]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-24 13:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:138
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:193
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:205
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:456
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:332
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:335
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:338
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:344
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:348
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:430
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:431
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:627
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:676
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:686
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:884
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:885
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 msgid ""
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "selected instead."
707 msgstr ""
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
709 "избрали."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 msgid ""
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
719 msgstr ""
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Скривалище"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
767 "е на фокус.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Стоп"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спиране на зареждането"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr ""
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 msgstr ""
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
863 "на приложенията."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
900
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:menu"
923 msgid "&Bookmarks"
924 msgstr "&Отметки"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
938 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
939 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
940 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
941 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
942 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
943 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "Отиване на раздел %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "Последен раздел"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Отиване до последен раздел"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "Следващ раздел"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Отиване до следващ раздел"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "Предишен раздел"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Отиване до предишен раздел"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "Показване на целта"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Отваряне в нов раздел"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Отключване на панелите"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "Заключване на панелите"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1039 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1040 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1041 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Information"
1047 msgstr "Информация"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1057 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1058 "Показване на панели </interface>. </para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1071 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1072 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1073 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1074 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1087 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1088 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1089 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1090 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1091 "para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Папки"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1108 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1109 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1121 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1122 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1123 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1124 "para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Терминал"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1144 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1145 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1146 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1147 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1148 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1149 "като Konsole. </para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1163 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1164 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window"
1185 msgid "Places"
1186 msgstr "Места"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Показване на скритите места"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "property."
1201 msgstr ""
1202 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1203 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1204 "\"скрит\"."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "type.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1217 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1218 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1219 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1220 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1237 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1238 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1239 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1240 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1241 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1242 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1243 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1244 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1245 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1246 "за да го покажете отново.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1249 #, fuzzy, kde-format
1250 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1251 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1257 #, fuzzy, kde-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1259 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1260 msgctxt "@info:tooltip"
1261 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1262 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Show Panels"
1268 msgstr "Показване на панели"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 msgstr ""
1276 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1277 "папка."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1293 "папка."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1303 "папка."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1323 "тези елементи."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1331 "тези елементи."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1341 "в папката на местоназначението."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1351 "записвате в папката на местоназначението."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1361 "премествате елементи от тази папка."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1374 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1375 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1376 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1377 "основната директория </emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Затваряне"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Затваряне на левия панел"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Затваряне"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Затваряне на десния панел"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "Разделяне"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "Разделен изглед"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1457 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1458 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1459 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1460 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1461 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1462 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1469 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1470 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1471 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1472 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1473 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1474 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1475 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1478 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1479 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1480 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1481 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1482 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1483 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1484 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1485 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1486 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 msgid ""
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1505 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1506 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1507 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1508 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1509 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1511 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1512 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1513 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1514 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1515 "обхваща основите.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1522 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1523 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1524 "be triggered this way.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1527 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1528 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1529 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1536 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1537 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1540 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1541 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1542 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1543 "инструменти. </para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1555 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1556 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1557 "</interface>."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1575 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1576 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1577 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1579 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1595 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1596 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1597 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1598 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1599 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1600 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1601 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1602 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1615 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1616 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1617 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1619 "link >.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1635 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1636 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1637 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1638 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1639 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1640 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1641 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1652 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1653 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1663 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1675 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1676 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1677 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1702 #, kde-format
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Empty Trash"
1710 msgstr "Изпразване на кошчето"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1713 #, kde-format
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1729 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:shell about system packages"
1734 msgid "Could not find package %1."
1735 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info %1 is error code"
1740 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt ""
1746 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "'ErrorNoNetwork'"
1748 msgid ""
1749 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1750 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 msgstr ""
1752 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1753 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:148
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "&Edit File Type…"
1759 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:152
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Select Items Matching…"
1765 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:157
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect Items Matching…"
1771 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:163
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect All"
1777 msgstr "Размаркиране на всичко"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:178
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "App&lications"
1783 msgstr "&Приложения"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:179
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "&Network Folders"
1789 msgstr "&Мрежови папки"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "Trash"
1795 msgstr "Кошче"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:183
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "Autostart"
1801 msgstr "Автоматично стартиране"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:189
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Find File…"
1807 msgstr "Търсене на файл…"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:195
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgid "Open &Terminal"
1813 msgstr "Отваряне на &терминал"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Select"
1819 msgstr "Избиране"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:447
1822 #, kde-format
1823 msgid "Select all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Unselect"
1830 msgstr "Размаркиране"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:452
1833 #, kde-format
1834 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #: dolphinpart.rc:5
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Edit"
1841 msgstr "&Редактиране"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1844 #: dolphinpart.rc:15
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Selection"
1848 msgstr "Селекция"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (view)
1851 #: dolphinpart.rc:24
1852 #, kde-format
1853 msgid "&View"
1854 msgstr "&Изглед"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (go)
1857 #: dolphinpart.rc:33
1858 #, kde-format
1859 msgid "&Go"
1860 msgstr "Навига&ция"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1863 #: dolphinpart.rc:41
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Tools"
1867 msgstr "Инструменти"
1868
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 #: dolphinpart.rc:51
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Dolphin Toolbar"
1874 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 #, kde-format
1878 msgid "Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Последно затворени раздели"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 #, kde-format
1883 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1888 #, kde-format
1889 msgid "Search for %1 in %2"
1890 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:155
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "New Tab"
1896 msgstr "Нов раздел"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Detach Tab"
1902 msgstr "Отделяне на раздел"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Other Tabs"
1908 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Tab"
1914 msgstr "Затваряне на раздел"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:506
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 msgid "%1 | (%2)"
1922 msgstr "%1 | (%2)"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:510
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 msgid "(%1) | %2"
1930 msgstr "(%1) | %2"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Лента за местоположение"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Главна лента с инструменти"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1961 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1962 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1963 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1964 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1965 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1966 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1967 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1968 "в Наръчника.</para>"
1969
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1974 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1977 #, kde-kuit-format
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 msgid ""
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1989 msgstr ""
1990 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1991 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1992 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1993 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1994 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1995 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1996 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1997 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1998 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1999 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2002 #, kde-format
2003 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2004 msgstr ""
2005 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2006 "внимателни."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Loading folder…"
2012 msgstr "Зареждане на папка…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Sorting…"
2018 msgstr "Подреждане…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2021 #, kde-format
2022 msgid "Search"
2023 msgstr "Търсене"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search for %1"
2028 msgstr "Търсене за %1"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info"
2033 msgid "Searching…"
2034 msgstr "Търсене…"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "No items found."
2040 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2046 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Невалиден протокол"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info"
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgid ""
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 msgstr ""
2079 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2080 "достъпен."
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #, kde-format
2090 msgid "Filter…"
2091 msgstr "Филтър…"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2098
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Преместване в нова папка…"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2108 msgid "\"%1\""
2109 msgstr "\"%1\""
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2115 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2116 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2122 "folders."
2123 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2124 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2130 "folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2132 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2138 "files/folders."
2139 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2140 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2145 msgid "One Selected File"
2146 msgid_plural "%1 Selected Files"
2147 msgstr[0] "Един избран файл"
2148 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Selected Folder"
2155 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2156 msgstr[0] "Една избрана папка"
2157 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2163 "folders."
2164 msgid "One Selected Item"
2165 msgid_plural "%1 Selected Items"
2166 msgstr[0] "Един избран елемент"
2167 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2172 msgid "One File"
2173 msgid_plural "%1 Files"
2174 msgstr[0] "Един файл"
2175 msgstr[1] "%1 файла"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2180 msgid "One Folder"
2181 msgid_plural "%1 Folders"
2182 msgstr[0] "Една папка"
2183 msgstr[1] "%1 папки"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2189 msgid "One Item"
2190 msgid_plural "%1 Items"
2191 msgstr[0] "Един елемент"
2192 msgstr[1] "%1 елемента"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@item:intable"
2197 msgid "%1 item"
2198 msgid_plural "%1 items"
2199 msgstr[0] "%1 обект"
2200 msgstr[1] "%1 обекта"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "width × height"
2205 msgid "%1 × %2"
2206 msgstr "%1 × %2"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 msgid "0 - 9"
2212 msgstr "0 - 9"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group"
2217 msgid "Others"
2218 msgstr "Други"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Folders"
2224 msgstr "Папки"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Small"
2230 msgstr "Малка"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Medium"
2236 msgstr "Средна"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Big"
2242 msgstr "Големи"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Today"
2248 msgstr "Днес"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Yesterday"
2254 msgstr "Вчера"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 msgid "dddd"
2260 msgstr "дддд"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Преди седмица"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Преди две седмици"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Преди три седмици"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "По-рано този месец"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 "@title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2404 msgid "MMMM, yyyy"
2405 msgstr "ММММ, гггг"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2411 "group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Read, "
2420 msgstr "Четене, "
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Write, "
2427 msgstr "Запис, "
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Execute, "
2434 msgstr "Изпълнение, "
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Forbidden"
2441 msgstr "Забранено"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Name"
2452 msgstr "Име"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Size"
2457 msgstr "Големина"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Modified"
2462 msgstr "Променян на"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2466 msgctxt "@tooltip"
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Created"
2473 msgstr "Създаден"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Accessed"
2478 msgstr "Последен достъп"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Type"
2483 msgstr "Вид"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Rating"
2488 msgstr "Оценка"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Tags"
2493 msgstr "Етикети"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Comment"
2498 msgstr "Коментар"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Title"
2503 msgstr "Заглавие"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Document"
2510 msgstr "Документ"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Author"
2515 msgstr "Автор"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Publisher"
2520 msgstr "Издател"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Page Count"
2525 msgstr "Брой страници"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Word Count"
2530 msgstr "Брой думи"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Line Count"
2535 msgstr "Брой редове"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Дата на заснемане"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Image"
2547 msgstr "Изображение"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2550 msgctxt "@label width x height"
2551 msgid "Dimensions"
2552 msgstr "Размери"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Width"
2557 msgstr "Широчина"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Height"
2562 msgstr "Височина"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Orientation"
2567 msgstr "Ориентация"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Artist"
2572 msgstr "Изпълнител"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Audio"
2580 msgstr "Аудио"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Genre"
2585 msgstr "Жанр"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Album"
2590 msgstr "Албум"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Duration"
2595 msgstr "Продължителност"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Bitrate"
2600 msgstr "Скорост на предаване"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Track"
2605 msgstr "Песен"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Година на издаване"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Съотношение"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Video"
2620 msgstr "Видео"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Frame Rate"
2625 msgstr "Честота на кадрите"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Path"
2630 msgstr "Път"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Other"
2638 msgstr "Друго"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Файлово разширение"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Време на изтриване"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Link Destination"
2653 msgstr "Адрес на препратката"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Изтеглено от"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Permissions"
2663 msgstr "Права"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2666 msgctxt "@tooltip"
2667 msgid ""
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2670 msgstr ""
2671 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2672 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Owner"
2677 msgstr "Собственик"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "User Group"
2682 msgstr "Потребителска група"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "Неизвестна грешка."
2689
2690 #: main.cpp:61
2691 #, kde-kuit-format
2692 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2693 msgid ""
2694 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2695 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2696 msgstr ""
2697 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2698 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2699
2700 #: main.cpp:97
2701 #, kde-format
2702 msgid "Dolphin"
2703 msgstr "Dolphin"
2704
2705 #: main.cpp:99
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@title"
2708 msgid "File Manager"
2709 msgstr "Файлов мениджър"
2710
2711 #: main.cpp:101
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2715 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2716
2717 #: main.cpp:103
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Felix Ernst"
2721 msgstr "Felix Ernst"
2722
2723 #: main.cpp:104
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2727 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2728
2729 #: main.cpp:106
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Méven Car"
2733 msgstr "Méven Car"
2734
2735 #: main.cpp:107
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2739 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2740
2741 #: main.cpp:109
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Elvis Angelaccio"
2745 msgstr "Elvis Angelaccio"
2746
2747 #: main.cpp:110
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2751 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2752
2753 #: main.cpp:112
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Emmanuel Pescosta"
2757 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2758
2759 #: main.cpp:113
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2763 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2764
2765 #: main.cpp:115
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Frank Reininghaus"
2769 msgstr "Frank Reininghaus"
2770
2771 #: main.cpp:116
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2775 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2776
2777 #: main.cpp:118
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Peter Penz"
2781 msgstr "Peter Penz"
2782
2783 #: main.cpp:119
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2787 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2788
2789 #: main.cpp:121
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Sebastian Trüg"
2793 msgstr "Sebastian Trüg"
2794
2795 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2796 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Developer"
2800 msgstr "Разработка"
2801
2802 #: main.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "David Faure"
2806 msgstr "David Faure"
2807
2808 #: main.cpp:123
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Aaron J. Seigo"
2812 msgstr "Aaron J. Seigo"
2813
2814 #: main.cpp:124
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Rafael Fernández López"
2818 msgstr "Rafael Fernández López"
2819
2820 #: main.cpp:125
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Kevin Ottens"
2824 msgstr "Kevin Ottens"
2825
2826 #: main.cpp:126
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Holger Freyther"
2830 msgstr "Holger Freyther"
2831
2832 #: main.cpp:127
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Max Blazejak"
2836 msgstr "Max Blazejak"
2837
2838 #: main.cpp:128
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Michael Austin"
2842 msgstr "Michael Austin"
2843
2844 #: main.cpp:128
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Documentation"
2848 msgstr "Документация"
2849
2850 #: main.cpp:139
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2854 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2855
2856 #: main.cpp:141
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2860 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2861
2862 #: main.cpp:142
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2866 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2867
2868 #: main.cpp:144
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2872 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2873
2874 #: main.cpp:146
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2878 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2879
2880 #: main.cpp:147
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Document to open"
2884 msgstr "Документ за отваряне"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2888 #, kde-format
2889 msgid "Hidden files shown"
2890 msgstr "Показване на скритите файлове"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2894 #, kde-format
2895 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2896 msgstr ""
2897 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2901 #, kde-format
2902 msgid "Automatic scrolling"
2903 msgstr "Автоматично прелистване"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Cut"
2909 msgstr "Изрязване"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Copy"
2915 msgstr "Копиране"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Rename…"
2921 msgstr "Преименуване…"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Move to Trash"
2927 msgstr "Преместване в кошчето"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Delete"
2933 msgstr "Изтриване"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Show Hidden Files"
2939 msgstr "Показване на скритите файлове"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Limit to Home Directory"
2945 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Automatic Scrolling"
2951 msgstr "Автоматично прелистване"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Properties"
2957 msgstr "Информация"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2961 #, kde-format
2962 msgid "Previews shown"
2963 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2967 #, kde-format
2968 msgid "Auto-Play media files"
2969 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2973 #, kde-format
2974 msgid "Show item on hover"
2975 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2979 #, kde-format
2980 msgid "Date display format"
2981 msgstr "Формат на датата"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Preview"
2987 msgstr "Предварителен преглед"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Configure…"
3005 msgstr "Конфигуриране…"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Condensed Date"
3011 msgstr "Кратка дата"
3012
3013 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@label::textbox"
3016 msgid "Select which data should be shown:"
3017 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3018
3019 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@label"
3022 msgid "%1 item selected"
3023 msgid_plural "%1 items selected"
3024 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3025 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3026
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3028 #, kde-format
3029 msgid "play"
3030 msgstr "възпроизвеждане"
3031
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3033 #, kde-format
3034 msgid "pause"
3035 msgstr "пауза"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3039 #, kde-format
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3042
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3047 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3048
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3050 #, kde-format
3051 msgid ""
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3054 msgstr ""
3055 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3056 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3057
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3059 #, kde-format
3060 msgid "Install Konsole"
3061 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3065 #, kde-format
3066 msgid "Location"
3067 msgstr "Местоположение"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3070 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3071 #, kde-format
3072 msgid "What"
3073 msgstr "Какво"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Any Type"
3079 msgstr "Всеки тип"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Folders"
3085 msgstr "Папки"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Documents"
3091 msgstr "Документи"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Images"
3097 msgstr "Изображения"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Audio Files"
3103 msgstr "Аудио файлове"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Videos"
3109 msgstr "Видео"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Any Date"
3115 msgstr "Всяка дата"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Today"
3121 msgstr "Днес"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Yesterday"
3127 msgstr "Вчера"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Week"
3133 msgstr "Тази седмица"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "This Month"
3139 msgstr "Този месец"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "This Year"
3145 msgstr "Тази година"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Any Rating"
3151 msgstr "Всякаква оценка"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "1 or more"
3157 msgstr "1 или по-висока"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "2 or more"
3163 msgstr "2 или по-висока"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "3 or more"
3169 msgstr "3 или по-висока"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "4 or more"
3175 msgstr "4 или по-висока"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Highest Rating"
3181 msgstr "Максимална оценка"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Clear Selection"
3187 msgstr "Изчистване на избора"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "String list separator"
3192 msgid ", "
3193 msgstr ", "
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3198 msgid "Tag: %2"
3199 msgid_plural "Tags: %2"
3200 msgstr[0] "Таг: %2"
3201 msgstr[1] "Тагове: %2"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Add Tags"
3207 msgstr "Добавяне на етикети"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "From Here (%1)"
3213 msgstr "От тук (%1)"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3219 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3225 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid "Quit searching"
3231 msgstr "Изход от търсенето"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Filename"
3237 msgstr "Име на файл"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Content"
3243 msgstr "Съдържание"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "From Here"
3249 msgstr "От тук"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Your files"
3255 msgstr "Домашна папка"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Search in your home directory"
3261 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3264 #, kde-format
3265 msgid "Open %1"
3266 msgstr "Отваряне на %1"
3267
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3269 #, kde-format
3270 msgctxt ""
3271 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3272 "user entered."
3273 msgid "Query Results from '%1'"
3274 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3280 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Copying"
3290 msgstr "Отмяна на копирането"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3296 msgstr ""
3297 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3298
3299 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3304 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3310 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Cutting"
3317 msgstr "Отмяна на изрязването"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3323 msgstr ""
3324 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel"
3333 msgstr "Отказ"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "Отмяна на дублирането"
3347
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action keep short"
3353 msgid "More"
3354 msgstr "Още"
3355
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "Отмяна на преместването"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr ""
3375 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgid ""
3380 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3381 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3382 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3383 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3384 "para>"
3385 msgstr ""
3386 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3387 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3388 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3389 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3390 "</para>"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3393 #, kde-format
3394 msgctxt ""
3395 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3396 msgid "Paste from Clipboard"
3397 msgstr "Поставяне от клипборда"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3402 msgid "Dismiss This Reminder"
3403 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3408 msgid "Don't Remind Me Again"
3409 msgstr "Не ми напомняй повече"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3414 msgid ""
3415 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3416 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3417 msgstr ""
3418 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3419 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Renaming"
3426 msgstr "Отмяна на преименуването"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3439 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3452 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3463 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3464 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3465 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3466
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action"
3475 msgid "Permanently Delete %2"
3476 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3477 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3478 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Duplicate %2"
3489 msgid_plural "Duplicate %2"
3490 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3491 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3492
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action"
3501 msgid "Move %2 to the Trash"
3502 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3503 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3504 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3505
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action"
3514 msgid "Rename %2"
3515 msgid_plural "Rename %2"
3516 msgstr[0] "Преименуване %2"
3517 msgstr[1] "Преименуване %2"
3518
3519 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid ""
3523 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3524 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3525 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3526 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3527 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3528 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3529 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3530 "the current selection.</para>"
3531 msgstr ""
3532 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3533 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3534 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3535 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3536 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3537 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3538 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3539 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3545 msgstr ""
3546 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3547 "премахнете от избора."
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode"
3553 msgstr "Режим на селекция"
3554
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Exit Selection Mode"
3559 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label:textbox"
3564 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3565 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label:textbox"
3570 msgid "Search…"
3571 msgstr "Търсене…"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Download New Services…"
3577 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info"
3582 msgid ""
3583 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3584 "settings."
3585 msgstr ""
3586 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3587 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info"
3592 msgid "Restart now?"
3593 msgstr "Рестартиране сега?"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@option:check"
3598 msgid "Delete"
3599 msgstr "Изтриване"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@option:check"
3604 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3605 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3606
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inmenu"
3610 msgid "%1: %2"
3611 msgstr "%1: %2"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3619 #, kde-format
3620 msgid "Use system font"
3621 msgstr "Използване на системния шрифт"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3629 #, kde-format
3630 msgid "Icon size"
3631 msgstr "Размер на икона"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3639 #, kde-format
3640 msgid "Preview size"
3641 msgstr "Предварителен преглед"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3645 #, kde-format
3646 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3647 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3651 #, kde-format
3652 msgid "How we display the size of directories"
3653 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show the content count"
3659 msgstr "Показване на броя на обектите"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show the content size"
3665 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3669 #, kde-format
3670 msgid "Do not show any directory size"
3671 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3675 #, kde-format
3676 msgid "Recursive directory size limit"
3677 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3681 #, kde-format
3682 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3683 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3687 #, kde-format
3688 msgid "Permissions style format"
3689 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3695 msgstr ""
3696 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3702 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3708 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3714 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3720 msgstr ""
3721 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3722 "\" в контекстното меню."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3728 msgstr ""
3729 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3735 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3741 msgstr ""
3742 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3748 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3754 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3760 msgstr ""
3761 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3762 "меню."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3768 msgstr ""
3769 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3770 "контекстното меню."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3774 #, kde-format
3775 msgid "Position of columns"
3776 msgstr "Разположение на колоните"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3780 #, kde-format
3781 msgid "Side Padding"
3782 msgstr "Страничен отстъп"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3786 #, kde-format
3787 msgid "Highlight entire row"
3788 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3792 #, kde-format
3793 msgid "Expandable folders"
3794 msgstr "Разширяеми папки"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Hidden files shown"
3801 msgstr "Показване на скритите файлове"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3809 "will be shown in the file view."
3810 msgstr ""
3811 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3812 "\".\")."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Version"
3819 msgstr "Версия"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3826 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "View Mode"
3833 msgstr "Режим на преглед"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3841 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3842 msgstr ""
3843 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3844 "(1) и колони(2)."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Previews shown"
3851 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3859 "icon."
3860 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Grouped Sorting"
3867 msgstr "Категоризирано подреждане"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid ""
3874 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3875 msgstr ""
3876 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Sort files by"
3883 msgstr "Подреждане на файловете по"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid ""
3890 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3891 "performed on."
3892 msgstr ""
3893 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3894 "пр.)."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Order in which to sort files"
3901 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3908 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Show hidden files and folders last"
3915 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Visible roles"
3922 msgstr "Видими роли"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Header column widths"
3929 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Properties last changed"
3936 msgstr "Последна промяна"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3943 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Additional Information"
3950 msgstr "Допълнителна информация"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3954 #, kde-format
3955 msgid "Select Action"
3956 msgstr "Селекция"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3960 #, kde-format
3961 msgid "Custom Action"
3962 msgstr "Потребителски действие"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the URL be editable for the user"
3968 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3972 #, kde-format
3973 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3974 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3978 #, kde-format
3979 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3980 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3984 #, kde-format
3985 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3986 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3993 "instance"
3994 msgstr ""
3995 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3996 "екземпляр на Dolphin"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4003 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4004 "were removed/renamed ...etc"
4005 msgstr ""
4006 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4007 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4008 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4009 "премахнати/преименувани и т.н."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4016 "UI)"
4017 msgstr ""
4018 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4019 "интерфейса)"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4023 #, kde-format
4024 msgid "Home URL"
4025 msgstr "Домашен URL"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4029 #, kde-format
4030 msgid "Remember open folders and tabs"
4031 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4035 #, kde-format
4036 msgid "Place two views side by side"
4037 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4041 #, kde-format
4042 msgid "Should the filter bar be shown"
4043 msgstr "Показване на филтъра"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4049 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4053 #, kde-format
4054 msgid "Browse through archives"
4055 msgstr "Разглеждане на архивите"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4059 #, kde-format
4060 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4061 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4065 #, kde-format
4066 msgid ""
4067 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4068 "running in the Terminal panel."
4069 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4073 #, kde-format
4074 msgid "Rename single items inline"
4075 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show selection toggle"
4081 msgstr "Показване на превключването"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4088 "mode bottom bar."
4089 msgstr ""
4090 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4091 "на долната лента на режима за селекция."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4095 #, kde-format
4096 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4097 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4101 #, kde-format
4102 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4103 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4107 #, kde-format
4108 msgid "New tab will be open after last one"
4109 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show item information on hover"
4115 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4119 #, kde-format
4120 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4121 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4125 #, kde-format
4126 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4127 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show the statusbar"
4133 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4139 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show the space information in the statusbar"
4145 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4149 #, kde-format
4150 msgid "Lock the layout of the panels"
4151 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4155 #, kde-format
4156 msgid "Enlarge Small Previews"
4157 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4164 "items"
4165 msgstr ""
4166 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4167 "подреждане на елементите"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4171 #, kde-format
4172 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4173 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4177 #, kde-format
4178 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4179 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4183 #, kde-format
4184 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4185 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4189 #, kde-format
4190 msgid "Text width index"
4191 msgstr "Текст с индекс"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4195 #, kde-format
4196 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4197 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4200 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4201 #, kde-format
4202 msgid "Enabled plugins"
4203 msgstr "Включени приставки"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:window"
4208 msgid "Configure"
4209 msgstr "Настройване"
4210
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group Interface settings"
4214 msgid "Interface"
4215 msgstr "Интерфейс"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "View"
4221 msgstr "Изглед"
4222
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Context Menu"
4227 msgstr "Контекстно меню"
4228
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Trash"
4233 msgstr "Кошче"
4234
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "User Feedback"
4239 msgstr "Обратна връзка"
4240
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4245 msgstr ""
4246 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4247 "отхвърлите?"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4250 #, kde-format
4251 msgid "Warning"
4252 msgstr "Предупреждение"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4258 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Moving files or folders to trash"
4264 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4269 msgid "Emptying trash"
4270 msgstr "Изпразване на кошчето"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4275 msgid "Deleting files or folders"
4276 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4282 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4287 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4288 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4294 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4299 msgid "Opening many folders at once"
4300 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4305 msgid "Opening many terminals at once"
4306 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4311 msgid "Switching to act as an administrator"
4312 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "When opening an executable file:"
4318 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4321 #, kde-format
4322 msgid "Always ask"
4323 msgstr "Запитване винаги"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4326 #, kde-format
4327 msgid "Open in application"
4328 msgstr "Отваряне в приложение"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4331 #, kde-format
4332 msgid "Run script"
4333 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4338 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4339 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@label:textbox"
4344 #| msgid "Show on startup:"
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Show home location on startup"
4347 msgstr "Показване при стартиране:"
4348
4349 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@info:status"
4353 #| msgid "The location is empty."
4354 msgctxt "@info:placeholder"
4355 msgid "Enter home location path"
4356 msgstr "Местоположението е празно."
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Select Home Location"
4362 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Use Current Location"
4368 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Default Location"
4374 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:textbox"
4379 msgid "Show on startup:"
4380 msgstr "Показване при стартиране:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:checkbox"
4385 msgid "Opening Folders:"
4386 msgstr "Отваряне на папки:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4391 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4392 msgstr ""
4393 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Window:"
4399 msgstr "Прозорец:"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Show full path in title bar"
4405 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4410 msgid "Show filter bar"
4411 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "After current tab"
4417 msgstr "Зад текущия раздел"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "At end of tab bar"
4423 msgstr "На края в лентата на разделите"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Open new tabs: "
4429 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Split view: "
4435 msgstr "Разделен изглед:"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:check split view panes"
4440 msgid "Switch between views with Tab key"
4441 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:check"
4446 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4447 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4450 #, kde-format
4451 msgid ""
4452 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4453 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4454 msgstr ""
4455 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4456 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4457 "десен) ще бъде затворен."
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4460 #, kde-format
4461 msgid "New windows:"
4462 msgstr "Нови прозорци:"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4467 msgid "Begin in split view mode"
4468 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4475 "be applied."
4476 msgstr ""
4477 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4478 "бъде приложено."
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4483 msgid "Folders && Tabs"
4484 msgstr "Папки и раздели"
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4490 msgid "Previews"
4491 msgstr "Предварителен преглед"
4492
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4497 msgid "Confirmations"
4498 msgstr "Потвърждения"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4503 msgid "Panels"
4504 msgstr "Панели"
4505
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4509 msgid "Status && Location bars"
4510 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Auto-play media files"
4522 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item on hover"
4528 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4534 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4540 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Information Panel:"
4546 msgstr "Панел с данни:"
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info"
4551 msgid ""
4552 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4553 "pressing the right mouse button on a panel."
4554 msgstr ""
4555 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4556 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Show previews in the view for:"
4562 msgstr "Предварителен преглед за:"
4563
4564 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4565 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4566 #. or "Show previews for [files of any size]".
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:spinbox"
4571 msgid "Show previews for"
4572 msgstr "Предварителен преглед за"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4576 #, kde-format
4577 msgctxt ""
4578 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4579 "MiB]'"
4580 msgid "files below "
4581 msgstr "файлове по-малки от"
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4587 msgid " MiB"
4588 msgstr " MiB"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4593 msgid "files of any size"
4594 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4599 msgid "no file"
4600 msgstr "нито един файл"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews for folders"
4606 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4609 #, kde-kuit-format
4610 msgctxt "@info"
4611 msgid ""
4612 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4613 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4614 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4615 "metered connections.</para>"
4616 msgstr ""
4617 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4618 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4619 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4620 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Local storage:"
4626 msgstr "Локално хранилище:"
4627
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Remote storage:"
4632 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show status bar"
4638 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show zoom slider"
4644 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show space information"
4650 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Status Bar: "
4656 msgstr "Лента за състоянието: "
4657
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Make location bar editable"
4662 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4663
4664 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4665 #, kde-format
4666 msgid "Location bar:"
4667 msgstr "Лента за местоположение: "
4668
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4672 msgid "Show full path inside location bar"
4673 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4678 msgid "Behavior"
4679 msgstr "Поведение"
4680
4681 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab"
4685 msgid "Icons"
4686 msgstr "Икони"
4687
4688 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab"
4692 msgid "Compact"
4693 msgstr "Компактно"
4694
4695 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab"
4699 msgid "Details"
4700 msgstr "Подробности"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Natural"
4706 msgstr "Естествено"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4712 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4718 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Sorting mode: "
4724 msgstr "Режим на сортиране: "
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show number of items"
4730 msgstr "Показване на броя на елементите"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Show size of contents, up to "
4736 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Show no size"
4742 msgstr "Да не се показва размер"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4745 #, kde-format
4746 msgid " level deep"
4747 msgid_plural " levels deep"
4748 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4749 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Folder size:"
4755 msgstr "Размер на папки:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio as in relative date"
4760 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4761 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4766 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4767 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Date style:"
4773 msgstr "Стил на датата:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4778 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4779 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio as numeric style"
4784 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4785 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:radio as combined style"
4790 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4791 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Permissions style:"
4797 msgstr "Стил на права на достъп:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4802 msgid "System Font"
4803 msgstr "Системен шрифт"
4804
4805 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4808 msgid "Custom Font"
4809 msgstr "Потребителски шрифт"
4810
4811 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:button Choose font"
4814 msgid "Choose…"
4815 msgstr "Избиране…"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:radio"
4820 msgid "Use common display style for all folders"
4821 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4822
4823 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4824 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info"
4828 msgid ""
4829 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4830 "custom display style."
4831 msgstr ""
4832 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4833 "ще използват персонализиран стил на показване."
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Remember display style for each folder"
4839 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info"
4844 msgid ""
4845 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4846 "properties for."
4847 msgstr ""
4848 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4849 "свойствата на изгледа."
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Display style: "
4855 msgstr "Стил на дисплея: "
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Open archives as folder"
4861 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Open folders during drag operations"
4867 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Browsing: "
4873 msgstr "Преглед:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show item information on hover"
4879 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Miscellaneous: "
4886 msgstr "Разни: "
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Show selection marker"
4892 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:check"
4897 msgid "Rename single items inline"
4898 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4901 #, kde-format
4902 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4903 msgstr ""
4904 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:check"
4909 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4910 msgstr ""
4911 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4912 "файлове"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4915 #, kde-format
4916 msgctxt ""
4917 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4918 msgid ""
4919 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4920 "%1"
4921 msgstr ""
4922 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4923 "trash, шаблони: %1"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4926 #, kde-format
4927 msgctxt ""
4928 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4929 "background setting"
4930 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4931 msgstr ""
4932 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4933
4934 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Nothing"
4939 msgstr "Без действие"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 msgid "Custom Command"
4945 msgstr "Потребителски команда"
4946
4947 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4948 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4949 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4950 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info"
4954 msgid "Double-click triggers"
4955 msgstr "Двойно кликване задейства"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Background: "
4961 msgstr "Фон: "
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4964 #, kde-format
4965 msgctxt ""
4966 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4967 "background setting"
4968 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4969 msgstr ""
4970 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4971 "върху фона на изгледа"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4976 msgid "Command…"
4977 msgstr "Команда…"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label"
4982 msgid ""
4983 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4984 msgstr ""
4985 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4986 "{path}"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:tab General View settings"
4991 msgid "General"
4992 msgstr "Общи"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4997 msgid "Content Display"
4998 msgstr "Показване на съдържание"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Default icon size:"
5004 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Preview icon size:"
5010 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Label font:"
5016 msgstr "Шрифт на етикета:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 msgid "Small"
5022 msgstr "Малка"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 msgid "Medium"
5028 msgstr "Средна"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 msgid "Large"
5034 msgstr "Голяма"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 msgid "Huge"
5040 msgstr "Огромна"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Label width:"
5046 msgstr "Широчина на етикета:"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "Unlimited"
5052 msgstr "Неограничено"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "1"
5058 msgstr "1"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "2"
5064 msgstr "2"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgid "3"
5070 msgstr "3"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgid "4"
5076 msgstr "4"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 msgid "5"
5082 msgstr "5"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Maximum lines:"
5088 msgstr "Максимален брой редове:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 msgid "Unlimited"
5094 msgstr "Неограничено"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 msgid "Small"
5100 msgstr "Малка"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 msgid "Medium"
5106 msgstr "Средна"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 msgid "Large"
5112 msgstr "Голяма"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Maximum width:"
5118 msgstr "Максимална широчина:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Expandable"
5124 msgstr "Разширяеми"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:checkbox"
5129 msgid "Folders:"
5130 msgstr "Папки:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5135 msgid "By clicking anywhere on the row"
5136 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5141 msgid "By clicking on icon or name"
5142 msgstr "При кликване върху икона или име"
5143
5144 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Open files and folders:"
5149 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:tooltip"
5155 msgid "Size: 1 pixel"
5156 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5157 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5158 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:window"
5163 msgid "View Display Style"
5164 msgstr "Стил на прегледа"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 msgid "Icons"
5170 msgstr "Икони"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 msgid "Compact"
5176 msgstr "Компактно"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 msgid "Details"
5182 msgstr "Подробности"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5187 msgid "Ascending"
5188 msgstr "Възходящо"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5193 msgid "Descending"
5194 msgstr "Низходящо"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show folders first"
5200 msgstr "Показване първо на папките"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show hidden files last"
5206 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show preview"
5212 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show in groups"
5218 msgstr "Показване в групи"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Show hidden files"
5224 msgstr "Показване на скритите файлове"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Additional Information"
5230 msgstr "Допълнителна информация"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5233 #, kde-format
5234 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5235 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "View mode:"
5241 msgstr "Режим на преглед:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Sorting:"
5247 msgstr "Сортиране:"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5250 #, kde-format
5251 msgid "View options:"
5252 msgstr "Настройки на изгледа:"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgid "Current folder"
5258 msgstr "Текущата папка"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5263 msgid "Current folder and sub-folders"
5264 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5269 msgid "All folders"
5270 msgstr "Всички папки"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Apply to:"
5276 msgstr "Прилагане към:"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Use as default view settings"
5282 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info"
5287 msgid ""
5288 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5289 "continue?"
5290 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid ""
5296 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5297 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5298
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "Applying View Properties"
5303 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5304
5305 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:progress"
5308 msgid "Counting folders: %1"
5309 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5310
5311 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:progress"
5314 msgid "Folders: %1"
5315 msgstr "Папки: %1"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5320 msgid "Zoom:"
5321 msgstr "Мащаб:"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5324 #, kde-format
5325 msgid "Zoom"
5326 msgstr "Мащаб"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5331 msgid "Sets the size of the file icons."
5332 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5335 #, kde-format
5336 msgid "Stop"
5337 msgstr "Стоп"
5338
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@tooltip"
5342 msgid "Stop loading"
5343 msgstr "Спиране на зареждането"
5344
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5348 msgid ""
5349 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5350 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5351 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5352 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5353 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5354 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5355 "device.</item></list></para>"
5356 msgstr ""
5357 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5358 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5359 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5360 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5361 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5362 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5363 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5364 "list></para>"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Show Zoom Slider"
5370 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Show Space Information"
5376 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5379 #, kde-format
5380 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5381 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5384 #, kde-format
5385 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5386 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5389 #, kde-format
5390 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5391 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5394 #, kde-format
5395 msgid "KDiskFree"
5396 msgstr "KDiskFree"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5399 #, kde-kuit-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5402 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Installing Filelight…"
5408 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status Free disk space"
5413 msgid "%1 free"
5414 msgstr "%1 свободни"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5419 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5420 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5425 msgid ""
5426 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5427 "Press to manage disk space usage."
5428 msgstr ""
5429 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5430 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title"
5435 msgid "Free Up Disk Space"
5436 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5437
5438 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5440 #, kde-kuit-format
5441 msgctxt "@title"
5442 msgid ""
5443 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5444 "identify big files and folders.</para>"
5445 msgstr ""
5446 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5447 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Install Filelight…"
5453 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5454
5455 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5456 #, kde-format
5457 msgid "Trash Emptied"
5458 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5459
5460 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5461 #, kde-format
5462 msgid "The Trash was emptied."
5463 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5464
5465 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 msgid "Places"
5469 msgstr "Места"
5470
5471 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "Count of available Network Shares"
5475 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5476
5477 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgid "Settings"
5481 msgstr "Настройки"
5482
5483 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "A subset of Dolphin settings."
5487 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5488
5489 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5490 #, kde-format
5491 msgid "Select Remote Charset"
5492 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5493
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5495 #, kde-format
5496 msgid "Default"
5497 msgstr "По подразбиране"
5498
5499 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5500 #, kde-format
5501 msgid "Reload"
5502 msgstr "Презареждане"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:656
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "1 folder selected"
5508 msgid_plural "%1 folders selected"
5509 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5510 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:657
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "1 file selected"
5516 msgid_plural "%1 files selected"
5517 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5518 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:659
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "1 folder"
5524 msgid_plural "%1 folders"
5525 msgstr[0] "1 папка"
5526 msgstr[1] "%1 папки"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:660
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "1 file"
5532 msgid_plural "%1 files"
5533 msgstr[0] "1 файл"
5534 msgstr[1] "%1 файла"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:664
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5539 msgid "%1, %2 (%3)"
5540 msgstr "%1, %2 (%3)"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:666
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status files (size)"
5545 msgid "%1 (%2)"
5546 msgstr "%1 (%2)"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:670
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "0 folders, 0 files"
5552 msgstr "0 папки, 0 файла"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "<filename> copy"
5557 msgid "%1 copy"
5558 msgstr "%1 копие"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1079
5561 #, kde-format
5562 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5563 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5564 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5565 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1084
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Open %1 Item"
5571 msgid_plural "Open %1 Items"
5572 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5573 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1214
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Side Padding"
5579 msgstr "Страничен отстъп"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:1218
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Automatic Column Widths"
5585 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:1223
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Custom Column Widths"
5591 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1829
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Trash operation completed."
5597 msgstr "Изтриването завърши."
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1839
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Delete operation completed."
5603 msgstr "Изтриването завърши."
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:1995
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Rename and Hide"
5609 msgstr "Преименуване и скриване"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:1999
5612 #, kde-format
5613 msgid ""
5614 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5615 "Do you still want to rename it?"
5616 msgstr ""
5617 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5618 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2001
5621 #, kde-format
5622 msgid ""
5623 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5625 msgstr ""
5626 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5627 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2003
5630 #, kde-format
5631 msgid "Hide this File?"
5632 msgstr "Скриване на файла?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2003
5635 #, kde-format
5636 msgid "Hide this Folder?"
5637 msgstr "Скриване на папката?"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2053
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location is empty."
5643 msgstr "Местоположението е празно."
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2055
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location '%1' is invalid."
5649 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2324
5652 #, kde-format
5653 msgid "Loading…"
5654 msgstr "Зареждане…"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2343
5657 #, kde-format
5658 msgid "Loading canceled"
5659 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2345
5662 #, kde-format
5663 msgid "No items matching the filter"
5664 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2347
5667 #, kde-format
5668 msgid "No items matching the search"
5669 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2349
5672 #, kde-format
5673 msgid "Trash is empty"
5674 msgstr "Кошчето е празно"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2352
5677 #, kde-format
5678 msgid "No tags"
5679 msgstr "Няма етикети"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2355
5682 #, kde-format
5683 msgid "No files tagged with \"%1\""
5684 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2359
5687 #, kde-format
5688 msgid "No recently used items"
5689 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2361
5692 #, kde-format
5693 msgid "No shared folders found"
5694 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2363
5697 #, kde-format
5698 msgid "No relevant network resources found"
5699 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2365
5702 #, kde-format
5703 msgid "No MTP-compatible devices found"
5704 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2367
5707 #, kde-format
5708 msgid "No Apple devices found"
5709 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2369
5712 #, kde-format
5713 msgid "No Bluetooth devices found"
5714 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2371
5717 #, kde-format
5718 msgid "Folder is empty"
5719 msgstr "Папката е празна"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action"
5724 msgid "Create Folder…"
5725 msgstr "Създаване на папка…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5732 "items at once results in their new names differing only in a number."
5733 msgstr ""
5734 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5735 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5736 "те се различават само по номера."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5745 msgstr ""
5746 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5747 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5748 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 msgid ""
5754 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5755 "recovered by normal means."
5756 msgstr ""
5757 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5758 "бъдат възстановени по нормален начин."
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5763 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5764 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Duplicate Here"
5770 msgstr "Дублиране тук"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Properties"
5776 msgstr "Информация"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5781 msgid ""
5782 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5783 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5784 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5785 "there like managing read- and write-permissions."
5786 msgstr ""
5787 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5788 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5789 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5790 "като управление на разрешения за четене и запис."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:incontextmenu"
5795 msgid "Copy Location"
5796 msgstr "Копиране на местоположението"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5801 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Преместване в кошчето…"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Delete…"
5814 msgstr "Изтриване…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Дублиране тук…"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Копиране на местоположението…"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5831 msgid ""
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5837 msgstr ""
5838 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5839 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5840 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5841 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5842 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5847 msgid ""
5848 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5849 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5850 "you an overview in folders with many items.</para>"
5851 msgstr ""
5852 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5853 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5854 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5857 #, kde-kuit-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5859 msgid ""
5860 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5861 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5862 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5863 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5864 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5865 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5866 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5867 msgstr ""
5868 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5869 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5870 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5871 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5872 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5873 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5874 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5875 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:intoolbar"
5880 msgid "View Mode"
5881 msgstr "Режим на преглед"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5886 msgid "This increases the icon size."
5887 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Reset Zoom Level"
5893 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5896 #, kde-format
5897 msgid "Zoom To Default"
5898 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5903 msgid "This resets the icon size to default."
5904 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5909 msgid "This reduces the icon size."
5910 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5915 msgid "Zoom"
5916 msgstr "Мащаб"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:intoolbar"
5921 msgid "Show Previews"
5922 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info"
5927 msgid "Show preview of files and folders"
5928 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5935 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5936 "the images."
5937 msgstr ""
5938 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5939 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5940 "версии на изображенията."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 msgid "Folders First"
5946 msgstr "Папките първо"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5951 msgid "Hidden Files Last"
5952 msgstr "Скритите файлове накрая"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Sort By"
5958 msgstr "Сортиране по"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Show Additional Information"
5964 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show in Groups"
5970 msgstr "Показване в групи"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5976 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show Hidden Files"
5982 msgstr "Показване на скритите файлове"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5989 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5990 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5991 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5992 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5993 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5994 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5995 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5998 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5999 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6000 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6001 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6002 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6003 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6004 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6005 "> Изглед >Общи.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Adjust View Display Style…"
6011 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid ""
6017 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6018 msgstr ""
6019 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6020 "изгледа на папките."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6025 msgid "Icons"
6026 msgstr "Икони"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info"
6031 msgid "Icons view mode"
6032 msgstr "Изглед с икони"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgid "Compact"
6038 msgstr "Компактно"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid "Compact view mode"
6044 msgstr "Сбит изглед"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 msgid "Details"
6050 msgstr "Подробности"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Details view mode"
6056 msgstr "Подробен изглед"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Z-A"
6062 msgstr "Я-A"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "A-Z"
6068 msgstr "A-Я"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Largest First"
6074 msgstr "Първо най-големите"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Smallest First"
6080 msgstr "Първо най-малките"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Newest First"
6086 msgstr "Първо най-новите"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Oldest First"
6092 msgstr "Първо най-старите"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Highest First"
6098 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Lowest First"
6104 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Descending"
6110 msgstr "Низходящо"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Ascending"
6116 msgstr "Възходящо"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6119 #, kde-format
6120 msgctxt ""
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6122 "selection is empty when this text is shown."
6123 msgid "Actions for Current View"
6124 msgstr "Действия за активния изглед"
6125
6126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6130 #. and a fallback will be used.
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6132 #, kde-format
6133 msgid "Actions for %1"
6134 msgstr "Действия за %1"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6137 #, kde-format
6138 msgctxt ""
6139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6140 "of selected files/folders."
6141 msgid "Actions for One Selected Item"
6142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6143 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6144 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6145
6146 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Updating version information…"
6150 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6151
6152 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"