1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-24 13:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:138
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:193
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:205
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:456
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:332
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:335
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:338
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:344
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:348
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:430
265 #: dolphinmainwindow.cpp:431
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:627
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:676
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:686
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:884
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:885
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 msgstr "Спиране на зареждането"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
922 msgctxt "@title:menu"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
938 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
939 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
940 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
941 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
942 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
943 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Отиване на раздел %1"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Последен раздел"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Отиване до последен раздел"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Следващ раздел"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Отиване до следващ раздел"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Предишен раздел"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Отиване до предишен раздел"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Показване на целта"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Отваряне в нов раздел"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Отключване на панелите"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgstr "Заключване на панелите"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1038 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1039 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1040 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1041 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1057 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1058 "Показване на панели </interface>. </para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1071 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1072 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1073 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1074 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1087 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1088 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1089 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1090 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1108 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1109 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1121 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1122 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1123 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1144 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1145 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1146 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1147 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1148 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1149 "като Konsole. </para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1163 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1164 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1184 msgctxt "@title:window"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Показване на скритите места"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1203 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1216 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1217 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1218 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1219 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1220 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1236 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1237 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1238 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1239 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1240 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1241 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1242 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1243 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1244 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1245 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1246 "за да го покажете отново.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1249 #, fuzzy, kde-format
1250 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1251 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1257 #, fuzzy, kde-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1259 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1260 msgctxt "@info:tooltip"
1261 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1262 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgstr "Показване на панели"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1274 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1276 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1283 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1341 "в папката на местоназначението."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1351 "записвате в папката на местоназначението."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1361 "премествате елементи от тази папка."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1374 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1375 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1376 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1377 "основната директория </emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Затваряне на левия панел"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Затваряне на десния панел"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1437 msgstr "Разделен изглед"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1457 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1458 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1459 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1460 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1461 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1462 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1469 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1470 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1471 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1472 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1473 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1474 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1475 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1477 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1478 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1479 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1480 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1481 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1482 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1483 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1484 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1485 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1486 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1505 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1506 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1507 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1508 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1509 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1511 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1512 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1513 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1514 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1515 "обхваща основите.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1522 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1523 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1524 "be triggered this way.</para>"
1526 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1527 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1528 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1529 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1536 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1537 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1540 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1541 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1542 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1543 "инструменти. </para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1554 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1555 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1556 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1575 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1576 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1577 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1579 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1595 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1596 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1597 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1598 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1599 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1600 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1601 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1602 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1615 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1616 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1617 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1635 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1636 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1637 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1638 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1639 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1640 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1641 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1652 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1653 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1663 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1675 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1676 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1677 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1708 msgctxt "@action:button"
1710 msgstr "Изпразване на кошчето"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1729 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1733 msgctxt "@info:shell about system packages"
1734 msgid "Could not find package %1."
1735 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1739 msgctxt "@info %1 is error code"
1740 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1750 "installing <application>%1</application> manually instead."
1752 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1753 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1755 #: dolphinpart.cpp:148
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "&Edit File Type…"
1759 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1761 #: dolphinpart.cpp:152
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Select Items Matching…"
1765 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1767 #: dolphinpart.cpp:157
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect Items Matching…"
1771 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1773 #: dolphinpart.cpp:163
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect All"
1777 msgstr "Размаркиране на всичко"
1779 #: dolphinpart.cpp:178
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "App&lications"
1783 msgstr "&Приложения"
1785 #: dolphinpart.cpp:179
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "&Network Folders"
1789 msgstr "&Мрежови папки"
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 #: dolphinpart.cpp:183
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgstr "Автоматично стартиране"
1803 #: dolphinpart.cpp:189
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgstr "Търсене на файл…"
1809 #: dolphinpart.cpp:195
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgid "Open &Terminal"
1813 msgstr "Отваряне на &терминал"
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1817 msgctxt "@title:window"
1821 #: dolphinpart.cpp:447
1823 msgid "Select all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1828 msgctxt "@title:window"
1830 msgstr "Размаркиране"
1832 #: dolphinpart.cpp:452
1834 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1837 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 msgstr "&Редактиране"
1843 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1844 #: dolphinpart.rc:15
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: Menu (view)
1851 #: dolphinpart.rc:24
1856 #. i18n: ectx: Menu (go)
1857 #: dolphinpart.rc:33
1862 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1863 #: dolphinpart.rc:41
1865 msgctxt "@title:menu"
1867 msgstr "Инструменти"
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 #: dolphinpart.rc:51
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Dolphin Toolbar"
1874 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1878 msgid "Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Последно затворени раздели"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1883 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1889 msgid "Search for %1 in %2"
1890 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1892 #: dolphintabbar.cpp:155
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Отделяне на раздел"
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Other Tabs"
1908 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgstr "Затваряне на раздел"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:506
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:510
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Лента за местоположение"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Главна лента с инструменти"
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1961 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1962 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1963 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1964 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1965 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1966 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1967 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1968 "в Наръчника.</para>"
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1974 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1990 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1991 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1992 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1993 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1994 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1995 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1996 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1997 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1998 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1999 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2003 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2005 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Loading folder…"
2012 msgstr "Зареждане на папка…"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2016 msgctxt "@info:progress"
2018 msgstr "Подреждане…"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2027 msgid "Search for %1"
2028 msgstr "Търсене за %1"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "No items found."
2040 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2046 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2050 msgctxt "@info:status"
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Невалиден протокол"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Преместване в нова папка…"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2107 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2114 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2115 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2116 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2121 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2123 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2124 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2129 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2132 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2137 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2139 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2140 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2144 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2145 msgid "One Selected File"
2146 msgid_plural "%1 Selected Files"
2147 msgstr[0] "Един избран файл"
2148 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2153 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Selected Folder"
2155 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2156 msgstr[0] "Една избрана папка"
2157 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2162 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2164 msgid "One Selected Item"
2165 msgid_plural "%1 Selected Items"
2166 msgstr[0] "Един избран елемент"
2167 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2171 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2173 msgid_plural "%1 Files"
2174 msgstr[0] "Един файл"
2175 msgstr[1] "%1 файла"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2179 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2181 msgid_plural "%1 Folders"
2182 msgstr[0] "Една папка"
2183 msgstr[1] "%1 папки"
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2188 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2190 msgid_plural "%1 Items"
2191 msgstr[0] "Един елемент"
2192 msgstr[1] "%1 елемента"
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2196 msgctxt "@item:intable"
2198 msgid_plural "%1 items"
2199 msgstr[0] "%1 обект"
2200 msgstr[1] "%1 обекта"
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2204 msgctxt "width × height"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2216 msgctxt "@title:group"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2252 msgctxt "@title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Преди седмица"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Преди две седмици"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Преди три седмици"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "По-рано този месец"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgstr "Изпълнение, "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2462 msgstr "Променян на"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2478 msgstr "Последен достъп"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2525 msgstr "Брой страници"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2535 msgstr "Брой редове"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Дата на заснемане"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2547 msgstr "Изображение"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2550 msgctxt "@label width x height"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2595 msgstr "Продължителност"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2600 msgstr "Скорост на предаване"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Година на издаване"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Съотношение"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2625 msgstr "Честота на кадрите"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Файлово разширение"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Време на изтриване"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2652 msgid "Link Destination"
2653 msgstr "Адрес на препратката"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Изтеглено от"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2672 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2682 msgstr "Потребителска група"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "Неизвестна грешка."
2692 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2694 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2695 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2697 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2698 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2708 msgid "File Manager"
2709 msgstr "Файлов мениджър"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2715 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2719 msgctxt "@info:credit"
2721 msgstr "Felix Ernst"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2727 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2731 msgctxt "@info:credit"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2739 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Elvis Angelaccio"
2745 msgstr "Elvis Angelaccio"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2751 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Emmanuel Pescosta"
2757 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2763 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Frank Reininghaus"
2769 msgstr "Frank Reininghaus"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2775 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2779 msgctxt "@info:credit"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2787 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Sebastian Trüg"
2793 msgstr "Sebastian Trüg"
2795 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2796 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2798 msgctxt "@info:credit"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "David Faure"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Aaron J. Seigo"
2812 msgstr "Aaron J. Seigo"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Rafael Fernández López"
2818 msgstr "Rafael Fernández López"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Kevin Ottens"
2824 msgstr "Kevin Ottens"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Holger Freyther"
2830 msgstr "Holger Freyther"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Max Blazejak"
2836 msgstr "Max Blazejak"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Michael Austin"
2842 msgstr "Michael Austin"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Documentation"
2848 msgstr "Документация"
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2854 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2860 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2866 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2872 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2878 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Document to open"
2884 msgstr "Документ за отваряне"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2889 msgid "Hidden files shown"
2890 msgstr "Показване на скритите файлове"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2895 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2897 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2902 msgid "Automatic scrolling"
2903 msgstr "Автоматично прелистване"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgstr "Преименуване…"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Move to Trash"
2927 msgstr "Преместване в кошчето"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Show Hidden Files"
2939 msgstr "Показване на скритите файлове"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Limit to Home Directory"
2945 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Automatic Scrolling"
2951 msgstr "Автоматично прелистване"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2959 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2962 msgid "Previews shown"
2963 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2968 msgid "Auto-Play media files"
2969 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2974 msgid "Show item on hover"
2975 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2980 msgid "Date display format"
2981 msgstr "Формат на датата"
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgstr "Предварителен преглед"
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgstr "Конфигуриране…"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Condensed Date"
3011 msgstr "Кратка дата"
3013 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3015 msgctxt "@label::textbox"
3016 msgid "Select which data should be shown:"
3017 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3019 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3022 msgid "%1 item selected"
3023 msgid_plural "%1 items selected"
3024 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3025 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3030 msgstr "възпроизвеждане"
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3047 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3055 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3056 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3060 msgid "Install Konsole"
3061 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3067 msgstr "Местоположение"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3070 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "Изображения"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "Аудио файлове"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgstr "Тази седмица"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "Тази година"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "Всякаква оценка"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "1 или по-висока"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "2 или по-висока"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "3 или по-висока"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "4 или по-висока"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Highest Rating"
3181 msgstr "Максимална оценка"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Clear Selection"
3187 msgstr "Изчистване на избора"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3191 msgctxt "String list separator"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3197 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3199 msgid_plural "Tags: %2"
3201 msgstr[1] "Тагове: %2"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3205 msgctxt "@action:button"
3207 msgstr "Добавяне на етикети"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "From Here (%1)"
3213 msgstr "От тук (%1)"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3219 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3225 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid "Quit searching"
3231 msgstr "Изход от търсенето"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3235 msgctxt "action:button"
3237 msgstr "Име на файл"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3241 msgctxt "action:button"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3247 msgctxt "action:button"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3253 msgctxt "action:button"
3255 msgstr "Домашна папка"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Search in your home directory"
3261 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 msgstr "Отваряне на %1"
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3271 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3273 msgid "Query Results from '%1'"
3274 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3280 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Copying"
3290 msgstr "Отмяна на копирането"
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3297 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3299 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3304 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3310 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Cutting"
3317 msgstr "Отмяна на изрязването"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3331 msgctxt "@action:button"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "Отмяна на дублирането"
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3352 msgctxt "@action keep short"
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "Отмяна на преместването"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3375 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3380 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3381 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3382 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3383 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3386 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3387 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3388 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3389 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3395 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3396 msgid "Paste from Clipboard"
3397 msgstr "Поставяне от клипборда"
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3401 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3402 msgid "Dismiss This Reminder"
3403 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3407 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3408 msgid "Don't Remind Me Again"
3409 msgstr "Не ми напомняй повече"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3413 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3415 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3416 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3418 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3419 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Renaming"
3426 msgstr "Отмяна на преименуването"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3436 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3439 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3449 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3452 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3462 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3463 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3464 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3465 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3475 msgid "Permanently Delete %2"
3476 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3477 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3478 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3488 msgid "Duplicate %2"
3489 msgid_plural "Duplicate %2"
3490 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3491 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3501 msgid "Move %2 to the Trash"
3502 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3503 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3504 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3515 msgid_plural "Rename %2"
3516 msgstr[0] "Преименуване %2"
3517 msgstr[1] "Преименуване %2"
3519 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3524 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3525 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3526 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3527 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3528 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3529 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3530 "the current selection.</para>"
3532 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3533 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3534 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3535 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3536 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3537 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3538 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3539 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3546 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3547 "премахнете от избора."
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode"
3553 msgstr "Режим на селекция"
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Exit Selection Mode"
3559 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3563 msgctxt "@label:textbox"
3564 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3565 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3569 msgctxt "@label:textbox"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Download New Services…"
3577 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3583 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3586 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3587 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3592 msgid "Restart now?"
3593 msgstr "Рестартиране сега?"
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3597 msgctxt "@option:check"
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3603 msgctxt "@option:check"
3604 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3605 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3609 msgctxt "@item:inmenu"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3620 msgid "Use system font"
3621 msgstr "Използване на системния шрифт"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3631 msgstr "Размер на икона"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3640 msgid "Preview size"
3641 msgstr "Предварителен преглед"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3646 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3647 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3652 msgid "How we display the size of directories"
3653 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3658 msgid "Show the content count"
3659 msgstr "Показване на броя на обектите"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3664 msgid "Show the content size"
3665 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3670 msgid "Do not show any directory size"
3671 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3676 msgid "Recursive directory size limit"
3677 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3682 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3683 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3688 msgid "Permissions style format"
3689 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3694 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3696 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3701 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3702 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3707 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3708 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3713 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3714 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3719 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3721 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3722 "\" в контекстното меню."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3727 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3729 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3734 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3735 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3740 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3742 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3747 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3748 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3753 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3754 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3759 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3761 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3767 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3769 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3770 "контекстното меню."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3775 msgid "Position of columns"
3776 msgstr "Разположение на колоните"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3781 msgid "Side Padding"
3782 msgstr "Страничен отстъп"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3787 msgid "Highlight entire row"
3788 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3793 msgid "Expandable folders"
3794 msgstr "Разширяеми папки"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3800 msgid "Hidden files shown"
3801 msgstr "Показване на скритите файлове"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3809 "will be shown in the file view."
3811 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3826 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3833 msgstr "Режим на преглед"
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3841 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3843 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3850 msgid "Previews shown"
3851 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3860 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3866 msgid "Grouped Sorting"
3867 msgstr "Категоризирано подреждане"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3876 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3882 msgid "Sort files by"
3883 msgstr "Подреждане на файловете по"
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3893 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3900 msgid "Order in which to sort files"
3901 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3907 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3908 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3914 msgid "Show hidden files and folders last"
3915 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3921 msgid "Visible roles"
3922 msgstr "Видими роли"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3928 msgid "Header column widths"
3929 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3935 msgid "Properties last changed"
3936 msgstr "Последна промяна"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3943 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3949 msgid "Additional Information"
3950 msgstr "Допълнителна информация"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3955 msgid "Select Action"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3961 msgid "Custom Action"
3962 msgstr "Потребителски действие"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3967 msgid "Should the URL be editable for the user"
3968 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3973 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3974 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3979 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3980 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3985 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3986 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3992 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3995 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3996 "екземпляр на Dolphin"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4002 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4003 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4004 "were removed/renamed ...etc"
4006 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4007 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4008 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4009 "премахнати/преименувани и т.н."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4015 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4018 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4025 msgstr "Домашен URL"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4030 msgid "Remember open folders and tabs"
4031 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4036 msgid "Place two views side by side"
4037 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4042 msgid "Should the filter bar be shown"
4043 msgstr "Показване на филтъра"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4048 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4049 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4054 msgid "Browse through archives"
4055 msgstr "Разглеждане на архивите"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4060 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4061 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4067 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4068 "running in the Terminal panel."
4069 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4074 msgid "Rename single items inline"
4075 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4080 msgid "Show selection toggle"
4081 msgstr "Показване на превключването"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4087 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4090 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4091 "на долната лента на режима за селекция."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4096 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4097 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4102 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4103 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4108 msgid "New tab will be open after last one"
4109 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4114 msgid "Show item information on hover"
4115 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4120 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4121 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4126 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4127 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4132 msgid "Show the statusbar"
4133 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4138 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4139 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4144 msgid "Show the space information in the statusbar"
4145 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4150 msgid "Lock the layout of the panels"
4151 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4156 msgid "Enlarge Small Previews"
4157 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4163 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4166 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4167 "подреждане на елементите"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4172 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4173 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4178 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4179 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4184 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4185 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4187 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4190 msgid "Text width index"
4191 msgstr "Текст с индекс"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4196 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4197 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4200 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4202 msgid "Enabled plugins"
4203 msgstr "Включени приставки"
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4207 msgctxt "@title:window"
4209 msgstr "Настройване"
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4213 msgctxt "@title:group Interface settings"
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4219 msgctxt "@title:group"
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Context Menu"
4227 msgstr "Контекстно меню"
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4231 msgctxt "@title:group"
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "User Feedback"
4239 msgstr "Обратна връзка"
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4244 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4246 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4252 msgstr "Предупреждение"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4258 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Moving files or folders to trash"
4264 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4269 msgid "Emptying trash"
4270 msgstr "Изпразване на кошчето"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4275 msgid "Deleting files or folders"
4276 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4282 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4287 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4288 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4294 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4299 msgid "Opening many folders at once"
4300 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4305 msgid "Opening many terminals at once"
4306 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4311 msgid "Switching to act as an administrator"
4312 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "When opening an executable file:"
4318 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 msgstr "Запитване винаги"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4327 msgid "Open in application"
4328 msgstr "Отваряне в приложение"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4333 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4337 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4338 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4339 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@label:textbox"
4344 #| msgid "Show on startup:"
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Show home location on startup"
4347 msgstr "Показване при стартиране:"
4349 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@info:status"
4353 #| msgid "The location is empty."
4354 msgctxt "@info:placeholder"
4355 msgid "Enter home location path"
4356 msgstr "Местоположението е празно."
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Select Home Location"
4362 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Use Current Location"
4368 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Default Location"
4374 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4378 msgctxt "@label:textbox"
4379 msgid "Show on startup:"
4380 msgstr "Показване при стартиране:"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4384 msgctxt "@label:checkbox"
4385 msgid "Opening Folders:"
4386 msgstr "Отваряне на папки:"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4390 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4391 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4393 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Show full path in title bar"
4405 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4409 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4410 msgid "Show filter bar"
4411 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "After current tab"
4417 msgstr "Зад текущия раздел"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "At end of tab bar"
4423 msgstr "На края в лентата на разделите"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Open new tabs: "
4429 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Split view: "
4435 msgstr "Разделен изглед:"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4439 msgctxt "option:check split view panes"
4440 msgid "Switch between views with Tab key"
4441 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4445 msgctxt "option:check"
4446 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4447 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4452 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4453 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4455 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4456 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4457 "десен) ще бъде затворен."
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4461 msgid "New windows:"
4462 msgstr "Нови прозорци:"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4466 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4467 msgid "Begin in split view mode"
4468 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4474 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4477 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4482 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4483 msgid "Folders && Tabs"
4484 msgstr "Папки и раздели"
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4489 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4491 msgstr "Предварителен преглед"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4496 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4497 msgid "Confirmations"
4498 msgstr "Потвърждения"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4502 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4508 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4509 msgid "Status && Location bars"
4510 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Auto-play media files"
4522 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item on hover"
4528 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4534 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4540 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Information Panel:"
4546 msgstr "Панел с данни:"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4552 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4553 "pressing the right mouse button on a panel."
4555 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4556 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Show previews in the view for:"
4562 msgstr "Предварителен преглед за:"
4564 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4565 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4566 #. or "Show previews for [files of any size]".
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4570 msgctxt "@label:spinbox"
4571 msgid "Show previews for"
4572 msgstr "Предварителен преглед за"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4578 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4580 msgid "files below "
4581 msgstr "файлове по-малки от"
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4586 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4593 msgid "files of any size"
4594 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4600 msgstr "нито един файл"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews for folders"
4606 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4612 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4613 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4614 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4615 "metered connections.</para>"
4617 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4618 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4619 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4620 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Local storage:"
4626 msgstr "Локално хранилище:"
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Remote storage:"
4632 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show status bar"
4638 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show zoom slider"
4644 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show space information"
4650 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Status Bar: "
4656 msgstr "Лента за състоянието: "
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Make location bar editable"
4662 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4664 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4666 msgid "Location bar:"
4667 msgstr "Лента за местоположение: "
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4671 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4672 msgid "Show full path inside location bar"
4673 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4675 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4677 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4681 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4684 msgctxt "@title:tab"
4688 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4691 msgctxt "@title:tab"
4695 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4698 msgctxt "@title:tab"
4700 msgstr "Подробности"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4704 msgctxt "option:radio"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4712 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4718 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Sorting mode: "
4724 msgstr "Режим на сортиране: "
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show number of items"
4730 msgstr "Показване на броя на елементите"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Show size of contents, up to "
4736 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Show no size"
4742 msgstr "Да не се показва размер"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4747 msgid_plural " levels deep"
4748 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4749 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Folder size:"
4755 msgstr "Размер на папки:"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4759 msgctxt "option:radio as in relative date"
4760 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4761 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4765 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4766 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4767 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4771 msgctxt "@title:group"
4773 msgstr "Стил на датата:"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4777 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4778 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4779 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4783 msgctxt "option:radio as numeric style"
4784 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4785 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4789 msgctxt "option:radio as combined style"
4790 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4791 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Permissions style:"
4797 msgstr "Стил на права на достъп:"
4799 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4801 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4803 msgstr "Системен шрифт"
4805 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4807 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgstr "Потребителски шрифт"
4811 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4813 msgctxt "@action:button Choose font"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4819 msgctxt "@option:radio"
4820 msgid "Use common display style for all folders"
4821 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4823 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4824 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4829 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4830 "custom display style."
4832 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4833 "ще използват персонализиран стил на показване."
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Remember display style for each folder"
4839 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4845 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4848 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4849 "свойствата на изгледа."
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Display style: "
4855 msgstr "Стил на дисплея: "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Open archives as folder"
4861 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Open folders during drag operations"
4867 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4871 msgctxt "@title:group"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show item information on hover"
4879 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Miscellaneous: "
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Show selection marker"
4892 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4896 msgctxt "option:check"
4897 msgid "Rename single items inline"
4898 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4902 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4904 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4908 msgctxt "option:check"
4909 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4911 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4917 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4919 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4922 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4923 "trash, шаблони: %1"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4928 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4929 "background setting"
4930 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4932 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4934 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgstr "Без действие"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4943 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 msgid "Custom Command"
4945 msgstr "Потребителски команда"
4947 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4948 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4949 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4950 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4954 msgid "Double-click triggers"
4955 msgstr "Двойно кликване задейства"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Background: "
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4966 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4967 "background setting"
4968 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4970 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4971 "върху фона на изгледа"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4975 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4983 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4985 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4990 msgctxt "@title:tab General View settings"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4996 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4997 msgid "Content Display"
4998 msgstr "Показване на съдържание"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Default icon size:"
5004 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Preview icon size:"
5010 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5014 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgstr "Шрифт на етикета:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Label width:"
5046 msgstr "Широчина на етикета:"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgstr "Неограничено"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Maximum lines:"
5088 msgstr "Максимален брой редове:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgstr "Неограничено"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Maximum width:"
5118 msgstr "Максимална широчина:"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5122 msgctxt "@option:check"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5128 msgctxt "@label:checkbox"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5134 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5135 msgid "By clicking anywhere on the row"
5136 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5140 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5141 msgid "By clicking on icon or name"
5142 msgstr "При кликване върху икона или име"
5144 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Open files and folders:"
5149 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5154 msgctxt "@info:tooltip"
5155 msgid "Size: 1 pixel"
5156 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5157 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5158 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5162 msgctxt "@title:window"
5163 msgid "View Display Style"
5164 msgstr "Стил на прегледа"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5180 msgctxt "@item:inlistbox"
5182 msgstr "Подробности"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5186 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5192 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show folders first"
5200 msgstr "Показване първо на папките"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show hidden files last"
5206 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show preview"
5212 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show in groups"
5218 msgstr "Показване в групи"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Show hidden files"
5224 msgstr "Показване на скритите файлове"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Additional Information"
5230 msgstr "Допълнителна информация"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5234 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5235 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5239 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgstr "Режим на преглед:"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5245 msgctxt "@label:listbox"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5251 msgid "View options:"
5252 msgstr "Настройки на изгледа:"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgid "Current folder"
5258 msgstr "Текущата папка"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5263 msgid "Current folder and sub-folders"
5264 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5268 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5270 msgstr "Всички папки"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5274 msgctxt "@title:group"
5276 msgstr "Прилагане към:"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Use as default view settings"
5282 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5288 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5290 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5296 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5297 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "Applying View Properties"
5303 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5305 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5307 msgctxt "@info:progress"
5308 msgid "Counting folders: %1"
5309 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5311 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5313 msgctxt "@info:progress"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5319 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5330 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5331 msgid "Sets the size of the file icons."
5332 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5342 msgid "Stop loading"
5343 msgstr "Спиране на зареждането"
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5347 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5349 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5350 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5351 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5352 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5353 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5354 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5355 "device.</item></list></para>"
5357 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5358 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5359 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5360 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5361 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5362 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5363 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Show Zoom Slider"
5370 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Show Space Information"
5376 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5380 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5381 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5385 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5386 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5390 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5391 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5401 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5402 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Installing Filelight…"
5408 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5412 msgctxt "@info:status Free disk space"
5414 msgstr "%1 свободни"
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5418 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5419 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5420 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5424 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5426 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5427 "Press to manage disk space usage."
5429 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5430 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5435 msgid "Free Up Disk Space"
5436 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5438 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5443 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5444 "identify big files and folders.</para>"
5446 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5447 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Install Filelight…"
5453 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5455 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5457 msgid "Trash Emptied"
5458 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5460 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5462 msgid "The Trash was emptied."
5463 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5465 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5467 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5473 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "Count of available Network Shares"
5475 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5477 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "A subset of Dolphin settings."
5487 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5489 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5491 msgid "Select Remote Charset"
5492 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5497 msgstr "По подразбиране"
5499 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5502 msgstr "Презареждане"
5504 #: views/dolphinview.cpp:656
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "1 folder selected"
5508 msgid_plural "%1 folders selected"
5509 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5510 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5512 #: views/dolphinview.cpp:657
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "1 file selected"
5516 msgid_plural "%1 files selected"
5517 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5518 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5520 #: views/dolphinview.cpp:659
5522 msgctxt "@info:status"
5524 msgid_plural "%1 folders"
5526 msgstr[1] "%1 папки"
5528 #: views/dolphinview.cpp:660
5530 msgctxt "@info:status"
5532 msgid_plural "%1 files"
5534 msgstr[1] "%1 файла"
5536 #: views/dolphinview.cpp:664
5538 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5540 msgstr "%1, %2 (%3)"
5542 #: views/dolphinview.cpp:666
5544 msgctxt "@info:status files (size)"
5548 #: views/dolphinview.cpp:670
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "0 folders, 0 files"
5552 msgstr "0 папки, 0 файла"
5554 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5556 msgctxt "<filename> copy"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1079
5562 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5563 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5564 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5565 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1084
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Open %1 Item"
5571 msgid_plural "Open %1 Items"
5572 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5573 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5575 #: views/dolphinview.cpp:1214
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Side Padding"
5579 msgstr "Страничен отстъп"
5581 #: views/dolphinview.cpp:1218
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Automatic Column Widths"
5585 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5587 #: views/dolphinview.cpp:1223
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Custom Column Widths"
5591 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5593 #: views/dolphinview.cpp:1829
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Trash operation completed."
5597 msgstr "Изтриването завърши."
5599 #: views/dolphinview.cpp:1839
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Delete operation completed."
5603 msgstr "Изтриването завърши."
5605 #: views/dolphinview.cpp:1995
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Rename and Hide"
5609 msgstr "Преименуване и скриване"
5611 #: views/dolphinview.cpp:1999
5614 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5615 "Do you still want to rename it?"
5617 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5618 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2001
5623 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5626 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5627 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2003
5631 msgid "Hide this File?"
5632 msgstr "Скриване на файла?"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2003
5636 msgid "Hide this Folder?"
5637 msgstr "Скриване на папката?"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2053
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location is empty."
5643 msgstr "Местоположението е празно."
5645 #: views/dolphinview.cpp:2055
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location '%1' is invalid."
5649 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5651 #: views/dolphinview.cpp:2324
5656 #: views/dolphinview.cpp:2343
5658 msgid "Loading canceled"
5659 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2345
5663 msgid "No items matching the filter"
5664 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2347
5668 msgid "No items matching the search"
5669 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2349
5673 msgid "Trash is empty"
5674 msgstr "Кошчето е празно"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2352
5679 msgstr "Няма етикети"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2355
5683 msgid "No files tagged with \"%1\""
5684 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5686 #: views/dolphinview.cpp:2359
5688 msgid "No recently used items"
5689 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2361
5693 msgid "No shared folders found"
5694 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2363
5698 msgid "No relevant network resources found"
5699 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2365
5703 msgid "No MTP-compatible devices found"
5704 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2367
5708 msgid "No Apple devices found"
5709 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2369
5713 msgid "No Bluetooth devices found"
5714 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2371
5718 msgid "Folder is empty"
5719 msgstr "Папката е празна"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5724 msgid "Create Folder…"
5725 msgstr "Създаване на папка…"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5732 "items at once results in their new names differing only in a number."
5734 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5735 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5736 "те се различават само по номера."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5746 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5747 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5748 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5755 "recovered by normal means."
5757 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5758 "бъдат възстановени по нормален начин."
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5762 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5763 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5764 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Duplicate Here"
5770 msgstr "Дублиране тук"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5780 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5782 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5783 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5784 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5785 "there like managing read- and write-permissions."
5787 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5788 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5789 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5790 "като управление на разрешения за четене и запис."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5794 msgctxt "@action:incontextmenu"
5795 msgid "Copy Location"
5796 msgstr "Копиране на местоположението"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5800 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5801 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Преместване в кошчето…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Дублиране тук…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Копиране на местоположението…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5838 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5839 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5840 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5841 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5842 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5846 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5848 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5849 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5850 "you an overview in folders with many items.</para>"
5852 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5853 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5854 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5858 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5860 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5861 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5862 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5863 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5864 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5865 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5866 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5868 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5869 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5870 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5871 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5872 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5873 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5874 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5875 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5879 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgstr "Режим на преглед"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5886 msgid "This increases the icon size."
5887 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Reset Zoom Level"
5893 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5897 msgid "Zoom To Default"
5898 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5903 msgid "This resets the icon size to default."
5904 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5908 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5909 msgid "This reduces the icon size."
5910 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5914 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5920 msgctxt "@action:intoolbar"
5921 msgid "Show Previews"
5922 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5927 msgid "Show preview of files and folders"
5928 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5935 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5938 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5939 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5940 "версии на изображенията."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5944 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 msgid "Folders First"
5946 msgstr "Папките първо"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5950 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5951 msgid "Hidden Files Last"
5952 msgstr "Скритите файлове накрая"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgstr "Сортиране по"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Show Additional Information"
5964 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show in Groups"
5970 msgstr "Показване в групи"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5976 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show Hidden Files"
5982 msgstr "Показване на скритите файлове"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5989 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5990 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5991 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5992 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5993 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5994 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5995 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5997 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5998 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5999 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6000 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6001 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6002 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6003 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6004 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6005 "> Изглед >Общи.</para>"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Adjust View Display Style…"
6011 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6019 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6020 "изгледа на папките."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6031 msgid "Icons view mode"
6032 msgstr "Изглед с икони"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6043 msgid "Compact view mode"
6044 msgstr "Сбит изглед"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6050 msgstr "Подробности"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6055 msgid "Details view mode"
6056 msgstr "Подробен изглед"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6060 msgctxt "Sort descending"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6066 msgctxt "Sort ascending"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Largest First"
6074 msgstr "Първо най-големите"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Smallest First"
6080 msgstr "Първо най-малките"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Newest First"
6086 msgstr "Първо най-новите"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Oldest First"
6092 msgstr "Първо най-старите"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Highest First"
6098 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Lowest First"
6104 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6108 msgctxt "Sort descending"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6114 msgctxt "Sort ascending"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6122 "selection is empty when this text is shown."
6123 msgid "Actions for Current View"
6124 msgstr "Действия за активния изглед"
6126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6130 #. and a fallback will be used.
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6133 msgid "Actions for %1"
6134 msgstr "Действия за %1"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6140 "of selected files/folders."
6141 msgid "Actions for One Selected Item"
6142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6143 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6144 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6146 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Updating version information…"
6150 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6152 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6154 #~ "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"