1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2024-07-18 12:03+0300\n"
23 "Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
93 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
94 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
95 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
123 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
124 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
125 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
126 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
127 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
152 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
153 "φάκελο σε αυτό το σύστημα.Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
154 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
155 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών</emphasis>αυτόν τον "
156 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
157 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
158 "των περιεχομένων τουμπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη εκκινήσιμο."
159 "</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλη μια προειδοποίηση "
160 "ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</para><para>Μπορεί να "
161 "θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας αρχείων και φακέλων</"
162 "emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
170 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
176 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:138
190 msgctxt "@action:inmenu"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Δημιουργία νέου"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:193
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:201
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:205
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:456
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:332
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:335
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:338
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:341
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:344
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:348
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:423
265 msgstr "Μετάβαση πίσω"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:424
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:430
277 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:431
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:625
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:627
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:676
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:686
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
328 "θέλετε να το κλείσετε;"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:884
333 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:885
339 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open Preferred Search Tool"
352 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
358 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
359 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
367 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Νέο &παράθυρο"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
396 #, fuzzy, kde-kuit-format
397 #| msgctxt "@info:whatsthis"
399 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
400 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
407 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
416 #, fuzzy, kde-kuit-format
417 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
420 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
421 #| "and drop items between tabs."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
429 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
430 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
452 #| msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
460 #| msgctxt "@info:whatsthis"
462 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
463 #| "window will close instead."
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
470 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
489 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
490 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
491 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
492 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
493 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
503 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
508 "their initial location."
510 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
511 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
512 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
513 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
523 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
526 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
527 "them from the clipboard to a new location."
529 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
530 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
531 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
541 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
544 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
545 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
548 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
549 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
568 #| "to the inactive split view."
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
575 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
579 #| msgctxt "@action:inmenu"
580 #| msgid "Copy to Other View"
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Copy to Other View"
583 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Move to Other View…"
595 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
598 #, fuzzy, kde-kuit-format
599 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
601 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
602 #| "to the inactive split view."
603 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
606 "(Only available while in Split View mode.)"
608 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
609 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
613 #| msgctxt "@action:inmenu"
614 #| msgid "Move to Other View"
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis"
635 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
636 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
637 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
638 #| "be kept in view."
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
642 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
643 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
646 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
647 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
648 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Filter Bar"
655 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
670 msgctxt "@info:tooltip"
671 msgid "Search for files and folders"
672 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
675 #, fuzzy, kde-kuit-format
676 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
678 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
679 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
680 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
681 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
683 msgctxt "@info:whatsthis find"
685 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
686 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
687 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
688 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
691 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
692 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
693 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
694 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
695 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
696 "των ρυθμίσεων.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Toggle Search Bar"
702 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
706 msgctxt "@action:intoolbar"
710 #. i18n: This action toggles a selection mode.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Select Files and Folders"
715 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
717 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
718 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
721 msgctxt "@action:intoolbar"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
730 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
731 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
732 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
733 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
736 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
737 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
738 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
739 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
740 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
741 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid "This selects all files and folders in the current location."
747 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
752 msgid "Invert Selection"
753 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
756 #, fuzzy, kde-kuit-format
757 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
759 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
760 #| "selected instead."
761 msgctxt "@info:whatsthis invert"
763 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
766 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
771 msgctxt "@info:whatsthis split"
773 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
774 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
775 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
776 "para>Click this button again to close one of the views."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
789 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
796 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
797 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
801 msgctxt "@info:tooltip"
803 msgstr "Ανανέωση προβολής"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
807 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
809 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
810 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
811 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
812 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
814 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
815 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
816 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
817 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
818 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
822 msgctxt "@action:inmenu View"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
830 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
835 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
836 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Editable Location"
842 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
849 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
850 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
851 "confirming the edited location."
853 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
854 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
855 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
856 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
860 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
861 msgid "Replace Location"
862 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
869 "enter a different location."
871 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
872 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
876 msgctxt "@action:inmenu File"
877 msgid "Undo close tab"
878 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
882 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
883 msgid "This returns you to the previously closed tab."
884 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
891 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
892 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
893 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
894 #| "for your confirmation."
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
898 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
899 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
900 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
901 "for your confirmation beforehand."
903 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
904 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
905 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
906 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
907 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
910 #, fuzzy, kde-kuit-format
911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
913 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
914 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
915 #| "folders that contain personal application data."
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
919 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
920 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
922 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
923 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
924 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Compare Files"
930 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
937 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
940 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
941 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
942 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
946 msgctxt "@action:inmenu Tools"
947 msgid "Open Terminal"
948 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
951 #, fuzzy, kde-kuit-format
952 #| msgctxt "@info:whatsthis"
954 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
955 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
956 #| "in the terminal application.</para>"
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
960 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
961 "the terminal application.</para>"
963 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
964 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
965 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
967 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
970 msgctxt "@action:inmenu Tools"
971 msgid "Open Terminal Here"
972 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
975 #, fuzzy, kde-kuit-format
976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
978 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
979 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
980 #| "the help in the terminal application.</para>"
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
984 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
985 "features in the terminal application.</para>"
987 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
988 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
989 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
994 msgctxt "@title:menu"
996 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
999 #, fuzzy, kde-kuit-format
1000 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1002 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
1003 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
1004 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
1005 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
1006 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
1007 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
1008 #| "time consuming.</para>"
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1012 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1013 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1014 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1015 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1016 "advanced actions more time consuming.</para>"
1018 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
1019 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
1020 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
1021 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
1022 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
1023 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
1024 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Go to Tab %1"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
1034 #, fuzzy, kde-format
1035 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 #| msgid "Activate Last Tab"
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1044 #| msgid "Activate Last Tab"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Last Tab"
1047 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Next Tab"
1061 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Previous Tab"
1067 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgctxt "@action:inmenu"
1072 #| msgid "Previous Tab"
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Go to Previous Tab"
1075 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in New Tab"
1087 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1091 msgctxt "@action:inmenu"
1092 msgid "Open in New Tabs"
1093 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1097 msgctxt "@action:inmenu"
1098 msgid "Open in New Window"
1099 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1102 #, fuzzy, kde-format
1103 #| msgid "Open in application"
1104 msgctxt "@action:inmenu"
1105 msgid "Open in Split View"
1106 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1110 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1111 msgid "Unlock Panels"
1112 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1116 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1118 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1125 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1126 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1127 "embedded more cleanly."
1129 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1130 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1131 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1132 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1136 msgctxt "@title:window"
1138 msgstr "Πληροφορίες"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1145 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1147 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1148 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1155 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1156 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1157 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1158 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1160 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1161 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1162 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1163 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1164 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1165 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1172 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1173 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1174 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1175 "are given here by right-clicking.</para>"
1177 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1178 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1179 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1180 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1181 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1182 "με δεξί κλικ.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1186 msgctxt "@title:window"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1195 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1196 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1198 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1199 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1200 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1207 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1208 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1209 "quick switching between any folders.</para>"
1211 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1212 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1213 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1214 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1215 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1219 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1227 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1228 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1229 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1230 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1231 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1232 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1236 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1237 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1238 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1239 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1240 "application like Konsole.</para>"
1242 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1243 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1244 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1245 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1246 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1247 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1248 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1251 #, fuzzy, kde-kuit-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1255 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1256 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1257 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1258 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1259 #| "Konsole.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1263 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1264 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1265 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1266 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1267 "like Konsole.</para>"
1269 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1270 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1271 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1272 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1273 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1274 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1275 "την Konsole.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1280 msgid "Focus Terminal Panel"
1281 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1291 msgctxt "@title:window"
1293 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1297 msgctxt "@item:inmenu"
1298 msgid "Show Hidden Places"
1299 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1302 #, fuzzy, kde-format
1303 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1305 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1306 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1310 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1313 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1314 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1321 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1322 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1323 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1326 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1327 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1328 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1329 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1330 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1338 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1339 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1340 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1341 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1342 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1343 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1344 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1345 "interface> to display it again.</para>"
1347 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1348 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1349 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1350 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1351 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1352 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1353 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1354 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1355 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1356 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1361 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1363 msgid "Focus Places Panel"
1364 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1367 #, fuzzy, kde-format
1368 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1369 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1370 msgctxt "@info:tooltip"
1371 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1372 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1376 msgctxt "@action:inmenu View"
1378 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1384 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1391 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1397 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1404 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1411 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1417 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1423 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1429 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1436 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1437 "destination folder."
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1444 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1445 "destination folder."
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1452 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1461 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1462 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1463 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1464 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1466 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1467 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1468 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1469 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1470 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1474 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1481 msgid "Close left view"
1482 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1485 #, fuzzy, kde-format
1486 #| msgctxt "@action:inmenu"
1487 #| msgid "Copy to Other View"
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1489 msgid "Pop out Left View"
1490 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1495 msgid "Move left view to a new window"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1500 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1507 msgid "Close right view"
1508 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1511 #, fuzzy, kde-format
1512 #| msgctxt "@action:inmenu"
1513 #| msgid "Copy to Other View"
1514 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1515 msgid "Pop out Right View"
1516 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1521 msgid "Move right view to a new window"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1526 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1534 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1538 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1547 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1548 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1549 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1550 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1551 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1553 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1554 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1555 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1556 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1557 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1558 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1559 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1566 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1567 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1568 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1569 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1570 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1571 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1572 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1574 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1575 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1576 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1577 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1578 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1579 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1580 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1581 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1582 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1583 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1587 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1589 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1590 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1591 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1592 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1593 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1594 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1595 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1596 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1597 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1598 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1599 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1601 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1602 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1603 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1604 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1605 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1606 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1608 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1609 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1610 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1611 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1612 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1619 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1620 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1621 "be triggered this way.</para>"
1623 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1624 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1625 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1626 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1627 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1637 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1638 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1639 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1640 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1651 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1652 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1653 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1654 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1671 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1672 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1673 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1674 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1675 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1676 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1680 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1682 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1683 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1684 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1685 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1686 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1687 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1688 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1689 "windows so don't get too used to this.</para>"
1691 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1692 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1693 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1694 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1695 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1696 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1697 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1698 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1699 "γίνει συνήθεια.</para>"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1711 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1712 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1713 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1714 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1715 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1716 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1731 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1732 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1733 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1734 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1735 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1736 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1737 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1738 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1749 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1750 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1751 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1760 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1761 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1766 msgctxt "@info:whatsthis"
1768 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1769 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1770 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1773 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1774 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1775 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1776 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1778 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgid "Defocus Terminal Panel"
1782 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1784 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1785 #, fuzzy, kde-format
1786 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1788 msgctxt "@action:inmenu View"
1789 msgid "Defocus Terminal Panel"
1790 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1792 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1793 #, fuzzy, kde-format
1794 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1796 msgctxt "@action:inmenu View"
1797 msgid "Defocus Places Panel"
1798 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1800 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1802 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1803 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1805 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1807 msgctxt "@action:button"
1809 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1811 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1813 msgid "Empties Trash to create free space"
1814 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1816 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1818 msgctxt "@action:button"
1819 msgid "Add Network Folder"
1820 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1822 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1825 msgid "Location Bar"
1826 msgid_plural "Location Bars"
1827 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1828 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1832 msgctxt "@info:shell about system packages"
1833 msgid "Could not find package %1."
1836 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1838 msgctxt "@info %1 is error code"
1839 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1842 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1845 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1848 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1849 "installing <application>%1</application> manually instead."
1852 #: dolphinpart.cpp:148
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "&Edit File Type…"
1856 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1858 #: dolphinpart.cpp:152
1860 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1861 msgid "Select Items Matching…"
1862 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1864 #: dolphinpart.cpp:157
1866 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1867 msgid "Unselect Items Matching…"
1868 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1870 #: dolphinpart.cpp:163
1872 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1873 msgid "Unselect All"
1874 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1876 #: dolphinpart.cpp:178
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 msgid "App&lications"
1882 #: dolphinpart.cpp:179
1884 msgctxt "@action:inmenu Go"
1885 msgid "&Network Folders"
1886 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1888 #: dolphinpart.cpp:180
1890 msgctxt "@action:inmenu Go"
1892 msgstr "Απορρίμματα"
1894 #: dolphinpart.cpp:183
1896 msgctxt "@action:inmenu Go"
1898 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1900 #: dolphinpart.cpp:189
1902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1904 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1906 #: dolphinpart.cpp:195
1908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1909 msgid "Open &Terminal"
1910 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1912 #: dolphinpart.cpp:447
1914 msgctxt "@title:window"
1918 #: dolphinpart.cpp:447
1920 msgid "Select all items matching this pattern:"
1921 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1923 #: dolphinpart.cpp:452
1925 msgctxt "@title:window"
1929 #: dolphinpart.cpp:452
1931 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1932 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1934 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1938 msgstr "&Επεξεργασία"
1940 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1941 #: dolphinpart.rc:15
1943 msgctxt "@title:menu"
1947 #. i18n: ectx: Menu (view)
1948 #: dolphinpart.rc:24
1953 #. i18n: ectx: Menu (go)
1954 #: dolphinpart.rc:33
1959 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1960 #: dolphinpart.rc:41
1962 msgctxt "@title:menu"
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinpart.rc:51
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Dolphin Toolbar"
1971 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1973 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1975 msgid "Recently Closed Tabs"
1976 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1978 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1980 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1981 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1983 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1986 msgid "Search for %1 in %2"
1987 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1989 #: dolphintabbar.cpp:155
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgstr "Νέα καρτέλα"
1995 #: dolphintabbar.cpp:156
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1999 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
2001 #: dolphintabbar.cpp:157
2003 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgid "Close Other Tabs"
2005 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
2007 #: dolphintabbar.cpp:158
2009 msgctxt "@action:inmenu"
2011 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2013 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2014 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:506
2017 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2021 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2022 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023 #: dolphintabwidget.cpp:510
2025 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2029 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2032 msgctxt "@title:menu"
2033 msgid "Location Bar"
2034 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2036 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2039 msgctxt "@title:menu"
2040 msgid "Main Toolbar"
2041 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2043 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2045 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2047 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2048 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2049 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2050 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2051 "because following these folders from left to right leads here.</"
2052 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2053 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2054 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2055 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2057 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2058 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2059 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2060 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2061 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2062 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2063 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2064 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2065 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2066 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2068 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2070 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2071 msgid "This folder is not writable for you."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2076 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2078 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2079 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2080 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2081 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2082 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2083 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2084 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2085 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2086 "find an item.</item></list></para>"
2088 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2089 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2090 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2091 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2092 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2093 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2094 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2095 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2096 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2097 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2098 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2104 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2108 msgctxt "@info:progress"
2109 msgid "Loading folder…"
2110 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2114 msgctxt "@info:progress"
2116 msgstr "Ταξινόμηση…"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2125 msgid "Search for %1"
2126 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2136 msgctxt "@info:status"
2137 msgid "No items found."
2138 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2142 msgctxt "@info:status"
2143 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2144 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2148 msgctxt "@info:status"
2150 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2152 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "@info:status"
2158 #| msgid "Invalid protocol"
2159 msgctxt "@info:status"
2160 msgid "Invalid protocol '%1'"
2161 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2165 msgctxt "@info:status"
2166 msgid "Invalid protocol"
2167 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2169 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2172 msgid "Authorization required to enter this folder."
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2178 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2180 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2182 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2184 msgctxt "@info:tooltip"
2185 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2186 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2188 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2193 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2195 msgctxt "@info:tooltip"
2196 msgid "Hide Filter Bar"
2197 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2199 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2200 #, fuzzy, kde-format
2201 #| msgctxt "@action"
2202 #| msgid "Create Folder…"
2203 msgctxt "@action:inmenu"
2204 msgid "Move to New Folder…"
2205 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2209 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2216 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2217 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2218 msgstr "«%1» και «%2»"
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2223 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2225 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2226 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2231 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2233 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2234 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2239 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2242 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2246 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2247 msgid "One Selected File"
2248 msgid_plural "%1 Selected Files"
2249 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2250 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2255 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid "One Selected Folder"
2257 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2258 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2259 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2264 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2266 msgid "One Selected Item"
2267 msgid_plural "%1 Selected Items"
2268 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2269 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2273 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2275 msgid_plural "%1 Files"
2276 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2277 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2281 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid_plural "%1 Folders"
2284 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2285 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2290 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2292 msgid_plural "%1 Items"
2293 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2294 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2296 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2298 msgctxt "@item:intable"
2300 msgid_plural "%1 items"
2301 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2302 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2306 msgctxt "width × height"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2312 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2318 msgctxt "@title:group"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2330 msgctxt "@title:group Size"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2336 msgctxt "@title:group Size"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2342 msgctxt "@title:group Size"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2348 msgctxt "@title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2354 msgctxt "@title:group Date"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2360 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2367 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "One Week Ago"
2375 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Two Weeks Ago"
2381 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Three Weeks Ago"
2387 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Earlier this Month"
2393 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2408 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2416 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2417 "current locale, and yyyy is full year number."
2418 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2424 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2442 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2460 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2478 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2491 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2496 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2504 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2505 "and yyyy is full year number"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2512 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2547 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2548 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2549 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2564 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2569 msgid "The date format can be selected in settings."
2570 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2575 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2580 msgstr "Προσπελάστηκε"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2627 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2632 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2637 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2641 msgid "Date Photographed"
2642 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2652 msgctxt "@label width x height"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2669 msgstr "Προσανατολισμός"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2674 msgstr "Καλλιτέχνης"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2702 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2711 msgid "Release Year"
2712 msgstr "Έτος έκδοσης"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2716 msgid "Aspect Ratio"
2717 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2727 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2744 msgid "File Extension"
2745 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2749 msgid "Deletion Time"
2750 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2754 msgid "Link Destination"
2755 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2759 msgid "Downloaded From"
2760 msgstr "Έγινε λήψη από"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2770 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2771 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2773 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2774 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2784 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2788 msgctxt "@info:status"
2789 msgid "Unknown error."
2790 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2794 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2796 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2797 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2808 msgid "File Manager"
2809 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2815 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2819 msgctxt "@info:credit"
2821 msgstr "Felix Ernst"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2827 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2831 msgctxt "@info:credit"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2839 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Elvis Angelaccio"
2845 msgstr "Elvis Angelaccio"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2851 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Emmanuel Pescosta"
2857 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2863 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Frank Reininghaus"
2869 msgstr "Frank Reininghaus"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2875 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2879 msgctxt "@info:credit"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2887 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Sebastian Trüg"
2893 msgstr "Sebastian Trüg"
2895 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2896 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2898 msgctxt "@info:credit"
2900 msgstr "Προγραμματιστής"
2904 msgctxt "@info:credit"
2906 msgstr "David Faure"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Aaron J. Seigo"
2912 msgstr "Aaron J. Seigo"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Rafael Fernández López"
2918 msgstr "Rafael Fernández López"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Kevin Ottens"
2924 msgstr "Kevin Ottens"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Holger Freyther"
2930 msgstr "Holger Freyther"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Max Blazejak"
2936 msgstr "Max Blazejak"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Michael Austin"
2942 msgstr "Michael Austin"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Documentation"
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2954 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2960 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2966 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2978 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Document to open"
2984 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2987 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2989 msgid "Hidden files shown"
2990 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2995 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2997 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3003 msgid "Automatic scrolling"
3004 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgstr "Μετονομασία…"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Move to Trash"
3028 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Show Hidden Files"
3040 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Limit to Home Directory"
3046 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Automatic Scrolling"
3052 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3063 msgid "Previews shown"
3064 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3081 msgid "Date display format"
3082 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgstr "Προεπισκόπηση"
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Διαμόρφωση…"
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Condensed Date"
3112 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3116 msgctxt "@label::textbox"
3117 msgid "Select which data should be shown:"
3118 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3120 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3123 msgid "%1 item selected"
3124 msgid_plural "%1 items selected"
3125 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3126 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3128 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3131 msgstr "αναπαραγωγή"
3133 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3139 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3141 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3142 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3144 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Configure Trash…"
3148 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3153 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3154 "and then reopen the panel."
3156 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3157 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3161 msgid "Install Konsole"
3162 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3170 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3171 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgstr "Αρχεία ήχου"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Αυτό το έτος"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "1 ή περισσότερα"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "2 ή περισσότερα"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "3 ή περισσότερα"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "4 ή περισσότερα"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Highest Rating"
3282 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Clear Selection"
3288 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3292 msgctxt "String list separator"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3298 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3300 msgid_plural "Tags: %2"
3301 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3302 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3306 msgctxt "@action:button"
3308 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "From Here (%1)"
3314 msgstr "Από εδώ (%1)"
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3320 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3326 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3331 msgid "Quit searching"
3332 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3336 msgctxt "action:button"
3338 msgstr "Όνομα αρχείου"
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3342 msgctxt "action:button"
3344 msgstr "Περιεχόμενο"
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3348 msgctxt "action:button"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3354 msgctxt "action:button"
3356 msgstr "Τα αρχεία σας"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Search in your home directory"
3362 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3399 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3401 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3406 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3412 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Cutting"
3419 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3425 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3432 msgctxt "@action:button"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3440 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Duplicating"
3447 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3449 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3450 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3453 msgctxt "@action keep short"
3457 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3462 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Moving"
3469 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3476 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3482 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3483 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3484 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3485 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3488 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3489 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3490 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3491 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3497 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3498 msgid "Paste from Clipboard"
3499 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3503 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3504 msgid "Dismiss This Reminder"
3505 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3509 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3510 msgid "Don't Remind Me Again"
3511 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3515 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3517 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3518 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3520 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3521 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Renaming"
3528 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3538 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3541 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3551 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3554 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3564 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3567 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3577 msgid "Permanently Delete %2"
3578 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3579 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3580 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3590 msgid "Duplicate %2"
3591 msgid_plural "Duplicate %2"
3592 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3593 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3603 msgid "Move %2 to the Trash"
3604 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3605 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3606 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3617 msgid_plural "Rename %2"
3618 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3619 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3626 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3627 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3628 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3629 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3630 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3631 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3632 "the current selection.</para>"
3634 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3635 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3636 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3637 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3638 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3639 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3640 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3641 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3642 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3648 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3652 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3653 msgid "Selection Mode"
3654 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Exit Selection Mode"
3660 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3664 msgctxt "@label:textbox"
3665 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3666 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3670 msgctxt "@label:textbox"
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Download New Services…"
3678 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3684 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3687 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3688 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3693 msgid "Restart now?"
3694 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3698 msgctxt "@option:check"
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3704 msgctxt "@option:check"
3705 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3706 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3710 msgctxt "@item:inmenu"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3721 msgid "Use system font"
3722 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3732 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3737 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3741 msgid "Preview size"
3742 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3747 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3748 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3753 msgid "How we display the size of directories"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3758 #, fuzzy, kde-format
3759 #| msgid "Show the statusbar"
3760 msgid "Show the content count"
3761 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3765 #, fuzzy, kde-format
3766 #| msgid "Show the statusbar"
3767 msgid "Show the content size"
3768 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3773 msgid "Do not show any directory size"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3779 msgid "Recursive directory size limit"
3780 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3785 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3787 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3793 msgid "Permissions style format"
3794 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3799 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3801 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3806 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3807 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3812 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3813 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3818 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3819 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3824 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3826 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3827 "στο σχετικό μενού."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3832 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3833 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3839 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3840 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3845 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3846 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3851 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3852 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3857 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3858 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3863 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3865 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3872 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3877 msgid "Position of columns"
3878 msgstr "Θέση στηλών"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3883 msgid "Side Padding"
3884 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3889 msgid "Highlight entire row"
3890 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3895 msgid "Expandable folders"
3896 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3902 msgid "Hidden files shown"
3903 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3911 "will be shown in the file view."
3913 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3914 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3929 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3936 msgstr "Τύπος προβολής"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3944 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3946 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3947 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3953 msgid "Previews shown"
3954 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3964 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3965 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3971 msgid "Grouped Sorting"
3972 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3981 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3982 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3988 msgid "Sort files by"
3989 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3999 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4000 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4006 msgid "Order in which to sort files"
4007 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4013 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4014 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4020 msgid "Show hidden files and folders last"
4021 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4027 msgid "Visible roles"
4028 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4034 msgid "Header column widths"
4035 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4041 msgid "Properties last changed"
4042 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4049 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4055 msgid "Additional Information"
4056 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgctxt "@title:menu"
4062 #| msgid "Selection"
4063 msgid "Select Action"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4070 #| msgid "Custom Font"
4071 msgid "Custom Action"
4072 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4077 msgid "Should the URL be editable for the user"
4078 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4083 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4084 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4089 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4090 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4095 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4096 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4102 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4105 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4112 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4113 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4114 "were removed/renamed ...etc"
4116 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
4117 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4118 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4124 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4127 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4128 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4134 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4139 msgid "Remember open folders and tabs"
4140 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4145 msgid "Place two views side by side"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4151 msgid "Should the filter bar be shown"
4152 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4157 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4159 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4162 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4165 msgid "Browse through archives"
4166 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4171 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4172 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4178 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4179 "running in the Terminal panel."
4181 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4182 "στον πίνακα τερματικού."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgid "Rename inline"
4188 msgid "Rename single items inline"
4189 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4194 msgid "Show selection toggle"
4195 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4201 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4204 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4205 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4209 #, fuzzy, kde-format
4210 #| msgctxt "option:check"
4211 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4212 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4214 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
4215 "διαιρεμένης προβολής"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4219 #, fuzzy, kde-format
4220 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4221 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4222 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4227 msgid "New tab will be open after last one"
4228 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgid "Show item on hover"
4234 msgid "Show item information on hover"
4235 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4240 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4241 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4246 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4247 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4252 msgid "Show the statusbar"
4253 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4258 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4259 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4264 msgid "Show the space information in the statusbar"
4265 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4270 msgid "Lock the layout of the panels"
4271 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4276 msgid "Enlarge Small Previews"
4277 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4283 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4286 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4291 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4298 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4299 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4306 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4311 msgid "Text width index"
4312 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4317 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4318 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4321 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4323 msgid "Enabled plugins"
4324 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4328 msgctxt "@title:window"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4334 msgctxt "@title:group Interface settings"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4339 #, fuzzy, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Context Menu"
4349 msgstr "Σχετικό μενού"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4353 msgctxt "@title:group"
4355 msgstr "Απορρίμματα"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "User Feedback"
4361 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4366 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4368 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4373 msgstr "Προειδοποίηση"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4379 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4384 msgid "Moving files or folders to trash"
4385 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Emptying trash"
4391 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Deleting files or folders"
4397 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4403 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4409 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4416 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@title:group"
4421 #| msgid "Open files and folders:"
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Opening many folders at once"
4424 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4429 msgid "Opening many terminals at once"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Switching to act as an administrator"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "When opening an executable file:"
4442 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4447 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4451 msgid "Open in application"
4452 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4457 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4462 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4463 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4464 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4465 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "@label:textbox"
4470 #| msgid "Show on startup:"
4471 msgctxt "@option:radio"
4472 msgid "Show home location on startup"
4473 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4475 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4477 #, fuzzy, kde-format
4478 #| msgctxt "@info:status"
4479 #| msgid "The location is empty."
4480 msgctxt "@info:placeholder"
4481 msgid "Enter home location path"
4482 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Select Home Location"
4488 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Current Location"
4494 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4498 msgctxt "@action:button"
4499 msgid "Use Default Location"
4500 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4504 msgctxt "@label:textbox"
4505 msgid "Show on startup:"
4506 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "@title:group"
4511 #| msgid "Open files and folders:"
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4513 msgid "Opening Folders:"
4514 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4518 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4519 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4525 #| msgid "New &Window"
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Show full path in title bar"
4534 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4539 #| msgid "Show filter bar"
4540 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4541 msgid "Show filter bar"
4542 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "After current tab"
4548 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "At end of tab bar"
4554 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Open new tabs: "
4560 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Split view: "
4566 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgctxt "option:check split view panes"
4571 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4572 msgctxt "option:check split view panes"
4573 msgid "Switch between views with Tab key"
4574 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4577 #, fuzzy, kde-format
4578 #| msgctxt "option:check"
4579 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4580 msgctxt "option:check"
4581 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4582 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4587 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4588 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4593 msgid "New windows:"
4594 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Begin in split view mode"
4600 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4606 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4609 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4615 #| msgid "Folders First"
4616 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4617 msgid "Folders && Tabs"
4618 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4623 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4625 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4630 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4631 msgid "Confirmations"
4632 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4638 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4643 #, fuzzy, kde-format
4644 #| msgctxt "@action:inmenu"
4645 #| msgid "Location Bar"
4646 #| msgid_plural "Location Bars"
4647 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4648 msgid "Status && Location bars"
4649 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "@option:check"
4654 #| msgid "Show preview"
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show previews"
4657 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgid "Auto-Play media files"
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Auto-play media files"
4664 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4667 #, fuzzy, kde-format
4668 #| msgid "Show item on hover"
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show item on hover"
4671 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgctxt "@title:window"
4688 #| msgid "Information"
4689 msgctxt "@label:checkbox"
4690 msgid "Information Panel:"
4691 msgstr "Πληροφορίες"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4697 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4698 "pressing the right mouse button on a panel."
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Show previews in the view for:"
4705 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4707 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4708 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4709 #. or "Show previews for [files of any size]".
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "@option:check"
4714 #| msgid "Show preview"
4715 msgctxt "@label:spinbox"
4716 msgid "Show previews for"
4717 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4723 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4725 msgid "files below "
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4731 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4737 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4738 msgid "files of any size"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "action:button"
4744 #| msgid "Your files"
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4747 msgstr "Τα αρχεία σας"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4750 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgid "Show preview of files and folders"
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show previews for folders"
4755 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4761 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4762 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4763 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4764 "metered connections.</para>"
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4770 #| msgid "Local files above:"
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Local storage:"
4773 msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Remote storage:"
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show status bar"
4787 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show zoom slider"
4793 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show space information"
4799 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4804 #| msgid "Status Bar"
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Status Bar: "
4807 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4812 msgid "Make location bar editable"
4813 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "@action:inmenu"
4818 #| msgid "Location Bar"
4819 #| msgid_plural "Location Bars"
4820 msgid "Location bar:"
4821 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Show full path inside location bar"
4827 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4831 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4833 msgstr "Συμπεριφορά"
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4838 msgctxt "@title:tab"
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4845 msgctxt "@title:tab"
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4852 msgctxt "@title:tab"
4854 msgstr "Λεπτομέρειες"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4858 msgctxt "option:radio"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4866 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4872 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Sorting mode: "
4878 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "option:radio"
4883 #| msgid "Number of items"
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show number of items"
4886 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "option:radio"
4891 #| msgid "Size of contents, up to "
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show size of contents, up to "
4894 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4897 #, fuzzy, kde-format
4898 #| msgctxt "@option:check"
4899 #| msgid "Show zoom slider"
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show no size"
4902 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4907 msgid_plural " levels deep"
4908 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4909 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgctxt "@label:checkbox"
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Folder size:"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4921 msgctxt "option:radio as in relative date"
4922 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4923 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4927 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4928 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4929 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4933 msgctxt "@title:group"
4935 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4939 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4940 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4941 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4945 msgctxt "option:radio as numeric style"
4946 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4947 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4951 msgctxt "option:radio as combined style"
4952 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4953 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Permissions style:"
4959 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4963 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4967 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4969 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4971 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4973 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4975 msgctxt "@action:button Choose font"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4981 msgctxt "@option:radio"
4982 msgid "Use common display style for all folders"
4983 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4985 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4986 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4991 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4992 "custom display style."
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Remember display style for each folder"
4999 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
5005 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
5008 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
5009 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@title:window"
5014 #| msgid "View Display Style"
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Display style: "
5017 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Open archives as folder"
5023 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Open folders during drag operations"
5029 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5033 msgctxt "@title:group"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
5038 #, fuzzy, kde-format
5039 #| msgid "Show item on hover"
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show item information on hover"
5042 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Miscellaneous: "
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show selection marker"
5055 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgid "Rename inline"
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Rename single items inline"
5062 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5066 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5071 msgctxt "option:check"
5072 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5078 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5080 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5087 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5088 "background setting"
5089 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5092 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5102 #| msgid "Custom Font"
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Custom Command"
5105 msgstr "Προσαρμοσμένη"
5107 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5108 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5109 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5110 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5114 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5116 msgid "Double-click triggers"
5117 msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Background: "
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5128 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5129 "background setting"
5130 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5135 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5143 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "@title:group General settings"
5150 msgctxt "@title:tab General View settings"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5156 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5157 msgid "Content Display"
5158 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Default icon size:"
5164 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Preview icon size:"
5170 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5174 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Label width:"
5206 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgstr "Απεριόριστο"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5246 msgctxt "@label:listbox"
5247 msgid "Maximum lines:"
5248 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgstr "Απεριόριστο"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Maximum width:"
5278 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5282 msgctxt "@option:check"
5284 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5288 msgctxt "@label:checkbox"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5295 msgid "By clicking anywhere on the row"
5296 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5301 msgid "By clicking on icon or name"
5302 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5304 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Open files and folders:"
5309 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5314 msgctxt "@info:tooltip"
5315 msgid "Size: 1 pixel"
5316 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5317 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5318 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5322 msgctxt "@title:window"
5323 msgid "View Display Style"
5324 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 msgstr "Λεπτομέρειες"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5352 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show folders first"
5360 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show hidden files last"
5366 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show preview"
5372 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show in groups"
5378 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show hidden files"
5384 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Additional Information"
5390 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5394 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5395 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5399 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5405 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgstr "Ταξινόμηση:"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5411 msgid "View options:"
5412 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "Current folder"
5418 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "Current folder and sub-folders"
5424 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5430 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5434 msgctxt "@title:group"
5436 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5440 msgctxt "@option:check"
5441 msgid "Use as default view settings"
5442 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5448 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5451 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5458 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5460 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5465 msgctxt "@title:window"
5466 msgid "Applying View Properties"
5467 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5471 msgctxt "@info:progress"
5472 msgid "Counting folders: %1"
5473 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5477 msgctxt "@info:progress"
5479 msgstr "Φάκελοι: %1"
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5483 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5494 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5495 msgid "Sets the size of the file icons."
5496 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5506 msgid "Stop loading"
5507 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5511 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5513 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5514 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5515 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5516 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5517 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5518 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5519 "device.</item></list></para>"
5521 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5522 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5523 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5524 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5525 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5526 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5527 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5528 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Show Zoom Slider"
5534 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Show Space Information"
5540 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5544 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5549 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5554 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5565 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "Installing Filelight…"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5576 msgctxt "@info:status Free disk space"
5578 msgstr "%1 ελεύθερα"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5584 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5587 #, fuzzy, kde-format
5588 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5589 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5590 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5592 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5593 "Press to manage disk space usage."
5594 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5599 msgid "Free Up Disk Space"
5602 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5607 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5608 "identify big files and folders.</para>"
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5613 msgctxt "@action:button"
5614 msgid "Install Filelight…"
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5619 msgid "Trash Emptied"
5620 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5622 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5624 msgid "The Trash was emptied."
5625 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "Count of available Network Shares"
5637 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "A subset of Dolphin settings."
5649 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5653 msgid "Select Remote Charset"
5654 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5659 msgstr "Προκαθορισμένο"
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5664 msgstr "Επαναφόρτωση"
5666 #: views/dolphinview.cpp:656
5667 #, fuzzy, kde-format
5668 #| msgctxt "@info:status"
5669 #| msgid "1 Folder selected"
5670 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 folder selected"
5673 msgid_plural "%1 folders selected"
5674 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5675 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5677 #: views/dolphinview.cpp:657
5678 #, fuzzy, kde-format
5679 #| msgctxt "@info:status"
5680 #| msgid "1 File selected"
5681 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 file selected"
5684 msgid_plural "%1 files selected"
5685 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5686 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5688 #: views/dolphinview.cpp:659
5689 #, fuzzy, kde-format
5690 #| msgctxt "@info:status"
5692 #| msgid_plural "%1 Folders"
5693 msgctxt "@info:status"
5695 msgid_plural "%1 folders"
5696 msgstr[0] "1 φάκελος"
5697 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5699 #: views/dolphinview.cpp:660
5700 #, fuzzy, kde-format
5701 #| msgctxt "action:button"
5702 #| msgid "Your files"
5703 msgctxt "@info:status"
5705 msgid_plural "%1 files"
5706 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5707 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5709 #: views/dolphinview.cpp:664
5711 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5713 msgstr "%1, %2 (%3)"
5715 #: views/dolphinview.cpp:666
5717 msgctxt "@info:status files (size)"
5721 #: views/dolphinview.cpp:670
5722 #, fuzzy, kde-format
5723 #| msgctxt "@info:status"
5724 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "0 folders, 0 files"
5727 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5729 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5731 msgctxt "<filename> copy"
5733 msgstr "%1 αντίγραφο"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1079
5737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5739 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5740 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1084
5744 msgctxt "@action:button"
5745 msgid "Open %1 Item"
5746 msgid_plural "Open %1 Items"
5747 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5748 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1214
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Side Padding"
5754 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1218
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Automatic Column Widths"
5760 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1223
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Custom Column Widths"
5766 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1829
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Trash operation completed."
5772 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5774 #: views/dolphinview.cpp:1839
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Delete operation completed."
5778 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5780 #: views/dolphinview.cpp:1995
5782 msgctxt "@action:button"
5783 msgid "Rename and Hide"
5784 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5786 #: views/dolphinview.cpp:1999
5789 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5790 "Do you still want to rename it?"
5792 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5793 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5794 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2001
5799 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5802 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5803 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5804 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2003
5808 msgid "Hide this File?"
5809 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2003
5813 msgid "Hide this Folder?"
5814 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2053
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "The location is empty."
5820 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5822 #: views/dolphinview.cpp:2055
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "The location '%1' is invalid."
5826 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5828 #: views/dolphinview.cpp:2324
5833 #: views/dolphinview.cpp:2343
5835 msgid "Loading canceled"
5836 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2345
5840 msgid "No items matching the filter"
5841 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2347
5845 msgid "No items matching the search"
5846 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2349
5850 msgid "Trash is empty"
5851 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2352
5856 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2355
5860 msgid "No files tagged with \"%1\""
5861 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2359
5865 msgid "No recently used items"
5866 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2361
5870 msgid "No shared folders found"
5871 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2363
5875 msgid "No relevant network resources found"
5876 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2365
5880 msgid "No MTP-compatible devices found"
5881 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2367
5885 msgid "No Apple devices found"
5886 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2369
5890 msgid "No Bluetooth devices found"
5891 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2371
5895 msgid "Folder is empty"
5896 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5901 msgid "Create Folder…"
5902 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5905 #, fuzzy, kde-kuit-format
5906 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5908 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5909 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5913 "items at once results in their new names differing only in a number."
5915 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5916 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5919 #, fuzzy, kde-kuit-format
5920 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5922 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5923 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5924 #| "deleted from if disk space is needed."
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5928 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5929 "deleted later if disk space is needed."
5931 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5932 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5933 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5934 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5937 #, fuzzy, kde-kuit-format
5938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5940 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5941 #| "be recovered by normal means."
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5945 "recovered by normal means."
5947 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5948 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5954 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here"
5960 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5975 "there like managing read- and write-permissions."
5977 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5978 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5979 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5980 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5984 msgctxt "@action:incontextmenu"
5985 msgid "Copy Location"
5986 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5993 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Move to Trash…"
6000 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Duplicate Here…"
6012 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6016 msgctxt "@action:incontextmenu"
6017 msgid "Copy Location…"
6018 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6028 "interface> option is enabled.</para>"
6030 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6031 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6032 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6033 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6034 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6035 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6038 #, fuzzy, kde-kuit-format
6039 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6041 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6042 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6043 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6048 "you an overview in folders with many items.</para>"
6050 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6051 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6052 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6053 "αντικείμενα.</para>"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6056 #, fuzzy, kde-kuit-format
6057 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6059 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6060 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6061 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6062 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6063 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6064 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6065 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6066 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6068 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6069 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6070 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6071 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6072 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6073 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6074 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6076 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6077 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6078 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6079 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6080 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6081 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6082 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6083 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6087 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6094 msgid "This increases the icon size."
6095 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Reset Zoom Level"
6101 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6105 msgid "Zoom To Default"
6106 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6111 msgid "This resets the icon size to default."
6112 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6116 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6117 msgid "This reduces the icon size."
6118 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6122 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6128 msgctxt "@action:intoolbar"
6129 msgid "Show Previews"
6130 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6135 msgid "Show preview of files and folders"
6136 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6143 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6146 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6147 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6148 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6153 msgid "Folders First"
6154 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6158 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6159 msgid "Hidden Files Last"
6160 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Show Additional Information"
6172 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Show in Groups"
6178 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6184 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Show Hidden Files"
6190 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6193 #, fuzzy, kde-kuit-format
6194 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6196 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6197 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6198 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6199 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6200 #| "are hidden.</para>"
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6204 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6205 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6206 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6207 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6208 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6209 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6210 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6212 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
6213 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
6214 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
6215 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
6216 "είναι και κρυφά.</para>"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Adjust View Display Style…"
6222 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6226 msgctxt "@info:whatsthis"
6228 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6230 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6231 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6242 msgid "Icons view mode"
6243 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6254 msgid "Compact view mode"
6255 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6259 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6261 msgstr "Λεπτομέρειες"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6266 msgid "Details view mode"
6267 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6271 msgctxt "Sort descending"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6277 msgctxt "Sort ascending"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Largest First"
6285 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Smallest First"
6291 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Newest First"
6297 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Oldest First"
6303 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6307 msgctxt "Sort descending"
6308 msgid "Highest First"
6309 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6313 msgctxt "Sort ascending"
6314 msgid "Lowest First"
6315 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6319 msgctxt "Sort descending"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6325 msgctxt "Sort ascending"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6333 "selection is empty when this text is shown."
6334 msgid "Actions for Current View"
6335 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6337 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6338 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6341 #. and a fallback will be used.
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6344 msgid "Actions for %1"
6345 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6351 "of selected files/folders."
6352 msgid "Actions for One Selected Item"
6353 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6354 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6355 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6357 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6359 msgctxt "@info:status"
6360 msgid "Updating version information…"
6361 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6363 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6364 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6367 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6370 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6371 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6373 #~ msgid "No previews"
6374 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6377 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6378 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6384 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6386 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6387 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6388 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6391 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6392 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6393 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6394 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Activate Tab %1"
6398 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Activate Next Tab"
6402 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6406 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6408 #~ msgid "Split the view into two panes"
6409 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6411 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6413 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6415 #~ msgid "Show tooltips"
6416 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6419 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6421 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6422 #~ "ανενεργό πίνακα"
6424 #~ msgctxt "@option:check"
6425 #~ msgid "Show tooltips"
6426 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6428 #~ msgctxt "option:check"
6429 #~ msgid "Rename inline"
6430 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6432 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6434 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Folder size displays:"
6438 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6440 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid_plural "%1 Files"
6443 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6444 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6446 #~ msgid "More Search Tools"
6447 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6451 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "View Modes"
6459 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Navigation"
6463 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgstr "Προβολή: "
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "General: "
6471 #~ msgstr "Γενικά: "
6473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6475 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~ msgid "Filter..."
6483 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6485 #~ msgid "Search..."
6486 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6488 #~ msgctxt "@info:progress"
6489 #~ msgid "Sorting..."
6490 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Search..."
6501 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6509 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6513 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6514 #~ "\"%2\"</application>."
6516 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6517 #~ "<application>%2</application>."
6519 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6520 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6522 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6523 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6525 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6531 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6532 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6533 #~ "commands and configuration options."
6535 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6536 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6537 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6541 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6542 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6544 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6545 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6549 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6550 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6552 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6553 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6558 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6559 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6560 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6561 #~ "help is available for a spot.</para>"
6563 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6564 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6565 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6566 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6567 #~ "βοήθεια.</para>"
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6571 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6572 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6573 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6574 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6575 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6576 #~ "used to this.</para>"
6578 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6579 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6580 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6581 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6582 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6583 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6587 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6588 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6590 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6591 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6594 #~ msgctxt "@info:credit"
6596 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6602 #~ msgid "Font family"
6603 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6605 #~ msgid "Font size"
6606 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6611 #~ msgid "Font weight"
6612 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6615 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6617 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6618 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6626 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6629 #~ msgid "Safely Remove"
6630 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6634 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6637 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6638 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6641 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6643 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6644 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6647 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6648 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Open in New Tab"
6652 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Open in New Window"
6656 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Add Entry..."
6676 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Icon Size"
6680 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6682 #~ msgctxt "Small icon size"
6683 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6686 #~ msgctxt "Medium icon size"
6687 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6690 #~ msgctxt "Large icon size"
6691 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6694 #~ msgctxt "Huge icon size"
6695 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6700 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6704 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6708 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6711 #~ msgid "Sett&ings"
6712 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6714 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6718 #~ msgctxt "@action"
6719 #~ msgid "Show menu"
6720 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6727 #~ msgid "Dolphin Part"
6728 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6731 #~| msgctxt "@title:group"
6732 #~| msgid "Navigation"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "Url Navigator"
6735 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6736 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6737 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6739 #~ msgctxt "@item:intable"
6744 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6745 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Unknown size"
6749 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Start in:"
6753 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6755 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6756 #~ msgid "Window options:"
6757 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6760 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6761 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6763 #~ msgctxt "@title:window"
6764 #~ msgid "Rename Items"
6765 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6767 #~ msgctxt "@label:textbox"
6768 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6769 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "New name #"
6773 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6775 #~ msgctxt "@label:textbox"
6776 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6777 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6778 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6779 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6782 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6783 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6785 #~ msgctxt "@title:window"
6786 #~ msgid "View Properties"
6787 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6789 #~ msgid "Show facets widget"
6790 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6792 #~ msgctxt "@action:button"
6793 #~ msgid "Fewer Options"
6794 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6796 #~ msgctxt "@action:button"
6797 #~ msgid "More Options"
6798 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6803 #~ "service is disabled."
6805 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6806 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6810 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6813 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6814 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6816 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6818 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6819 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6821 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6822 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6826 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgctxt "@option:option"
6834 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6836 #~ msgctxt "@option:option"
6840 #~ msgctxt "@option:option"
6841 #~ msgid "Yesterday"
6844 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6845 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6846 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgstr "Μετάβαση"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgstr "Εργαλεία"
6856 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6858 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6864 #~ msgid "Add to Places"
6865 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6868 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6870 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6871 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6874 #~ msgid "Descending"
6875 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6877 #~ msgctxt "@title:window"
6878 #~ msgid "Configure Shown Data"
6879 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6881 #~ msgctxt "@label::textbox"
6882 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6883 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6885 #~ msgctxt "action:button"
6886 #~ msgid "Everywhere"
6889 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6890 #~ msgid "Unchanged"
6891 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6893 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6894 #~ msgid "Horizontally flipped"
6895 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6898 #~ msgid "180° rotated"
6899 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6902 #~ msgid "Vertically flipped"
6903 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6906 #~ msgid "Transposed"
6907 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6910 #~ msgid "90° rotated"
6911 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6914 #~ msgid "Transversed"
6915 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6918 #~ msgid "270° rotated"
6919 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6921 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6927 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6929 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6930 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6933 #~ msgid "Location:"
6934 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6937 #~ msgid "Choose an icon:"
6938 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6940 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6941 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6943 #~ msgctxt "@title:window"
6944 #~ msgid "Add Places Entry"
6945 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6947 #~ msgctxt "@title:window"
6948 #~ msgid "Edit Places Entry"
6949 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6952 #~ msgid "Show All Entries"
6953 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgid "Properties"
6957 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6960 #~| msgctxt "@title:window"
6961 #~| msgid "Additional Information"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Additional Information Shown"
6964 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Apply View Properties To"
6968 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6970 #~ msgctxt "@option:check"
6971 #~ msgid "Use these view properties as default"
6972 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6974 #~ msgctxt "@label:textbox"
6975 #~ msgid "Location:"
6976 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Icon Size"
6980 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6982 #~ msgctxt "@label:listbox"
6984 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgctxt "@label:listbox"
6992 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6994 #~ msgctxt "@label:listbox"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7007 #~ msgid "Expandable folders"
7008 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7011 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7012 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7014 #~ msgctxt "@action:button"
7015 #~ msgid "Additional Information"
7016 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7019 #~ msgid "Select All"
7020 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7024 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7027 #~ msgid "Image Size"
7028 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7032 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7035 #~ msgid "Recently Saved"
7036 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7039 #~ msgid "Search For"
7040 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7044 #~ msgstr "Συσκευές"
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Yesterday"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "This Month"
7072 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Last Month"
7076 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Documents"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Audio Files"
7088 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~| msgid "Empty Trash"
7097 #~ msgid "Empty Search"
7098 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "&Move to Trash"
7106 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7109 #~ msgid "Rename..."
7110 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7117 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7118 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Remove '%1'"
7122 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7126 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7128 #~ msgctxt "option:check"
7129 #~ msgid "Natural sorting of items"
7130 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7133 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7134 #~| msgid "Current folder"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7136 #~ msgid "%1 - current folder"
7137 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7140 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7141 #~| msgid "Current folder"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7143 #~ msgid "%1 - current device"
7144 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7150 #~ msgid "%1 - all devices"
7151 #~ msgstr "Συσκευές"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Paste Into Folder"
7155 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7157 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7162 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7163 #~ "locale, and %Y is full year number"
7164 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7165 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7168 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7169 #~ "and %Y is full year number"
7174 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7176 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgctxt "@info:status"
7184 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7185 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgstr "Επικόλληση"
7191 #~ msgctxt "@label:textbox"
7195 #~ msgctxt "@info:status"
7196 #~ msgid "Update of version information failed."
7197 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Copy Text"
7201 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7203 #~ msgctxt "@info:status"
7204 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7205 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7207 #~ msgctxt "@title:group Date"
7208 #~ msgid "Last Week"
7209 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7212 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7213 #~ "full year number"
7214 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7215 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7217 #~ msgid "Zoom slider"
7218 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7220 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7224 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7225 #~ msgid "Yesterday"
7230 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7232 #~ msgctxt "@option:option"
7233 #~ msgid "Maximum Rating"
7234 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7241 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7245 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7249 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7253 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "Copy Information Message"
7259 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Copy Error Message"
7263 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7265 #~ msgctxt "@item:intable"
7266 #~ msgid "No destination"
7267 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7269 #~ msgctxt "@option:check"
7270 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7271 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgid "Do not create previews for"
7275 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "Version Control Systems"
7279 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7282 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7283 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgstr "αντικείμενα"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Permissions"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "Destination"
7319 #~ msgstr "Προορισμός"
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7323 #~ msgstr "Διαδρομή"
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7327 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7334 #~ msgid "By Permissions"
7335 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7339 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7343 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7346 #~ msgid "By Link Destination"
7347 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7354 #~ msgid "Additional information"
7355 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7357 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7361 #~ msgctxt "@option:check"
7362 #~ msgid "Rename inline"
7363 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7365 #~ msgctxt "@info:status"
7366 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7367 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7371 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7373 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7375 #~ msgctxt "@title:tab"
7379 #~ msgctxt "@title:group"
7381 #~ msgstr "Κάνναβος"
7383 #~ msgctxt "@label:listbox"
7384 #~ msgid "Arrangement:"
7385 #~ msgstr "Διάταξη:"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7395 #~ msgctxt "@label:listbox"
7396 #~ msgid "Grid spacing:"
7397 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7415 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7419 #~ msgctxt "@option:check"
7420 #~ msgid "Expandable Folders"
7421 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7423 #~ msgctxt "@title:menu"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7432 #~ msgid "Resize column"
7433 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7435 #~ msgctxt "@title::column"
7436 #~ msgid "Link Destination"
7437 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7439 #~ msgctxt "@title::column"
7441 #~ msgstr "Διαδρομή"
7443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7444 #~ msgid "Deselect Item"
7445 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7448 #~ msgid "Show hidden files"
7449 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7452 #~ msgid "Show preview"
7453 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7455 #~ msgid "Arrangement"
7458 #~ msgid "Item height"
7459 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7461 #~ msgid "Item width"
7462 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7464 #~ msgid "Grid spacing"
7465 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7467 #~ msgid "Number of textlines"
7468 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7470 #~ msgctxt "@action:button"
7471 #~ msgid "Configure..."
7472 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7475 #~ msgctxt "@label::textbox"
7476 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7477 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7480 #~ msgid "Remove folder restriction"
7481 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7484 #~ msgctxt "@title:group"
7489 #~ msgctxt "@action:button"
7494 #~ msgctxt "@action:button"
7495 #~ msgid "Yesterday"
7499 #~ msgctxt "@title:group"
7501 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7506 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7508 #~ msgctxt "@info:status"
7510 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7512 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7517 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7522 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7524 #~ msgctxt "@title:menu"
7525 #~ msgid "View Mode"
7526 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7529 #~ msgid "No Tags Available"
7530 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7557 #~ msgid "Filenames"
7558 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7562 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7569 #~ msgid "Add search option"
7570 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7572 #~ msgctxt "@action:button"
7574 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7577 #~ msgid "Save search options"
7578 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7580 #~ msgctxt "@action:button"
7582 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7585 #~ msgid "Close search options"
7586 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7589 #~ msgid "Greater Than"
7590 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7593 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7594 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7597 #~ msgid "Less Than"
7598 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7601 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7602 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7606 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7608 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7617 #~ msgid "Not Equal to"
7618 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7620 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7622 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7626 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7632 #~ msgctxt "@title:window"
7633 #~ msgid "Save Search Options"
7634 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7637 #~ msgstr "Κριτήρια"
7639 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7643 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7645 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7647 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7648 #~ msgid "Permissions"
7651 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7653 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7659 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7663 #~ msgctxt "@item::intable"
7665 #~ msgstr "Κανονικό"
7667 #~ msgctxt "@item::intable"
7668 #~ msgid "Update required"
7669 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7671 #~ msgctxt "@item::intable"
7672 #~ msgid "Locally modified"
7673 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7675 #~ msgctxt "@item::intable"
7677 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7685 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7688 #~ msgid "Permissions"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7693 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7709 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7712 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7717 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7727 #~ msgctxt "@title:menu"
7728 #~ msgid "Additional Information"
7729 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7731 #~ msgctxt "@option:check"
7732 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7733 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7736 #~ msgid "SVN Update"
7737 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7740 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7741 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7744 #~ msgid "SVN Commit..."
7745 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7749 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7752 #~ msgid "SVN Delete"
7753 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7757 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7759 #~ msgctxt "@info:status"
7760 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7761 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7763 #~ msgctxt "@info:status"
7764 #~ msgid "Updated SVN repository."
7765 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7767 #~ msgctxt "@title:window"
7768 #~ msgid "SVN Commit"
7769 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7771 #~ msgctxt "@action:button"
7773 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7777 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7779 #~ msgctxt "@info:status"
7780 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7781 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7783 #~ msgctxt "@info:status"
7784 #~ msgid "Committed SVN changes."
7785 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7787 #~ msgctxt "@info:status"
7788 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7789 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7791 #~ msgctxt "@info:status"
7792 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7793 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7795 #~ msgctxt "@info:status"
7796 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7797 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7801 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7805 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7809 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7816 #~ msgid "Total Size:"
7817 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7819 #~ msgctxt "@label file type"
7823 #~ msgctxt "@title:window"
7824 #~ msgid "Change Tags"
7825 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7827 #~ msgctxt "@label:textbox"
7828 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7829 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7832 #~ msgid "Create new tag:"
7833 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7836 #~ msgid "Delete tag"
7837 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7841 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7843 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7847 #~ msgid "Delete tag"
7848 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7850 #~ msgctxt "@action:button"
7852 #~ msgstr "Διαγραφή"
7855 #~ msgid "Add Tags..."
7856 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7859 #~ msgid "Change..."
7860 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7862 #~ msgctxt "@info:progress"
7863 #~ msgid "Changing annotations"
7864 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7866 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7874 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7876 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7878 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7880 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7882 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7883 #~ msgid "Permissions"
7886 #~ msgctxt "@title:window"
7887 #~ msgid "Change Comment"
7888 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7890 #~ msgctxt "@title:window"
7891 #~ msgid "Add Comment"
7892 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7894 #~ msgctxt "@label file content size"
7898 #~ msgctxt "@label file depends from"
7900 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7902 #~ msgctxt "@label parent directory"
7904 #~ msgstr "Τμήμα του"
7907 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7909 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7913 #~ msgid "MIME Type"
7914 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7917 #~ msgctxt "@label file URL"
7919 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7924 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7932 #~ msgctxt "@label number of lines"
7934 #~ msgstr "Γραμμές:"
7937 #~ msgctxt "@label EXIF"
7939 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7941 #~ msgctxt "@label image width and height"
7942 #~ msgid "Width x Height"
7943 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7945 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7947 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7951 #~ msgstr "Ετικέτες"
7953 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7959 #~ msgid "File Name"
7960 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7967 #~ msgid "Modified:"
7968 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7972 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7976 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7983 #~ msgid "Get Service Menu..."
7984 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7986 #~ msgctxt "@title:menu"
7987 #~ msgid "Navigation Bar"
7988 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7990 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7991 #~ msgid "Click to begin the search"
7992 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7996 #~ msgid "Date Modified"
7997 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7999 #~ msgctxt "@info:status"
8000 #~ msgid "Copy operation completed."
8001 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8003 #~ msgctxt "@info:status"
8004 #~ msgid "Move operation completed."
8005 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8007 #~ msgctxt "@info:status"
8008 #~ msgid "Link operation completed."
8009 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8011 #~ msgctxt "@info:status"
8012 #~ msgid "Renaming operation completed."
8013 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8020 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8021 #~ msgid "with optional icon and description"
8022 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8024 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8026 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8028 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8029 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8032 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8033 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8036 #~ msgctxt "@item::intable"
8038 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8040 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8041 #~ msgid "Not yet tagged"
8042 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8045 #~ msgid "Move To Trash"
8046 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8050 #~ msgid "&Rename..."
8051 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8055 #~ msgid "&Properties"
8056 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8059 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8061 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8065 #~ msgid "Des&cending"
8066 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8070 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8071 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8081 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8085 #~ msgid "Pe&rmissions"
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8091 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8109 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8111 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8115 #~ msgid "Pe&rmissions"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8121 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8134 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8136 #~ msgstr "Εικονίδια"
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8141 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8149 #~ msgid "Quick View"
8150 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8153 #~ msgid "Paste One Folder"
8154 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8157 #~ msgid "Paste One Item"
8158 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8159 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8160 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8162 #~ msgctxt "@option:check"
8163 #~ msgid "Browse through archives"
8164 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8168 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8170 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8173 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8177 #~ msgctxt "@info:status"
8179 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8180 #~ "<filename>%2</filename>"
8182 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8183 #~ "<filename>%2</filename>"
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8189 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8191 #~ msgctxt "@info:status"
8192 #~ msgid "Protocol not supported"
8193 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8196 #~ msgid "Show Full Location"
8197 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8200 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8201 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8204 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8205 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8208 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8209 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8216 #~ msgid "Left to Right"
8217 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8220 #~ msgid "Top to Bottom"
8221 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8223 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8227 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8231 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8235 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8239 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8243 #~ msgctxt "@action:button"
8244 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8245 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8247 #~ msgctxt "@title:window"
8248 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8249 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8251 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8255 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8259 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8263 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8267 #~ msgctxt "@info:status"
8268 #~ msgid "Getting size..."
8269 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8272 #~ msgid "Properties"
8273 #~ msgstr "Ιδιότητες"