]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "ごみ箱を空にする"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:138
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "復元(&R)"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "新規作成(&C)"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:193
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "パスを開く"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "パスを新しいタブで開く"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:205
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:456
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:332
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "コピーしました。"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:335
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "移動しました。"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:338
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "リンクを作成しました。"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:341
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:344
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "名前を変更しました。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:348
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "フォルダを作成しました。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:423
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "戻る"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:424
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "前のフォルダに戻る"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:430
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "進む"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:431
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "確認"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:625
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "%1 を終了(&Q)"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:627
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "次回から確認しない"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:676
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:686
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:884
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:885
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "%1 を開く"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "優先される検索ツールを開く"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid ""
341 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "folder."
343 msgstr ""
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
348 msgid "Configure"
349 msgstr "設定"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgid "New &Window"
355 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
364 #, fuzzy, kde-kuit-format
365 #| msgctxt "@info:whatsthis"
366 #| msgid ""
367 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
368 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
373 msgstr ""
374 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
375 "ドラッグ&ドロップできます。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New Tab"
381 msgstr "新しいタブ(&N)"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 #| msgctxt "@info:whatsthis"
386 #| msgid ""
387 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
388 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
389 #| "and drop items between tabs."
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
397 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
398 "す。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "場所に追加"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "タブを閉じる(&T)"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
419 #, fuzzy, kde-format
420 #| msgctxt "@action:inmenu File"
421 #| msgid "Close Tab"
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "タブを閉じる(&T)"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgctxt "@info:whatsthis"
429 #| msgid ""
430 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
431 #| "window will close instead."
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr ""
437 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "このウィンドウを閉じます"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454 msgstr ""
455 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
456 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
457 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
458 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
459 "+V</shortcut></para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "切り取り..."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
477 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
478 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "コピー..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
495 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
496 "しい場所にアイテムをコピーします。"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Paste"
502 msgstr "貼り付け(&P)"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 msgid ""
508 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
509 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
510 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 msgstr ""
512 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
513 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
514 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "他のビューにコピー"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View…"
526 msgstr "他のビューにコピー…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 #, fuzzy, kde-kuit-format
530 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 #| msgid ""
532 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
533 #| "to the inactive split view."
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
540 "割ビューにコピーされます"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
543 #, fuzzy, kde-format
544 #| msgctxt "@action:inmenu"
545 #| msgid "Copy to Other View"
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "他のビューにコピー"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "他のビューに移動"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View…"
560 msgstr "他のビューに移動…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
563 #, fuzzy, kde-kuit-format
564 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 #| msgid ""
566 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
567 #| "to the inactive split view."
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
574 "割ビューに移動します"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 #, fuzzy, kde-format
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
579 #| msgid "Move to Other View"
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "他のビューに移動"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "フィルタ..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "フィルタバーを表示"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
599 #| msgid ""
600 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
601 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
602 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
603 #| "be kept in view."
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "view."
610 msgstr ""
611 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
612 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
613 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "フィルタバーをトグル"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Filter"
625 msgstr "フィルタ"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #, kde-format
629 msgid "Search…"
630 msgstr "検索..."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 #, fuzzy, kde-kuit-format
640 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
641 #| msgid ""
642 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
643 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
645 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
646 #| "</para>"
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
656 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
657 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
658 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "検索バーをトグル"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "検索"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "選択"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "選択反転(&I)"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
712 #, fuzzy, kde-kuit-format
713 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 #| msgid ""
715 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 #| "selected instead."
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
723 "ます"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "隠し場所"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgid "Refresh view"
759 msgstr "ビューを更新"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 msgid ""
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 msgstr ""
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "停止(&T)"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "読み込みを停止"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "場所を編集"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
805 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
806 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "場所を置換"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "閉じたタブを戻す"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
837 #| msgid ""
838 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
839 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
840 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
842 #| "for your confirmation."
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
852 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
853 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
854 "す。"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
862 #| "folders that contain personal application data."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
870 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
871 "ダを所有しています。"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ファイルを比較(&C)"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
888 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
889 "す。</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 #| msgctxt "@info:whatsthis"
900 #| msgid ""
901 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
902 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 #| "in the terminal application.</para>"
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
911 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
912 "さい。</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "ここでターミナルを開く"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| msgid ""
925 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
926 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
927 #| "the help in the terminal application.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
935 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
936 "覧ください。</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "ブックマーク(&B)"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Tab %1"
960 msgstr ""
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
963 #, fuzzy, kde-format
964 #| msgctxt "@action:inmenu"
965 #| msgid "Activate Last Tab"
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Last Tab"
968 msgstr "最後のタブをアクティブに"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
971 #, fuzzy, kde-format
972 #| msgctxt "@action:inmenu"
973 #| msgid "Activate Last Tab"
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "最後のタブをアクティブに"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "次のタブ"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
985 #, fuzzy, kde-format
986 #| msgctxt "@action:inmenu"
987 #| msgid "Next Tab"
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "次のタブ"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Previous Tab"
996 msgstr "前のタブ"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
999 #, fuzzy, kde-format
1000 #| msgctxt "@action:inmenu"
1001 #| msgid "Previous Tab"
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "前のタブ"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "ターゲットを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "新しいタブで開く"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "新しいタブで開く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "分割ビューで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "パネルのロックを解除"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "パネルをロック"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1058 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1059 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1060 "す。"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1076 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1077 "para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1090 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1091 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1092 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1093 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1106 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1107 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1108 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1109 "す。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1126 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1127 "リー表示</emphasis>されます。"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1139 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1140 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1141 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1142 "とができます。</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1155 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1156 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1157 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1158 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1159 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1170 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1171 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1172 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1173 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1176 #, fuzzy, kde-kuit-format
1177 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1178 #| msgid ""
1179 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1184 #| "Konsole.</para>"
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1195 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1196 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1197 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1198 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1199 "</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@title:window"
1216 msgid "Places"
1217 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1223 msgstr "隠し場所を表示"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1226 #, fuzzy, kde-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1228 #| msgid ""
1229 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1235 "property."
1236 msgstr ""
1237 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1238 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1245 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1246 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1247 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1248 "type.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1251 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1252 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1253 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1260 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1261 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1262 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1263 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1264 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1265 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1266 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1267 "interface> to display it again.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1270 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1271 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1272 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1273 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1274 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1275 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1276 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1277 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1282 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Focus Places Panel"
1285 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1288 #, fuzzy, kde-format
1289 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1290 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1291 msgctxt "@info:tooltip"
1292 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1293 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgid "Show Panels"
1299 msgstr "パネルを表示"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1326 "folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1388 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1389 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1390 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1391 "ります。</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "閉じる(&C)"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "左のビューを閉じる"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1406 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgctxt "@action:inmenu"
1408 #| msgid "Copy to Other View"
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "他のビューにコピー"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "閉じる(&C)"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "右のビューを閉じる"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgctxt "@action:inmenu"
1434 #| msgid "Copy to Other View"
1435 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1436 msgid "Pop out Right View"
1437 msgstr "他のビューにコピー"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Move right view to a new window"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1448 msgid "Split"
1449 msgstr "分割"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Split view"
1455 msgstr "ビューを分割"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgid "Pop out"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1468 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1469 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1470 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1471 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1472 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1475 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1476 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1477 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1478 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1479 "用できるようになります。</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1495 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1496 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1497 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1498 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1499 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1500 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1501 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1506 msgid ""
1507 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1508 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1509 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1510 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1511 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1512 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1513 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1514 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1515 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1516 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1517 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1520 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1521 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1522 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1523 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1524 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1525 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1526 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1527 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1528 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1540 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1541 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1542 "ます。</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1549 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1550 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1553 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1554 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1561 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1562 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1563 "Handbook</interface>."
1564 msgstr ""
1565 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1566 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1567 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1568
1569 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1570 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1571 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1572 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1573 #. The same might be true for any external link you translate.
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1579 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1580 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1581 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1582 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1585 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1586 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1587 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1588 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1589 "para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1594 msgid ""
1595 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1596 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1597 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1598 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1599 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1602 "windows so don't get too used to this.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1605 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1606 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1607 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1608 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1609 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1610 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1611 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1624 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1625 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1626 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1627 "覧ください。</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1634 "support the continued work on this application and many other projects by "
1635 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1636 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1637 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1638 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1640 "behind the KDE community.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1643 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1644 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1645 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1646 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1647 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1649 "体です。</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1656 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1657 "in your preferred language."
1658 msgstr ""
1659 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1660 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1668 msgstr ""
1669 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1670 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1671 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1678 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1679 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1680 "a look!"
1681 msgstr ""
1682 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1683 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1684 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1685 "は、ぜひご覧ください。"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "ごみ箱を空にする"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "場所バー"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "すべて選択解除"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "ファイルを検索..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "選択"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "選択解除"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "編集(&E)"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "選択"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "表示(&V)"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "移動(&G)"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "ツール(&T)"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Dolphin ツールバー"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "最近閉じたタブ"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "%2 で %1 を検索"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "新しいタブ(&N)"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "タブを分離"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "場所バー"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "メインツールバー"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1966 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1967 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1968 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1969 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1970 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1972 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1973
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1995 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1996 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1997 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1998 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1999 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
2000 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
2001 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
2002 "list></para>"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2005 #, kde-format
2006 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Loading folder…"
2013 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Sorting…"
2019 msgstr "ソート中..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2022 #, kde-format
2023 msgid "Search"
2024 msgstr "検索"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2027 #, kde-format
2028 msgid "Search for %1"
2029 msgstr "%1 を検索"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info"
2034 msgid "Searching…"
2035 msgstr "検索中..."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "No items found."
2041 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2047 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid ""
2053 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 msgstr ""
2055 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2056 "動しました。"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "無効なプロトコル"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "フィルタ..."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "フィルタバーを隠す"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgctxt "@action"
2103 #| msgid "Create Folder…"
2104 msgctxt "@action:inmenu"
2105 msgid "Move to New Folder…"
2106 msgstr "フォルダを作成..."
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2111 msgid "\"%1\""
2112 msgstr "\"%1\""
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2118 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2119 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2125 "folders."
2126 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2127 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2133 "folders."
2134 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2135 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2141 "files/folders."
2142 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2143 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2148 msgid "One Selected File"
2149 msgid_plural "%1 Selected Files"
2150 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2156 msgid "One Selected Folder"
2157 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2158 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2164 "folders."
2165 msgid "One Selected Item"
2166 msgid_plural "%1 Selected Items"
2167 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2172 msgid "One File"
2173 msgid_plural "%1 Files"
2174 msgstr[0] "%1 ファイル"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2179 msgid "One Folder"
2180 msgid_plural "%1 Folders"
2181 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2187 msgid "One Item"
2188 msgid_plural "%1 Items"
2189 msgstr[0] "%1 アイテム"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intable"
2194 msgid "%1 item"
2195 msgid_plural "%1 items"
2196 msgstr[0] "%1 アイテム"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "width × height"
2201 msgid "%1 × %2"
2202 msgstr "%1 × %2"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2207 msgid "0 - 9"
2208 msgstr "0 - 9"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group"
2213 msgid "Others"
2214 msgstr "その他"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Size"
2219 msgid "Folders"
2220 msgstr "フォルダ"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Size"
2225 msgid "Small"
2226 msgstr "小"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Size"
2231 msgid "Medium"
2232 msgstr "中"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Size"
2237 msgid "Big"
2238 msgstr "大"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Today"
2244 msgstr "今日"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Yesterday"
2250 msgstr "昨日"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2255 msgid "dddd"
2256 msgstr "dddd"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "One Week Ago"
2269 msgstr "1 週間前"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "Two Weeks Ago"
2275 msgstr "2 週間前"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Three Weeks Ago"
2281 msgstr "3 週間前"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Earlier this Month"
2287 msgstr "今月"
2288
2289 # |,no-bad-patterns
2290 # skip-rule: style-space3
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 # |,no-bad-patterns
2310 # skip-rule: style-space3
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 "@title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 # |,no-bad-patterns
2328 # skip-rule: style-space3
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2343 "context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 # |,no-bad-patterns
2348 # skip-rule: style-space3
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 # |,no-bad-patterns
2368 # skip-rule: style-space3
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 # |,no-bad-patterns
2388 # skip-rule: style-space3
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2397 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2403 "context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2411 "and yyyy is full year number"
2412 msgid "MMMM, yyyy"
2413 msgstr "MMMM、yyyy年"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2419 "group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Read, "
2428 msgstr "読み取り、"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Write, "
2435 msgstr "書き込み、"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Execute, "
2442 msgstr "実行、"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgid "Forbidden"
2449 msgstr "禁止"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2454 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2455 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Name"
2460 msgstr "名前"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Size"
2465 msgstr "サイズ"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Modified"
2470 msgstr "更新日"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2474 msgctxt "@tooltip"
2475 msgid "The date format can be selected in settings."
2476 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Created"
2481 msgstr "作成日"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Accessed"
2486 msgstr "アクセス日"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Type"
2491 msgstr "タイプ"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Rating"
2496 msgstr "評価"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Tags"
2501 msgstr "タグ"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Comment"
2506 msgstr "コメント"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Title"
2511 msgstr "タイトル"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Document"
2518 msgstr "文書"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Author"
2523 msgstr "作者"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Publisher"
2528 msgstr "出版者"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Page Count"
2533 msgstr "ページ数"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Word Count"
2538 msgstr "単語数"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Line Count"
2543 msgstr "行数"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Date Photographed"
2548 msgstr "撮影日"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Image"
2555 msgstr "画像"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2558 msgctxt "@label width x height"
2559 msgid "Dimensions"
2560 msgstr "面積"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Width"
2565 msgstr "幅"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Height"
2570 msgstr "高さ"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Orientation"
2575 msgstr "方向"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Artist"
2580 msgstr "アーティスト"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Audio"
2588 msgstr "音声"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Genre"
2593 msgstr "ジャンル"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Album"
2598 msgstr "アルバム"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Duration"
2603 msgstr "長さ"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Bitrate"
2608 msgstr "ビットレート"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Track"
2613 msgstr "トラック"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Release Year"
2618 msgstr "リリース年"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Aspect Ratio"
2623 msgstr "アスペクト比"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Video"
2628 msgstr "動画"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Frame Rate"
2633 msgstr "フレームレート"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Path"
2638 msgstr "パス"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Other"
2646 msgstr "その他"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "File Extension"
2651 msgstr "ファイル拡張子"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Deletion Time"
2656 msgstr "削除日時"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Link Destination"
2661 msgstr "リンク先"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Downloaded From"
2666 msgstr "ダウンロード元"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Permissions"
2671 msgstr "パーミッション"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2674 msgctxt "@tooltip"
2675 msgid ""
2676 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2677 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Owner"
2683 msgstr "所有者"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "User Group"
2688 msgstr "ユーザグループ"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:status"
2693 msgid "Unknown error."
2694 msgstr "未知のエラー。"
2695
2696 #: main.cpp:61
2697 #, kde-kuit-format
2698 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2699 msgid ""
2700 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2701 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2702 msgstr ""
2703
2704 #: main.cpp:97
2705 #, kde-format
2706 msgid "Dolphin"
2707 msgstr "Dolphin"
2708
2709 #: main.cpp:99
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@title"
2712 msgid "File Manager"
2713 msgstr "ファイルマネージャ"
2714
2715 #: main.cpp:101
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2719 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2720
2721 #: main.cpp:103
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Felix Ernst"
2725 msgstr "Felix Ernst"
2726
2727 #: main.cpp:104
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2731 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2732
2733 #: main.cpp:106
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Méven Car"
2737 msgstr "Méven Car"
2738
2739 #: main.cpp:107
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2743 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2744
2745 #: main.cpp:109
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Elvis Angelaccio"
2749 msgstr "Elvis Angelaccio"
2750
2751 #: main.cpp:110
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2755 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2756
2757 #: main.cpp:112
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Emmanuel Pescosta"
2761 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2762
2763 #: main.cpp:113
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2767 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2768
2769 #: main.cpp:115
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Frank Reininghaus"
2773 msgstr "Frank Reininghaus"
2774
2775 #: main.cpp:116
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2779 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2780
2781 #: main.cpp:118
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Peter Penz"
2785 msgstr "Peter Penz"
2786
2787 #: main.cpp:119
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2791 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2792
2793 #: main.cpp:121
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Sebastian Trüg"
2797 msgstr "Sebastian Trüg"
2798
2799 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2800 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Developer"
2804 msgstr "開発者"
2805
2806 #: main.cpp:122
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "David Faure"
2810 msgstr "David Faure"
2811
2812 #: main.cpp:123
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Aaron J. Seigo"
2816 msgstr "Aaron J. Seigo"
2817
2818 #: main.cpp:124
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Rafael Fernández López"
2822 msgstr "Rafael Fernández López"
2823
2824 #: main.cpp:125
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Kevin Ottens"
2828 msgstr "Kevin Ottens"
2829
2830 #: main.cpp:126
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Holger Freyther"
2834 msgstr "Holger Freyther"
2835
2836 #: main.cpp:127
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Max Blazejak"
2840 msgstr "Max Blazejak"
2841
2842 #: main.cpp:128
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Michael Austin"
2846 msgstr "Michael Austin"
2847
2848 #: main.cpp:128
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Documentation"
2852 msgstr "ドキュメンテーション"
2853
2854 #: main.cpp:139
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2858 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2859
2860 #: main.cpp:141
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2864 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2865
2866 #: main.cpp:142
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2870 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2871
2872 #: main.cpp:144
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: main.cpp:146
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2882 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2883
2884 #: main.cpp:147
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Document to open"
2888 msgstr "開く文書"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2892 #, kde-format
2893 msgid "Hidden files shown"
2894 msgstr "隠しファイルを表示"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2898 #, kde-format
2899 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2900 msgstr ""
2901 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2905 #, kde-format
2906 msgid "Automatic scrolling"
2907 msgstr "自動スクロール"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Cut"
2913 msgstr "切り取り(&T)"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Copy"
2919 msgstr "コピー(&C)"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Rename…"
2925 msgstr "名前変更..."
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Move to Trash"
2931 msgstr "ごみ箱に移動"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Delete"
2937 msgstr "削除"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Show Hidden Files"
2943 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Limit to Home Directory"
2949 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Automatic Scrolling"
2955 msgstr "自動スクロール"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Properties"
2961 msgstr "プロパティ(&E)"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2965 #, kde-format
2966 msgid "Previews shown"
2967 msgstr "プレビューを表示"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "Auto-Play media files"
2973 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2977 #, kde-format
2978 msgid "Show item on hover"
2979 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2983 #, kde-format
2984 msgid "Date display format"
2985 msgstr "日付表示形式"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Preview"
2991 msgstr "プレビュー"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Auto-Play media files"
2997 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Show item on hover"
3003 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Configure…"
3009 msgstr "設定..."
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Condensed Date"
3015 msgstr "短縮された日付"
3016
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label::textbox"
3020 msgid "Select which data should be shown:"
3021 msgstr "表示するデータを選択します:"
3022
3023 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@label"
3026 msgid "%1 item selected"
3027 msgid_plural "%1 items selected"
3028 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3029
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3031 #, kde-format
3032 msgid "play"
3033 msgstr "再生"
3034
3035 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3036 #, kde-format
3037 msgid "pause"
3038 msgstr "一時停止"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3041 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3042 #, kde-format
3043 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3044 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3045
3046 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Configure Trash…"
3050 msgstr "ごみ箱の設定..."
3051
3052 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3056 "and then reopen the panel."
3057 msgstr ""
3058 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3059 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3060
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3062 #, kde-format
3063 msgid "Install Konsole"
3064 msgstr "Konsole をインストールする"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Location"
3070 msgstr "場所"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "What"
3076 msgstr "対象"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Type"
3082 msgstr "すべての種類"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Folders"
3088 msgstr "フォルダ"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Documents"
3094 msgstr "文書"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Images"
3100 msgstr "画像"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Audio Files"
3106 msgstr "音声ファイル"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Videos"
3112 msgstr "動画"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Any Date"
3118 msgstr "すべての日付"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Today"
3124 msgstr "今日"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Yesterday"
3130 msgstr "昨日"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "This Week"
3136 msgstr "今週"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Month"
3142 msgstr "今月"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "This Year"
3148 msgstr "今年"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Any Rating"
3154 msgstr "すべての評価"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "1 or more"
3160 msgstr "1 以上"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "2 or more"
3166 msgstr "2 以上"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "3 or more"
3172 msgstr "3 以上"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "4 or more"
3178 msgstr "4 以上"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Highest Rating"
3184 msgstr "最高"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Clear Selection"
3190 msgstr "選択をクリア"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "String list separator"
3195 msgid ", "
3196 msgstr ", "
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3201 msgid "Tag: %2"
3202 msgid_plural "Tags: %2"
3203 msgstr[0] "タグ: %2"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Add Tags"
3209 msgstr "タグを付ける"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "ここから (%1)"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "検索を停止"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Filename"
3239 msgstr "ファイル名"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Content"
3245 msgstr "内容"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "From Here"
3251 msgstr "ここから"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Your files"
3257 msgstr "ホームから"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Search in your home directory"
3263 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #, kde-format
3267 msgid "Open %1"
3268 msgstr "%1 を開く"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3271 #, kde-format
3272 msgctxt ""
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3274 "user entered."
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "コピーをキャンセル"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3299
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "切り取りをキャンセル"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel"
3333 msgstr "キャンセル"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "複製をキャンセル"
3347
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action keep short"
3353 msgid "More"
3354 msgstr "その他"
3355
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "移動をキャンセル"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgid ""
3379 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3380 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3381 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3382 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3383 "para>"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3387 #, kde-format
3388 msgctxt ""
3389 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3390 msgid "Paste from Clipboard"
3391 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3396 msgid "Dismiss This Reminder"
3397 msgstr "このリマインダーを無視"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3402 msgid "Don't Remind Me Again"
3403 msgstr "再度表示しない"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3408 msgid ""
3409 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3410 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3411 msgstr ""
3412 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3413 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Renaming"
3420 msgstr "名前変更をキャンセル"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3431 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3432 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3456 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Permanently Delete %2"
3467 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3468 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Duplicate %2"
3479 msgid_plural "Duplicate %2"
3480 msgstr[0] "%2 を複製"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Move %2 to the Trash"
3491 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3492 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Rename %2"
3503 msgid_plural "Rename %2"
3504 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3505
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3507 #, kde-kuit-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3511 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3512 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3513 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3514 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3515 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3516 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3517 "the current selection.</para>"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3523 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3524 msgstr ""
3525
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3529 msgid "Selection Mode"
3530 msgstr "選択モード"
3531
3532 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Exit Selection Mode"
3536 msgstr "選択モードを出る"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label:textbox"
3541 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3542 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label:textbox"
3547 msgid "Search…"
3548 msgstr "検索..."
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Download New Services…"
3554 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info"
3559 msgid ""
3560 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3561 "settings."
3562 msgstr ""
3563 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3564 "あります。"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info"
3569 msgid "Restart now?"
3570 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@option:check"
3575 msgid "Delete"
3576 msgstr "削除"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@option:check"
3581 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3582 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@item:inmenu"
3587 msgid "%1: %2"
3588 msgstr "%1: %2"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3596 #, kde-format
3597 msgid "Use system font"
3598 msgstr "システムフォントを使う"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3606 #, kde-format
3607 msgid "Icon size"
3608 msgstr "アイコンサイズ"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3616 #, kde-format
3617 msgid "Preview size"
3618 msgstr "プレビューのサイズ"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3622 #, kde-format
3623 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3624 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3628 #, kde-format
3629 msgid "How we display the size of directories"
3630 msgstr ""
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgid "Show the statusbar"
3636 msgid "Show the content count"
3637 msgstr "ステータスバーを表示する"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgid "Show the statusbar"
3643 msgid "Show the content size"
3644 msgstr "ステータスバーを表示する"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgid "Do not show any directory size"
3650 msgstr ""
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3654 #, kde-format
3655 msgid "Recursive directory size limit"
3656 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3660 #, kde-format
3661 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3662 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3666 #, kde-format
3667 msgid "Permissions style format"
3668 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3674 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3680 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3686 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3692 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3698 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3704 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3710 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3716 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3722 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3728 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3734 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3740 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3744 #, kde-format
3745 msgid "Position of columns"
3746 msgstr "カラムの位置"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3750 #, kde-format
3751 msgid "Side Padding"
3752 msgstr "横の余白"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3756 #, kde-format
3757 msgid "Highlight entire row"
3758 msgstr "列全体を強調表示"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3762 #, kde-format
3763 msgid "Expandable folders"
3764 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Hidden files shown"
3771 msgstr "隠しファイルを表示"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid ""
3778 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3779 "will be shown in the file view."
3780 msgstr ""
3781 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3782 "ビューに表示されます。"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Version"
3789 msgstr "バージョン"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3796 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "View Mode"
3803 msgstr "表示モード"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3811 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3812 msgstr ""
3813 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3814 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Previews shown"
3821 msgstr "プレビューを表示"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3829 "icon."
3830 msgstr ""
3831 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Grouped Sorting"
3838 msgstr "グループごとのソート"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid ""
3845 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3846 msgstr ""
3847 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Sort files by"
3854 msgstr "ファイルのソート基準"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3862 "performed on."
3863 msgstr ""
3864 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3865 "定義します。"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Order in which to sort files"
3872 msgstr "ファイルをソートする順序"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3879 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Show hidden files and folders last"
3886 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Visible roles"
3893 msgstr "役割を表示"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Header column widths"
3900 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Properties last changed"
3907 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3914 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Additional Information"
3921 msgstr "追加情報"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgctxt "@title:menu"
3927 #| msgid "Selection"
3928 msgid "Select Action"
3929 msgstr "選択"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3933 #, fuzzy, kde-format
3934 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3935 #| msgid "Custom Font"
3936 msgid "Custom Action"
3937 msgstr "カスタムフォント"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3941 #, kde-format
3942 msgid "Should the URL be editable for the user"
3943 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3947 #, kde-format
3948 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3949 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3953 #, kde-format
3954 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3955 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3959 #, kde-format
3960 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3961 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3965 #, kde-format
3966 msgid ""
3967 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3968 "instance"
3969 msgstr ""
3970 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3977 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3978 "were removed/renamed ...etc"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3986 "UI)"
3987 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3991 #, kde-format
3992 msgid "Home URL"
3993 msgstr "ホーム URL"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3997 #, kde-format
3998 msgid "Remember open folders and tabs"
3999 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4003 #, kde-format
4004 msgid "Place two views side by side"
4005 msgstr ""
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4009 #, kde-format
4010 msgid "Should the filter bar be shown"
4011 msgstr "フィルタバーを表示する"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4015 #, kde-format
4016 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4017 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4021 #, kde-format
4022 msgid "Browse through archives"
4023 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4027 #, kde-format
4028 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4029 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4033 #, kde-format
4034 msgid ""
4035 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4036 "running in the Terminal panel."
4037 msgstr ""
4038 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
4039 "る"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Rename inline"
4045 msgid "Rename single items inline"
4046 msgstr "インラインで名前を変更する"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show selection toggle"
4052 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4056 #, kde-format
4057 msgid ""
4058 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4059 "mode bottom bar."
4060 msgstr ""
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4066 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4067 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4073 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4074 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4078 #, kde-format
4079 msgid "New tab will be open after last one"
4080 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4084 #, fuzzy, kde-format
4085 #| msgid "Show item on hover"
4086 msgid "Show item information on hover"
4087 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4091 #, kde-format
4092 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4093 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4097 #, kde-format
4098 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4099 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show the statusbar"
4105 msgstr "ステータスバーを表示する"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4111 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show the space information in the statusbar"
4117 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4121 #, kde-format
4122 msgid "Lock the layout of the panels"
4123 msgstr "パネルの配置をロック"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4127 #, kde-format
4128 msgid "Enlarge Small Previews"
4129 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4133 #, kde-format
4134 msgid ""
4135 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4136 "items"
4137 msgstr ""
4138 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4139 "ら選択する"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4143 #, kde-format
4144 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4145 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4149 #, kde-format
4150 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4151 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4155 #, kde-format
4156 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4157 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4161 #, kde-format
4162 msgid "Text width index"
4163 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4167 #, kde-format
4168 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4169 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4172 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4173 #, kde-format
4174 msgid "Enabled plugins"
4175 msgstr "有効なプラグイン"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:window"
4180 msgid "Configure"
4181 msgstr "設定"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group Interface settings"
4186 msgid "Interface"
4187 msgstr "インターフェース"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "View"
4193 msgstr "表示"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Context Menu"
4199 msgstr "コンテキストメニュー"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Trash"
4205 msgstr "ごみ箱"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "User Feedback"
4211 msgstr "ユーザフィードバック"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4217 msgstr ""
4218 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4221 #, kde-format
4222 msgid "Warning"
4223 msgstr "警告"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4229 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Moving files or folders to trash"
4235 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Emptying trash"
4241 msgstr "ごみ箱を空にする"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Deleting files or folders"
4247 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4253 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4259 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4265 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many folders at once"
4271 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many terminals at once"
4277 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Switching to act as an administrator"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "When opening an executable file:"
4289 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgid "Always ask"
4294 msgstr "常に確認する"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 #, kde-format
4298 msgid "Open in application"
4299 msgstr "アプリケーションで開く"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 #, kde-format
4303 msgid "Run script"
4304 msgstr "スクリプトを実行"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4309 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4310 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "@label:textbox"
4315 #| msgid "Show on startup:"
4316 msgctxt "@option:radio"
4317 msgid "Show home location on startup"
4318 msgstr "起動時の表示:"
4319
4320 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "@info:status"
4324 #| msgid "The location is empty."
4325 msgctxt "@info:placeholder"
4326 msgid "Enter home location path"
4327 msgstr "場所が空です。"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Select Home Location"
4333 msgstr "ホームの場所を選択"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Use Current Location"
4339 msgstr "現在の場所を使う"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@action:button"
4344 msgid "Use Default Location"
4345 msgstr "標準設定の場所を使う"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:textbox"
4350 msgid "Show on startup:"
4351 msgstr "起動時の表示:"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Opening Folders:"
4357 msgstr "フォルダを開く:"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4362 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4363 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:checkbox"
4368 msgid "Window:"
4369 msgstr "ウィンドウ:"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Show full path in title bar"
4375 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4380 msgid "Show filter bar"
4381 msgstr "フィルタバーを表示"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "After current tab"
4387 msgstr "現在のタブの後"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio"
4392 msgid "At end of tab bar"
4393 msgstr "タブバーの最後"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Open new tabs: "
4399 msgstr "新しいタブで開く: "
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Split view: "
4405 msgstr "ビューを分割:"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "option:check split view panes"
4410 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4411 msgctxt "option:check split view panes"
4412 msgid "Switch between views with Tab key"
4413 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgctxt "option:check"
4418 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4419 msgctxt "option:check"
4420 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4421 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4427 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4428 msgstr ""
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4431 #, kde-format
4432 msgid "New windows:"
4433 msgstr "新しいウィンドウ:"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Begin in split view mode"
4439 msgstr "分割ビューモードで開始"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4446 "be applied."
4447 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4452 msgid "Folders && Tabs"
4453 msgstr "フォルダとタブ"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4456 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4459 msgid "Previews"
4460 msgstr "プレビュー"
4461
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4463 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4466 msgid "Confirmations"
4467 msgstr "確認"
4468
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4470 #, fuzzy, kde-format
4471 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4472 #| msgid "Lock Panels"
4473 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4474 msgid "Panels"
4475 msgstr "パネルをロック"
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4480 msgid "Status && Location bars"
4481 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4484 #, fuzzy, kde-format
4485 #| msgctxt "@option:check"
4486 #| msgid "Show preview"
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show previews"
4489 msgstr "プレビューを表示する"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgid "Auto-Play media files"
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Auto-play media files"
4496 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgid "Show item on hover"
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show item on hover"
4503 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4504
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgctxt "@title:window"
4520 #| msgid "Information"
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Information Panel:"
4523 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4530 "pressing the right mouse button on a panel."
4531 msgstr ""
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Show previews in the view for:"
4537 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4538
4539 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4540 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4541 #. or "Show previews for [files of any size]".
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "@option:check"
4546 #| msgid "Show preview"
4547 msgctxt "@label:spinbox"
4548 msgid "Show previews for"
4549 msgstr "プレビューを表示する"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4553 #, kde-format
4554 msgctxt ""
4555 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4556 "MiB]'"
4557 msgid "files below "
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4564 msgid " MiB"
4565 msgstr " MiB"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4570 msgid "files of any size"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@info:status"
4576 #| msgid "1 file"
4577 #| msgid_plural "%1 files"
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4579 msgid "no file"
4580 msgstr "%1 ファイル"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@info"
4585 #| msgid "Show preview of files and folders"
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show previews for folders"
4588 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4591 #, kde-kuit-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4595 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4596 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4597 "metered connections.</para>"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Local storage:"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@action:inmenu"
4609 #| msgid "Restore"
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Remote storage:"
4612 msgstr "復元(&R)"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show status bar"
4618 msgstr "ステータスバーを表示する"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show zoom slider"
4624 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4625
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show space information"
4630 msgstr "空き容量を表示する"
4631
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Status Bar: "
4636 msgstr "ステータスバー:"
4637
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4641 msgid "Make location bar editable"
4642 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4643
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4645 #, kde-format
4646 msgid "Location bar:"
4647 msgstr "場所バー:"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Show full path inside location bar"
4653 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4654
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4658 msgid "Behavior"
4659 msgstr "動作"
4660
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab"
4665 msgid "Icons"
4666 msgstr "アイコン"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Compact"
4673 msgstr "コンパクト"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Details"
4680 msgstr "詳細"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Natural"
4686 msgstr "自然"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4692 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4698 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Sorting mode: "
4704 msgstr "ソートモード:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "option:radio"
4709 #| msgid "Number of items"
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Show number of items"
4712 msgstr "項目数"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgctxt "option:radio"
4717 #| msgid "Size of contents, up to "
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Show size of contents, up to "
4720 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgctxt "@option:check"
4725 #| msgid "Show zoom slider"
4726 msgctxt "option:radio"
4727 msgid "Show no size"
4728 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4731 #, kde-format
4732 msgid " level deep"
4733 msgid_plural " levels deep"
4734 msgstr[0] " 深い準位"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@label:checkbox"
4739 #| msgid "Folders:"
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Folder size:"
4742 msgstr "フォルダ:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as in relative date"
4747 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4748 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4753 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4754 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Date style:"
4760 msgstr "日付形式: "
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4765 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4766 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio as numeric style"
4771 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4772 msgstr "オクタル (例: '755')"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:radio as combined style"
4777 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4778 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Permissions style:"
4784 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4789 msgid "System Font"
4790 msgstr "システムフォント"
4791
4792 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4795 msgid "Custom Font"
4796 msgstr "カスタムフォント"
4797
4798 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:button Choose font"
4801 msgid "Choose…"
4802 msgstr "選択..."
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:radio"
4807 msgid "Use common display style for all folders"
4808 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4809
4810 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4811 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4817 "custom display style."
4818 msgstr ""
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:radio"
4823 msgid "Remember display style for each folder"
4824 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info"
4829 msgid ""
4830 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4831 "properties for."
4832 msgstr ""
4833 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4834 "イルを作成します。"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Display style: "
4840 msgstr "表示スタイル:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Open archives as folder"
4846 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Open folders during drag operations"
4852 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Browsing: "
4858 msgstr "ブラウズ:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4861 #, fuzzy, kde-format
4862 #| msgid "Show item on hover"
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show item information on hover"
4865 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Miscellaneous: "
4872 msgstr "その他: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show selection marker"
4878 msgstr "選択マーカーを表示する"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgid "Rename inline"
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Rename single items inline"
4885 msgstr "インラインで名前を変更する"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4888 #, kde-format
4889 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4890 msgstr ""
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4899 #, kde-format
4900 msgctxt ""
4901 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4902 msgid ""
4903 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4904 "%1"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4908 #, kde-format
4909 msgctxt ""
4910 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4911 "background setting"
4912 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4913 msgstr ""
4914
4915 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Nothing"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4925 #| msgid "Custom Font"
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 msgid "Custom Command"
4928 msgstr "カスタムフォント"
4929
4930 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4931 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4932 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4933 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid "Double-click triggers"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Background: "
4944 msgstr ""
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4947 #, kde-format
4948 msgctxt ""
4949 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4950 "background setting"
4951 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4957 msgid "Command…"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label"
4963 msgid ""
4964 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab General View settings"
4970 msgid "General"
4971 msgstr "全般"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4976 msgid "Content Display"
4977 msgstr "表示"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Default icon size:"
4983 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Preview icon size:"
4989 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Label font:"
4995 msgstr "ラベルフォント:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 msgid "Small"
5001 msgstr "小"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 msgid "Medium"
5007 msgstr "中"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 msgid "Large"
5013 msgstr "大"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 msgid "Huge"
5019 msgstr "最大"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label width:"
5025 msgstr "ラベルの幅:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "Unlimited"
5031 msgstr "無制限"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 msgid "1"
5037 msgstr "1"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "2"
5043 msgstr "2"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "3"
5049 msgstr "3"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "4"
5055 msgstr "4"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "5"
5061 msgstr "5"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Maximum lines:"
5067 msgstr "最大表示行数:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 msgid "Unlimited"
5073 msgstr "無制限"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 msgid "Small"
5079 msgstr "短く"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 msgid "Medium"
5085 msgstr "普通"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 msgid "Large"
5091 msgstr "長く"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum width:"
5097 msgstr "最大幅:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Expandable"
5103 msgstr "展開可能"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5108 msgid "Folders:"
5109 msgstr "フォルダ:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking anywhere on the row"
5115 msgstr "列のどこかをクリック"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5120 msgid "By clicking on icon or name"
5121 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5122
5123 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Open files and folders:"
5128 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:tooltip"
5134 msgid "Size: 1 pixel"
5135 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5136 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:window"
5141 msgid "View Display Style"
5142 msgstr "表示スタイル"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox"
5147 msgid "Icons"
5148 msgstr "アイコン"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 msgid "Compact"
5154 msgstr "コンパクト"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 msgid "Details"
5160 msgstr "詳細"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5165 msgid "Ascending"
5166 msgstr "昇順"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5171 msgid "Descending"
5172 msgstr "降順"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show folders first"
5178 msgstr "フォルダを先に表示する"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show hidden files last"
5184 msgstr "隠しファイルを後に表示"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show preview"
5190 msgstr "プレビューを表示する"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show in groups"
5196 msgstr "グループ化して表示する"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show hidden files"
5202 msgstr "隠しファイルを表示する"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Additional Information"
5208 msgstr "追加情報"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5211 #, kde-format
5212 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5213 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "View mode:"
5219 msgstr "表示モード:"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Sorting:"
5225 msgstr "ソート:"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5228 #, kde-format
5229 msgid "View options:"
5230 msgstr "表示オプション:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5235 msgid "Current folder"
5236 msgstr "現在のフォルダ"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5241 msgid "Current folder and sub-folders"
5242 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5247 msgid "All folders"
5248 msgstr "すべてのフォルダ"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Apply to:"
5254 msgstr "適用する:"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Use as default view settings"
5260 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info"
5265 msgid ""
5266 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5267 "continue?"
5268 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info"
5273 msgid ""
5274 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5275 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5276
5277 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:window"
5280 msgid "Applying View Properties"
5281 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5282
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:progress"
5286 msgid "Counting folders: %1"
5287 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5288
5289 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:progress"
5292 msgid "Folders: %1"
5293 msgstr "フォルダ数: %1"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5298 msgid "Zoom:"
5299 msgstr "ズーム:"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5302 #, kde-format
5303 msgid "Zoom"
5304 msgstr "ズーム"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5309 msgid "Sets the size of the file icons."
5310 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5313 #, kde-format
5314 msgid "Stop"
5315 msgstr "停止"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@tooltip"
5320 msgid "Stop loading"
5321 msgstr "読み込みを停止"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5326 msgid ""
5327 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5328 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5329 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5330 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5331 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5332 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5333 "device.</item></list></para>"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Show Zoom Slider"
5340 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Space Information"
5346 msgstr "空き容量を表示する"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5349 #, kde-format
5350 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5351 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5354 #, kde-format
5355 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5356 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5359 #, kde-format
5360 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5361 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5364 #, kde-format
5365 msgid "KDiskFree"
5366 msgstr "KDiskFree"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5372 msgstr ""
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Installing Filelight…"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status Free disk space"
5383 msgid "%1 free"
5384 msgstr "%1 空き"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5389 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5390 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5395 msgid ""
5396 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5397 "Press to manage disk space usage."
5398 msgstr ""
5399 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5400 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title"
5405 msgid "Free Up Disk Space"
5406 msgstr ""
5407
5408 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5410 #, kde-kuit-format
5411 msgctxt "@title"
5412 msgid ""
5413 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5414 "identify big files and folders.</para>"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:button"
5420 msgid "Install Filelight…"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5424 #, kde-format
5425 msgid "Trash Emptied"
5426 msgstr "ごみ箱は空です"
5427
5428 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5429 #, kde-format
5430 msgid "The Trash was emptied."
5431 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5432
5433 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "Places"
5437 msgstr "場所"
5438
5439 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "Count of available Network Shares"
5443 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5444
5445 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "Settings"
5449 msgstr "設定(&I)"
5450
5451 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgid "A subset of Dolphin settings."
5455 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5456
5457 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5458 #, kde-format
5459 msgid "Select Remote Charset"
5460 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5461
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5463 #, kde-format
5464 msgid "Default"
5465 msgstr "デフォルト"
5466
5467 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5468 #, kde-format
5469 msgid "Reload"
5470 msgstr "再読み込み"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:656
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 folder selected"
5476 msgid_plural "%1 folders selected"
5477 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:657
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "1 file selected"
5483 msgid_plural "%1 files selected"
5484 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:659
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 folder"
5490 msgid_plural "%1 folders"
5491 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:660
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 file"
5497 msgid_plural "%1 files"
5498 msgstr[0] "%1 ファイル"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:664
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5503 msgid "%1, %2 (%3)"
5504 msgstr "%1, %2 (%3)"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:666
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status files (size)"
5509 msgid "%1 (%2)"
5510 msgstr "%1 (%2)"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:670
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "0 folders, 0 files"
5516 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "<filename> copy"
5521 msgid "%1 copy"
5522 msgstr "%1 コピー"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1079
5525 #, kde-format
5526 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5527 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5528 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1084
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:button"
5533 msgid "Open %1 Item"
5534 msgid_plural "Open %1 Items"
5535 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1214
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Side Padding"
5541 msgstr "横の余白"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1218
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Automatic Column Widths"
5547 msgstr "列の幅を自動調整する"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1223
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Custom Column Widths"
5553 msgstr "列の幅をカスタムする"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1829
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "Trash operation completed."
5559 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1839
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Delete operation completed."
5565 msgstr "削除が完了しました。"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1995
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Rename and Hide"
5571 msgstr "名前を変更して隠す"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1999
5574 #, kde-format
5575 msgid ""
5576 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5577 "Do you still want to rename it?"
5578 msgstr ""
5579 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5580 "本当に名前変更しますか?"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2001
5583 #, kde-format
5584 msgid ""
5585 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5586 "Do you still want to rename it?"
5587 msgstr ""
5588 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5589 "本当に名前変更しますか?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2003
5592 #, kde-format
5593 msgid "Hide this File?"
5594 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2003
5597 #, kde-format
5598 msgid "Hide this Folder?"
5599 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2053
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "The location is empty."
5605 msgstr "場所が空です。"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2055
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "The location '%1' is invalid."
5611 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2324
5614 #, kde-format
5615 msgid "Loading…"
5616 msgstr "読み込んでいます..."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5619 #, kde-format
5620 msgid "Loading canceled"
5621 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5624 #, kde-format
5625 msgid "No items matching the filter"
5626 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5629 #, kde-format
5630 msgid "No items matching the search"
5631 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2349
5634 #, kde-format
5635 msgid "Trash is empty"
5636 msgstr "ごみ箱は空です"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2352
5639 #, kde-format
5640 msgid "No tags"
5641 msgstr "タグなし"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2355
5644 #, kde-format
5645 msgid "No files tagged with \"%1\""
5646 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5649 #, kde-format
5650 msgid "No recently used items"
5651 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5654 #, kde-format
5655 msgid "No shared folders found"
5656 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5659 #, kde-format
5660 msgid "No relevant network resources found"
5661 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5664 #, kde-format
5665 msgid "No MTP-compatible devices found"
5666 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5669 #, kde-format
5670 msgid "No Apple devices found"
5671 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5674 #, kde-format
5675 msgid "No Bluetooth devices found"
5676 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2371
5679 #, kde-format
5680 msgid "Folder is empty"
5681 msgstr "フォルダは空です"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action"
5686 msgid "Create Folder…"
5687 msgstr "フォルダを作成..."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5690 #, fuzzy, kde-kuit-format
5691 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5692 #| msgid ""
5693 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5694 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 msgid ""
5697 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5698 "items at once results in their new names differing only in a number."
5699 msgstr ""
5700 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5701 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5704 #, fuzzy, kde-kuit-format
5705 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5706 #| msgid ""
5707 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5708 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5709 #| "deleted from if disk space is needed."
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 msgid ""
5712 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5713 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5714 "deleted later if disk space is needed."
5715 msgstr ""
5716 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5717 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5720 #, fuzzy, kde-kuit-format
5721 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5722 #| msgid ""
5723 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5724 #| "be recovered by normal means."
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 msgid ""
5727 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5728 "recovered by normal means."
5729 msgstr ""
5730 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5731 "ん。"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5736 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5737 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here"
5743 msgstr "ここに複製する"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Properties"
5749 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5754 msgid ""
5755 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5756 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5757 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5758 "there like managing read- and write-permissions."
5759 msgstr ""
5760 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5761 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5762 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5763 "度なオプションを設定することができます。"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:incontextmenu"
5768 msgid "Copy Location"
5769 msgstr "場所をコピーする"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5774 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5775 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Move to Trash…"
5781 msgstr "ごみ箱に移動..."
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Delete…"
5787 msgstr "削除..."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Duplicate Here…"
5793 msgstr "ここに複製する..."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:incontextmenu"
5798 msgid "Copy Location…"
5799 msgstr "場所をコピー..."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5802 #, kde-kuit-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5804 msgid ""
5805 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5806 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5807 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5808 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5809 "interface> option is enabled.</para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5812 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5813 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5814 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5815 "するのに便利です。</para>"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5818 #, fuzzy, kde-kuit-format
5819 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5820 #| msgid ""
5821 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5822 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5823 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5824 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5825 msgid ""
5826 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5827 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5828 "you an overview in folders with many items.</para>"
5829 msgstr ""
5830 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5831 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5832 "しやすくなります。</para>"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5835 #, fuzzy, kde-kuit-format
5836 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5837 #| msgid ""
5838 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5839 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5840 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5841 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5842 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5843 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5844 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5845 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5846 msgid ""
5847 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5848 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5849 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5850 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5851 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5852 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5853 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5854 msgstr ""
5855 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5856 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5857 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5858 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5859 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5860 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5861 "す。</para>"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:intoolbar"
5866 msgid "View Mode"
5867 msgstr "表示モード"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5872 msgid "This increases the icon size."
5873 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Reset Zoom Level"
5879 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5882 #, kde-format
5883 msgid "Zoom To Default"
5884 msgstr "デフォルトまでズーム"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5889 msgid "This resets the icon size to default."
5890 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5895 msgid "This reduces the icon size."
5896 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5901 msgid "Zoom"
5902 msgstr "ズーム"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:intoolbar"
5907 msgid "Show Previews"
5908 msgstr "プレビューを表示"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info"
5913 msgid "Show preview of files and folders"
5914 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5921 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5922 "the images."
5923 msgstr ""
5924 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5925 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5930 msgid "Folders First"
5931 msgstr "フォルダを先に表示"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5936 msgid "Hidden Files Last"
5937 msgstr "隠しファイルを後に"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Sort By"
5943 msgstr "ソート基準"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Show Additional Information"
5949 msgstr "追加情報を表示"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View"
5954 msgid "Show in Groups"
5955 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5961 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Show Hidden Files"
5967 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5970 #, fuzzy, kde-kuit-format
5971 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5972 #| msgid ""
5973 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5974 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5975 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5976 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5977 #| "are hidden.</para>"
5978 msgctxt "@info:whatsthis"
5979 msgid ""
5980 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5981 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5982 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5983 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5984 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5985 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5986 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5987 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5988 msgstr ""
5989 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5990 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5991 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5992 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5993 "ます。</para>"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Adjust View Display Style…"
5999 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 msgid ""
6005 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6006 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6011 msgid "Icons"
6012 msgstr "アイコン"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info"
6017 msgid "Icons view mode"
6018 msgstr "アイコン表示モード"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6023 msgid "Compact"
6024 msgstr "コンパクト"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info"
6029 msgid "Compact view mode"
6030 msgstr "コンパクト表示モード"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6035 msgid "Details"
6036 msgstr "詳細"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info"
6041 msgid "Details view mode"
6042 msgstr "詳細表示モード"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort descending"
6047 msgid "Z-A"
6048 msgstr "Z-A"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort ascending"
6053 msgid "A-Z"
6054 msgstr "A-Z"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort descending"
6059 msgid "Largest First"
6060 msgstr "大きいものを先に"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort ascending"
6065 msgid "Smallest First"
6066 msgstr "小さいものを先に"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort descending"
6071 msgid "Newest First"
6072 msgstr "新しいものを先に"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort ascending"
6077 msgid "Oldest First"
6078 msgstr "古いものを先に"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Sort descending"
6083 msgid "Highest First"
6084 msgstr "高いものを先に"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort ascending"
6089 msgid "Lowest First"
6090 msgstr "低いものを先に"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort descending"
6095 msgid "Descending"
6096 msgstr "降順"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "Sort ascending"
6101 msgid "Ascending"
6102 msgstr "昇順"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6105 #, kde-format
6106 msgctxt ""
6107 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6108 "selection is empty when this text is shown."
6109 msgid "Actions for Current View"
6110 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6111
6112 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6113 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6116 #. and a fallback will be used.
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6118 #, kde-format
6119 msgid "Actions for %1"
6120 msgstr "%1 に対するアクション"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6123 #, kde-format
6124 msgctxt ""
6125 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6126 "of selected files/folders."
6127 msgid "Actions for One Selected Item"
6128 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6129 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6130
6131 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "Updating version information…"
6135 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6136
6137 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6138 #~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
6139
6140 #~ msgid "No limit"
6141 #~ msgstr "制限なし"
6142
6143 #~ msgctxt "@label"
6144 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6145 #~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
6146
6147 #~ msgid "No previews"
6148 #~ msgstr "プレビューしない"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6151 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6152 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6155 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6156 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6161 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6162 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6163 #~ "views."
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
6166 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
6167 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Activate Tab %1"
6171 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Activate Next Tab"
6175 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6179 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
6180
6181 #~ msgid "Split the view into two panes"
6182 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
6183
6184 #~ msgid "Show tooltips"
6185 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6186
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6189 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
6190
6191 #~ msgctxt "@option:check"
6192 #~ msgid "Show tooltips"
6193 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6194
6195 #~ msgctxt "option:check"
6196 #~ msgid "Rename inline"
6197 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
6198
6199 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6200 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "Folder size displays:"
6204 #~ msgstr "表示上のサイズ: "