1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:138
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:193
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:205
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:456
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:332
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:335
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:338
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:341
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:344
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:348
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:423
242 #: dolphinmainwindow.cpp:424
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:430
254 #: dolphinmainwindow.cpp:431
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:625
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:627
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:676
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:686
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:884
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:885
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 msgctxt "@action:inmenu File"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
727 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgstr "Frisk opp visning"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 msgstr "Stopp lasting"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
896 msgctxt "@title:menu"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
920 msgctxt "@action:inmenu"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
938 msgctxt "@action:inmenu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Forrige fane"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1018 msgctxt "@title:window"
1020 msgstr "Informasjon"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1152 msgctxt "@title:window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgstr "Vis paneler"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1343 msgid "Move left view to a new window"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1367 msgid "Move right view to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1380 msgstr "Delt visning"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1639 msgctxt "@action:button"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1746 msgctxt "@title:window"
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1775 msgctxt "@title:menu"
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1794 msgctxt "@title:menu"
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:506
1849 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:510
1857 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1861 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Location Bar"
1866 msgstr "Adresselinje"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Main Toolbar"
1873 msgstr "Hovedverktøylinje"
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1877 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1879 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1880 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1881 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1882 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1883 "because following these folders from left to right leads here.</"
1884 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1885 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1886 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1887 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1889 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1890 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1891 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1892 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1893 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1894 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1895 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1896 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1901 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1902 msgid "This folder is not writable for you."
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1907 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1909 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1910 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1911 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1912 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1913 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1914 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1915 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1916 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1917 "find an item.</item></list></para>"
1919 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1920 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1921 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1922 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1923 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1924 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1925 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1926 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1927 "å finne elementer.</item></list></para>"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1931 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1932 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1936 msgctxt "@info:progress"
1937 msgid "Loading folder…"
1938 msgstr "Laster inn mappe …"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1942 msgctxt "@info:progress"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "Søk etter %1"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "Fant ingen elementer."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1976 msgctxt "@info:status"
1978 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1983 #, fuzzy, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "Ugyldig protokoll"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "Ugyldig protokoll"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2005 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2012 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2021 msgctxt "@info:tooltip"
2022 msgid "Hide Filter Bar"
2023 msgstr "Skjul filterlinja"
2025 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2026 #, fuzzy, kde-format
2027 msgctxt "@action:inmenu"
2028 msgid "Move to New Folder…"
2029 msgstr "Opprett mappe …"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2033 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2040 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2041 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2042 msgstr "«%1» og «%2»"
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2047 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2049 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2050 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2055 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2057 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2058 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2063 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2066 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2070 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2071 msgid "One Selected File"
2072 msgid_plural "%1 Selected Files"
2073 msgstr[0] "Én valgt fil"
2074 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2079 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2080 msgid "One Selected Folder"
2081 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2082 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2083 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "Ett valgt element"
2093 msgstr[1] "%1 valgt element"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2097 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2099 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[1] "%1 filer"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2105 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid_plural "%1 Folders"
2108 msgstr[0] "Én mappe"
2109 msgstr[1] "%1 mapper"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2114 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2116 msgid_plural "%1 Items"
2117 msgstr[0] "Ett element"
2118 msgstr[1] "%1 filer"
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2122 msgctxt "@item:intable"
2124 msgid_plural "%1 items"
2125 msgstr[0] "%1 element"
2126 msgstr[1] "%1 elementer"
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2130 msgctxt "width × height"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2136 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2142 msgctxt "@title:group"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2148 msgctxt "@title:group Size"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2154 msgctxt "@title:group Size"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2172 msgctxt "@title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2178 msgctxt "@title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2184 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2191 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2197 msgctxt "@title:group Date"
2198 msgid "One Week Ago"
2199 msgstr "Én uke siden"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Two Weeks Ago"
2205 msgstr "To uker siden"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Three Weeks Ago"
2211 msgstr "Tre uker siden"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Earlier this Month"
2217 msgstr "Tidligere denne måneden"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2232 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2240 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2241 "current locale, and yyyy is full year number."
2242 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2248 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2266 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2267 "context @title:group Date"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2284 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2285 "context @title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2302 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2315 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2320 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2321 "context @title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2328 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2329 "and yyyy is full year number"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2336 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2344 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2371 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2372 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2373 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2393 msgid "The date format can be selected in settings."
2394 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2419 msgstr "Merkelapper"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2451 msgstr "Antall sider"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2461 msgstr "Antall linjer"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2465 msgid "Date Photographed"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2476 msgctxt "@label width x height"
2478 msgstr "Dimensjoner"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2535 msgid "Release Year"
2536 msgstr "Utgivelsesår"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2540 msgid "Aspect Ratio"
2541 msgstr "Sideforhold"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2551 msgstr "Bildefrekvens"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2568 msgid "File Extension"
2569 msgstr "Filutvidelser"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2573 msgid "Deletion Time"
2574 msgstr "Slettetidspunkt"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2578 msgid "Link Destination"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 msgid "Downloaded From"
2584 msgstr "Nedlastet fra"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2589 msgstr "Rettigheter"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2594 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2595 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2597 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2598 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2608 msgstr "Brukergruppe"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2612 msgctxt "@info:status"
2613 msgid "Unknown error."
2614 msgstr "Ukjent feil."
2618 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2620 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2621 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2632 msgid "File Manager"
2633 msgstr "Filbehandler"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2639 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2643 msgctxt "@info:credit"
2645 msgstr "Felix Ernst"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2651 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2655 msgctxt "@info:credit"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2663 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Elvis Angelaccio"
2669 msgstr "Elvis Angelaccio"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2675 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Emmanuel Pescosta"
2681 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2687 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Frank Reininghaus"
2693 msgstr "Frank Reininghaus"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2699 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2703 msgctxt "@info:credit"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2711 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Sebastian Trüg"
2717 msgstr "Sebastian Trüg"
2719 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2720 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2722 msgctxt "@info:credit"
2728 msgctxt "@info:credit"
2730 msgstr "David Faure"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Aaron J. Seigo"
2736 msgstr "Aaron J. Seigo"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Rafael Fernández López"
2742 msgstr "Rafael Fernández López"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Kevin Ottens"
2748 msgstr "Kevin Ottens"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Holger Freyther"
2754 msgstr "Holger Freyther"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Max Blazejak"
2760 msgstr "Max Blazejak"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Michael Austin"
2766 msgstr "Michael Austin"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Documentation"
2772 msgstr "Dokumentasjon"
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2778 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2784 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2790 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2802 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Document to open"
2808 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2810 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2811 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2813 msgid "Hidden files shown"
2814 msgstr "Skjulte filer vises"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2817 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2819 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2820 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2825 msgid "Automatic scrolling"
2826 msgstr "Automatisk rulling"
2828 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgstr "Endre navn …"
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Move to Trash"
2850 msgstr "Flytt til papirkurven"
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Show Hidden Files"
2862 msgstr "Vis skjulte filer"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Limit to Home Directory"
2868 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Automatic Scrolling"
2874 msgstr "Automatisk rulling"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2882 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2883 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2885 msgid "Previews shown"
2886 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2891 msgid "Auto-Play media files"
2892 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2897 msgid "Show item on hover"
2898 msgstr "Vis når pekeren er over"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2903 msgid "Date display format"
2906 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgstr "Forhåndsvisning"
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Auto-Play media files"
2916 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Show item on hover"
2922 msgstr "Vis når pekeren er over"
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Condensed Date"
2936 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2938 msgctxt "@label::textbox"
2939 msgid "Select which data should be shown:"
2940 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2942 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2945 msgid "%1 item selected"
2946 msgid_plural "%1 items selected"
2947 msgstr[0] "%1 element valgt"
2948 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2950 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2960 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2961 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2963 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2964 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2966 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Configure Trash…"
2970 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2972 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2975 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2976 "and then reopen the panel."
2978 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2979 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2983 msgid "Install Konsole"
2984 msgstr "Installer Konsole"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2987 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2992 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2993 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgstr "Denne måneden"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgstr "Alle vurderinger"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgstr "1 eller flere"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgstr "2 eller flere"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgstr "3 eller flere"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "4 eller flere"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Highest Rating"
3104 msgstr "Høyest vurdering"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Clear Selection"
3110 msgstr "Fjern markering"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3114 msgctxt "String list separator"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3120 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3122 msgid_plural "Tags: %2"
3123 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3124 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3128 msgctxt "@action:button"
3130 msgstr "Legg til merkelapp"
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3134 msgctxt "action:button"
3135 msgid "From Here (%1)"
3136 msgstr "Herfra (%1)"
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3142 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3148 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3152 msgctxt "@info:tooltip"
3153 msgid "Quit searching"
3154 msgstr "Avslutt søk"
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3158 msgctxt "action:button"
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3164 msgctxt "action:button"
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3170 msgctxt "action:button"
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3176 msgctxt "action:button"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Search in your home directory"
3184 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3187 #, fuzzy, kde-format
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3194 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3196 msgid "Query Results from '%1'"
3197 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3203 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Copying"
3213 msgstr "Avbryt kopiering"
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3219 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3221 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3226 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3232 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Cutting"
3239 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3245 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3252 msgctxt "@action:button"
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3260 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Duplicating"
3267 msgstr "Avbryt duplisering"
3269 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3270 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3273 msgctxt "@action keep short"
3277 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3282 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Moving"
3289 msgstr "Avbryt flytting"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3300 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3301 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3302 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3303 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3306 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3307 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3308 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3309 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3314 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3315 msgid "Paste from Clipboard"
3316 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3320 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3321 msgid "Dismiss This Reminder"
3322 msgstr "Lukk påminnelsen"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3326 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3327 msgid "Don't Remind Me Again"
3328 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3332 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3334 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3335 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3337 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3338 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Renaming"
3345 msgstr "Avbryt gjenstående"
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3355 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3356 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3358 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3368 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3371 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3381 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3384 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3394 msgid "Permanently Delete %2"
3395 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3396 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3397 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3407 msgid "Duplicate %2"
3408 msgid_plural "Duplicate %2"
3409 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3410 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3420 msgid "Move %2 to the Trash"
3421 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3422 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3423 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3434 msgid_plural "Rename %2"
3435 msgstr[0] "Endre navn %2"
3436 msgstr[1] "Endre navn %2"
3438 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3443 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3444 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3445 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3446 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3447 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3448 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3449 "the current selection.</para>"
3451 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3452 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3453 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3454 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3455 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3456 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3457 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3458 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3466 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3470 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3471 msgid "Selection Mode"
3472 msgstr "Markeringsvisning"
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Exit Selection Mode"
3478 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3482 msgctxt "@label:textbox"
3483 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 msgctxt "@label:textbox"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3506 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3507 "versjonskontrollsystemet."
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Omstart nå?"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 msgctxt "@option:check"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Bruk systemskrift"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3551 msgstr "Ikonstørrelse"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 msgid "How we display the size of directories"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 msgid "Show the content count"
3579 msgstr "Vis statuslinja"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 msgid "Show the content size"
3585 msgstr "Vis statuslinja"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3590 msgid "Do not show any directory size"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3596 msgid "Recursive directory size limit"
3597 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3602 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3603 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3608 msgid "Permissions style format"
3609 msgstr "Formatering av tilganger"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3614 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3615 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3620 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3621 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3626 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3627 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3632 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3633 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3638 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3639 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3644 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3645 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3650 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3656 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3657 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3662 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3663 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3668 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3669 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3674 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3675 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3680 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3681 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3686 msgid "Position of columns"
3687 msgstr "Plassering av kolonner"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3692 msgid "Side Padding"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3698 msgid "Highlight entire row"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3704 msgid "Expandable folders"
3705 msgstr "Utvidbare mapper"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3711 msgid "Hidden files shown"
3712 msgstr "Skjulte filer vises"
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3720 "will be shown in the file view."
3722 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3723 "et punktum) i filvisningen."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3737 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3744 msgstr "Visningsmodus"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3752 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3754 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3755 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3761 msgid "Previews shown"
3762 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3772 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3775 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3779 msgid "Grouped Sorting"
3780 msgstr "Gruppert sortering"
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3796 msgid "Sort files by"
3797 msgstr "Sorter filer etter"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3807 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3814 msgid "Order in which to sort files"
3815 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3821 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3822 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3828 msgid "Show hidden files and folders last"
3829 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3835 msgid "Visible roles"
3836 msgstr "Synlige roller"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3842 msgid "Header column widths"
3843 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3849 msgid "Properties last changed"
3850 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3857 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3863 msgid "Additional Information"
3864 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 msgid "Select Action"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 msgid "Custom Action"
3876 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3881 msgid "Should the URL be editable for the user"
3882 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3887 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3888 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3893 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3894 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3899 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3900 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3906 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3909 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3916 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3917 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3918 "were removed/renamed ...etc"
3920 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3921 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3922 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3928 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3931 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3938 msgstr "Hjemmeadresse"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3943 msgid "Remember open folders and tabs"
3944 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3949 msgid "Place two views side by side"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3955 msgid "Should the filter bar be shown"
3956 msgstr "Skal filterlinja vises"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3961 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3962 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3967 msgid "Browse through archives"
3968 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3973 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3974 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3980 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3981 "running in the Terminal panel."
3983 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 msgid "Rename single items inline"
3990 msgstr "Endre navn direkte"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3995 msgid "Show selection toggle"
3996 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4002 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4005 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4006 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4012 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4018 msgstr "Lukk aktiv rute"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4023 msgid "New tab will be open after last one"
4024 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 msgid "Show item information on hover"
4030 msgstr "Vis når pekeren er over"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4035 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4036 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4041 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4042 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4047 msgid "Show the statusbar"
4048 msgstr "Vis statuslinja"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4053 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4054 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4059 msgid "Show the space information in the statusbar"
4060 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4065 msgid "Lock the layout of the panels"
4066 msgstr "Lås panelutformingen"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4071 msgid "Enlarge Small Previews"
4072 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4078 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4081 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4087 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4093 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4099 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4105 msgid "Text width index"
4106 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4111 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4112 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4115 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4117 msgid "Enabled plugins"
4118 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4122 msgctxt "@title:window"
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4128 msgctxt "@title:group Interface settings"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4134 msgctxt "@title:group"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Context Menu"
4142 msgstr "Kontekstmeny"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4146 msgctxt "@title:group"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "User Feedback"
4154 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4159 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4161 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4172 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Moving files or folders to trash"
4178 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Emptying trash"
4184 msgstr "Tømming av papirkurven"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Deleting files or folders"
4190 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4196 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4201 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4202 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4208 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Opening many folders at once"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many terminals at once"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Switching to act as an administrator"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "When opening an executable file:"
4232 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4237 msgstr "Alltid spør"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 msgid "Open in application"
4242 msgstr "Åpne i program"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 msgstr "Kjør script"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4251 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4252 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Show home location on startup"
4259 msgstr "Vis ved oppstart:"
4261 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 msgctxt "@info:placeholder"
4265 msgid "Enter home location path"
4266 msgstr "Dette stedet er tomt."
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Select Home Location"
4272 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Current Location"
4278 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Default Location"
4284 msgstr "Bruk standardplassering"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4288 msgctxt "@label:textbox"
4289 msgid "Show on startup:"
4290 msgstr "Vis ved oppstart:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Opening Folders:"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4300 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4301 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4313 msgid "Show full path in title bar"
4314 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "Etter gjeldende fane"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "Sist på fanelinja"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "Åpne ny fane:"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Split view: "
4344 msgstr "Delt visning:"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 msgctxt "option:check split view panes"
4349 msgid "Switch between views with Tab key"
4350 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 msgctxt "option:check"
4355 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4356 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4361 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4362 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4367 msgid "New windows:"
4368 msgstr "Nye vinduer:"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4372 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 msgid "Begin in split view mode"
4374 msgstr "Start i delt visning"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4380 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4383 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4397 msgstr "Forhåndsvisninger"
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4404 msgstr "Bekreftelser"
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4410 msgstr "Lås paneler"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews"
4422 msgstr "Forhåndsvisning"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Auto-play media files"
4428 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "Vis når pekeren er over"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Information Panel:"
4452 msgstr "Informasjon"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4458 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4459 "pressing the right mouse button on a panel."
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Show previews in the view for:"
4466 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4468 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4469 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4470 #. or "Show previews for [files of any size]".
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 msgctxt "@label:spinbox"
4475 msgid "Show previews for"
4476 msgstr "Forhåndsvisning"
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4482 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4484 msgid "files below "
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4490 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4496 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4497 msgid "files of any size"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show previews for folders"
4510 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4516 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4517 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4518 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4519 "metered connections.</para>"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Local storage:"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Remote storage:"
4532 msgstr "Gjenopprett"
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show status bar"
4538 msgstr "Vis statuslinja"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show zoom slider"
4544 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show space information"
4550 msgstr "Vis plassinformasjon"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Status Bar: "
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4560 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4561 msgid "Make location bar editable"
4562 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4566 msgid "Location bar:"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Show full path inside location bar"
4573 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4577 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4581 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4584 msgctxt "@title:tab"
4588 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4591 msgctxt "@title:tab"
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4598 msgctxt "@title:tab"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4604 msgctxt "option:radio"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4612 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4618 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Sorting mode: "
4624 msgstr "Sorteringsmåte:"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show number of items"
4630 msgstr "Antall filer"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show size of contents, up to "
4636 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show no size"
4642 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4647 msgid_plural " levels deep"
4648 msgstr[0] "nivå dypt"
4649 msgstr[1] "nivåer dypt"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Folder size:"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4659 msgctxt "option:radio as in relative date"
4660 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4661 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4665 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4666 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4671 msgctxt "@title:group"
4673 msgstr "Datovisning:"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4677 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4678 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4679 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4683 msgctxt "option:radio as numeric style"
4684 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4685 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4689 msgctxt "option:radio as combined style"
4690 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4691 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Permissions style:"
4697 msgstr "Tilgangsformatering:"
4699 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4701 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4703 msgstr "Systemskrifttype"
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4713 msgctxt "@action:button Choose font"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4719 msgctxt "@option:radio"
4720 msgid "Use common display style for all folders"
4721 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4723 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4724 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4729 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4730 "custom display style."
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Remember display style for each folder"
4737 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4743 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4746 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4747 "visningsegenskapene til."
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Display style: "
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Open archives as folder"
4759 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4763 msgctxt "option:check"
4764 msgid "Open folders during drag operations"
4765 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4769 msgctxt "@title:group"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show item information on hover"
4777 msgstr "Vis når pekeren er over"
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Miscellaneous: "
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show selection marker"
4790 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Rename single items inline"
4796 msgstr "Endre navn direkte"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4800 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4812 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4814 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4821 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4822 "background setting"
4823 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4826 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4829 msgctxt "@item:inlistbox"
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4836 msgid "Custom Command"
4837 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4839 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4840 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4841 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4842 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4846 msgid "Double-click triggers"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Background: "
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4858 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4859 "background setting"
4860 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4865 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4873 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4878 msgctxt "@title:tab General View settings"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4884 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4885 msgid "Content Display"
4886 msgstr "Innholdsvisning"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Default icon size:"
4892 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Preview icon size:"
4898 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4902 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Label width:"
4934 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Maximum lines:"
4976 msgstr "Største antall linjer:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum width:"
5006 msgstr "Største bredde:"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5010 msgctxt "@option:check"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5016 msgctxt "@label:checkbox"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking anywhere on the row"
5024 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking on icon or name"
5030 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5032 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Open files and folders:"
5037 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5042 msgctxt "@info:tooltip"
5043 msgid "Size: 1 pixel"
5044 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5045 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5046 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5050 msgctxt "@title:window"
5051 msgid "View Display Style"
5052 msgstr "Vis visningsvalg"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5074 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show folders first"
5088 msgstr "Vis mapper først"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show hidden files last"
5094 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show preview"
5100 msgstr "Forhåndsvisning"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show in groups"
5106 msgstr "Vis i grupper"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show hidden files"
5112 msgstr "Vis skjulte filer"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Additional Information"
5118 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5122 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5123 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5127 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgstr "Visningsmodus:"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5133 msgctxt "@label:listbox"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5139 msgid "View options:"
5140 msgstr "Visningsvalg:"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5144 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5145 msgid "Current folder"
5146 msgstr "Gjeldende mappe"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "Current folder and sub-folders"
5152 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgstr "Alle mapper"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5162 msgctxt "@title:group"
5164 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Use as default view settings"
5170 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5176 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5179 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5185 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5186 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5188 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5190 msgctxt "@title:window"
5191 msgid "Applying View Properties"
5192 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5194 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5196 msgctxt "@info:progress"
5197 msgid "Counting folders: %1"
5198 msgstr "Teller mapper: %1"
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5202 msgctxt "@info:progress"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5208 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5219 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5220 msgid "Sets the size of the file icons."
5221 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5231 msgid "Stop loading"
5232 msgstr "Stopp lasting"
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5236 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5238 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5239 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5240 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5241 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5242 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5243 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5244 "device.</item></list></para>"
5246 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5247 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5248 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5249 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5250 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5251 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5252 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Show Zoom Slider"
5258 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Show Space Information"
5264 msgstr "Vis plassinformasjon"
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5268 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5273 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5278 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5289 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Installing Filelight…"
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5311 #, fuzzy, kde-format
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5316 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5321 msgid "Free Up Disk Space"
5324 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5329 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5330 "identify big files and folders.</para>"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5335 msgctxt "@action:button"
5336 msgid "Install Filelight…"
5339 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5341 msgid "Trash Emptied"
5342 msgstr "Papirkurv tømt"
5344 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5346 msgid "The Trash was emptied."
5347 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5349 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5351 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5357 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 msgid "Count of available Network Shares"
5359 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5361 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 msgstr "Innstillinger"
5367 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "A subset of Dolphin settings."
5371 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5373 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5375 msgid "Select Remote Charset"
5376 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5378 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5386 msgstr "Last på nytt"
5388 #: views/dolphinview.cpp:656
5389 #, fuzzy, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 folder selected"
5392 msgid_plural "%1 folders selected"
5393 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5394 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5396 #: views/dolphinview.cpp:657
5397 #, fuzzy, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file selected"
5400 msgid_plural "%1 files selected"
5401 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5402 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5404 #: views/dolphinview.cpp:659
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5408 msgid_plural "%1 folders"
5410 msgstr[1] "%1 mapper"
5412 #: views/dolphinview.cpp:660
5413 #, fuzzy, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5416 msgid_plural "%1 files"
5417 msgstr[0] "Dine filer"
5418 msgstr[1] "Dine filer"
5420 #: views/dolphinview.cpp:664
5422 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5424 msgstr "%1, %2 (%3)"
5426 #: views/dolphinview.cpp:666
5428 msgctxt "@info:status files (size)"
5432 #: views/dolphinview.cpp:670
5433 #, fuzzy, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "0 folders, 0 files"
5436 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5438 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5440 msgctxt "<filename> copy"
5444 #: views/dolphinview.cpp:1079
5446 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5447 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5448 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5449 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5451 #: views/dolphinview.cpp:1084
5453 msgctxt "@action:button"
5454 msgid "Open %1 Item"
5455 msgid_plural "Open %1 Items"
5456 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5457 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5459 #: views/dolphinview.cpp:1214
5461 msgctxt "@action:inmenu"
5462 msgid "Side Padding"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1218
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Automatic Column Widths"
5469 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5471 #: views/dolphinview.cpp:1223
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Custom Column Widths"
5475 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5477 #: views/dolphinview.cpp:1829
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Trash operation completed."
5481 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5483 #: views/dolphinview.cpp:1839
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Delete operation completed."
5487 msgstr "Slettingen er fullført."
5489 #: views/dolphinview.cpp:1995
5491 msgctxt "@action:button"
5492 msgid "Rename and Hide"
5493 msgstr "Endre navn og skjul"
5495 #: views/dolphinview.cpp:1999
5498 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5499 "Do you still want to rename it?"
5501 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5503 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2001
5508 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5511 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5513 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2003
5517 msgid "Hide this File?"
5518 msgstr "Skjul denne fila?"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2003
5522 msgid "Hide this Folder?"
5523 msgstr "Skjul denne mappa?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2053
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "The location is empty."
5529 msgstr "Dette stedet er tomt."
5531 #: views/dolphinview.cpp:2055
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "The location '%1' is invalid."
5535 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5537 #: views/dolphinview.cpp:2324
5542 #: views/dolphinview.cpp:2343
5544 msgid "Loading canceled"
5545 msgstr "Innlasting avbrutt"
5547 #: views/dolphinview.cpp:2345
5549 msgid "No items matching the filter"
5550 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2347
5554 msgid "No items matching the search"
5555 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2349
5559 msgid "Trash is empty"
5560 msgstr "Papirkurven er tom"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2352
5565 msgstr "Ingen merkelapper"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2355
5569 msgid "No files tagged with \"%1\""
5570 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2359
5574 msgid "No recently used items"
5575 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2361
5579 msgid "No shared folders found"
5580 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2363
5584 msgid "No relevant network resources found"
5585 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2365
5589 msgid "No MTP-compatible devices found"
5590 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2367
5594 msgid "No Apple devices found"
5595 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2369
5599 msgid "No Bluetooth devices found"
5600 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2371
5604 msgid "Folder is empty"
5605 msgstr "Mappa er tom"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5610 msgid "Create Folder…"
5611 msgstr "Opprett mappe …"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5614 #, fuzzy, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5617 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5618 "items at once results in their new names differing only in a number."
5620 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5621 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5624 #, fuzzy, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5628 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5629 "deleted later if disk space is needed."
5631 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5632 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5633 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5636 #, fuzzy, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5640 "recovered by normal means."
5642 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5643 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5647 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5648 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5649 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 msgid "Duplicate Here"
5655 msgstr "Lag kopi her"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5665 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5667 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5668 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5669 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5670 "there like managing read- and write-permissions."
5672 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5673 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5674 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5675 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5679 msgctxt "@action:incontextmenu"
5680 msgid "Copy Location"
5681 msgstr "Kopier adresse"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5685 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5686 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5688 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Move to Trash…"
5694 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Duplicate Here…"
5706 msgstr "Lag kopi her …"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5710 msgctxt "@action:incontextmenu"
5711 msgid "Copy Location…"
5712 msgstr "Kopier adresse …"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5716 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5718 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5719 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5720 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5721 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5722 "interface> option is enabled.</para>"
5724 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5725 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5726 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5727 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5728 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5731 #, fuzzy, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5734 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5735 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5736 "you an overview in folders with many items.</para>"
5738 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5739 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5740 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5743 #, fuzzy, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5746 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5747 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5748 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5749 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5750 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5751 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5752 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5754 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5755 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5756 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5757 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5758 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5759 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5760 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5764 msgctxt "@action:intoolbar"
5766 msgstr "Visningsmodus"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5770 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5771 msgid "This increases the icon size."
5772 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Reset Zoom Level"
5778 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5782 msgid "Zoom To Default"
5783 msgstr "Zoom til standard"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5788 msgid "This resets the icon size to default."
5789 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5793 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5794 msgid "This reduces the icon size."
5795 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5799 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5805 msgctxt "@action:intoolbar"
5806 msgid "Show Previews"
5807 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5812 msgid "Show preview of files and folders"
5813 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5820 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5823 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5824 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5829 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5830 msgid "Folders First"
5831 msgstr "Mapper først"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5835 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5836 msgid "Hidden Files Last"
5837 msgstr "Skjulte filer sist"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgstr "Sorter etter"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5847 msgctxt "@action:inmenu View"
5848 msgid "Show Additional Information"
5849 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Show in Groups"
5855 msgstr "Vis i grupper"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5861 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Hidden Files"
5867 msgstr "Vis skjulte filer"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5870 #, fuzzy, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5874 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5875 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5876 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5877 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5878 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5879 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5880 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5882 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5883 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5884 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5885 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5886 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Adjust View Display Style…"
5892 msgstr "Juster visningsstil ..."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5900 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5905 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5912 msgid "Icons view mode"
5913 msgstr "Ikonvisning"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5917 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5924 msgid "Compact view mode"
5925 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5936 msgid "Details view mode"
5937 msgstr "Detaljert visning"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5941 msgctxt "Sort descending"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5947 msgctxt "Sort ascending"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5953 msgctxt "Sort descending"
5954 msgid "Largest First"
5955 msgstr "Størst først"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5959 msgctxt "Sort ascending"
5960 msgid "Smallest First"
5961 msgstr "Minste først"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5965 msgctxt "Sort descending"
5966 msgid "Newest First"
5967 msgstr "Nyest først"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5971 msgctxt "Sort ascending"
5972 msgid "Oldest First"
5973 msgstr "Eldst først"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Highest First"
5979 msgstr "Høyest først"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Lowest First"
5985 msgstr "Lavest først"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5989 msgctxt "Sort descending"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5995 msgctxt "Sort ascending"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6002 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6003 "selection is empty when this text is shown."
6004 msgid "Actions for Current View"
6005 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6007 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6008 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6011 #. and a fallback will be used.
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6014 msgid "Actions for %1"
6015 msgstr "Handlinger for %1"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6020 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6021 "of selected files/folders."
6022 msgid "Actions for One Selected Item"
6023 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6024 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6025 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6027 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "Updating version information…"
6031 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"