1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:138
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:193
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Opna adresse"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:201
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Opna adressa i ny fane"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:205
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:456
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:332
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopiering ferdig."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:335
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Flytting ferdig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:338
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Lenking ferdig."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:341
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Flytta til papirkorga."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:344
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Namnet er endra."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:348
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:423
234 #: dolphinmainwindow.cpp:424
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:430
246 #: dolphinmainwindow.cpp:431
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:625
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:627
266 msgid "C&lose Current Tab"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:636
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Ikkje spør igjen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:676
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Vis &terminalrute"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:686
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
293 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:884
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:885
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
325 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
333 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "Nytt &vindauge"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
371 "element mellom vindauga."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
388 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Legg til i «Stadar»"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Lukkar vindauget."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
442 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
443 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
444 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
445 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
462 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
463 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
464 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
481 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
482 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
483 "utklippstavla til ei anna mappe."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
500 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
501 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Kopier til anna vising"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "Kopier til anna vising …"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
523 "til ikkje-verksam rute."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Kopier til anna vising"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Flytt til anna vising"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View…"
541 msgstr "Flytt til anna vising …"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
551 "til ikkje-verksam rute."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Flytt til anna vising"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Vis filterlinje"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
581 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
582 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Søk etter filer og mapper"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
618 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
619 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
620 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
621 "informasjon.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Merk filer og mapper"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
662 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
663 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
664 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
665 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Omvend merking"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Frisk opp visinga"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
734 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
735 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
736 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
748 msgstr "Stopp innlasting"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Redigerbar adresse"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
772 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
773 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Byt ut adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Angra fanelukking"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
815 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
816 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
817 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
828 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
829 "personlege programinnstillingar."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "Samanlikna filer"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
846 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "Opna terminal"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
862 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
863 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
864 "slike program.</para>"
866 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal Here"
871 msgstr "Opna terminal her"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
874 #, fuzzy, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
878 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
879 "features in the terminal application.</para>"
881 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
887 msgctxt "@title:menu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
896 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
897 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
898 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
899 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
900 "advanced actions more time consuming.</para>"
902 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
903 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
904 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
905 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
906 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
907 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Gå til fane %1"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Sist brukte fane"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "Gå til sist brukte fane"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "Gå til neste fane"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "Gå til førre fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "Opna i ny fane"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "Opna i nye faner"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "Opna i nytt vindauge"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "Opna i delt vising"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "Lås opp panel"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1003 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1004 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1008 msgctxt "@title:window"
1010 msgstr "Informasjon"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1020 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1033 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1034 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1035 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1036 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1043 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1044 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1045 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1046 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1049 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1050 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1051 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1052 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1068 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1069 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1070 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1081 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1082 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1083 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1084 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1103 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1104 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1105 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1106 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1107 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1108 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1119 "like Konsole.</para>"
1121 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1122 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1123 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1124 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1125 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1126 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1127 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1128 "som for eksempel Konsole.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1132 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1133 msgid "Focus Terminal Panel"
1134 msgstr "Fokus på terminalruta"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1138 msgctxt "@info:tooltip"
1139 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1150 msgctxt "@item:inmenu"
1151 msgid "Show Hidden Places"
1152 msgstr "Vis gøymde stadar"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1155 #, fuzzy, kde-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1163 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1170 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1171 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1172 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1176 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1177 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1178 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1194 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1195 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1196 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1197 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1198 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1199 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1200 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1201 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1202 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "Fokus på terminalruta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1309 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1310 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1311 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1322 msgid "Close left view"
1323 msgstr "Lukk venstre rute"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1328 msgid "Pop out Left View"
1329 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1334 msgid "Move left view to a new window"
1335 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1346 msgid "Close right view"
1347 msgstr "Lukk høgre rute"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1352 msgid "Pop out Right View"
1353 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1358 msgid "Move right view to a new window"
1359 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1363 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1371 msgstr "Delt vising"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1384 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1385 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1386 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1387 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1388 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1391 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1392 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1393 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1394 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1395 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1428 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1429 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1430 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1431 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1432 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1433 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1434 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1435 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1436 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1437 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1448 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1449 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1450 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1451 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1462 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1463 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1475 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1476 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1494 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1496 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1497 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1537 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1538 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1539 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1540 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1541 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1542 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1543 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1553 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1554 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1555 "hovudspråket ditt."
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1565 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1577 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1578 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1579 "drage, så ta ein kikk!"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu View"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu View"
1596 msgid "Defocus Places Panel"
1597 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1606 msgctxt "@action:button"
1608 msgstr "Tøm papirkorga"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Adresselinje"
1627 msgstr[1] "Adresselinjer"
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1631 msgctxt "@info:shell about system packages"
1632 msgid "Could not find package %1."
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1637 msgctxt "@info %1 is error code"
1638 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1644 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1647 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1648 "installing <application>%1</application> manually instead."
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "&Rediger filtype …"
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Fjern all merking"
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "&Nettverksmapper"
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Opna &terminal"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgctxt "@title:window"
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgctxt "@title:window"
1726 msgstr "Fjern merking"
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1761 msgctxt "@title:menu"
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Nyleg lukka faner"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgstr "Kopla frå fane"
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Lukk andre faner"
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1812 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1813 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1814 #: dolphintabwidget.cpp:506
1816 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1820 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1821 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1822 #: dolphintabwidget.cpp:510
1824 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1828 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Location Bar"
1833 msgstr "Adresselinje"
1835 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Main Toolbar"
1840 msgstr "Hovudverktøylinje"
1842 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1844 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1846 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1847 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1848 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1849 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1850 "because following these folders from left to right leads here.</"
1851 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1852 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1853 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1854 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1856 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1857 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1858 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1859 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1860 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1861 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1862 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1863 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1866 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1868 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1869 msgid "This folder is not writable for you."
1870 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1874 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1876 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1877 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1878 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1879 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1880 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1881 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1882 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1883 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1884 "find an item.</item></list></para>"
1886 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1887 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1888 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1889 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1890 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1891 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1892 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1893 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1894 "filer.</item></list></para>"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1898 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1899 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Lastar mappe …"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1909 msgctxt "@info:progress"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1920 msgid "Search for %1"
1921 msgstr "Søk etter %1"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "Fann ingen element."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1943 msgctxt "@info:status"
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1947 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol '%1'"
1953 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol"
1959 msgstr "Ugyldig protokoll"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
1964 msgid "Authorization required to enter this folder."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
1970 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1979 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1988 msgctxt "@info:tooltip"
1989 msgid "Hide Filter Bar"
1990 msgstr "Gøym filterlinje"
1992 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Move to New Folder…"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2000 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2007 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2008 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2009 msgstr "«%1» og «%2»"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2014 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2016 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2017 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2024 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2025 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2030 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2032 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2033 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2037 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2038 msgid "One Selected File"
2039 msgid_plural "%1 Selected Files"
2040 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2041 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2046 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2047 msgid "One Selected Folder"
2048 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2049 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2050 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2055 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2057 msgid "One Selected Item"
2058 msgid_plural "%1 Selected Items"
2059 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2060 msgstr[1] "%1 merkte element"
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2064 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2066 msgid_plural "%1 Files"
2068 msgstr[1] "%1 filer"
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2072 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2074 msgid_plural "%1 Folders"
2075 msgstr[0] "Éi mappe"
2076 msgstr[1] "%1 mapper"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2081 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2083 msgid_plural "%1 Items"
2084 msgstr[0] "Eitt element"
2085 msgstr[1] "%1 element"
2087 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2089 msgctxt "@item:intable"
2091 msgid_plural "%1 items"
2092 msgstr[0] "%1 element"
2093 msgstr[1] "%1 element"
2095 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2097 msgctxt "width × height"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2103 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2109 msgctxt "@title:group"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2115 msgctxt "@title:group Size"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2121 msgctxt "@title:group Size"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2127 msgctxt "@title:group Size"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2133 msgctxt "@title:group Size"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2139 msgctxt "@title:group Date"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2145 msgctxt "@title:group Date"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2151 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2158 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "One Week Ago"
2166 msgstr "Éi veke sidan"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Two Weeks Ago"
2172 msgstr "To veker sidan"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Three Weeks Ago"
2178 msgstr "Tre veker sidan"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Earlier this Month"
2184 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2189 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2190 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2191 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2192 "text that should not be formatted as a date"
2193 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2194 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2199 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2200 "context @title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2207 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2208 "current locale, and yyyy is full year number."
2209 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2215 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2233 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2251 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2269 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2282 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2287 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2295 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2296 "and yyyy is full year number"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2303 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2338 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2339 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2340 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2360 msgid "The date format can be selected in settings."
2361 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2386 msgstr "Merkelappar"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2432 msgid "Date Photographed"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2443 msgctxt "@label width x height"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2502 msgid "Release Year"
2503 msgstr "Utgjevingsår"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 msgid "Aspect Ratio"
2508 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2518 msgstr "Bilete per sekund"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2535 msgid "File Extension"
2536 msgstr "Filetternamn"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2540 msgid "Deletion Time"
2541 msgstr "Slettetidspunkt"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2545 msgid "Link Destination"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 msgid "Downloaded From"
2551 msgstr "Lasta ned frå"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2561 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2562 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2564 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2565 "siffer (oktal) og kombinert."
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2575 msgstr "Brukargruppe"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2579 msgctxt "@info:status"
2580 msgid "Unknown error."
2581 msgstr "Ukjend feil."
2585 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2587 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2588 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2599 msgid "File Manager"
2600 msgstr "Filhandsamar"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2606 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2610 msgctxt "@info:credit"
2612 msgstr "Felix Ernst"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2618 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2622 msgctxt "@info:credit"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2630 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Elvis Angelaccio"
2636 msgstr "Elvis Angelaccio"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2642 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Emmanuel Pescosta"
2648 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2654 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Frank Reininghaus"
2660 msgstr "Frank Reininghaus"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2666 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2670 msgctxt "@info:credit"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2678 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Sebastian Trüg"
2684 msgstr "Sebastian Trüg"
2686 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2687 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2689 msgctxt "@info:credit"
2695 msgctxt "@info:credit"
2697 msgstr "David Faure"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Aaron J. Seigo"
2703 msgstr "Aaron J. Seigo"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Rafael Fernández López"
2709 msgstr "Rafael Fernández López"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Kevin Ottens"
2715 msgstr "Kevin Ottens"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Holger Freyther"
2721 msgstr "Holger Freyther"
2723 # skip-rule: klammeform
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Max Blazejak"
2728 msgstr "Max Blazejak"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Michael Austin"
2734 msgstr "Michael Austin"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Documentation"
2740 msgstr "Hjelpetekstar"
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2746 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2752 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2756 msgctxt "@info:shell"
2757 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2758 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2762 msgctxt "@info:shell"
2763 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2768 msgctxt "@info:shell"
2769 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2770 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "Document to open"
2776 msgstr "Dokument som skal opnast"
2778 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2779 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2781 msgid "Hidden files shown"
2782 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2784 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2785 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2787 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2788 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2790 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2791 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2793 msgid "Automatic scrolling"
2794 msgstr "Automatisk rulling"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgstr "Endra namn …"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Move to Trash"
2818 msgstr "Flytt til papirkorga"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Show Hidden Files"
2830 msgstr "Vis gøymde filer"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Limit to Home Directory"
2836 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Automatic Scrolling"
2842 msgstr "Automatisk rulling"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgstr "Eigenskapar"
2850 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2851 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2853 msgid "Previews shown"
2854 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2857 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2859 msgid "Auto-Play media files"
2860 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2862 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2863 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2865 msgid "Show item on hover"
2866 msgstr "Vis når peikaren er over"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2869 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2871 msgid "Date display format"
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgstr "Førehandsvis"
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Auto-Play media files"
2884 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2886 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Show item on hover"
2890 msgstr "Vis når peikaren er over"
2892 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2898 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Condensed Date"
2904 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2906 msgctxt "@label::textbox"
2907 msgid "Select which data should be shown:"
2908 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2910 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2913 msgid "%1 item selected"
2914 msgid_plural "%1 items selected"
2915 msgstr[0] "%1 element merkt"
2916 msgstr[1] "%1 element merkt"
2918 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2923 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2928 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2929 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2931 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2932 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2934 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Configure Trash…"
2938 msgstr "Set opp papirkorga …"
2940 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2943 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2944 "and then reopen the panel."
2946 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2947 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2949 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2951 msgid "Install Konsole"
2952 msgstr "Installer Konsole"
2954 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2955 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2960 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2961 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Vilkårleg dato"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "Denne månaden"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "Vilkårleg karakter"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "1 eller høgare"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "2 eller høgare"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgstr "3 eller høgare"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "4 eller høgare"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Highest Rating"
3072 msgstr "Høgaste karakter"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Clear Selection"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3082 msgctxt "String list separator"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3088 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3090 msgid_plural "Tags: %2"
3091 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3092 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3096 msgctxt "@action:button"
3098 msgstr "Legg til merkelappar"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "From Here (%1)"
3104 msgstr "Frå her (%1)"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3110 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3116 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3120 msgctxt "@info:tooltip"
3121 msgid "Quit searching"
3122 msgstr "Avslutt søk"
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3126 msgctxt "action:button"
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3132 msgctxt "action:button"
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3138 msgctxt "action:button"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3144 msgctxt "action:button"
3146 msgstr "Filene dine"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Search in your home directory"
3152 msgstr "Søk i heimemappa"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3162 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3164 msgid "Query Results from '%1'"
3165 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3171 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Copying"
3181 msgstr "Avbryt kopiering"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3187 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3189 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3194 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3200 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Cutting"
3207 msgstr "Avbryt utklipping"
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3213 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3220 msgctxt "@action:button"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3228 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Duplicating"
3235 msgstr "Avbryt kopilaging"
3237 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3238 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3241 msgctxt "@action keep short"
3245 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3250 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Moving"
3257 msgstr "Avbryt flytting"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3263 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3268 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3269 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3270 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3271 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3278 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3279 msgid "Paste from Clipboard"
3280 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3284 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3285 msgid "Dismiss This Reminder"
3286 msgstr "Lukk påminninga"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3290 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3291 msgid "Don't Remind Me Again"
3292 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3296 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3298 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3299 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3301 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3302 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Cancel Renaming"
3309 msgstr "Avbryt endring av namn"
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3319 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3320 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3321 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3322 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3332 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3333 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3334 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3335 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3345 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3346 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3347 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3348 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3358 msgid "Permanently Delete %2"
3359 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3360 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3361 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3371 msgid "Duplicate %2"
3372 msgid_plural "Duplicate %2"
3373 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3374 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3384 msgid "Move %2 to the Trash"
3385 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3386 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3387 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3398 msgid_plural "Rename %2"
3399 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3400 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3407 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3408 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3409 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3410 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3411 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3412 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3413 "the current selection.</para>"
3416 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3418 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3419 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3420 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3422 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3424 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3425 msgid "Selection Mode"
3426 msgstr "Merkjemodus"
3428 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Exit Selection Mode"
3432 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3436 msgctxt "@label:textbox"
3437 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3438 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3442 msgctxt "@label:textbox"
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Download New Services…"
3450 msgstr "Last ned nye tenester …"
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3456 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3459 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3460 "for versjonskontrollsystem."
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3465 msgid "Restart now?"
3466 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3470 msgctxt "@option:check"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3476 msgctxt "@option:check"
3477 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3478 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3482 msgctxt "@item:inmenu"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3493 msgid "Use system font"
3494 msgstr "Bruk systemskrifta"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3499 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3500 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3501 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3504 msgstr "Ikonstorleik"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3507 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3509 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3510 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3511 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3513 msgid "Preview size"
3514 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3519 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3520 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3525 msgid "How we display the size of directories"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 msgid "Show the content count"
3532 msgstr "Vis statuslinja"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3535 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 msgid "Show the content size"
3538 msgstr "Vis statuslinja"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3543 msgid "Do not show any directory size"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3549 msgid "Recursive directory size limit"
3550 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3553 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3555 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3557 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3561 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3563 msgid "Permissions style format"
3564 msgstr "Formatering av løyve"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3569 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3570 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3575 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3576 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3581 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3582 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3587 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3588 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3593 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3594 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3599 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3600 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3605 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3611 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3612 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3617 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3618 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3623 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3624 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3629 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3630 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3635 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3636 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3641 msgid "Position of columns"
3642 msgstr "Kolonneplassering"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3647 msgid "Side Padding"
3648 msgstr "Luft før første kolonne"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3653 msgid "Highlight entire row"
3654 msgstr "Marker heile rada"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3659 msgid "Expandable folders"
3660 msgstr "Utvidbare mapper"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3666 msgid "Hidden files shown"
3667 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3675 "will be shown in the file view."
3677 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3680 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3692 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3699 msgstr "Visingsmodus"
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3707 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3709 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3710 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3716 msgid "Previews shown"
3717 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3727 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3730 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3734 msgid "Grouped Sorting"
3735 msgstr "Gruppesortering"
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3743 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3749 msgid "Sort files by"
3750 msgstr "Sorter filer etter"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3760 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3761 "sorteringa skal brukast på."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3767 msgid "Order in which to sort files"
3768 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3774 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3775 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3781 msgid "Show hidden files and folders last"
3782 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3788 msgid "Visible roles"
3789 msgstr "Synlege roller"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3795 msgid "Header column widths"
3796 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3802 msgid "Properties last changed"
3803 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3810 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3816 msgid "Additional Information"
3817 msgstr "Meir informasjon"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3822 msgid "Select Action"
3823 msgstr "Vel handling"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3828 msgid "Custom Action"
3829 msgstr "Tilpassa handling"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3834 msgid "Should the URL be editable for the user"
3835 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3840 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3841 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3846 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3847 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3852 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3853 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3859 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3862 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3868 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3869 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3870 "were removed/renamed ...etc"
3872 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3873 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3874 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3881 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3884 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3885 "brukargrensesnittet)"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3891 msgstr "Heimeadresse"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3896 msgid "Remember open folders and tabs"
3897 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3902 msgid "Place two views side by side"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3908 msgid "Should the filter bar be shown"
3909 msgstr "Skal filterlinja visast"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3914 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3915 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3920 msgid "Browse through archives"
3921 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3926 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3927 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3933 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3934 "running in the Terminal panel."
3936 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3939 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 msgid "Rename single items inline"
3943 msgstr "Endra namn direkte"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3948 msgid "Show selection toggle"
3949 msgstr "Vis utvalsmerke"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3955 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3958 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3965 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3971 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3976 msgid "New tab will be open after last one"
3977 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 msgid "Show item information on hover"
3983 msgstr "Vis når peikaren er over"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3988 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3989 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3994 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3995 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4000 msgid "Show the statusbar"
4001 msgstr "Vis statuslinja"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4006 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4007 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4012 msgid "Show the space information in the statusbar"
4013 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4018 msgid "Lock the layout of the panels"
4019 msgstr "Lås panelutforminga"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4024 msgid "Enlarge Small Previews"
4025 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4031 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4034 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4040 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4046 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4052 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4056 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4058 msgid "Text width index"
4059 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4062 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4064 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4065 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4068 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4070 msgid "Enabled plugins"
4071 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4075 msgctxt "@title:window"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4081 msgctxt "@title:group Interface settings"
4083 msgstr "Brukarflate"
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4087 msgctxt "@title:group"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Context Menu"
4095 msgstr "Kontekstmeny"
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4099 msgctxt "@title:group"
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "User Feedback"
4107 msgstr "Tilbakemeldingar"
4109 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4112 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4113 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4115 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4124 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Moving files or folders to trash"
4130 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Emptying trash"
4136 msgstr "Tømming av papirkorga"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Deleting files or folders"
4142 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4148 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4153 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4154 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4159 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4160 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4165 msgid "Opening many folders at once"
4166 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4171 msgid "Opening many terminals at once"
4172 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4177 msgid "Switching to act as an administrator"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "When opening an executable file:"
4184 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4189 msgstr "Spør alltid"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4193 msgid "Open in application"
4194 msgstr "Opna i program"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4199 msgstr "Køyr skript"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4203 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4204 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4205 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 msgctxt "@option:radio"
4210 msgid "Show home location on startup"
4211 msgstr "Vis ved oppstart:"
4213 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 msgctxt "@info:placeholder"
4217 msgid "Enter home location path"
4218 msgstr "Adressa er tom."
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Select Home Location"
4224 msgstr "Vel heimeadresse"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4228 msgctxt "@action:button"
4229 msgid "Use Current Location"
4230 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4234 msgctxt "@action:button"
4235 msgid "Use Default Location"
4236 msgstr "Bruk standardadresse"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4240 msgctxt "@label:textbox"
4241 msgid "Show on startup:"
4242 msgstr "Vis ved oppstart:"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4247 msgid "Opening Folders:"
4248 msgstr "Opning av mapper:"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4252 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4253 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4264 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4265 msgid "Show full path in title bar"
4266 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4270 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4271 msgid "Show filter bar"
4272 msgstr "Vis filterlinje"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "After current tab"
4278 msgstr "Etter gjeldande fane"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "At end of tab bar"
4284 msgstr "På slutten av fanelinja"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Open new tabs: "
4290 msgstr "Opna nye faner: "
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Split view: "
4296 msgstr "Delt vising:"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 msgctxt "option:check split view panes"
4301 msgid "Switch between views with Tab key"
4302 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4305 #, fuzzy, kde-format
4306 msgctxt "option:check"
4307 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4308 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4313 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4314 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4319 msgid "New windows:"
4320 msgstr "Nye vindauge:"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Begin in split view mode"
4326 msgstr "Start med delt vising"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4332 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4335 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4340 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4341 msgid "Folders && Tabs"
4342 msgstr "Mapper og faner"
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4345 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4347 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4349 msgstr "Førehandsvising"
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4352 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4354 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4355 msgid "Confirmations"
4356 msgstr "Stadfesting"
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4360 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4366 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4367 msgid "Status && Location bars"
4368 msgstr "Status og adresselinjer"
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show previews"
4374 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Auto-play media files"
4380 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show item on hover"
4386 msgstr "Vis når peikaren er over"
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4403 msgid "Information Panel:"
4404 msgstr "Informasjonspanel:"
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4410 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4411 "pressing the right mouse button on a panel."
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Show previews in the view for:"
4418 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4420 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4421 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4422 #. or "Show previews for [files of any size]".
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4426 msgctxt "@label:spinbox"
4427 msgid "Show previews for"
4428 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4434 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4436 msgid "files below "
4437 msgstr "filer mindre enn"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4442 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4448 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4449 msgid "files of any size"
4450 msgstr "filer av alle storleikar"
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4454 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show previews for folders"
4462 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4468 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4469 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4470 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4471 "metered connections.</para>"
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Local storage:"
4478 msgstr "Lokal lagring:"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Remote storage:"
4484 msgstr "Fjernlagring:"
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show status bar"
4490 msgstr "Vis statuslinja"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show zoom slider"
4496 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show space information"
4502 msgstr "Vis plassinformasjon"
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Status Bar: "
4508 msgstr "Statuslinje: "
4510 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Make location bar editable"
4514 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4518 msgid "Location bar:"
4519 msgstr "Adresselinje:"
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path inside location bar"
4525 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4527 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4529 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4533 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4536 msgctxt "@title:tab"
4540 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4543 msgctxt "@title:tab"
4547 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4550 msgctxt "@title:tab"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4556 msgctxt "option:radio"
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4564 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4570 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Sorting mode: "
4576 msgstr "Sorteringsmåte:"
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "Show number of items"
4582 msgstr "Vis talet på element"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "Show size of contents, up to "
4588 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Show no size"
4594 msgstr "Vis ingen storleik"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4599 msgid_plural " levels deep"
4600 msgstr[0] " nivå ned"
4601 msgstr[1] " nivå ned"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Folder size:"
4607 msgstr "Mappestorleik:"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4611 msgctxt "option:radio as in relative date"
4612 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4613 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4617 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4618 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4619 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4623 msgctxt "@title:group"
4627 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4630 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4631 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4632 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4634 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4637 msgctxt "option:radio as numeric style"
4638 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4639 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4641 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4644 msgctxt "option:radio as combined style"
4645 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4646 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Permissions style:"
4652 msgstr "Løyveformatering:"
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4656 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4658 msgstr "Systemskrift"
4660 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4662 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4664 msgstr "Sjølvvald skrift"
4666 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4668 msgctxt "@action:button Choose font"
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4674 msgctxt "@option:radio"
4675 msgid "Use common display style for all folders"
4676 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4678 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4679 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4684 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4685 "custom display style."
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4690 msgctxt "@option:radio"
4691 msgid "Remember display style for each folder"
4692 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4698 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4701 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4702 "visingseigenskapane for."
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Display style: "
4708 msgstr "Visingsstil: "
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Open archives as folder"
4714 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Open folders during drag operations"
4720 msgstr "Opna mapper under draging"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4724 msgctxt "@title:group"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show item information on hover"
4732 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Miscellaneous: "
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show selection marker"
4745 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 msgctxt "option:check"
4750 msgid "Rename single items inline"
4751 msgstr "Endra namn direkte"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4755 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4760 msgctxt "option:check"
4761 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4767 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4769 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4776 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4777 "background setting"
4778 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4781 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4790 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 msgid "Custom Command"
4792 msgstr "Tilpassa kommando"
4794 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4795 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4796 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4797 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4801 msgid "Double-click triggers"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Background: "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4813 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4814 "background setting"
4815 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4820 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4828 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4833 msgctxt "@title:tab General View settings"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4839 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4840 msgid "Content Display"
4841 msgstr "Innhaldsvising"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Default icon size:"
4847 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Preview icon size:"
4853 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4857 msgctxt "@label:listbox"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4881 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4887 msgctxt "@label:listbox"
4888 msgid "Label width:"
4889 msgstr "Skriftbreidd:"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 msgstr "Inga grense"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Maximum lines:"
4931 msgstr "Maks så mange linjer:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4937 msgstr "Inga grense"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Maximum width:"
4961 msgstr "Største breidd:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4965 msgctxt "@option:check"
4967 msgstr "Gjer utvidbare"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4971 msgctxt "@label:checkbox"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4977 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4978 msgid "By clicking anywhere on the row"
4979 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4983 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4984 msgid "By clicking on icon or name"
4985 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4987 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Open files and folders:"
4992 msgstr "Opna filer og mapper:"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4997 msgctxt "@info:tooltip"
4998 msgid "Size: 1 pixel"
4999 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5000 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5001 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5005 msgctxt "@title:window"
5006 msgid "View Display Style"
5007 msgstr "Vis visingsstil"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5023 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5029 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5035 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show folders first"
5043 msgstr "Vis mapper først"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show hidden files last"
5049 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show preview"
5055 msgstr "Vis førehandsvising"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show in groups"
5061 msgstr "Vis i grupper"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show hidden files"
5067 msgstr "Vis gøymde filer"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Additional Information"
5073 msgstr "Meir informasjon"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5077 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5078 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5082 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgstr "Visingsmodus:"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5088 msgctxt "@label:listbox"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5094 msgid "View options:"
5095 msgstr "Visingsval:"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5100 msgid "Current folder"
5101 msgstr "Gjeldande mappe"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5105 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5106 msgid "Current folder and sub-folders"
5107 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5111 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5113 msgstr "Alle mapper"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5117 msgctxt "@title:group"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Use as default view settings"
5125 msgstr "Bruk som standardvising"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5131 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5134 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5135 "du vil gjera dette?"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5141 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5143 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5148 msgctxt "@title:window"
5149 msgid "Applying View Properties"
5150 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5152 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5154 msgctxt "@info:progress"
5155 msgid "Counting folders: %1"
5156 msgstr "Tel mapper: %1"
5158 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5160 msgctxt "@info:progress"
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5166 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5168 msgstr "Forstørring:"
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5177 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5178 msgid "Sets the size of the file icons."
5179 msgstr "Storleiken på filikona."
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5189 msgid "Stop loading"
5190 msgstr "Stopp innlasting"
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5194 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5196 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5197 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5198 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5199 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5200 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5201 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5202 "device.</item></list></para>"
5204 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5205 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5206 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5207 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5208 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5209 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5210 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5214 msgctxt "@action:inmenu"
5215 msgid "Show Zoom Slider"
5216 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5220 msgctxt "@action:inmenu"
5221 msgid "Show Space Information"
5222 msgstr "Vis plassinformasjon"
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5226 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5227 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5231 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5232 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5236 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5237 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5247 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "Installing Filelight…"
5256 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5258 msgctxt "@info:status Free disk space"
5262 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5264 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5265 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5266 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5269 #, fuzzy, kde-format
5270 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5272 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5273 "Press to manage disk space usage."
5274 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5279 msgid "Free Up Disk Space"
5282 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5287 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5288 "identify big files and folders.</para>"
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5293 msgctxt "@action:button"
5294 msgid "Install Filelight…"
5297 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5299 msgid "Trash Emptied"
5300 msgstr "Papirkorg tømd"
5302 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5304 msgid "The Trash was emptied."
5305 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5307 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5309 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5313 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5315 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5316 msgid "Count of available Network Shares"
5317 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5319 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5321 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgstr "Innstillingar"
5325 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5327 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5328 msgid "A subset of Dolphin settings."
5329 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5331 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5333 msgid "Select Remote Charset"
5334 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5336 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5341 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5344 msgstr "Last om att"
5346 #: views/dolphinview.cpp:656
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "1 folder selected"
5350 msgid_plural "%1 folders selected"
5351 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5352 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5354 #: views/dolphinview.cpp:657
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "1 file selected"
5358 msgid_plural "%1 files selected"
5359 msgstr[0] "1 fil er vald"
5360 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5362 #: views/dolphinview.cpp:659
5364 msgctxt "@info:status"
5366 msgid_plural "%1 folders"
5368 msgstr[1] "%1 mapper"
5370 #: views/dolphinview.cpp:660
5372 msgctxt "@info:status"
5374 msgid_plural "%1 files"
5376 msgstr[1] "%1 filer"
5378 #: views/dolphinview.cpp:664
5380 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5382 msgstr "%1, %2 (%3)"
5384 #: views/dolphinview.cpp:666
5386 msgctxt "@info:status files (size)"
5390 #: views/dolphinview.cpp:670
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "0 folders, 0 files"
5394 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5396 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5398 msgctxt "<filename> copy"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1079
5404 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5405 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5406 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5407 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5409 #: views/dolphinview.cpp:1084
5411 msgctxt "@action:button"
5412 msgid "Open %1 Item"
5413 msgid_plural "Open %1 Items"
5414 msgstr[0] "Opna %1 element"
5415 msgstr[1] "Opna %1 element"
5417 #: views/dolphinview.cpp:1214
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Side Padding"
5421 msgstr "Luft før første kolonne"
5423 #: views/dolphinview.cpp:1218
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Automatic Column Widths"
5427 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5429 #: views/dolphinview.cpp:1223
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Custom Column Widths"
5433 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5435 #: views/dolphinview.cpp:1829
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Trash operation completed."
5439 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5441 #: views/dolphinview.cpp:1839
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Delete operation completed."
5445 msgstr "Slettinga er fullført."
5447 #: views/dolphinview.cpp:1995
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Rename and Hide"
5451 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5453 #: views/dolphinview.cpp:1999
5456 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5457 "Do you still want to rename it?"
5459 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5460 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2001
5465 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5466 "Do you still want to rename it?"
5468 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5469 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2003
5473 msgid "Hide this File?"
5474 msgstr "Gøyma fila?"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2003
5478 msgid "Hide this Folder?"
5479 msgstr "Gøyma mappa?"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2053
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "The location is empty."
5485 msgstr "Adressa er tom."
5487 #: views/dolphinview.cpp:2055
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "The location '%1' is invalid."
5491 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5493 #: views/dolphinview.cpp:2324
5498 #: views/dolphinview.cpp:2343
5500 msgid "Loading canceled"
5501 msgstr "Avbroten henting"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2345
5505 msgid "No items matching the filter"
5506 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2347
5510 msgid "No items matching the search"
5511 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2349
5515 msgid "Trash is empty"
5516 msgstr "Papirkorga er tom"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2352
5521 msgstr "Ingen merkelappar"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2355
5525 msgid "No files tagged with \"%1\""
5526 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2359
5530 msgid "No recently used items"
5531 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2361
5535 msgid "No shared folders found"
5536 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2363
5540 msgid "No relevant network resources found"
5541 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2365
5545 msgid "No MTP-compatible devices found"
5546 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2367
5550 msgid "No Apple devices found"
5551 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2369
5555 msgid "No Bluetooth devices found"
5556 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2371
5560 msgid "Folder is empty"
5561 msgstr "Mappa er tom"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5566 msgid "Create Folder…"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5570 #, fuzzy, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5573 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5574 "items at once results in their new names differing only in a number."
5576 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5577 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5581 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5584 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5585 "deleted later if disk space is needed."
5587 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5588 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5592 #, fuzzy, kde-kuit-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5596 "recovered by normal means."
5598 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5599 "nokon enkel måte)."
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5603 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5604 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5605 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5609 msgctxt "@action:inmenu File"
5610 msgid "Duplicate Here"
5611 msgstr "Lag kopi her"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5615 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 msgstr "Eigenskapar"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5621 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5623 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5624 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5625 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5626 "there like managing read- and write-permissions."
5628 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5629 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5630 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5631 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5635 msgctxt "@action:incontextmenu"
5636 msgid "Copy Location"
5637 msgstr "Kopier adresse"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5641 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5642 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5643 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5647 msgctxt "@action:inmenu File"
5648 msgid "Move to Trash…"
5649 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgid "Duplicate Here…"
5661 msgstr "Lag kopi her …"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5665 msgctxt "@action:incontextmenu"
5666 msgid "Copy Location…"
5667 msgstr "Kopier adresse …"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5671 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5673 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5674 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5675 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5676 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5677 "interface> option is enabled.</para>"
5679 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5680 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5681 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5682 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5683 "interface> av filer.</para>"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5686 #, fuzzy, kde-kuit-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5689 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5690 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5691 "you an overview in folders with many items.</para>"
5693 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5694 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5695 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5699 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5701 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5702 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5703 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5704 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5705 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5706 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5707 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5709 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5710 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5711 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5712 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5713 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5714 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5715 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5719 msgctxt "@action:intoolbar"
5721 msgstr "Visingsmodus"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5725 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5726 msgid "This increases the icon size."
5727 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5731 msgctxt "@action:inmenu View"
5732 msgid "Reset Zoom Level"
5733 msgstr "Nullstill forstørring"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5737 msgid "Zoom To Default"
5738 msgstr "Standard forstørring"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5742 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5743 msgid "This resets the icon size to default."
5744 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5748 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5749 msgid "This reduces the icon size."
5750 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5754 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5760 msgctxt "@action:intoolbar"
5761 msgid "Show Previews"
5762 msgstr "Vis førehandsvising"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5767 msgid "Show preview of files and folders"
5768 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5775 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5778 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5779 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5780 "versjonar av bileta."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5784 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5785 msgid "Folders First"
5786 msgstr "Mapper først"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5790 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5791 msgid "Hidden Files Last"
5792 msgstr "Gøymde filer sist"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5796 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgstr "Sorter etter"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Show Additional Information"
5804 msgstr "Vis meir informasjon"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Show in Groups"
5810 msgstr "Vis i grupper"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5814 msgctxt "@info:whatsthis"
5815 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5816 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5820 msgctxt "@action:inmenu View"
5821 msgid "Show Hidden Files"
5822 msgstr "Vis gøymde filer"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5825 #, fuzzy, kde-kuit-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5829 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5830 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5831 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5832 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5833 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5834 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5835 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5837 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5838 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5839 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5840 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5841 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Adjust View Display Style…"
5847 msgstr "Juster visingsstil …"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5855 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5859 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5866 msgid "Icons view mode"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5871 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5878 msgid "Compact view mode"
5879 msgstr "Kompakt vising"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5883 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5890 msgid "Details view mode"
5891 msgstr "Detaljvising"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5895 msgctxt "Sort descending"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5901 msgctxt "Sort ascending"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5907 msgctxt "Sort descending"
5908 msgid "Largest First"
5909 msgstr "Største først"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5913 msgctxt "Sort ascending"
5914 msgid "Smallest First"
5915 msgstr "Minste først"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5919 msgctxt "Sort descending"
5920 msgid "Newest First"
5921 msgstr "Nyaste først"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5925 msgctxt "Sort ascending"
5926 msgid "Oldest First"
5927 msgstr "Eldste først"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5931 msgctxt "Sort descending"
5932 msgid "Highest First"
5933 msgstr "Høgaste først"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5937 msgctxt "Sort ascending"
5938 msgid "Lowest First"
5939 msgstr "Lågaste først"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5943 msgctxt "Sort descending"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5949 msgctxt "Sort ascending"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5956 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5957 "selection is empty when this text is shown."
5958 msgid "Actions for Current View"
5959 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5961 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5962 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5965 #. and a fallback will be used.
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5968 msgid "Actions for %1"
5969 msgstr "Handlingar for %1"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5974 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5975 "of selected files/folders."
5976 msgid "Actions for One Selected Item"
5977 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5978 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5979 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5981 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "Updating version information…"
5985 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"