1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 06:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:138
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Ustvari novo"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:193
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:205
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:456
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Srednji klik"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:332
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:335
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:338
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:344
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:348
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:430
274 msgstr "Pojdi naprej"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:431
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:676
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:686
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:884
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:885
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
383 msgctxt "@action:inmenu File"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Zapri zavihek"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
443 msgstr "Zapri zavihek"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Osveži pogled"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Prikaži cilj"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1687 msgctxt "@action:button"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:506
1901 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:510
1909 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Location Bar"
1918 msgstr "Naslovna vrstica"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Main Toolbar"
1925 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1929 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1931 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1932 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1933 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1934 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1935 "because following these folders from left to right leads here.</"
1936 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1937 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1938 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1939 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1941 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1942 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1943 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1944 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1945 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1946 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1947 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1948 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1952 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1953 msgid "This folder is not writable for you."
1954 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1958 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1960 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1961 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1962 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1963 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1964 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1965 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1966 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1967 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1968 "find an item.</item></list></para>"
1970 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1971 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1972 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1973 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1974 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1975 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1976 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1977 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1978 "item> </list></para>"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1984 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1988 msgctxt "@info:progress"
1989 msgid "Loading folder…"
1990 msgstr "Nalaganje mape …"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1994 msgctxt "@info:progress"
1996 msgstr "Razvrščanje …"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2005 msgid "Search for %1"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "No items found."
2018 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2025 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2029 msgctxt "@info:status"
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Neveljaven protokol"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2049 msgid "Authorization required to enter this folder."
2050 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2055 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2057 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2084 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2091 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2092 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2093 msgstr "»%1« in »%2«"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2098 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2100 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2101 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2106 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2108 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2109 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2114 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2117 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2121 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2122 msgid "One Selected File"
2123 msgid_plural "%1 Selected Files"
2124 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2125 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2126 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2127 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2132 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Selected Folder"
2134 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2135 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2136 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2137 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2138 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2145 msgid "One Selected Item"
2146 msgid_plural "%1 Selected Items"
2147 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2148 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2149 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2150 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "%1 datotek"
2158 msgstr[1] "%1 datoteka"
2159 msgstr[2] "%1 datoteki"
2160 msgstr[3] "%1 datoteke"
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2164 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid_plural "%1 Folders"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2175 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2177 msgid_plural "%1 Items"
2178 msgstr[0] "%1 predmetov"
2179 msgstr[1] "%1 predmet"
2180 msgstr[2] "%1 predmeta"
2181 msgstr[3] "%1 predmeti"
2183 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2185 msgctxt "@item:intable"
2187 msgid_plural "%1 items"
2188 msgstr[0] "%1 predmetov"
2189 msgstr[1] "%1 predmet"
2190 msgstr[2] "%1 predmeta"
2191 msgstr[3] "%1 predmeti"
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2195 msgctxt "width × height"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2201 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2207 msgctxt "@title:group"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2213 msgctxt "@title:group Size"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2219 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgstr "Majhne datoteke"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2225 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgstr "Srednje datoteke"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2231 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgstr "Velike datoteke"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2237 msgctxt "@title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2243 msgctxt "@title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2249 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2256 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Pred enim tednom"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Pred dvema tednoma"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Pred tremi tedni"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "V začetku tega meseca"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2305 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2306 "current locale, and yyyy is full year number."
2307 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2313 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2331 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2367 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2380 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2385 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2393 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2394 "and yyyy is full year number"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2401 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgstr "Izvajanje, "
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgstr "Prepovedano"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2436 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2437 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2438 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2453 msgstr "Spremenjeno"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2458 msgid "The date format can be selected in settings."
2459 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2516 msgstr "Število strani"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2521 msgstr "Število besed"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2526 msgstr "Število vrstic"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2530 msgid "Date Photographed"
2531 msgstr "Fotografirano dne"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2541 msgctxt "@label width x height"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2558 msgstr "Usmerjenost"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2591 msgstr "Bitna hitrost"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2600 msgid "Release Year"
2601 msgstr "Leto izdaje"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2605 msgid "Aspect Ratio"
2606 msgstr "Razmerje velikosti"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2616 msgstr "Hitrost predvajanja"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 msgid "File Extension"
2634 msgstr "Podaljšek datoteke"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2638 msgid "Deletion Time"
2639 msgstr "Čas izbrisa"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2643 msgid "Link Destination"
2644 msgstr "Cilj povezave"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2648 msgid "Downloaded From"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2659 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2660 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2662 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2663 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2677 msgctxt "@info:status"
2678 msgid "Unknown error."
2679 msgstr "Neznana napaka."
2683 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2686 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2689 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Upravljalnik datotek"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2710 msgctxt "@info:credit"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2722 msgctxt "@info:credit"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2770 msgctxt "@info:credit"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trüg"
2786 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2787 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2789 msgctxt "@info:credit"
2795 msgctxt "@info:credit"
2797 msgstr "David Faure"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Dokumentacija"
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Dokument za odprtje"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2887 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2892 msgid "Automatic scrolling"
2893 msgstr "Samodejno drsenje"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgstr "Preimenuj …"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Move to Trash"
2917 msgstr "Premakni v Smeti"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Show Hidden Files"
2929 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Limit to Home Directory"
2935 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Automatic Scrolling"
2941 msgstr "Samodejno drsenje"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2952 msgid "Previews shown"
2953 msgstr "Predogledi so prikazani"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2970 msgid "Date display format"
2971 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Show item on hover"
2989 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Condensed Date"
3001 msgstr "Kratek datum"
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3005 msgctxt "@label::textbox"
3006 msgid "Select which data should be shown:"
3007 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3012 msgid "%1 item selected"
3013 msgid_plural "%1 items selected"
3014 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3015 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3016 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3017 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3035 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure Trash…"
3039 msgstr "Nastavi Smeti …"
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3044 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3045 "and then reopen the panel."
3047 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3048 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3052 msgid "Install Konsole"
3053 msgstr "Namesti Konsole"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3061 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "Katerakoli vrsta"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Zvočne datoteke"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Katerikoli datum"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "Katerakoli ocena"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Highest Rating"
3173 msgstr "Najvišja ocena"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Clear Selection"
3179 msgstr "Počisti izbiro"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3183 msgctxt "String list separator"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3189 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3191 msgid_plural "Tags: %2"
3192 msgstr[0] "Značke: %2"
3193 msgstr[1] "Značka: %2"
3194 msgstr[2] "Znački: %2"
3195 msgstr[3] "Značke: %2"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3199 msgctxt "@action:button"
3201 msgstr "Dodaj značke"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here (%1)"
3207 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3213 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3219 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3223 msgctxt "@info:tooltip"
3224 msgid "Quit searching"
3225 msgstr "Končaj iskanje"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3229 msgctxt "action:button"
3231 msgstr "Ime datoteke"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3235 msgctxt "action:button"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3241 msgctxt "action:button"
3243 msgstr "Od tu naprej"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3247 msgctxt "action:button"
3249 msgstr "Vaše datoteke"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Search in your home directory"
3255 msgstr "Išči v domači mapi"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3265 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3267 msgid "Query Results from '%1'"
3268 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3274 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Copying"
3284 msgstr "Prekini kopiranje"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3290 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3316 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3323 msgctxt "@action:button"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3331 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Duplicating"
3338 msgstr "Prekliči podvajanje"
3340 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3341 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3344 msgctxt "@action keep short"
3348 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3353 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Moving"
3360 msgstr "Prekliči premikanje"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3366 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3371 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3372 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3373 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3374 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3377 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3378 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3379 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3380 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3385 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3386 msgid "Paste from Clipboard"
3387 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3391 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3392 msgid "Dismiss This Reminder"
3393 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3397 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3398 msgid "Don't Remind Me Again"
3399 msgstr "Ne spominjaj me več"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3403 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3405 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3406 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3408 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3409 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Renaming"
3416 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3426 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3429 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3430 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3431 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3441 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3444 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3445 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3446 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3456 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3457 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3458 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3459 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3460 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3461 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3471 msgid "Permanently Delete %2"
3472 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3473 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3474 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3475 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3476 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3486 msgid "Duplicate %2"
3487 msgid_plural "Duplicate %2"
3488 msgstr[0] "Podovji %2"
3489 msgstr[1] "Podovji %2"
3490 msgstr[2] "Podovji %2"
3491 msgstr[3] "Podovji %2"
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3501 msgid "Move %2 to the Trash"
3502 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3503 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3504 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3505 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3506 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3517 msgid_plural "Rename %2"
3518 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3519 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3520 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3521 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3528 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3529 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3530 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3531 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3532 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3533 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3534 "the current selection.</para>"
3536 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3537 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3538 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3539 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3540 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3541 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3542 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3546 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3547 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3548 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3550 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3552 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3553 msgid "Selection Mode"
3554 msgstr "Način izbora"
3556 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Exit Selection Mode"
3560 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3564 msgctxt "@label:textbox"
3565 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3566 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3570 msgctxt "@label:textbox"
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Download New Services…"
3578 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3584 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3587 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3588 "sistema za nadzor različic."
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3593 msgid "Restart now?"
3594 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3598 msgctxt "@option:check"
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3604 msgctxt "@option:check"
3605 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3606 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3610 msgctxt "@item:inmenu"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3621 msgid "Use system font"
3622 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3632 msgstr "Velikost ikon"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3641 msgid "Preview size"
3642 msgstr "Velikost predogledov"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3648 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3653 msgid "How we display the size of directories"
3654 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3659 msgid "Show the content count"
3660 msgstr "Pokaži število vsebin"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3665 msgid "Show the content size"
3666 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3671 msgid "Do not show any directory size"
3672 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3677 msgid "Recursive directory size limit"
3678 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3683 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3684 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3689 msgid "Permissions style format"
3690 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3695 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3696 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3701 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3702 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3707 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3708 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3713 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3714 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3719 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3720 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3725 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3726 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3731 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3732 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3737 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3738 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3743 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3744 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3749 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3750 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3755 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3756 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3761 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3762 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3767 msgid "Position of columns"
3768 msgstr "Položaj stolpcev"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3773 msgid "Side Padding"
3774 msgstr "Stranska obloga"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3779 msgid "Highlight entire row"
3780 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3785 msgid "Expandable folders"
3786 msgstr "Razširljive mape"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3792 msgid "Hidden files shown"
3793 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3801 "will be shown in the file view."
3803 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3804 "vidne v prikazu datotek."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3818 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3825 msgstr "Način prikaza"
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3833 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3835 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3836 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3842 msgid "Previews shown"
3843 msgstr "Predogledi so prikazani"
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3853 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3856 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3860 msgid "Grouped Sorting"
3861 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3870 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3876 msgid "Sort files by"
3877 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3887 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3894 msgid "Order in which to sort files"
3895 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3901 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3902 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3908 msgid "Show hidden files and folders last"
3909 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3915 msgid "Visible roles"
3916 msgstr "Vidne vloge"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3922 msgid "Header column widths"
3923 msgstr "Širine glav stolpcev"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3929 msgid "Properties last changed"
3930 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3937 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3943 msgid "Additional Information"
3944 msgstr "Dodatni podatki"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3949 msgid "Select Action"
3950 msgstr "Izberi dejavnost"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3955 msgid "Custom Action"
3956 msgstr "Dejavnost po meri"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3961 msgid "Should the URL be editable for the user"
3962 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3967 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3968 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3973 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3974 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3979 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3980 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3986 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3989 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3992 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3996 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3997 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3998 "were removed/renamed ...etc"
4000 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4001 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4002 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4008 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4011 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
4012 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4018 msgstr "Domača mapa"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4023 msgid "Remember open folders and tabs"
4024 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4029 msgid "Place two views side by side"
4030 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4035 msgid "Should the filter bar be shown"
4036 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4041 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4042 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4047 msgid "Browse through archives"
4048 msgstr "Brskaj po arhivih"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4053 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4054 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4060 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4061 "running in the Terminal panel."
4063 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4066 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4069 msgid "Rename single items inline"
4070 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4075 msgid "Show selection toggle"
4076 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4082 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4085 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4086 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4091 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4092 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4097 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4098 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4103 msgid "New tab will be open after last one"
4104 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4109 msgid "Show item information on hover"
4110 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4115 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4116 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4121 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4122 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4127 msgid "Show the statusbar"
4128 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4133 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4134 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4139 msgid "Show the space information in the statusbar"
4140 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4145 msgid "Lock the layout of the panels"
4146 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4151 msgid "Enlarge Small Previews"
4152 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4158 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4161 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4162 "razlikovanja velikosti črk"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4167 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4168 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4173 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4174 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4179 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4180 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4182 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4185 msgid "Text width index"
4186 msgstr "Indeks za širino besedila"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4191 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4192 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4195 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4197 msgid "Enabled plugins"
4198 msgstr "Omogočeni vstavki"
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4202 msgctxt "@title:window"
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4208 msgctxt "@title:group Interface settings"
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4214 msgctxt "@title:group"
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Context Menu"
4222 msgstr "Vsebinski meni"
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4226 msgctxt "@title:group"
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "User Feedback"
4234 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4239 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4241 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4253 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Moving files or folders to trash"
4259 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Emptying trash"
4265 msgstr "Praznenju Smeti"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Deleting files or folders"
4271 msgstr "Brisanju datotek in map"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4277 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4283 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4289 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Opening many folders at once"
4295 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Opening many terminals at once"
4301 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Switching to act as an administrator"
4307 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "When opening an executable file:"
4313 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4318 msgstr "Vedno vprašaj"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 msgid "Open in application"
4323 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 msgstr "Poženi skript"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4332 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4333 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4334 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4338 msgctxt "@option:radio"
4339 msgid "Show home location on startup"
4340 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4342 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4345 msgctxt "@info:placeholder"
4346 msgid "Enter home location path"
4347 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4351 msgctxt "@action:button"
4352 msgid "Select Home Location"
4353 msgstr "Izberi domače mesto"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Use Current Location"
4359 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Use Default Location"
4365 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4369 msgctxt "@label:textbox"
4370 msgid "Show on startup:"
4371 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Opening Folders:"
4377 msgstr "Odpiranje map:"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4381 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4382 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4383 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4387 msgctxt "@label:checkbox"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Show full path in title bar"
4395 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4399 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4400 msgid "Show filter bar"
4401 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "After current tab"
4407 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "At end of tab bar"
4413 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Open new tabs: "
4419 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Split view: "
4425 msgstr "Razdeli pogled: "
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4429 msgctxt "option:check split view panes"
4430 msgid "Switch between views with Tab key"
4431 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4435 msgctxt "option:check"
4436 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4437 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4442 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4443 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4445 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4446 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4450 msgid "New windows:"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4455 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4456 msgid "Begin in split view mode"
4457 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4463 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4466 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4470 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4471 msgid "Folders && Tabs"
4472 msgstr "Mape in zavihki"
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4475 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4477 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4481 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4484 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4485 msgid "Confirmations"
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4490 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4496 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4497 msgid "Status && Location bars"
4498 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show previews"
4504 msgstr "Pokaži predoglede"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Auto-play media files"
4510 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show item on hover"
4516 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4522 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4528 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Information Panel:"
4534 msgstr "Informacijska plošča:"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4540 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4541 "pressing the right mouse button on a panel."
4543 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4544 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Show previews in the view for:"
4550 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4552 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4553 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4554 #. or "Show previews for [files of any size]".
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4558 msgctxt "@label:spinbox"
4559 msgid "Show previews for"
4560 msgstr "Pokaži predoglede za"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4566 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4568 msgid "files below "
4569 msgstr "datoteke spodaj "
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4574 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4580 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4581 msgid "files of any size"
4582 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4586 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4588 msgstr "ni datoteke"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show previews for folders"
4594 msgstr "Pokaži predogled map"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4600 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4601 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4602 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4603 "metered connections.</para>"
4605 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4606 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4607 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4608 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Local storage:"
4614 msgstr "Lokalna hramba:"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Remote storage:"
4620 msgstr "Oddaljena hramba:"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show status bar"
4626 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show zoom slider"
4632 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show space information"
4638 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Status Bar: "
4644 msgstr "Vrstica stanja: "
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Make location bar editable"
4650 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4654 msgid "Location bar:"
4655 msgstr "Naslovna vrstica:"
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4659 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4660 msgid "Show full path inside location bar"
4661 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4665 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4669 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4672 msgctxt "@title:tab"
4676 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4679 msgctxt "@title:tab"
4683 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4686 msgctxt "@title:tab"
4688 msgstr "Podrobnosti"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4692 msgctxt "option:radio"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4700 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4706 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Sorting mode: "
4712 msgstr "Način razvrščanja: "
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Show number of items"
4718 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show size of contents, up to "
4724 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show no size"
4730 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4735 msgid_plural " levels deep"
4736 msgstr[0] " nivojev globoko"
4737 msgstr[1] " nivo globoko"
4738 msgstr[2] " nivoja globoko"
4739 msgstr[3] " nivoje globoko"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Folder size:"
4745 msgstr "Velikost mape:"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4749 msgctxt "option:radio as in relative date"
4750 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4751 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4755 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4756 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4757 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4761 msgctxt "@title:group"
4763 msgstr "Slog datuma:"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4767 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4768 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4769 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4773 msgctxt "option:radio as numeric style"
4774 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4775 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4779 msgctxt "option:radio as combined style"
4780 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4781 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Permissions style:"
4787 msgstr "Slog dovoljenja:"
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4791 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4793 msgstr "Pisava sistema"
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4799 msgstr "Pisava po meri"
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4803 msgctxt "@action:button Choose font"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Use common display style for all folders"
4811 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4813 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4814 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4819 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4820 "custom display style."
4822 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4823 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Remember display style for each folder"
4829 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4835 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4838 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4839 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Display style: "
4845 msgstr "Način prikaza: "
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Open archives as folder"
4851 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Open folders during drag operations"
4857 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4861 msgctxt "@title:group"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show item information on hover"
4869 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Miscellaneous: "
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show selection marker"
4882 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Rename single items inline"
4888 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4892 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4893 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4899 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4904 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4906 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4909 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4915 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4918 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4920 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4929 msgctxt "@item:inlistbox"
4930 msgid "Custom Command"
4931 msgstr "Ukaz po meri"
4933 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4934 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4935 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4936 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4940 msgid "Double-click triggers"
4941 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Background: "
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4952 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4953 "background setting"
4954 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4955 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4959 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4967 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4968 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4972 msgctxt "@title:tab General View settings"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4978 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4979 msgid "Content Display"
4980 msgstr "Vsebina zaslona"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Default icon size:"
4986 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Preview icon size:"
4992 msgstr "Velikost predogledov:"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4996 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgstr "Pisava oznak:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Label width:"
5028 msgstr "Širina oznake:"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Maximum lines:"
5070 msgstr "Največ vrstic:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Maximum width:"
5100 msgstr "Največja širina:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5104 msgctxt "@option:check"
5106 msgstr "Razširljive"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5110 msgctxt "@label:checkbox"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5116 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5117 msgid "By clicking anywhere on the row"
5118 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5122 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5123 msgid "By clicking on icon or name"
5124 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5126 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Open files and folders:"
5131 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5136 msgctxt "@info:tooltip"
5137 msgid "Size: 1 pixel"
5138 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5139 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5140 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5141 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5142 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5146 msgctxt "@title:window"
5147 msgid "View Display Style"
5148 msgstr "Poglej način prikaza"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5152 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5158 msgctxt "@item:inlistbox"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 msgstr "Podrobnosti"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5170 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5172 msgstr "Naraščajoče"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5176 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show folders first"
5184 msgstr "Najprej pokaži mape"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show hidden files last"
5190 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show preview"
5196 msgstr "Pokaži predogled"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show in groups"
5202 msgstr "Pokaži po skupinah"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show hidden files"
5208 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Additional Information"
5214 msgstr "Dodatne informacije"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5218 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5219 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5223 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgstr "Način prikaza:"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5229 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgstr "Razvrščanje:"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5235 msgid "View options:"
5236 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5241 msgid "Current folder"
5242 msgstr "Trenutno mapo"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5246 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5247 msgid "Current folder and sub-folders"
5248 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5252 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5258 msgctxt "@title:group"
5260 msgstr "Se nanaša na:"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Use as default view settings"
5266 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5272 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5275 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5281 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5282 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5286 msgctxt "@title:window"
5287 msgid "Applying View Properties"
5288 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5290 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5292 msgctxt "@info:progress"
5293 msgid "Counting folders: %1"
5294 msgstr "Štetje map: %1"
5296 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5298 msgctxt "@info:progress"
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5304 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5306 msgstr "Približanje:"
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5311 msgstr "Približanje"
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5315 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5316 msgid "Sets the size of the file icons."
5317 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5327 msgid "Stop loading"
5328 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5332 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5334 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5335 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5336 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5337 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5338 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5339 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5340 "device.</item></list></para>"
5342 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5343 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5344 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5345 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5346 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5347 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5348 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Show Zoom Slider"
5354 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Show Space Information"
5360 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5364 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5365 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5370 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5374 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5375 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5385 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5386 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Installing Filelight…"
5392 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5396 msgctxt "@info:status Free disk space"
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5402 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5403 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5404 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5408 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5410 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5411 "Press to manage disk space usage."
5413 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5414 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5419 msgid "Free Up Disk Space"
5420 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5422 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5427 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5428 "identify big files and folders.</para>"
5430 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5431 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5435 msgctxt "@action:button"
5436 msgid "Install Filelight…"
5437 msgstr "Namesti Filelight…"
5439 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5441 msgid "Trash Emptied"
5442 msgstr "Smeti izpraznjene"
5444 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5446 msgid "The Trash was emptied."
5447 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5449 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5451 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5457 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 msgid "Count of available Network Shares"
5459 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5461 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5463 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5469 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 msgid "A subset of Dolphin settings."
5471 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5475 msgid "Select Remote Charset"
5476 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5486 msgstr "Znova naloži"
5488 #: views/dolphinview.cpp:656
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 folder selected"
5492 msgid_plural "%1 folders selected"
5493 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5494 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5495 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5496 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5498 #: views/dolphinview.cpp:657
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "1 file selected"
5502 msgid_plural "%1 files selected"
5503 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5504 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5505 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5506 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5508 #: views/dolphinview.cpp:659
5510 msgctxt "@info:status"
5512 msgid_plural "%1 folders"
5518 #: views/dolphinview.cpp:660
5520 msgctxt "@info:status"
5522 msgid_plural "%1 files"
5523 msgstr[0] "%1 datotek"
5524 msgstr[1] "%1 datoteka"
5525 msgstr[2] "%1 datoteki"
5526 msgstr[3] "%1 datoteke"
5528 #: views/dolphinview.cpp:664
5530 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5532 msgstr "%1, %2 (%3)"
5534 #: views/dolphinview.cpp:666
5536 msgctxt "@info:status files (size)"
5540 #: views/dolphinview.cpp:670
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "0 folders, 0 files"
5544 msgstr "0 map, 0 datotek"
5546 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5548 msgctxt "<filename> copy"
5552 #: views/dolphinview.cpp:1079
5554 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5555 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5556 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5557 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5558 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5559 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1084
5563 msgctxt "@action:button"
5564 msgid "Open %1 Item"
5565 msgid_plural "Open %1 Items"
5566 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5567 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5568 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5569 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1214
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Side Padding"
5575 msgstr "Stranska obloga"
5577 #: views/dolphinview.cpp:1218
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Automatic Column Widths"
5581 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5583 #: views/dolphinview.cpp:1223
5585 msgctxt "@action:inmenu"
5586 msgid "Custom Column Widths"
5587 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5589 #: views/dolphinview.cpp:1829
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Trash operation completed."
5593 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5595 #: views/dolphinview.cpp:1839
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Delete operation completed."
5599 msgstr "Brisanje zaključeno."
5601 #: views/dolphinview.cpp:1995
5603 msgctxt "@action:button"
5604 msgid "Rename and Hide"
5605 msgstr "Preimenuj in skrij"
5607 #: views/dolphinview.cpp:1999
5610 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5611 "Do you still want to rename it?"
5613 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5615 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2001
5620 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5621 "Do you still want to rename it?"
5623 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5625 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2003
5629 msgid "Hide this File?"
5630 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2003
5634 msgid "Hide this Folder?"
5635 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2053
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "The location is empty."
5641 msgstr "Mesto je prazno."
5643 #: views/dolphinview.cpp:2055
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "The location '%1' is invalid."
5647 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5649 #: views/dolphinview.cpp:2324
5652 msgstr "Nalaganje …"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2343
5656 msgid "Loading canceled"
5657 msgstr "Nalaganje preklicano"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2345
5661 msgid "No items matching the filter"
5662 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2347
5666 msgid "No items matching the search"
5667 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2349
5671 msgid "Trash is empty"
5672 msgstr "Smeti so prazne"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2352
5679 #: views/dolphinview.cpp:2355
5681 msgid "No files tagged with \"%1\""
5682 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2359
5686 msgid "No recently used items"
5687 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2361
5691 msgid "No shared folders found"
5692 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2363
5696 msgid "No relevant network resources found"
5697 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2365
5701 msgid "No MTP-compatible devices found"
5702 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2367
5706 msgid "No Apple devices found"
5707 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2369
5711 msgid "No Bluetooth devices found"
5712 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2371
5716 msgid "Folder is empty"
5717 msgstr "Mapa je prazna"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5722 msgid "Create Folder…"
5723 msgstr "Ustvari mapo …"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5730 "items at once results in their new names differing only in a number."
5732 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5733 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5741 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5742 "deleted later if disk space is needed."
5744 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5745 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5746 "potreben prostor na disku."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5753 "recovered by normal means."
5755 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5756 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5760 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5761 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5762 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5766 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 msgid "Duplicate Here"
5768 msgstr "Podvoji sem"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5778 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5780 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5781 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5782 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5783 "there like managing read- and write-permissions."
5785 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5786 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5787 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5788 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5792 msgctxt "@action:incontextmenu"
5793 msgid "Copy Location"
5794 msgstr "Kopiraj mesto"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5798 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5799 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5800 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 msgid "Move to Trash…"
5806 msgstr "Premakni v Smeti …"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5810 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgid "Duplicate Here…"
5818 msgstr "Podvoji sem …"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5822 msgctxt "@action:incontextmenu"
5823 msgid "Copy Location…"
5824 msgstr "Kopiraj mesto …"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5828 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5830 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5831 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5832 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5833 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5834 "interface> option is enabled.</para>"
5836 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5837 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5838 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5839 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5843 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5845 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5846 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5847 "you an overview in folders with many items.</para>"
5849 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5850 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5851 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5855 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5857 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5858 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5859 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5860 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5861 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5862 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5863 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5865 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5866 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5867 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5868 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5869 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5870 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5871 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5875 msgctxt "@action:intoolbar"
5877 msgstr "Način prikaza"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5881 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5882 msgid "This increases the icon size."
5883 msgstr "To poveča velikost ikone."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5887 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgid "Reset Zoom Level"
5889 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5893 msgid "Zoom To Default"
5894 msgstr "Približaj na privzeto"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5898 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5899 msgid "This resets the icon size to default."
5900 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5904 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5905 msgid "This reduces the icon size."
5906 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5910 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5916 msgctxt "@action:intoolbar"
5917 msgid "Show Previews"
5918 msgstr "Pokaži predoglede"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5923 msgid "Show preview of files and folders"
5924 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5931 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5934 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5935 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5939 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 msgid "Folders First"
5941 msgstr "Najprej mape"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Hidden Files Last"
5947 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgstr "Razvrsti po"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Show Additional Information"
5959 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show in Groups"
5965 msgstr "Pokaži po skupinah"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5971 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Show Hidden Files"
5977 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5984 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5985 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5986 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5987 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5988 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5989 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5990 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5992 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5993 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5994 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5995 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5996 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5997 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5998 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5999 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Adjust View Display Style…"
6005 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6009 msgctxt "@info:whatsthis"
6011 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6013 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6017 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6024 msgid "Icons view mode"
6025 msgstr "Način prikaza ikon"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6029 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6036 msgid "Compact view mode"
6037 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6041 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6043 msgstr "Podrobnosti"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6048 msgid "Details view mode"
6049 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6053 msgctxt "Sort descending"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6059 msgctxt "Sort ascending"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6065 msgctxt "Sort descending"
6066 msgid "Largest First"
6067 msgstr "Najprej največje"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6071 msgctxt "Sort ascending"
6072 msgid "Smallest First"
6073 msgstr "Najprej najmanjše"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6077 msgctxt "Sort descending"
6078 msgid "Newest First"
6079 msgstr "Najprej najnovejše"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6083 msgctxt "Sort ascending"
6084 msgid "Oldest First"
6085 msgstr "Najprej najstarejše"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6089 msgctxt "Sort descending"
6090 msgid "Highest First"
6091 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6095 msgctxt "Sort ascending"
6096 msgid "Lowest First"
6097 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6101 msgctxt "Sort descending"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6107 msgctxt "Sort ascending"
6109 msgstr "Naraščajoče"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6114 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6115 "selection is empty when this text is shown."
6116 msgid "Actions for Current View"
6117 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6119 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6120 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6123 #. and a fallback will be used.
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6126 msgid "Actions for %1"
6127 msgstr "Dejanja za %1"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6132 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6133 "of selected files/folders."
6134 msgid "Actions for One Selected Item"
6135 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6136 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6137 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6138 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6139 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6141 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "Updating version information…"
6145 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6147 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6148 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6150 #~ msgctxt "@action:button"
6151 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6152 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6154 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6155 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6158 #~ msgstr "Brez omejitev"
6161 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6162 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6164 #~ msgid "No previews"
6165 #~ msgstr "Brez predogledov"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6168 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6169 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6172 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6173 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6175 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6177 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6178 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6179 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6182 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6183 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6184 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "Activate Tab %1"
6188 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Activate Next Tab"
6192 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6196 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6198 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6200 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6202 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6204 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6206 #~ msgid "Split the view into two panes"
6207 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6209 #~ msgid "Show tooltips"
6210 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6213 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6214 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6220 #~ msgctxt "option:check"
6221 #~ msgid "Rename inline"
6222 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6224 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6225 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Folder size displays:"
6229 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6231 #~ msgctxt "@info:status"
6233 #~ msgid_plural "%1 Files"
6234 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6235 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6236 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6237 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6239 #~ msgid "More Search Tools"
6240 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6242 #~ msgctxt "@title:window"
6243 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6244 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "View Modes"
6252 #~ msgstr "Načini prikaza"
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "Navigation"
6256 #~ msgstr "Krmarjenje"
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgstr "Pogled: "
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "General: "
6264 #~ msgstr "Splošno: "
6266 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6267 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6268 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6270 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6272 #~ msgstr "Splošno:"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6275 #~ msgid "Filter..."
6276 #~ msgstr "Filter..."
6278 #~ msgid "Search..."
6281 #~ msgctxt "@info:progress"
6282 #~ msgid "Sorting..."
6283 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6285 #~ msgid "Filter..."
6286 #~ msgstr "Filter..."
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6289 #~ msgid "Configure..."
6290 #~ msgstr "Nastavi..."
6292 #~ msgctxt "@label:textbox"
6293 #~ msgid "Search..."
6297 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6298 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6300 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6301 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6304 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6305 #~ "\"%2\"</application>."
6307 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6308 #~ "<application>%2</application>."
6310 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6311 #~ "\"%2\"</application>."
6313 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6314 #~ "\"%2\"</application>."
6316 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6317 #~ "\"%2\"</application>."
6319 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6320 #~ "\"%2\"</application>."
6322 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6328 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6329 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6330 #~ "commands and configuration options."
6332 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6333 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6338 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6339 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6341 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6342 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6346 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6347 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6349 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6350 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6354 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6355 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6356 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6357 #~ "help is available for a spot.</para>"
6359 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6360 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6361 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6365 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6366 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6367 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6368 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6369 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6370 #~ "used to this.</para>"
6372 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6373 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6374 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6375 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6376 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6381 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6382 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6384 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6385 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6387 #~ msgctxt "@info:credit"
6389 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6391 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6393 #~ msgid "Font family"
6394 #~ msgstr "Družina pisave"
6396 #~ msgid "Font size"
6397 #~ msgstr "Velikost pisave"
6402 #~ msgid "Font weight"
6403 #~ msgstr "Debelina pisave"
6406 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6408 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6409 #~ "popravek hrošča"
6411 #~ msgid "Leading Column Padding"
6412 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Leading Column Padding"
6416 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"