1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-05 17:11+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:330
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:333
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:337
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:409
130 #: dolphinmainwindow.cpp:410
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:416
142 #: dolphinmainwindow.cpp:417
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
150 msgctxt "@title:window"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 msgid "C&lose Current Tab"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:622
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
191 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
192 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
197 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
273 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
274 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 msgctxt "@action:inmenu File"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
306 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
325 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
326 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
327 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
344 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
345 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
362 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
363 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
380 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
400 "(Only available while in Split View mode.)"
402 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Copy to Other View"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Move to Other View"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View…"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
424 msgctxt "@info:whatsthis Move"
426 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
429 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Move to Other View"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
445 msgctxt "@info:tooltip"
446 msgid "Show Filter Bar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
454 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
455 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
458 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
459 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Filter Bar"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
469 msgctxt "@action:intoolbar"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Search for files and folders"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
486 msgctxt "@info:whatsthis find"
488 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
489 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
490 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
491 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
494 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
495 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
496 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Search Bar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #. i18n: This action toggles a selection mode.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Select Files and Folders"
517 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
518 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
521 msgctxt "@action:intoolbar"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
527 msgctxt "@info:whatsthis"
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
537 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
538 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
539 "前選取的項目可用的動作。</para>"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
543 msgctxt "@info:whatsthis"
544 msgid "This selects all files and folders in the current location."
545 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Invert Selection"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
555 msgctxt "@info:whatsthis invert"
557 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
559 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
563 msgctxt "@info:whatsthis split"
565 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
566 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
567 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
568 "para>Click this button again to close one of the views."
570 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
571 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
576 msgctxt "@info:whatsthis"
578 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
580 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
596 msgctxt "@info:tooltip"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
609 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
610 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
611 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
615 msgctxt "@action:inmenu View"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
628 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
629 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Editable Location"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
642 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
643 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
644 "confirming the edited location."
646 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
647 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Replace Location"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
661 "enter a different location."
662 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
666 msgctxt "@action:inmenu File"
667 msgid "Undo close tab"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
672 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
673 msgid "This returns you to the previously closed tab."
674 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
681 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
682 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
683 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
684 "for your confirmation beforehand."
686 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
687 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
688 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
689 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
696 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
697 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
699 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
700 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Compare Files"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
714 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
717 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
718 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
731 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
735 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Open Terminal Here"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
750 "features in the terminal application.</para>"
752 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
753 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Focus Terminal Panel"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
763 msgctxt "@title:menu"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
772 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
773 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
774 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
775 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
776 "advanced actions more time consuming.</para>"
778 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
779 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
780 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
781 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
785 msgctxt "@action:inmenu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Go to Last Tab"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Go to Next Tab"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
815 msgctxt "@action:inmenu"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Go to Previous Tab"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
827 msgctxt "@action:inmenu"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tab"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Tabs"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in New Window"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Open in Split View"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgid "Unlock Panels"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
863 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
872 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
873 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
874 "embedded more cleanly."
876 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
877 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
893 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
894 "檢視|面板</interface>。</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
901 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
902 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
903 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
904 "items a preview of their contents is provided.</para>"
906 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
907 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
908 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
909 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
916 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
917 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
918 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
919 "are given here by right-clicking.</para>"
921 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
922 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
923 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
924 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
928 msgctxt "@title:window"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
940 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
941 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
952 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
953 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
954 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
970 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
971 "application like Konsole.</para>"
973 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
974 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
975 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
976 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
988 "like Konsole.</para>"
990 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
991 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
992 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
993 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
998 msgctxt "@title:window"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1016 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1030 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1031 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1047 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1048 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1049 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1050 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1051 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1052 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1064 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1065 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1071 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1072 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1077 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1078 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1084 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1086 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1091 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1092 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1097 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1098 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1103 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1104 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1109 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1110 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1116 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1117 "destination folder."
1118 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1124 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1125 "destination folder."
1126 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1132 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1134 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1141 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1142 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1143 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1144 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1146 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1147 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1148 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1152 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1159 msgid "Close left view"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1164 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1165 msgid "Pop out Left View"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1171 msgid "Move left view to a new window"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1176 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1183 msgid "Close right view"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1188 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1189 msgid "Pop out Right View"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1195 msgid "Move right view to a new window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1200 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1212 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1221 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1222 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1223 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1224 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1225 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1227 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1228 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1229 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1230 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1237 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1238 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1239 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1240 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1241 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1242 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1243 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1245 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1246 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1247 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1248 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1249 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1250 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1254 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1256 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1257 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1258 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1259 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1260 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1261 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1262 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1263 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1264 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1265 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1266 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1268 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1269 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1270 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1271 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1272 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1273 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1274 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1275 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1283 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1284 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1285 "be triggered this way.</para>"
1287 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1288 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1296 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1297 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1299 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1300 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1308 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1309 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1310 "Handbook</interface>."
1312 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1313 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1316 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1317 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1318 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1319 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1320 #. The same might be true for any external link you translate.
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1323 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1325 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1326 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1327 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1328 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1329 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1331 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1332 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1333 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1334 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1335 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1339 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1341 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1342 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1343 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1344 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1345 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1346 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1347 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1348 "windows so don't get too used to this.</para>"
1350 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1351 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1352 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1353 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1354 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1355 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1363 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1364 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1365 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1366 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1368 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1369 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1370 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1371 "點擊此處</link>。</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1378 "support the continued work on this application and many other projects by "
1379 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1380 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1381 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1382 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1383 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1384 "behind the KDE community.</para>"
1386 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1387 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1388 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1389 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1390 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1397 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1398 "in your preferred language."
1400 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1401 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1408 "libraries and maintainers of this application."
1410 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1418 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1419 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1422 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1423 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Defocus Terminal Panel"
1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1434 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1435 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1439 msgctxt "@action:button"
1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1445 msgid "Empties Trash to create free space"
1448 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1450 msgctxt "@action:button"
1451 msgid "Add Network Folder"
1454 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1456 msgctxt "@action:inmenu"
1457 msgid "Location Bar"
1458 msgid_plural "Location Bars"
1461 #: dolphinpart.cpp:148
1463 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1464 msgid "&Edit File Type…"
1465 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1467 #: dolphinpart.cpp:152
1469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1470 msgid "Select Items Matching…"
1473 #: dolphinpart.cpp:157
1475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1476 msgid "Unselect Items Matching…"
1479 #: dolphinpart.cpp:163
1481 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1482 msgid "Unselect All"
1485 #: dolphinpart.cpp:178
1487 msgctxt "@action:inmenu Go"
1488 msgid "App&lications"
1491 #: dolphinpart.cpp:179
1493 msgctxt "@action:inmenu Go"
1494 msgid "&Network Folders"
1497 #: dolphinpart.cpp:180
1499 msgctxt "@action:inmenu Go"
1503 #: dolphinpart.cpp:183
1505 msgctxt "@action:inmenu Go"
1509 #: dolphinpart.cpp:189
1511 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 #: dolphinpart.cpp:195
1517 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1518 msgid "Open &Terminal"
1521 #: dolphinpart.cpp:447
1523 msgctxt "@title:window"
1527 #: dolphinpart.cpp:447
1529 msgid "Select all items matching this pattern:"
1530 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1532 #: dolphinpart.cpp:452
1534 msgctxt "@title:window"
1538 #: dolphinpart.cpp:452
1540 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1541 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1543 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1549 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1550 #: dolphinpart.rc:15
1552 msgctxt "@title:menu"
1556 #. i18n: ectx: Menu (view)
1557 #: dolphinpart.rc:24
1562 #. i18n: ectx: Menu (go)
1563 #: dolphinpart.rc:33
1568 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1569 #: dolphinpart.rc:41
1571 msgctxt "@title:menu"
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 #: dolphinpart.rc:51
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Dolphin Toolbar"
1580 msgstr "Dolphin 工具列"
1582 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1584 msgid "Recently Closed Tabs"
1587 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1589 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1592 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1598 #: dolphintabbar.cpp:155
1600 msgctxt "@action:inmenu"
1604 #: dolphintabbar.cpp:156
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1610 #: dolphintabbar.cpp:157
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Close Other Tabs"
1616 #: dolphintabbar.cpp:158
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1622 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1623 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1624 #: dolphintabwidget.cpp:506
1626 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1630 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1631 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1632 #: dolphintabwidget.cpp:510
1634 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1638 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1641 msgctxt "@title:menu"
1642 msgid "Location Bar"
1645 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Main Toolbar"
1652 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1654 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1656 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1657 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1658 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1659 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1660 "because following these folders from left to right leads here.</"
1661 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1662 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1663 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1664 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1666 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1667 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1668 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1669 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1670 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1671 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1675 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1677 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1678 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1679 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1680 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1681 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1682 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1683 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1684 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1685 "find an item.</item></list></para>"
1687 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1688 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1689 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1690 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1691 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1692 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1696 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1697 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1706 msgid "Search for %1"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1711 msgctxt "@info:progress"
1712 msgid "Loading folder…"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1717 msgctxt "@info:progress"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "No items found."
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1735 msgctxt "@info:status"
1736 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1737 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1741 msgctxt "@info:status"
1743 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1744 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1748 msgctxt "@info:status"
1749 msgid "Invalid protocol '%1'"
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1754 msgctxt "@info:status"
1755 msgid "Invalid protocol"
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1761 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1762 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1764 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1766 msgctxt "@info:tooltip"
1767 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1768 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1770 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1775 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1777 msgctxt "@info:tooltip"
1778 msgid "Hide Filter Bar"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1783 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1790 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1791 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1792 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1797 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1799 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1800 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1805 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1807 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1808 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1813 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1815 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1816 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1820 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1821 msgid "One Selected File"
1822 msgid_plural "%1 Selected Files"
1823 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1828 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1829 msgid "One Selected Folder"
1830 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1831 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1836 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1838 msgid "One Selected Item"
1839 msgid_plural "%1 Selected Items"
1840 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1842 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1844 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1846 msgid_plural "%1 Files"
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1851 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1853 msgid_plural "%1 Folders"
1856 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1859 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1861 msgid_plural "%1 Items"
1864 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1866 msgctxt "@item:intable"
1868 msgid_plural "%1 items"
1871 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1873 msgctxt "width × height"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1879 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1885 msgctxt "@title:group"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1891 msgctxt "@title:group Size"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1897 msgctxt "@title:group Size"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1903 msgctxt "@title:group Size"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1909 msgctxt "@title:group Size"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1915 msgctxt "@title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1921 msgctxt "@title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1927 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1934 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "One Week Ago"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1946 msgctxt "@title:group Date"
1947 msgid "Two Weeks Ago"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1952 msgctxt "@title:group Date"
1953 msgid "Three Weeks Ago"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1958 msgctxt "@title:group Date"
1959 msgid "Earlier this Month"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1975 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1983 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1984 "current locale, and yyyy is full year number."
1985 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1991 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2009 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2027 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2035 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2037 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2038 "text that should not be formatted as a date"
2039 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2040 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2045 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2046 "context @title:group Date"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2058 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2063 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2064 "context @title:group Date"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2071 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2072 "and yyyy is full year number"
2074 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2079 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2087 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2114 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2115 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2116 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2136 msgid "The date format can be selected in settings."
2137 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2208 msgid "Date Photographed"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2219 msgctxt "@label width x height"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2278 msgid "Release Year"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2283 msgid "Aspect Ratio"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2311 msgid "File Extension"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2316 msgid "Deletion Time"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2321 msgid "Link Destination"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2326 msgid "Downloaded From"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2337 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2338 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2339 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2353 msgctxt "@info:status"
2354 msgid "Unknown error."
2365 msgid "File Manager"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2372 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2376 msgctxt "@info:credit"
2378 msgstr "Felix Ernst"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2384 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2388 msgctxt "@info:credit"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2396 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Elvis Angelaccio"
2402 msgstr "Elvis Angelaccio"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2408 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Emmanuel Pescosta"
2414 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2420 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Frank Reininghaus"
2426 msgstr "Frank Reininghaus"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2432 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2436 msgctxt "@info:credit"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2444 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Sebastian Trüg"
2450 msgstr "Sebastian Trüg"
2452 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2453 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2455 msgctxt "@info:credit"
2461 msgctxt "@info:credit"
2463 msgstr "David Faure"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Aaron J. Seigo"
2469 msgstr "Aaron J. Seigo"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Rafael Fernández López"
2475 msgstr "Rafael Fernández López"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Kevin Ottens"
2481 msgstr "Kevin Ottens"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Holger Freyther"
2487 msgstr "Holger Freyther"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Max Blazejak"
2493 msgstr "Max Blazejak"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Michael Austin"
2499 msgstr "Michael Austin"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Documentation"
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2511 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2515 msgctxt "@info:shell"
2516 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2517 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2521 msgctxt "@info:shell"
2522 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2523 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2527 msgctxt "@info:shell"
2528 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2529 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Document to open"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2538 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Hidden files shown"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2547 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2550 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2552 msgid "Automatic scrolling"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Move to Trash"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Show Hidden Files"
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Limit to Home Directory"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Automatic Scrolling"
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2612 msgid "Previews shown"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2616 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2618 msgid "Auto-Play media files"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2624 msgid "Show item on hover"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2630 msgid "Date display format"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Auto-Play media files"
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Show item on hover"
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Condensed Date"
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2665 msgctxt "@label::textbox"
2666 msgid "Select which data should be shown:"
2667 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2669 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2672 msgid "%1 item selected"
2673 msgid_plural "%1 items selected"
2674 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2676 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2681 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2687 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2689 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2690 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2692 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Configure Trash…"
2698 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2701 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2702 "and then reopen the panel."
2704 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2706 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2708 msgid "Install Konsole"
2711 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2712 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2717 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2718 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "Highest Rating"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Clear Selection"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2839 msgctxt "String list separator"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2845 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2847 msgid_plural "Tags: %2"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2852 msgctxt "@action:button"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "From Here (%1)"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2866 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2872 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2876 msgctxt "@info:tooltip"
2877 msgid "Quit searching"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2882 msgctxt "action:button"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2888 msgctxt "action:button"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2894 msgctxt "action:button"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2900 msgctxt "action:button"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Search in your home directory"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Copying"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2943 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2950 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2956 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Cutting"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2969 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2976 msgctxt "@action:button"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2997 msgctxt "@action keep short"
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3030 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3031 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3032 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3037 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3038 msgid "Paste from Clipboard"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3043 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3044 msgid "Dismiss This Reminder"
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3049 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3050 msgid "Don't Remind Me Again"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3055 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3057 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3058 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3061 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Renaming"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3078 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3079 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3080 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3090 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3091 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3092 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3102 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3114 msgid "Permanently Delete %2"
3115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3126 msgid "Duplicate %2"
3127 msgid_plural "Duplicate %2"
3128 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3151 msgid_plural "Rename %2"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3156 msgctxt "@info:whatsthis"
3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3165 "the current selection.</para>"
3167 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3168 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3169 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3170 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3171 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3177 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode"
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Exit Selection Mode"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3195 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3199 msgctxt "@label:textbox"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services…"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3215 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3220 msgid "Restart now?"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3225 msgctxt "@option:check"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3231 msgctxt "@option:check"
3232 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3233 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3237 msgctxt "@item:inmenu"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3248 msgid "Use system font"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3268 msgid "Preview size"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3274 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3275 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3280 msgid "How we display the size of directories"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3286 msgid "Show the content count"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3292 msgid "Show the content size"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3298 msgid "Do not show any directory size"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3316 msgid "Permissions style format"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3322 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3328 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3329 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3334 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3335 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3346 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3347 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3352 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3353 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3358 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3359 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3364 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3365 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3370 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3371 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3376 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3377 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3382 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3383 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3389 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3394 msgid "Position of columns"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3400 msgid "Side Padding"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3406 msgid "Highlight entire row"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3412 msgid "Expandable folders"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3419 msgid "Hidden files shown"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3428 "will be shown in the file view."
3429 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3443 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3458 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3460 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3467 msgid "Previews shown"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3477 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3483 msgid "Grouped Sorting"
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3492 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3498 msgid "Sort files by"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3508 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3514 msgid "Order in which to sort files"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3521 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3522 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3528 msgid "Show hidden files and folders last"
3529 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3535 msgid "Visible roles"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3542 msgid "Header column widths"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3549 msgid "Properties last changed"
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3557 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3563 msgid "Additional Information"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3569 msgid "Should the URL be editable for the user"
3570 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3575 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3576 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3581 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3582 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3587 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3588 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3594 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3596 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3602 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3603 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3604 "were removed/renamed ...etc"
3606 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3613 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3615 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3626 msgid "Remember open folders and tabs"
3627 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3632 msgid "Place two views side by side"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3638 msgid "Should the filter bar be shown"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3644 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3645 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3650 msgid "Browse through archives"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3656 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3657 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3663 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3664 "running in the Terminal panel."
3665 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3670 msgid "Rename single items inline"
3671 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3676 msgid "Show selection toggle"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3683 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3685 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3690 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3691 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3696 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3697 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3702 msgid "New tab will be open after last one"
3703 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3708 msgid "Show item information on hover"
3709 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3714 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3720 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3721 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3726 msgid "Show the statusbar"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3732 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3733 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3738 msgid "Show the space information in the statusbar"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3744 msgid "Lock the layout of the panels"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3750 msgid "Enlarge Small Previews"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3757 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3759 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3764 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3765 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3770 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3771 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3776 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3777 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3782 msgid "Text width index"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3788 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3789 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3792 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3794 msgid "Enabled plugins"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3799 msgctxt "@title:window"
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3805 msgctxt "@title:group Interface settings"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3811 msgctxt "@title:group"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Context Menu"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3823 msgctxt "@title:group"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "User Feedback"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3837 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3848 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Moving files or folders to trash"
3854 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Emptying trash"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Deleting files or folders"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3872 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3878 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3884 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Opening many folders at once"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many terminals at once"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 msgid "Open in application"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3921 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3922 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3923 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Select Home Location"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Use Current Location"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Use Default Location"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3945 msgctxt "@label:textbox"
3946 msgid "Show on startup:"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3951 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3952 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3953 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3957 msgctxt "@label:checkbox"
3958 msgid "Opening Folders:"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Show full path in title bar"
3965 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3975 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3976 msgid "Show filter bar"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "After current tab"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "At end of tab bar"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Open new tabs: "
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3999 msgctxt "option:check split view panes"
4000 msgid "Switch between views with Tab key"
4001 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Split view: "
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4013 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4018 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4019 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4021 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Begin in split view mode"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4032 msgid "New windows:"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4041 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4045 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4046 msgid "Folders && Tabs"
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4052 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4059 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4060 msgid "Confirmations"
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4065 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4072 msgid "Status && Location bars"
4075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Show previews"
4081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Auto-play media files"
4087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show item on hover"
4093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4097 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4103 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4105 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4108 msgid "Information Panel:"
4111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4115 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4116 "pressing the right mouse button on a panel."
4117 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Show previews in the view for:"
4123 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4127 msgid "Skip previews for local files above:"
4128 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4133 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4145 msgid "Skip previews for remote files above:"
4146 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Show status bar"
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Show zoom slider"
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "Show space information"
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Status Bar: "
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 msgid "Make location bar editable"
4183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4185 msgid "Location bar:"
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4191 msgid "Show full path inside location bar"
4192 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4194 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4196 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4203 msgctxt "@title:tab"
4207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4210 msgctxt "@title:tab"
4214 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4217 msgctxt "@title:tab"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4223 msgctxt "option:radio"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Sorting mode: "
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Show number of items"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "Show size of contents, up to "
4255 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "Show no size"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4266 msgid_plural " levels deep"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Folder size:"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4277 msgctxt "option:radio as in relative date"
4278 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4283 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4284 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4289 msgctxt "@title:group"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4295 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4296 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4297 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4301 msgctxt "option:radio as numeric style"
4302 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4303 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4307 msgctxt "option:radio as combined style"
4308 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4309 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Permissions style:"
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4319 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4331 msgctxt "@action:button Choose font"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4337 msgctxt "@option:radio"
4338 msgid "Use common display style for all folders"
4339 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4341 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4342 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4347 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4348 "custom display style."
4349 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4353 msgctxt "@option:radio"
4354 msgid "Remember display style for each folder"
4355 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4361 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4363 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Display style: "
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Open archives as folder"
4375 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4379 msgctxt "option:check"
4380 msgid "Open folders during drag operations"
4381 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4385 msgctxt "@title:group"
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show item information on hover"
4393 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Miscellaneous: "
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show selection marker"
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4410 msgctxt "option:check"
4411 msgid "Rename single items inline"
4412 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4416 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4417 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4421 msgctxt "option:check"
4422 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4423 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4428 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4430 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4432 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4436 msgctxt "@title:tab General View settings"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4442 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4443 msgid "Content Display"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Default icon size:"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "Preview icon size:"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4460 msgctxt "@label:listbox"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4466 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Label width:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Maximum lines:"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "Maximum width:"
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4568 msgctxt "@option:check"
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4580 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4581 msgid "By clicking anywhere on the row"
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4586 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4587 msgid "By clicking on icon or name"
4590 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Open files and folders:"
4595 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4600 msgctxt "@info:tooltip"
4601 msgid "Size: 1 pixel"
4602 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4603 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4607 msgctxt "@title:window"
4608 msgid "View Display Style"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4613 msgctxt "@item:inlistbox"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4619 msgctxt "@item:inlistbox"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4625 msgctxt "@item:inlistbox"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4631 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4637 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show folders first"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show hidden files last"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show preview"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show in groups"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show hidden files"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Additional Information"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4679 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4680 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4684 msgctxt "@label:listbox"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4690 msgctxt "@label:listbox"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4696 msgid "View options:"
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4701 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4702 msgid "Current folder"
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4707 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4708 msgid "Current folder and sub-folders"
4709 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4713 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4719 msgctxt "@title:group"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use as default view settings"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4733 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4735 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4741 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4742 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4744 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "Applying View Properties"
4750 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4752 msgctxt "@info:progress"
4753 msgid "Counting folders: %1"
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4758 msgctxt "@info:progress"
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4764 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4775 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4776 msgid "Sets the size of the file icons."
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4787 msgid "Stop loading"
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4792 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4794 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4795 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4796 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4797 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4798 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4799 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4800 "device.</item></list></para>"
4802 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4803 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4804 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4805 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4806 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Show Zoom Slider"
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Show Space Information"
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4822 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4823 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4827 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4828 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4832 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4833 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4838 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4842 msgctxt "@info:status Free disk space"
4846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4848 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4849 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4850 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4854 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4856 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4857 "Press to manage disk space usage."
4859 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4862 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4864 msgid "Trash Emptied"
4867 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4869 msgid "The Trash was emptied."
4872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4874 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4878 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4880 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4881 msgid "Count of available Network Shares"
4882 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4886 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4890 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4892 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4893 msgid "A subset of Dolphin settings."
4896 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4898 msgid "Select Remote Charset"
4901 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4906 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4911 #: views/dolphinview.cpp:653
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "1 folder selected"
4915 msgid_plural "%1 folders selected"
4916 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4918 #: views/dolphinview.cpp:654
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "1 file selected"
4922 msgid_plural "%1 files selected"
4923 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4925 #: views/dolphinview.cpp:656
4927 msgctxt "@info:status"
4929 msgid_plural "%1 folders"
4932 #: views/dolphinview.cpp:657
4934 msgctxt "@info:status"
4936 msgid_plural "%1 files"
4939 #: views/dolphinview.cpp:661
4941 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4945 #: views/dolphinview.cpp:663
4947 msgctxt "@info:status files (size)"
4951 #: views/dolphinview.cpp:667
4953 msgctxt "@info:status"
4954 msgid "0 folders, 0 files"
4955 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4957 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4959 msgctxt "<filename> copy"
4963 #: views/dolphinview.cpp:1076
4965 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4966 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4967 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4969 #: views/dolphinview.cpp:1081
4971 msgctxt "@action:button"
4972 msgid "Open %1 Item"
4973 msgid_plural "Open %1 Items"
4974 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4976 #: views/dolphinview.cpp:1211
4978 msgctxt "@action:inmenu"
4979 msgid "Side Padding"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1215
4984 msgctxt "@action:inmenu"
4985 msgid "Automatic Column Widths"
4988 #: views/dolphinview.cpp:1220
4990 msgctxt "@action:inmenu"
4991 msgid "Custom Column Widths"
4994 #: views/dolphinview.cpp:1826
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "Trash operation completed."
5000 #: views/dolphinview.cpp:1836
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "Delete operation completed."
5006 #: views/dolphinview.cpp:1992
5008 msgctxt "@action:button"
5009 msgid "Rename and Hide"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1996
5015 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5016 "Do you still want to rename it?"
5018 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1998
5024 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5025 "Do you still want to rename it?"
5027 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2000
5032 msgid "Hide this File?"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2000
5037 msgid "Hide this Folder?"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2050
5042 msgctxt "@info:status"
5043 msgid "The location is empty."
5046 #: views/dolphinview.cpp:2052
5048 msgctxt "@info:status"
5049 msgid "The location '%1' is invalid."
5050 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5052 #: views/dolphinview.cpp:2321
5057 #: views/dolphinview.cpp:2340
5059 msgid "Loading canceled"
5062 #: views/dolphinview.cpp:2342
5064 msgid "No items matching the filter"
5067 #: views/dolphinview.cpp:2344
5069 msgid "No items matching the search"
5072 #: views/dolphinview.cpp:2346
5074 msgid "Trash is empty"
5077 #: views/dolphinview.cpp:2349
5082 #: views/dolphinview.cpp:2352
5084 msgid "No files tagged with \"%1\""
5085 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5087 #: views/dolphinview.cpp:2356
5089 msgid "No recently used items"
5092 #: views/dolphinview.cpp:2358
5094 msgid "No shared folders found"
5097 #: views/dolphinview.cpp:2360
5099 msgid "No relevant network resources found"
5102 #: views/dolphinview.cpp:2362
5104 msgid "No MTP-compatible devices found"
5105 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2364
5109 msgid "No Apple devices found"
5110 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5112 #: views/dolphinview.cpp:2366
5114 msgid "No Bluetooth devices found"
5117 #: views/dolphinview.cpp:2368
5119 msgid "Folder is empty"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5125 msgid "Create Folder…"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5133 "items at once results in their new names differing only in a number."
5135 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5143 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5144 "deleted later if disk space is needed."
5146 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5147 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5151 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5154 "recovered by normal means."
5155 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5159 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5160 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5161 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 msgid "Duplicate Here"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5177 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5179 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5180 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5181 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5182 "there like managing read- and write-permissions."
5184 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5185 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5190 msgctxt "@action:incontextmenu"
5191 msgid "Copy Location"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5196 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5197 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5198 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5202 msgctxt "@action:inmenu File"
5203 msgid "Move to Trash…"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5208 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5214 msgctxt "@action:inmenu File"
5215 msgid "Duplicate Here…"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5220 msgctxt "@action:incontextmenu"
5221 msgid "Copy Location…"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5226 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5228 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5229 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5230 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5231 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5232 "interface> option is enabled.</para>"
5234 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5235 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5236 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5241 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5243 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5244 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5245 "you an overview in folders with many items.</para>"
5247 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5248 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5253 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5255 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5256 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5257 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5258 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5259 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5260 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5261 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5263 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5264 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5265 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5266 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5271 msgctxt "@action:intoolbar"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5277 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5278 msgid "This increases the icon size."
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5283 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 msgid "Reset Zoom Level"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5289 msgid "Zoom To Default"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5294 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5295 msgid "This resets the icon size to default."
5296 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5300 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5301 msgid "This reduces the icon size."
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5306 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5312 msgctxt "@action:intoolbar"
5313 msgid "Show Previews"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5319 msgid "Show preview of files and folders"
5320 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5327 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5330 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5335 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5336 msgid "Folders First"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5341 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5342 msgid "Hidden Files Last"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5347 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Show Additional Information"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5360 msgid "Show in Groups"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5365 msgctxt "@info:whatsthis"
5366 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5367 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Show Hidden Files"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5380 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5381 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5382 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5383 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5384 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5385 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5386 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5388 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5389 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5390 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5391 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5392 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5393 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5397 msgctxt "@action:inmenu View"
5398 msgid "Adjust View Display Style…"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5406 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5417 msgid "Icons view mode"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5429 msgid "Compact view mode"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5441 msgid "Details view mode"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5446 msgctxt "Sort descending"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5452 msgctxt "Sort ascending"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Largest First"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Smallest First"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Newest First"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Oldest First"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5482 msgctxt "Sort descending"
5483 msgid "Highest First"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5488 msgctxt "Sort ascending"
5489 msgid "Lowest First"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5494 msgctxt "Sort descending"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5500 msgctxt "Sort ascending"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5508 "selection is empty when this text is shown."
5509 msgid "Actions for Current View"
5512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5516 #. and a fallback will be used.
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5519 msgid "Actions for %1"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5526 "of selected files/folders."
5527 msgid "Actions for One Selected Item"
5528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5529 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5531 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Updating version information…"
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5538 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5539 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5542 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5543 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5547 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5548 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5549 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5552 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5553 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5557 #~ msgid "Activate Tab %1"
5558 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5561 #~ msgid "Activate Next Tab"
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5565 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5568 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5572 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5576 #~ msgid "Split the view into two panes"
5577 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5579 #~ msgid "Show tooltips"
5583 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5584 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5586 #~ msgctxt "@option:check"
5587 #~ msgid "Show tooltips"
5590 #~ msgctxt "option:check"
5591 #~ msgid "Rename inline"
5592 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5594 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5595 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Folder size displays:"
5599 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5601 #~ msgctxt "@info:status"
5603 #~ msgid_plural "%1 Files"
5604 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5606 #~ msgid "More Search Tools"
5609 #~ msgctxt "@title:window"
5610 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5611 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5613 #~ msgctxt "@title:group"
5617 #~ msgctxt "@title:group"
5618 #~ msgid "View Modes"
5621 #~ msgctxt "@title:group"
5622 #~ msgid "Navigation"
5625 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgctxt "@title:group"
5630 #~ msgid "General: "
5633 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5634 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5635 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5637 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5642 #~ msgid "Filter..."
5645 #~ msgid "Search..."
5648 #~ msgctxt "@info:progress"
5649 #~ msgid "Sorting..."
5652 #~ msgid "Filter..."
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Configure..."
5659 #~ msgctxt "@label:textbox"
5660 #~ msgid "Search..."
5664 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5665 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5667 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5668 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5671 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5672 #~ "\"%2\"</application>."
5674 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5675 #~ "<application>%2</application>."
5677 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5680 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5684 #~ msgctxt "@info:credit"
5686 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5689 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5692 #~ msgid "Font family"
5695 #~ msgid "Font size"
5701 #~ msgid "Font weight"
5705 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5706 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5717 #~ msgid "Safely Remove"
5725 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5726 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5729 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5730 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5733 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5734 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Open in New Tab"
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Open in New Window"
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Add Entry..."
5764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgid "Icon Size"
5768 #~ msgctxt "Small icon size"
5769 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5770 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5772 #~ msgctxt "Medium icon size"
5773 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5774 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5776 #~ msgctxt "Large icon size"
5777 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5778 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5780 #~ msgctxt "Huge icon size"
5781 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5782 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5785 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5786 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5789 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5792 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5795 #~ msgctxt "@title:window"
5796 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5797 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5800 #~ msgid "Sett&ings"
5803 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5807 #~ msgctxt "@action"
5808 #~ msgid "Show menu"
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgid "Dolphin Part"
5817 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5820 #~| msgctxt "@title:group"
5821 #~| msgid "Navigation"
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgid "Url Navigator"
5824 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5827 #~ msgctxt "@item:intable"
5832 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5833 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "Unknown size"
5839 #~ msgctxt "@label:textbox"
5840 #~ msgid "Start in:"
5843 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5844 #~ msgid "Window options:"
5847 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5848 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5849 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5852 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5853 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Rename Items"
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5861 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5863 #~ msgctxt "@info:status"
5864 #~ msgid "New name #"
5867 #~ msgctxt "@label:textbox"
5868 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5869 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5870 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5873 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5874 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5876 #~ msgctxt "@title:window"
5877 #~ msgid "View Properties"
5880 #~ msgid "Show facets widget"
5883 #~ msgctxt "@action:button"
5884 #~ msgid "Fewer Options"
5887 #~ msgctxt "@action:button"
5888 #~ msgid "More Options"
5891 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5893 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5894 #~ "service is disabled."
5895 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5897 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5899 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5901 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5903 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5905 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5906 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5908 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5910 #~ msgctxt "@option:check"
5914 #~ msgctxt "@option:check"
5918 #~ msgctxt "@option:option"
5922 #~ msgctxt "@option:option"
5926 #~ msgctxt "@option:option"
5927 #~ msgid "Yesterday"
5930 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5931 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5932 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"