1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-09-10 11:11+0300\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 msgctxt "@title:window"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgstr "Новая ўкладка"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Закрыць укладку"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
302 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
303 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
304 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
305 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
323 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
324 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
325 "свайго першапачатковага месца."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
342 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
343 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
360 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
361 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
384 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 msgstr "Спыніць загрузку"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Паказаць мэту"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
855 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
868 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
869 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
870 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
871 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
884 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
885 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
886 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
887 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
888 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
906 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
907 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
919 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
920 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
921 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
942 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
943 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
944 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
945 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
946 "накшталт Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
960 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
961 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
962 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
963 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
967 msgctxt "@title:window"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
985 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
986 "адзнаку з уласцівасці хавання."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
999 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1000 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1001 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1002 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1019 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1020 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1021 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1022 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1023 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1024 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1025 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1026 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1027 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1028 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1029 "паказваць яго зноў.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Паказваць панэлі"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1048 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1049 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1050 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Закрыць левую панэль"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Закрыць правую панэль"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1100 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1101 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1102 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1103 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1104 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1105 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1121 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1122 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1123 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1124 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1125 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1126 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1127 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1128 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1147 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1148 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1149 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1150 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1152 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1154 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1156 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1168 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1169 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1181 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1182 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1183 "інструментаў.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1195 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1196 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1197 "Dolphin</interface>."
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1215 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1216 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1219 "карыстальніка KDE.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1235 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1236 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1237 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1239 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1240 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1241 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1254 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1255 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1256 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1274 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1275 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1276 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1277 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1278 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1279 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1280 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1291 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1292 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1302 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1314 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1315 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1316 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1352 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1354 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Адкінуць выбар"
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Пошук файла..."
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1429 msgctxt "@title:window"
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 msgstr "&Рэдагаванне"
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1468 msgstr "Інструменты"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Новая ўкладка"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Адчапіць укладку"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Закрыць укладку"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Адрасная панэль"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1540 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1541 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1542 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1543 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1544 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1545 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1546 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1562 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1563 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1564 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1565 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1566 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1567 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1568 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1569 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1570 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1581 msgid "Search for %1 in %2"
1582 msgstr "Пошук %1 у %2"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1591 msgid "Search for %1"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1596 msgctxt "@info:progress"
1597 msgid "Loading folder..."
1598 msgstr "Загрузка каталога..."
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1602 msgctxt "@info:progress"
1604 msgstr "Сартаванне..."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1609 msgid "Searching..."
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1614 msgctxt "@info:status"
1615 msgid "No items found."
1616 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1626 msgctxt "@info:status"
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Invalid protocol"
1636 msgstr "Хібны пратакол"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1641 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1704 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1705 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1706 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1711 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Selected Folder"
1713 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1714 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1715 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1716 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1717 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1727 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1728 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1729 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1737 msgstr[1] "%1 файлы"
1738 msgstr[2] "%1 файлаў"
1739 msgstr[3] "%1 файлы"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "%1 каталог"
1747 msgstr[1] "%1 каталогі"
1748 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1749 msgstr[3] "%1 каталогі"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "%1 элемент"
1758 msgstr[1] "%1 элементы"
1759 msgstr[2] "%1 элементаў"
1760 msgstr[3] "%1 элементы"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 элемент"
1768 msgstr[1] "%1 элементы"
1769 msgstr[2] "%1 элементаў"
1770 msgstr[3] "%1 элементы"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Тыдзень таму"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Два тыдні таму"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Тры тыдні таму"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgstr "Выкананне, "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2042 msgstr "Апошні доступ"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2078 msgstr "Стваральнік"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2083 msgstr "Колькасць слоў"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2088 msgstr "Колькасць радкоў"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2092 msgid "Date Photographed"
2093 msgstr "Дата фатаграфавання"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 msgctxt "@label width x height"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2148 msgstr "Працягласць"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2162 msgid "Release Year"
2163 msgstr "Год выпуску"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2167 msgid "Aspect Ratio"
2168 msgstr "Суадносіны бакоў"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2178 msgstr "Частата кадраў"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 msgid "File Extension"
2196 msgstr "Пашырэнне файла"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2200 msgid "Deletion Time"
2201 msgstr "Час выдалення"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2205 msgid "Link Destination"
2206 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2210 msgid "Downloaded From"
2211 msgstr "Спампавана з"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2216 msgstr "Правы доступу"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2226 msgstr "Група карыстальнікаў"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2230 msgctxt "@info:status"
2231 msgid "Unknown error."
2232 msgstr "Невядомая памылка."
2242 msgid "File Manager"
2243 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2249 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2253 msgctxt "@info:credit"
2255 msgstr "Felix Ernst"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2261 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2265 msgctxt "@info:credit"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2273 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Elvis Angelaccio"
2279 msgstr "Elvis Angelaccio"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2285 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Emmanuel Pescosta"
2291 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2297 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Frank Reininghaus"
2303 msgstr "Frank Reininghaus"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2309 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2313 msgctxt "@info:credit"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2321 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Sebastian Trüg"
2327 msgstr "Sebastian Trüg"
2329 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2330 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2332 msgctxt "@info:credit"
2334 msgstr "Распрацоўнік"
2338 msgctxt "@info:credit"
2340 msgstr "David Faure"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Aaron J. Seigo"
2346 msgstr "Aaron J. Seigo"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Rafael Fernández López"
2352 msgstr "Rafael Fernández López"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Kevin Ottens"
2358 msgstr "Kevin Ottens"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Holger Freyther"
2364 msgstr "Holger Freyther"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Max Blazejak"
2370 msgstr "Max Blazejak"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Michael Austin"
2376 msgstr "Michael Austin"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Documentation"
2382 msgstr "Дакументацыя"
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2388 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2394 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2400 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2403 #, fuzzy, kde-format
2404 #| msgctxt "@info:shell"
2405 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2408 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Document to open"
2414 msgstr "Адкрыць дакумент"
2416 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2419 msgid "Hidden files shown"
2420 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2422 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2423 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2425 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2426 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2428 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2431 msgid "Automatic scrolling"
2432 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgstr "Змяніць назву..."
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Move to Trash"
2456 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Show Hidden Files"
2468 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Limit to Home Directory"
2474 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Automatic Scrolling"
2480 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgstr "Уласцівасці"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2491 msgid "Previews shown"
2492 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2503 msgid "Date display format"
2504 msgstr "Фармат даты"
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgstr "Папярэдні прагляд"
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Configure..."
2522 msgstr "Наладжванне..."
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Condensed Date"
2528 msgstr "Скарочаная дата"
2530 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2532 msgctxt "@label::textbox"
2533 msgid "Select which data should be shown:"
2534 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2539 msgid "%1 item selected"
2540 msgid_plural "%1 items selected"
2541 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2542 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2543 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2544 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2546 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2557 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2559 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2560 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2562 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Configure Trash…"
2566 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2568 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2571 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2572 "and then reopen the panel."
2574 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2575 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2579 msgid "Install Konsole"
2580 msgstr "Усталяваць Konsole"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2583 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2586 msgstr "Размяшчэнне"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "Гэты тыдзень"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Любы рэйтынг"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "1 або больш"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "2 або больш"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "3 або больш"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "4 або больш"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Highest Rating"
2700 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Clear Selection"
2706 msgstr "Адкінуць выбар"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2710 msgctxt "String list separator"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2716 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2718 msgid_plural "Tags: %2"
2719 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2720 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2721 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2722 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2726 msgctxt "@action:button"
2728 msgstr "Дадаць пазнакі"
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2747 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2751 msgctxt "@info:tooltip"
2752 msgid "Quit searching"
2753 msgstr "Выйсці з пошуку"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2757 msgctxt "action:button"
2759 msgstr "Назва файла"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2763 msgctxt "action:button"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2769 msgctxt "action:button"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2775 msgctxt "action:button"
2777 msgstr "Вашыя файлы"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Search in your home directory"
2783 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2787 msgid "More Search Tools"
2788 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2793 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2795 msgid "Query Results from '%1'"
2796 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2802 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Cancel Copying"
2812 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2818 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2825 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2831 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Cutting"
2838 msgstr "Скасаваць выразанне"
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2844 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2851 msgctxt "@action:button"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2859 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Duplicating"
2866 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2868 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2869 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2872 msgctxt "@action keep short"
2876 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2881 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Moving"
2888 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2894 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2899 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2900 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2901 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2902 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2905 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2906 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2907 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2908 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2913 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2914 msgid "Paste from Clipboard"
2915 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2919 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2920 msgid "Dismiss This Reminder"
2921 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2925 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2926 msgid "Don't Remind Me Again"
2927 msgstr "Больш не нагадваць"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2931 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2933 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2934 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2936 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2937 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Renaming"
2944 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2954 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2957 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2958 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2959 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2972 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2973 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2974 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2984 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
2987 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
2988 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
2989 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2999 msgid "Permanently Delete %2"
3000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3001 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3002 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3003 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3004 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3017 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3018 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3019 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3032 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3033 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3034 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3045 msgid_plural "Rename %2"
3046 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3047 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3048 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3049 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3053 msgctxt "@info:whatsthis"
3055 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3056 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3057 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3058 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3059 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3060 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3061 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3062 "the current selection.</para>"
3064 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3065 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3066 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3067 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3068 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3069 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3070 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3071 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Рэжым вылучэння"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3099 msgctxt "@label:textbox"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3116 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Перазапусціць?"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3127 msgctxt "@option:check"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3161 msgstr "Памер значка"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3177 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3182 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3183 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3188 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3189 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3194 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3195 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3200 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3201 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3206 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3208 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Бакавы водступ"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3250 msgid "Highlight entire row"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3256 msgid "Expandable folders"
3257 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3276 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3283 msgid "Hidden files shown"
3284 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3292 "will be shown in the file view."
3294 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3295 "пачынаюцца з \".\")."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3309 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3316 msgstr "Рэжым выгляду"
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3324 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3326 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3327 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3333 msgid "Previews shown"
3334 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3344 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3347 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3351 msgid "Grouped Sorting"
3352 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3361 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3367 msgid "Sort files by"
3368 msgstr "Сартаванне файлаў"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3378 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3379 "выконваецца сартаванне."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3385 msgid "Order in which to sort files"
3386 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3392 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3393 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3399 msgid "Show hidden files and folders last"
3400 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3406 msgid "Visible roles"
3407 msgstr "Бачныя ролі"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3413 msgid "Header column widths"
3414 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3420 msgid "Properties last changed"
3421 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3428 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3434 msgid "Additional Information"
3435 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3440 msgid "Should the URL be editable for the user"
3441 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3446 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3447 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3452 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3453 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3458 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3459 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3465 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3468 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3477 "were removed/renamed ...etc"
3479 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3480 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3481 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3490 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3491 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Праглядаць архівы"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3542 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3543 "на панэлі тэрмінала."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3564 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3570 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3576 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 msgid "New tab will be open after last one"
3582 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 msgid "Show tooltips"
3588 msgstr "Паказваць падказкі"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3594 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Паказваць панэль стану"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3642 "сартавання элементаў"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3664 msgctxt "@title:window"
3666 msgstr "Наладжванне"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3672 msgstr "Асноўныя налады"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3676 msgctxt "@title:group"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3682 msgctxt "@title:group"
3684 msgstr "Рэжым выгляду"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3688 msgctxt "@title:group"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Кантэкстнае меню"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3700 msgctxt "@title:group"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Зваротная сувязь"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3723 msgctxt "@option:radio"
3724 msgid "Use common display style for all folders"
3725 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3729 msgctxt "@option:radio"
3730 msgid "Remember display style for each folder"
3731 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3740 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3741 "зменіце ўласцівасці."
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3751 msgctxt "option:radio"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3759 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3765 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Sorting mode: "
3771 msgstr "Рэжым сартавання: "
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show tooltips"
3777 msgstr "Паказваць падказкі"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Miscellaneous: "
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show selection marker"
3790 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Rename inline"
3796 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3802 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Turning off split view closes active pane"
3808 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3812 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3814 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3874 msgstr "Заўсёды пытацца"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Адкрыць у праграме"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3884 msgstr "Запусціць скрыпт"
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3896 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3903 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3904 msgid "Confirmations"
3905 msgstr "Пацвярджэнні"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3909 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3911 msgstr "Панэль стану"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Show previews in the view for:"
3917 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3921 msgid "Skip previews for local files above:"
3922 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3934 msgstr "Без абмежаванняў"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3939 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3945 msgstr "Без мініяцюр"
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Паказваць панэль стану"
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3968 msgctxt "@title:tab"
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3975 msgctxt "@title:tab"
3977 msgstr "Сціслы выгляд"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3982 msgctxt "@title:tab"
3984 msgstr "Падрабязны выгляд"
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4018 msgctxt "@title:group"
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Новыя вокны:"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4105 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4109 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4111 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgstr "Адвольны шрыфт"
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4121 msgctxt "@action:button Choose font"
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4127 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgid "Default icon size:"
4129 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Preview icon size:"
4135 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4139 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Label width:"
4171 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgstr "Не абмежавана"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Maximum lines:"
4213 msgstr "Максімум радкоў:"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4219 msgstr "Не абмежавана"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum width:"
4243 msgstr "Максімальная шырыня:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4247 msgctxt "@option:check"
4249 msgstr "Можна разгарнуць"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4259 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4260 msgid "By clicking anywhere on the row"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking on icon or name"
4269 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@info:tooltip"
4273 #| msgid "Search for files and folders"
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Open files and folders:"
4276 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Number of items"
4282 msgstr "Колькасць элементаў"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Size of contents, up to "
4288 msgstr "Памер змесціва, да "
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4293 msgid_plural " levels deep"
4294 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4295 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4296 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4297 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size displays:"
4303 msgstr "Памер каталога:"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4319 msgctxt "@title:group"
4321 msgstr "Стыль даты:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4326 msgctxt "@info:tooltip"
4327 msgid "Size: 1 pixel"
4328 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4329 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4330 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4331 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4332 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "View Display Style"
4338 msgstr "Стыль выгляду"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgstr "Сціслы выгляд"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgstr "Падрабязы выгляд"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 msgstr "Па павелічэнні"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 msgstr "Па памяншэнні"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show folders first"
4374 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files last"
4380 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show preview"
4386 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show in groups"
4392 msgstr "Паказваць у групах"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files"
4398 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4409 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4413 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgstr "Рэжым выгляду:"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4419 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgstr "Сартаванне:"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4425 msgid "View options:"
4426 msgstr "Параметры выгляду:"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder"
4432 msgstr "Бягучы каталог"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "Current folder and sub-folders"
4438 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgstr "Усе каталогі"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4448 msgctxt "@title:group"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use as default view settings"
4456 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4464 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4471 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Applying View Properties"
4477 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4481 msgctxt "@info:progress"
4482 msgid "Counting folders: %1"
4483 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4487 msgctxt "@info:progress"
4489 msgstr "Каталогі: %1"
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4505 msgid "Sets the size of the file icons."
4506 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4516 msgid "Stop loading"
4517 msgstr "Спыніць загрузку"
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4529 "device.</item></list></para>"
4531 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4532 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4533 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4534 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4535 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4536 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4537 "прыладу.</item></list></para>"
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4541 msgctxt "@action:inmenu"
4542 msgid "Show Zoom Slider"
4543 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Space Information"
4549 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4553 msgctxt "@info:status Free disk space"
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4559 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4561 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4565 msgid "Trash Emptied"
4566 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4570 msgid "The Trash was emptied."
4571 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgstr "Размяшчэнні"
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Count of available Network Shares"
4583 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "A subset of Dolphin settings."
4595 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4599 msgid "Select Remote Charset"
4600 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4605 msgstr "Прадвызначана"
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4610 msgstr "Перазагрузіць"
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 Folder selected"
4616 msgid_plural "%1 Folders selected"
4617 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4618 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4619 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4620 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4622 #: views/dolphinview.cpp:639
4624 msgctxt "@info:status"
4625 msgid "1 File selected"
4626 msgid_plural "%1 Files selected"
4627 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4628 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4629 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4630 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4632 #: views/dolphinview.cpp:641
4634 msgctxt "@info:status"
4636 msgid_plural "%1 Folders"
4637 msgstr[0] "%1 каталог"
4638 msgstr[1] "%1 каталогі"
4639 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4640 msgstr[3] "%1 каталогі"
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4644 msgctxt "@info:status"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4648 msgstr[1] "%1 файлы"
4649 msgstr[2] "%1 файлаў"
4650 msgstr[3] "%1 файлы"
4652 #: views/dolphinview.cpp:646
4654 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4656 msgstr "%1, %2 (%3)"
4658 #: views/dolphinview.cpp:650
4660 msgctxt "@info:status files (size)"
4664 #: views/dolphinview.cpp:656
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "0 Folders, 0 Files"
4668 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4670 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4672 msgctxt "<filename> copy"
4676 #: views/dolphinview.cpp:1042
4678 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4679 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4680 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4681 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4682 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4683 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4685 #: views/dolphinview.cpp:1048
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Open %1 Item"
4689 msgid_plural "Open %1 Items"
4690 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4691 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4692 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4693 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4695 #: views/dolphinview.cpp:1181
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4699 msgstr "Бакавы водступ"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1185
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Automatic Column Widths"
4705 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1190
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Custom Column Widths"
4711 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1766
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Trash operation completed."
4717 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4719 #: views/dolphinview.cpp:1775
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Delete operation completed."
4723 msgstr "Выдаленне скончана."
4725 #: views/dolphinview.cpp:1910
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Rename and Hide"
4729 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1917
4734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4737 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4738 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1919
4743 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4746 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4747 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1921
4751 msgid "Hide this File?"
4752 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1921
4756 msgid "Hide this Folder?"
4757 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1977
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location is empty."
4763 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4765 #: views/dolphinview.cpp:1979
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "The location '%1' is invalid."
4769 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4771 #: views/dolphinview.cpp:2225
4774 msgstr "Загрузка..."
4776 #: views/dolphinview.cpp:2244
4778 msgid "Loading canceled"
4779 msgstr "Загрузка скасаваная"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2246
4783 msgid "No items matching the filter"
4784 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2248
4788 msgid "No items matching the search"
4789 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2250
4793 msgid "Trash is empty"
4794 msgstr "Сметніца пустая"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2253
4799 msgstr "Няма пазнак"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2256
4803 msgid "No files tagged with \"%1\""
4804 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4806 #: views/dolphinview.cpp:2260
4808 msgid "No recently used items"
4809 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2262
4813 msgid "No shared folders found"
4814 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2264
4818 msgid "No relevant network resources found"
4819 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2266
4823 msgid "No MTP-compatible devices found"
4824 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2268
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgid "No Apple devices found"
4830 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2270
4834 msgid "No Bluetooth devices found"
4835 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2272
4839 msgid "Folder is empty"
4840 msgstr "Каталог пусты"
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4845 msgid "Create Folder..."
4846 msgstr "Стварыць каталог..."
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4853 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4855 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4856 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4863 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4864 "from if disk space is needed."
4866 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4867 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4868 "спатрэбіцца месца на дыску."
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4875 "recovered by normal means."
4877 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4878 "звычайнымі сродкамі."
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4882 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4883 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4884 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Duplicate Here"
4890 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgstr "Уласцівасці"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4900 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4902 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4903 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4904 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4905 "there like managing read- and write-permissions."
4907 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4908 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4909 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4913 msgctxt "@action:incontextmenu"
4914 msgid "Copy Location"
4915 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4922 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Move to Trash…"
4928 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Duplicate Here…"
4940 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4944 msgctxt "@action:incontextmenu"
4945 msgid "Copy Location…"
4946 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4950 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4952 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4953 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4954 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4955 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4956 "interface> option is enabled.</para>"
4958 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4959 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4960 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4961 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4962 "interface>.</para>"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4966 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4968 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4969 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4970 "the overview in folders with many items.</para>"
4972 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
4973 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
4974 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4986 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4987 "of multiple folders in the same list.</para>"
4989 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
4990 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
4991 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
4992 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
4993 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
4994 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
4995 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5001 msgstr "Рэжым выгляду"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5006 msgid "This increases the icon size."
5007 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5011 msgctxt "@action:inmenu View"
5012 msgid "Reset Zoom Level"
5013 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5017 msgid "Zoom To Default"
5018 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5023 msgid "This resets the icon size to default."
5024 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5029 msgid "This reduces the icon size."
5030 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "Show Previews"
5042 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5047 msgid "Show preview of files and folders"
5048 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5058 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5059 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Folders First"
5066 msgstr "Спачатку каталогі"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Hidden Files Last"
5072 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show Additional Information"
5084 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show in Groups"
5090 msgstr "Паказваць у групах"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5096 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show Hidden Files"
5102 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5109 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5110 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5111 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5114 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5115 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5116 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5117 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Adjust View Display Style..."
5124 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5132 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5144 msgid "Icons view mode"
5145 msgstr "Рэжым значкоў"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 msgstr "Сціслы выгляд"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5156 msgid "Compact view mode"
5157 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5163 msgstr "Падрабязы выгляд"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5168 msgid "Details view mode"
5169 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5173 msgctxt "Sort descending"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5179 msgctxt "Sort ascending"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Largest First"
5187 msgstr "Спачатку большыя"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Smallest First"
5193 msgstr "Спачатку меншыя"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Newest First"
5199 msgstr "Спачатку навейшыя"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Oldest First"
5205 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Highest First"
5211 msgstr "Спачатку большыя"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "Lowest First"
5217 msgstr "Спачатку меншыя"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5221 msgctxt "Sort descending"
5223 msgstr "Па памяншэнні"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5227 msgctxt "Sort ascending"
5229 msgstr "Па павелічэнні"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5234 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5235 "selection is empty when this text is shown."
5236 msgid "Actions for Current View"
5237 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5239 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5240 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5243 #. and a fallback will be used.
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5246 msgid "Actions for %1"
5247 msgstr "Дзеянні для %1"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5253 "of selected files/folders."
5254 msgid "Actions for One Selected Item"
5255 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5256 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5257 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5258 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5259 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5261 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "Updating version information..."
5265 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5267 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5268 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5271 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5272 #~ "\"%2\"</application>."
5274 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5275 #~ "<application>%2</application>."
5277 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5278 #~ "<application>%2</application>."
5280 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5281 #~ "<application>%2</application>."
5283 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5284 #~ "<application>%2</application>."
5286 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5287 #~ "<application>%2</application>."
5289 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5294 #~| msgctxt "@info:credit"
5295 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5296 #~ msgctxt "@info:credit"
5298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5300 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5303 #~| msgctxt "@label"
5304 #~| msgid "Font family"
5305 #~ msgid "Font family"
5306 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5309 #~| msgctxt "@label"
5310 #~| msgid "Font size"
5311 #~ msgid "Font size"
5312 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5315 #~| msgctxt "@label"
5321 #~| msgctxt "@label"
5322 #~| msgid "Item height"
5323 #~ msgid "Font weight"
5324 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5327 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5328 #~| msgid "Click to add comment..."
5331 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5334 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5338 #~ msgstr "Абнавіць"
5341 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5344 #~ msgid "Safely Remove"
5345 #~ msgstr "Абнавіць"
5348 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5352 #~ msgstr "Абнавіць"
5355 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5356 #~| msgid "New &Window"
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5358 #~ msgid "Open in New Tab"
5359 #~ msgstr "Новае &акно"
5362 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5363 #~| msgid "New &Window"
5364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5365 #~ msgid "Open in New Window"
5366 #~ msgstr "Новае &акно"
5369 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5373 #~ msgstr "Абнавіць"
5376 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5377 #~| msgid "Click to add comment..."
5378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5380 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5383 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgstr "Абнавіць"
5390 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5391 #~| msgid "Click to add comment..."
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5393 #~ msgid "Add Entry..."
5394 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5397 #~| msgctxt "@title:group"
5398 #~| msgid "Icon Size"
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Icon Size"
5401 #~ msgstr "Памер значак"
5404 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5405 #~| msgid "Show Filter Bar"
5406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5407 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5408 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5410 #~ msgctxt "@title:window"
5411 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5412 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5415 #~| msgctxt "@title:group"
5416 #~| msgid "Startup Settings"
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5418 #~ msgid "Sett&ings"
5419 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5422 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5423 #~| msgid "Click to add comment..."
5424 #~ msgctxt "@action"
5425 #~ msgid "Show menu"
5426 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5429 #~ msgid "Dolphin Part"
5433 #~| msgctxt "@title:menu"
5434 #~| msgid "Navigation Bar"
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5436 #~ msgid "Url Navigator"
5437 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5438 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5439 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5440 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5444 #~ msgctxt "@item:intable"
5446 #~ msgstr "Невядомы"
5449 #~| msgctxt "@label"
5450 #~| msgid "Show preview"
5452 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5453 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5457 #~ msgctxt "@info:status"
5458 #~ msgid "Unknown size"
5459 #~ msgstr "Невядомы"
5463 #~ msgctxt "@label:textbox"
5464 #~ msgid "Start in:"
5465 #~ msgstr "Запусціць"
5468 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5469 #~| msgid "Add to Places"
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5471 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5472 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5474 #~ msgctxt "@title:window"
5475 #~ msgid "Rename Items"
5476 #~ msgstr "Перайменаваць"
5478 #~ msgctxt "@label:textbox"
5479 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5480 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5482 #~ msgctxt "@info:status"
5483 #~ msgid "New name #"
5484 #~ msgstr "Новае імя #"
5486 #~ msgctxt "@title:window"
5487 #~ msgid "View Properties"
5488 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5491 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5492 #~| msgid "Show filter bar"
5493 #~ msgid "Show facets widget"
5494 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5497 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5498 #~| msgid "Permissions"
5499 #~ msgctxt "@action:button"
5500 #~ msgid "Fewer Options"
5501 #~ msgstr "Правы доступу"
5504 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5505 #~| msgid "Permissions"
5506 #~ msgctxt "@action:button"
5507 #~ msgid "More Options"
5508 #~ msgstr "Правы доступу"
5511 #~| msgctxt "@title:window"
5513 #~ msgctxt "@option:check"
5518 #~| msgctxt "@title:group Date"
5520 #~ msgctxt "@option:option"
5525 #~| msgctxt "@title:group Date"
5526 #~| msgid "Yesterday"
5527 #~ msgctxt "@option:option"
5528 #~ msgid "Yesterday"
5532 #~| msgctxt "@title:menu"
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5539 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5546 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5552 #~ msgid "Add to Places"
5553 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5556 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5557 #~| msgid "Descending"
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 #~ msgid "Descending"
5560 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5563 #~| msgctxt "@label:textbox"
5564 #~| msgid "Location:"
5566 #~ msgid "Location:"
5570 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5571 #~| msgid "Add to Places"
5572 #~ msgctxt "@title:window"
5573 #~ msgid "Add Places Entry"
5574 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5577 #~| msgctxt "@label"
5578 #~| msgid "Show type"
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Show All Entries"
5581 #~ msgstr "Паказваць тып"
5583 #~ msgctxt "@title:group"
5584 #~ msgid "Properties"
5585 #~ msgstr "Уласцівасці"
5588 #~| msgctxt "@title:window"
5589 #~| msgid "Additional Information"
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5591 #~ msgid "Additional Information Shown"
5592 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "Apply View Properties To"
5596 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5598 #~ msgctxt "@label:textbox"
5599 #~ msgid "Location:"
5602 #~ msgctxt "@title:group"
5603 #~ msgid "Icon Size"
5604 #~ msgstr "Памер значак"
5607 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5609 #~ msgctxt "@label:listbox"
5613 #~ msgctxt "@title:group"
5617 #~ msgctxt "@label:listbox"
5621 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5623 #~ msgstr "Маленькі"
5625 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5630 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5631 #~| msgid "All folders"
5632 #~ msgctxt "@option:check"
5633 #~ msgid "Expandable folders"
5634 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5636 #~ msgctxt "@action:button"
5637 #~ msgid "Additional Information"
5638 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5640 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5641 #~ msgid "Select All"
5642 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5646 #~ msgstr "Абнавіць"
5649 #~| msgctxt "@title:group"
5650 #~| msgid "Preview Size"
5652 #~ msgid "Image Size"
5653 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5656 #~| msgctxt "@title:window"
5663 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5666 #~ msgid "Recently Saved"
5670 #~| msgctxt "@title:menu"
5671 #~| msgid "Main Toolbar"
5673 #~ msgid "Search For"
5674 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5677 #~| msgctxt "@label"
5678 #~| msgid "Home URL"
5679 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5681 #~ msgstr "Хатні URL"
5685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5691 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5693 #~ msgstr "Сметніца"
5696 #~| msgctxt "@title:group Date"
5698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5703 #~| msgctxt "@title:group Date"
5704 #~| msgid "Yesterday"
5705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5706 #~ msgid "Yesterday"
5710 #~| msgctxt "@info:credit"
5711 #~| msgid "Documentation"
5712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5713 #~ msgid "Documents"
5714 #~ msgstr "Дакументацыя"
5717 #~| msgctxt "@title:group"
5718 #~| msgid "Preview Size"
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5721 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~| msgid "Empty Trash"
5726 #~ msgid "Empty Search"
5727 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5730 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5734 #~ msgstr "Выдаліць"
5737 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5738 #~| msgid "Move to Trash"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "&Move to Trash"
5741 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~| msgid "Rename..."
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5747 #~ msgid "Rename..."
5748 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5751 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5752 #~| msgid "New &Window"
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5755 #~ msgstr "Новае &акно"
5758 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5765 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5766 #~| msgid "Current folder"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5768 #~ msgid "%1 - current folder"
5769 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5772 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5773 #~| msgid "Current folder"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5775 #~ msgid "%1 - current device"
5776 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5779 #~| msgid "Create Folder..."
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Paste Into Folder"
5782 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5786 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5787 #~| "and %Y is full year number"
5790 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5791 #~ "locale, and %Y is full year number"
5792 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5797 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5798 #~| "and %Y is full year number"
5801 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5802 #~ "and %Y is full year number"
5808 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5810 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5811 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~ msgstr "Уставіць"
5818 #~| msgctxt "@label"
5819 #~| msgid "Additional information"
5820 #~ msgctxt "@info:status"
5821 #~ msgid "Update of version information failed."
5822 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5825 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5828 #~ msgid "Copy Text"
5829 #~ msgstr "Скапіраваць"
5832 #~| msgctxt "@label:textbox"
5833 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5834 #~ msgctxt "@info:status"
5835 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5836 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5839 #~| msgctxt "@title:group Date"
5840 #~| msgid "Yesterday"
5842 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5843 #~ "full year number"
5844 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5848 #~| msgctxt "@label"
5849 #~| msgid "Show type"
5850 #~ msgid "Zoom slider"
5851 #~ msgstr "Паказваць тып"
5854 #~| msgctxt "@title:group Date"
5856 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5861 #~| msgctxt "@title:group Date"
5862 #~| msgid "Yesterday"
5863 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5864 #~ msgid "Yesterday"
5871 #~ msgstr "Сметніца"
5874 #~| msgctxt "@label:listbox"
5875 #~| msgid "Text width:"
5876 #~ msgctxt "@option:option"
5877 #~ msgid "Maximum Rating"
5878 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5881 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5883 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5885 #~ msgstr "Маленькі"
5888 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5890 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5895 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5897 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5902 #~| msgctxt "@title:window"
5903 #~| msgid "Information"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Copy Information Message"
5909 #~| msgctxt "@info:credit"
5910 #~| msgid "Documentation"
5911 #~ msgctxt "@item:intable"
5912 #~ msgid "No destination"
5913 #~ msgstr "Дакументацыя"
5916 #~| msgctxt "@label"
5917 #~| msgid "Show preview"
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Do not create previews for"
5920 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5923 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5925 #~ msgctxt "@item:intable"
5930 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5932 #~ msgctxt "@item:intable"
5937 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5944 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5945 #~| msgid "Permissions"
5946 #~ msgctxt "@item:intable"
5947 #~ msgid "Permissions"
5948 #~ msgstr "Правы доступу"
5951 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5953 #~ msgctxt "@item:intable"
5958 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5960 #~ msgctxt "@item:intable"
5965 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5967 #~ msgctxt "@item:intable"
5972 #~| msgctxt "@info:credit"
5973 #~| msgid "Documentation"
5974 #~ msgctxt "@item:intable"
5975 #~ msgid "Destination"
5976 #~ msgstr "Дакументацыя"
5979 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5983 #~ msgstr "Уставіць"
5985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5987 #~ msgstr "Па назве"
5989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5991 #~ msgstr "Па памеры"
5993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5994 #~ msgid "By Permissions"
5995 #~ msgstr "Па правах"
5997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5999 #~ msgstr "Па уладальніку"
6001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6003 #~ msgstr "Па групе"
6006 #~| msgctxt "@info:credit"
6007 #~| msgid "Documentation"
6008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6009 #~ msgid "By Link Destination"
6010 #~ msgstr "Дакументацыя"
6013 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6017 #~ msgstr "Уставіць"
6020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6027 #~ msgid "Additional information"
6028 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6031 #~| msgctxt "@title:window"
6032 #~| msgid "Rename Item"
6033 #~ msgctxt "@option:check"
6034 #~ msgid "Rename inline"
6035 #~ msgstr "Перайменаваць"
6038 #~| msgctxt "@label:textbox"
6039 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6041 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6042 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6044 #~ msgctxt "@title:tab"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~| msgctxt "@title:menu"
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6059 #~ msgctxt "@label:listbox"
6060 #~ msgid "Grid spacing:"
6061 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6065 #~ msgstr "Маленькая"
6067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6069 #~ msgstr "Сярэдняя"
6071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6075 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6080 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6081 #~| msgid "All folders"
6082 #~ msgctxt "@option:check"
6083 #~ msgid "Expandable Folders"
6084 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6086 #~ msgctxt "@title:menu"
6091 #~| msgctxt "@title:menu"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6098 #~| msgctxt "@info:credit"
6099 #~| msgid "Documentation"
6100 #~ msgctxt "@title::column"
6101 #~ msgid "Link Destination"
6102 #~ msgstr "Дакументацыя"
6105 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgctxt "@title::column"
6109 #~ msgstr "Уставіць"
6112 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6114 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6115 #~ msgid "Deselect Item"
6116 #~ msgstr "Выдаліць"
6119 #~ msgid "Show hidden files"
6120 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6123 #~ msgid "Show preview"
6124 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6127 #~| msgctxt "@label"
6128 #~| msgid "Arrangement"
6129 #~ msgid "Arrangement"
6130 #~ msgstr "Раўнанне"
6133 #~| msgctxt "@label"
6134 #~| msgid "Item height"
6135 #~ msgid "Item height"
6136 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6139 #~| msgctxt "@label"
6140 #~| msgid "Grid spacing"
6141 #~ msgid "Grid spacing"
6142 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6145 #~| msgctxt "@label"
6146 #~| msgid "Number of textlines"
6147 #~ msgid "Number of textlines"
6148 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6151 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6152 #~| msgid "Click to add comment..."
6153 #~ msgctxt "@action:button"
6154 #~ msgid "Configure..."
6155 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgstr "Сметніца"
6164 #~| msgctxt "@title:group Date"
6166 #~ msgctxt "@action:button"
6171 #~| msgctxt "@title:group Date"
6172 #~| msgid "Yesterday"
6173 #~ msgctxt "@action:button"
6174 #~ msgid "Yesterday"
6178 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6186 #~| msgid "New &Window"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6189 #~ msgstr "Новае &акно"
6192 #~| msgctxt "@action:button"
6198 #~ msgctxt "@title:menu"
6199 #~ msgid "View Mode"
6200 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6203 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6210 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6217 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6224 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~| msgctxt "@title:group"
6238 #~| msgctxt "@title"
6239 #~| msgid "File Manager"
6241 #~ msgid "Filenames"
6242 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6244 #~ msgctxt "@action:button"
6253 #~| msgctxt "@label:listbox"
6254 #~| msgid "Sorting:"
6257 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6265 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6269 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6273 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6274 #~ msgid "Permissions"
6275 #~ msgstr "Правы доступу"
6277 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6281 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6285 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6290 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6297 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6304 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6305 #~| msgid "Permissions"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6307 #~ msgid "Permissions"
6308 #~ msgstr "Правы доступу"
6311 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6318 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6339 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6347 #~| msgid "Permissions"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6349 #~ msgid "Permissions"
6350 #~ msgstr "Правы доступу"
6353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6373 #~ msgctxt "@title:menu"
6374 #~ msgid "Additional Information"
6375 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6378 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6379 #~| msgid "Click to add comment..."
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "SVN Commit..."
6382 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6385 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "SVN Delete"
6389 #~ msgstr "Выдаліць"
6392 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6393 #~| msgid "Click to add comment..."
6394 #~ msgctxt "@title:window"
6395 #~ msgid "SVN Commit"
6396 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6399 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6400 #~| msgid "Click to add comment..."
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6403 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6410 #~| msgctxt "@label"
6411 #~| msgid "Total size:"
6413 #~ msgid "Total Size:"
6414 #~ msgstr "Агульны памер:"
6417 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6419 #~ msgctxt "@label file type"
6424 #~| msgctxt "@title:menu"
6425 #~| msgid "Create New"
6426 #~ msgctxt "@title:window"
6427 #~ msgid "Change Tags"
6428 #~ msgstr "Стварыць новы"
6431 #~| msgctxt "@title:menu"
6432 #~| msgid "Create New"
6434 #~ msgid "Create new tag:"
6435 #~ msgstr "Стварыць новы"
6438 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Delete tag"
6442 #~ msgstr "Выдаліць"
6445 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Delete tag"
6449 #~ msgstr "Выдаліць"
6452 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgctxt "@action:button"
6456 #~ msgstr "Выдаліць"
6459 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~| msgid "Click to add comment..."
6462 #~ msgid "Add Tags..."
6463 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6466 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6467 #~| msgid "Click to add comment..."
6469 #~ msgid "Change..."
6470 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6473 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6480 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6482 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6487 #~| msgctxt "@label"
6488 #~| msgid "Modified:"
6489 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6491 #~ msgstr "Зменены:"
6494 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6501 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~| msgid "Permissions"
6503 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6504 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgstr "Правы доступу"
6508 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6509 #~| msgid "Click to add comment..."
6510 #~ msgctxt "@title:window"
6511 #~ msgid "Change Comment"
6512 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6515 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6516 #~| msgid "Click to add comment..."
6517 #~ msgctxt "@title:window"
6518 #~ msgid "Add Comment"
6519 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6522 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6524 #~ msgctxt "@label file content size"
6529 #~| msgctxt "@label"
6530 #~| msgid "Modified:"
6531 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6533 #~ msgstr "Зменены:"
6536 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6539 #~ msgid "MIME Type"
6543 #~| msgctxt "@label:textbox"
6544 #~| msgid "Location:"
6545 #~ msgctxt "@label file URL"
6550 #~| msgctxt "@info:status"
6551 #~| msgid "Created folder."
6554 #~ msgstr "Тэчка створана."
6557 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgstr "Скасаваць"
6564 #~| msgctxt "@label"
6565 #~| msgid "Modified:"
6566 #~ msgctxt "@label EXIF"
6568 #~ msgstr "Зменены:"
6571 #~| msgctxt "@label:listbox"
6572 #~| msgid "Sorting:"
6573 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6575 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6579 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6581 #~ msgstr "Сметніца"
6584 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6585 #~| msgid "Click to add comment..."
6586 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6588 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6591 #~| msgctxt "@title"
6592 #~| msgid "File Manager"
6594 #~ msgid "File Name"
6595 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6602 #~ msgid "Modified:"
6603 #~ msgstr "Зменены:"
6606 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6613 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6614 #~| msgid "Permissions"
6616 #~ msgid "Permissions:"
6617 #~ msgstr "Правы доступу"
6623 #~ msgstr "Сметніца"
6626 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6627 #~| msgid "Click to add comment..."
6630 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6632 #~ msgctxt "@title:menu"
6633 #~ msgid "Navigation Bar"
6634 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6637 #~| msgctxt "@label"
6638 #~| msgid "Modified:"
6640 #~ msgid "Date Modified"
6641 #~ msgstr "Зменены:"
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Copy operation completed."
6645 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Move operation completed."
6649 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Link operation completed."
6653 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Renaming operation completed."
6657 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6660 #~| msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Move To Trash"
6668 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6671 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6672 #~| msgid "Rename..."
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6674 #~ msgid "&Rename..."
6675 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6678 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6679 #~| msgid "Properties"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6681 #~ msgid "&Properties"
6682 #~ msgstr "Уласцівасці"
6685 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6687 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6692 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6693 #~| msgid "Descending"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6695 #~ msgid "Des&cending"
6696 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6699 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6700 #~| msgid "Show Hidden Files"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6702 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6703 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6713 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~| msgid "Permissions"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6723 #~ msgid "Pe&rmissions"
6724 #~ msgstr "Правы доступу"
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6763 #~| msgid "Permissions"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6765 #~ msgid "Pe&rmissions"
6766 #~ msgstr "Правы доступу"
6769 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6794 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6804 #~| msgid "Create Folder..."
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Paste One Folder"
6807 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6810 #~| msgctxt "@title:group"
6812 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6814 #~ msgstr "Агульныя"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6817 #~ msgid "Show Full Location"
6818 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6822 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6826 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6830 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgstr "Скасаваць"
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6837 #~ msgid "Left to Right"
6838 #~ msgstr "Злева направа"
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6841 #~ msgid "Top to Bottom"
6842 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6844 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6846 #~ msgstr "Маленькі"
6848 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6852 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6854 #~ msgstr "Маленькі"
6856 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6860 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6864 #~ msgctxt "@title:window"
6865 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6866 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6868 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6870 #~ msgstr "Маленькі"
6872 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6876 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6878 #~ msgstr "Маленькі"
6880 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Getting size..."
6886 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6889 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~| msgid "Properties"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Properties"
6893 #~ msgstr "Уласцівасці"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6896 #~ msgid "&Other..."
6897 #~ msgstr "&Іншыя..."
6899 #~ msgctxt "@title:menu"
6900 #~ msgid "Open With..."
6901 #~ msgstr "Адкрыць у..."