]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-09-10 11:11+0300\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Адкрыць %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Наладжванне"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Новае &акно"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Новая ўкладка"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Закрыць укладку"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
281 "закрыецца акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
302 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
303 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
304 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
305 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Выразаць…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
323 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
324 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
325 "свайго першапачатковага месца."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Капіяваць…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
342 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
343 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Уставіць"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
360 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
361 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
362 "старога месца."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
384 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Фільтр..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Фільтр"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Пошук..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
481 "</para> >"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Пошук"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Абраць"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
548 "абралі."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Спыніць"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Спыніць загрузку"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Закладкі"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
752 "працяглым.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Паказаць мэту"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Звесткі"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
855 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
868 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
869 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
870 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
871 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
872 "змесціва.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
885 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
886 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
887 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
888 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
889 "мышы.</para >"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Каталогі"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
906 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
907 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
919 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
920 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
921 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
922 "каталогамі.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Тэрмінал"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
942 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
943 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
944 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
945 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
946 "накшталт Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
960 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
961 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
962 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
963 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Places"
969 msgstr "Размяшчэнні"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 #, kde-format
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
978 #, kde-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 msgstr ""
984 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
985 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
986 "адзнаку з уласцівасці хавання."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
999 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1000 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1001 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1002 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1003 "para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1020 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1021 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1022 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1023 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1024 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1025 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1026 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1027 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1028 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1029 "паказваць яго зноў.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Паказваць панэлі"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1048 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1049 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1050 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Закрыць"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Закрыць левую панэль"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Закрыць"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Закрыць правую панэль"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Падзяліць"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Падзяліць"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1100 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1101 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1102 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1103 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1104 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1105 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1121 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1122 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1123 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1124 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1125 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1126 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1127 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1128 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1147 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1148 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1149 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1150 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1152 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1154 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1156 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1168 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1169 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1170 "</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1181 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1182 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1183 "інструментаў.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1195 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1196 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1197 "Dolphin</interface>."
1198
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1215 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1216 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1219 "карыстальніка KDE.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1235 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1236 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1237 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1239 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1240 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1241 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1254 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1255 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1256 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1258 "link>.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1274 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1275 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1276 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1277 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1278 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1279 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1280 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1291 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1292 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1302 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1314 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1315 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1316 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1352 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1354 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Адкінуць выбар"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "Пра&грамы"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Сметніца"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Аўтазапуск"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Пошук файла..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Абраць"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Не абіраць"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Рэдагаванне"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Вылучэнне"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "&Выгляд"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Пераход"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Інструменты"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Новая ўкладка"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Адчапіць укладку"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Закрыць укладку"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Адрасная панэль"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1540 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1541 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1542 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1543 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1544 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1545 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1546 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1563 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1564 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1565 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1566 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1567 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1568 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1569 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1570 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr ""
1576 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1577 "пільнымі."
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1580 #, kde-format
1581 msgid "Search for %1 in %2"
1582 msgstr "Пошук %1 у %2"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1585 #, kde-format
1586 msgid "Search"
1587 msgstr "Пошук"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1"
1592 msgstr "Пошук %1"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:progress"
1597 msgid "Loading folder..."
1598 msgstr "Загрузка каталога..."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Sorting..."
1604 msgstr "Сартаванне..."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info"
1609 msgid "Searching..."
1610 msgstr "Пошук..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:status"
1615 msgid "No items found."
1616 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid ""
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr ""
1630 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Invalid protocol"
1636 msgstr "Хібны пратакол"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgid ""
1641 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1651 #, kde-format
1652 msgid "Filter..."
1653 msgstr "Фільтр..."
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1664 msgid "\"%1\""
1665 msgstr "\"%1\""
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1675 #, kde-format
1676 msgctxt ""
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 "folders."
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 "files/folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1704 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1705 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1706 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Selected Folder"
1713 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1714 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1715 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1716 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1717 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1727 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1728 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1729 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "%1 файл"
1737 msgstr[1] "%1 файлы"
1738 msgstr[2] "%1 файлаў"
1739 msgstr[3] "%1 файлы"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Folder"
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "%1 каталог"
1747 msgstr[1] "%1 каталогі"
1748 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1749 msgstr[3] "%1 каталогі"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "%1 элемент"
1758 msgstr[1] "%1 элементы"
1759 msgstr[2] "%1 элементаў"
1760 msgstr[3] "%1 элементы"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 элемент"
1768 msgstr[1] "%1 элементы"
1769 msgstr[2] "%1 элементаў"
1770 msgstr[3] "%1 элементы"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Іншае"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Каталогі"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Маленькія"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Сярэднія"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Вялікія"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Сёння"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Учора"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Тыдзень таму"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Два тыдні таму"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Тры тыдні таму"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Чытанне, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Запіс, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Выкананне, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Забаронена"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Назва"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Памер"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Зменена"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Created"
2037 msgstr "Створана"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Accessed"
2042 msgstr "Апошні доступ"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Type"
2047 msgstr "Тып"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Rating"
2052 msgstr "Рэйтынг"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Tags"
2057 msgstr "Пазнакі"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Comment"
2062 msgstr "Каментар"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Title"
2067 msgstr "Назва"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Document"
2073 msgstr "Дакумент"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Author"
2078 msgstr "Стваральнік"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Word Count"
2083 msgstr "Колькасць слоў"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Line Count"
2088 msgstr "Колькасць радкоў"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Date Photographed"
2093 msgstr "Дата фатаграфавання"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Image"
2100 msgstr "Выява"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 msgctxt "@label width x height"
2104 msgid "Dimensions"
2105 msgstr "Памеры"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Width"
2110 msgstr "Шырыня"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Height"
2115 msgstr "Вышыня"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Orientation"
2120 msgstr "Арыентацыя"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Artist"
2125 msgstr "Выканаўца"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Audio"
2133 msgstr "Аўдыё"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Genre"
2138 msgstr "Жанр"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Album"
2143 msgstr "Альбом"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Duration"
2148 msgstr "Працягласць"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Bitrate"
2153 msgstr "Бітрэйт"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Track"
2158 msgstr "Кампазіцыя"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Release Year"
2163 msgstr "Год выпуску"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Aspect Ratio"
2168 msgstr "Суадносіны бакоў"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Video"
2173 msgstr "Відэа"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Frame Rate"
2178 msgstr "Частата кадраў"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Path"
2183 msgstr "Шлях"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Other"
2191 msgstr "Іншае"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "File Extension"
2196 msgstr "Пашырэнне файла"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Deletion Time"
2201 msgstr "Час выдалення"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Link Destination"
2206 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Downloaded From"
2211 msgstr "Спампавана з"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Permissions"
2216 msgstr "Правы доступу"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Owner"
2221 msgstr "Уласнік"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "User Group"
2226 msgstr "Група карыстальнікаў"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:status"
2231 msgid "Unknown error."
2232 msgstr "Невядомая памылка."
2233
2234 #: main.cpp:87
2235 #, kde-format
2236 msgid "Dolphin"
2237 msgstr "Dolphin"
2238
2239 #: main.cpp:88
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title"
2242 msgid "File Manager"
2243 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2244
2245 #: main.cpp:90
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2249 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2250
2251 #: main.cpp:92
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Felix Ernst"
2255 msgstr "Felix Ernst"
2256
2257 #: main.cpp:93
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2261 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2262
2263 #: main.cpp:95
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Méven Car"
2267 msgstr "Méven Car"
2268
2269 #: main.cpp:96
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2273 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2274
2275 #: main.cpp:98
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Elvis Angelaccio"
2279 msgstr "Elvis Angelaccio"
2280
2281 #: main.cpp:99
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2285 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2286
2287 #: main.cpp:101
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Emmanuel Pescosta"
2291 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2297 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2298
2299 #: main.cpp:104
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Frank Reininghaus"
2303 msgstr "Frank Reininghaus"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2309 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2310
2311 #: main.cpp:107
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Peter Penz"
2315 msgstr "Peter Penz"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2321 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2322
2323 #: main.cpp:110
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Sebastian Trüg"
2327 msgstr "Sebastian Trüg"
2328
2329 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2330 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Developer"
2334 msgstr "Распрацоўнік"
2335
2336 #: main.cpp:113
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "David Faure"
2340 msgstr "David Faure"
2341
2342 #: main.cpp:116
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Aaron J. Seigo"
2346 msgstr "Aaron J. Seigo"
2347
2348 #: main.cpp:119
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Rafael Fernández López"
2352 msgstr "Rafael Fernández López"
2353
2354 #: main.cpp:122
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Kevin Ottens"
2358 msgstr "Kevin Ottens"
2359
2360 #: main.cpp:125
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Holger Freyther"
2364 msgstr "Holger Freyther"
2365
2366 #: main.cpp:128
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Max Blazejak"
2370 msgstr "Max Blazejak"
2371
2372 #: main.cpp:131
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Michael Austin"
2376 msgstr "Michael Austin"
2377
2378 #: main.cpp:132
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Documentation"
2382 msgstr "Дакументацыя"
2383
2384 #: main.cpp:141
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2388 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2389
2390 #: main.cpp:143
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2394 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2395
2396 #: main.cpp:144
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2400 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2401
2402 #: main.cpp:145
2403 #, fuzzy, kde-format
2404 #| msgctxt "@info:shell"
2405 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2408 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)"
2409
2410 #: main.cpp:146
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Document to open"
2414 msgstr "Адкрыць дакумент"
2415
2416 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2418 #, kde-format
2419 msgid "Hidden files shown"
2420 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2421
2422 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2423 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2424 #, kde-format
2425 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2426 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2430 #, kde-format
2431 msgid "Automatic scrolling"
2432 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Cut"
2438 msgstr "Выразаць"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Copy"
2444 msgstr "Капіяваць"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Rename..."
2450 msgstr "Змяніць назву..."
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Move to Trash"
2456 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Delete"
2462 msgstr "Выдаліць"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Show Hidden Files"
2468 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Limit to Home Directory"
2474 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Automatic Scrolling"
2480 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Properties"
2486 msgstr "Уласцівасці"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2490 #, kde-format
2491 msgid "Previews shown"
2492 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2496 #, kde-format
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2502 #, kde-format
2503 msgid "Date display format"
2504 msgstr "Фармат даты"
2505
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Preview"
2510 msgstr "Папярэдні прагляд"
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Configure..."
2522 msgstr "Наладжванне..."
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Condensed Date"
2528 msgstr "Скарочаная дата"
2529
2530 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@label::textbox"
2533 msgid "Select which data should be shown:"
2534 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2535
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "%1 item selected"
2540 msgid_plural "%1 items selected"
2541 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2542 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2543 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2544 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2545
2546 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2547 #, kde-format
2548 msgid "play"
2549 msgstr "прайграць"
2550
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2552 #, kde-format
2553 msgid "pause"
2554 msgstr "прыпыніць"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2557 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2558 #, kde-format
2559 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2560 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2561
2562 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Configure Trash…"
2566 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2567
2568 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2569 #, kde-format
2570 msgid ""
2571 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2572 "and then reopen the panel."
2573 msgstr ""
2574 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2575 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2576
2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2578 #, kde-format
2579 msgid "Install Konsole"
2580 msgstr "Усталяваць Konsole"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2583 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2584 #, kde-format
2585 msgid "Location"
2586 msgstr "Размяшчэнне"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2590 #, kde-format
2591 msgid "What"
2592 msgstr "Што"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Any Type"
2598 msgstr "Любы тып"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Folders"
2604 msgstr "Каталогі"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Documents"
2610 msgstr "Дакументы"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Images"
2616 msgstr "Выявы"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Audio Files"
2622 msgstr "Аўдыяфайлы"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Videos"
2628 msgstr "Відэа"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Any Date"
2634 msgstr "Любая дата"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Today"
2640 msgstr "Сёння"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Yesterday"
2646 msgstr "Учора"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "This Week"
2652 msgstr "Гэты тыдзень"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "This Month"
2658 msgstr "Гэты месяц"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Year"
2664 msgstr "Гэты год"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Rating"
2670 msgstr "Любы рэйтынг"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "1 or more"
2676 msgstr "1 або больш"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "2 or more"
2682 msgstr "2 або больш"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "3 or more"
2688 msgstr "3 або больш"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "4 or more"
2694 msgstr "4 або больш"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Highest Rating"
2700 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Clear Selection"
2706 msgstr "Адкінуць выбар"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "String list separator"
2711 msgid ", "
2712 msgstr ", "
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2717 msgid "Tag: %2"
2718 msgid_plural "Tags: %2"
2719 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2720 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2721 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2722 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:button"
2727 msgid "Add Tags"
2728 msgstr "Дадаць пазнакі"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2734 msgstr "Тут (%1)"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr ""
2747 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:tooltip"
2752 msgid "Quit searching"
2753 msgstr "Выйсці з пошуку"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Filename"
2759 msgstr "Назва файла"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Content"
2765 msgstr "Змесціва"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "From Here"
2771 msgstr "Тут"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Your files"
2777 msgstr "Вашыя файлы"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Search in your home directory"
2783 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2786 #, kde-format
2787 msgid "More Search Tools"
2788 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2791 #, kde-format
2792 msgctxt ""
2793 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2794 "user entered."
2795 msgid "Query Results from '%1'"
2796 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2797
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2802 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2803
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Cancel Copying"
2812 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2818 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2819
2820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2825 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2831 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Cutting"
2838 msgstr "Скасаваць выразанне"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2844 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel"
2853 msgstr "Скасаваць"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2859 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Duplicating"
2866 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2867
2868 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2869 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action keep short"
2873 msgid "More"
2874 msgstr "Яшчэ"
2875
2876 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2881 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Moving"
2888 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2894 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2897 #, kde-kuit-format
2898 msgid ""
2899 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2900 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2901 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2902 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2903 "para>"
2904 msgstr ""
2905 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2906 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2907 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2908 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2911 #, kde-format
2912 msgctxt ""
2913 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2914 msgid "Paste from Clipboard"
2915 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2920 msgid "Dismiss This Reminder"
2921 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2926 msgid "Don't Remind Me Again"
2927 msgstr "Больш не нагадваць"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2932 msgid ""
2933 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2934 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2935 msgstr ""
2936 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2937 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Renaming"
2944 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2945
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action"
2954 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2957 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2958 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2959 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2972 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2973 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2974 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
2987 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
2988 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
2989 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Permanently Delete %2"
3000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3001 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3002 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3003 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3004 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3017 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3018 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3019 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3032 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3033 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3034 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Rename %2"
3045 msgid_plural "Rename %2"
3046 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3047 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3048 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3049 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3052 #, kde-kuit-format
3053 msgctxt "@info:whatsthis"
3054 msgid ""
3055 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3056 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3057 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3058 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3059 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3060 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3061 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3062 "the current selection.</para>"
3063 msgstr ""
3064 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3065 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3066 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3067 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3068 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3069 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3070 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3071 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Рэжым вылучэння"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Search..."
3101 msgstr "Пошук..."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid ""
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3114 "settings."
3115 msgstr ""
3116 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3117 "перазапусціць."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info"
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Перазапусціць?"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "Выдаліць"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3140 msgid "%1: %2"
3141 msgstr "%1: %2"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3149 #, kde-format
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3159 #, kde-format
3160 msgid "Icon size"
3161 msgstr "Памер значка"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3169 #, kde-format
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3175 #, kde-format
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3177 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3183 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3189 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3195 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3201 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3207 msgstr ""
3208 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3209 "укладках\"."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3237 #, kde-format
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3243 #, kde-format
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Бакавы водступ"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3249 #, kde-format
3250 msgid "Highlight entire row"
3251 msgstr ""
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3255 #, kde-format
3256 msgid "Expandable folders"
3257 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3261 #, kde-format
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3267 #, kde-format
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3273 #, kde-format
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr ""
3276 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3277 "адносныя даты"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Hidden files shown"
3284 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid ""
3291 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3292 "will be shown in the file view."
3293 msgstr ""
3294 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3295 "пачынаюцца з \".\")."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Version"
3302 msgstr "Версія"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3309 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "View Mode"
3316 msgstr "Рэжым выгляду"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3324 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3325 msgstr ""
3326 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3327 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Previews shown"
3334 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3342 "icon."
3343 msgstr ""
3344 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3345 "выглядзе значкоў."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Grouped Sorting"
3352 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3360 msgstr ""
3361 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Sort files by"
3368 msgstr "Сартаванне файлаў"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3376 "performed on."
3377 msgstr ""
3378 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3379 "выконваецца сартаванне."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Order in which to sort files"
3386 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3393 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Show hidden files and folders last"
3400 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Visible roles"
3407 msgstr "Бачныя ролі"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Header column widths"
3414 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Properties last changed"
3421 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3428 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Additional Information"
3435 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3439 #, kde-format
3440 msgid "Should the URL be editable for the user"
3441 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3445 #, kde-format
3446 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3447 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3451 #, kde-format
3452 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3453 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3459 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3466 "instance"
3467 msgstr ""
3468 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3469 "Dolphin"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3473 #, kde-format
3474 msgid ""
3475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3477 "were removed/renamed ...etc"
3478 msgstr ""
3479 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3480 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3481 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3488 "UI)"
3489 msgstr ""
3490 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3491 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 #, kde-format
3496 msgid "Home URL"
3497 msgstr "Хатні URL"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 #, kde-format
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 #, kde-format
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3525 #, kde-format
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Праглядаць архівы"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3541 msgstr ""
3542 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3543 "на панэлі тэрмінала."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3547 #, kde-format
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3562 "mode bottom bar."
3563 msgstr ""
3564 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3568 #, kde-format
3569 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3570 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3574 #, kde-format
3575 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3576 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3580 #, kde-format
3581 msgid "New tab will be open after last one"
3582 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show tooltips"
3588 msgstr "Паказваць падказкі"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3592 #, kde-format
3593 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3594 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3600 msgstr ""
3601 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3602 "разгортваюцца"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Паказваць панэль стану"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3624 #, kde-format
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3630 #, kde-format
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3639 "items"
3640 msgstr ""
3641 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3642 "сартавання элементаў"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 #, kde-format
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 #, kde-format
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:window"
3665 msgid "Configure"
3666 msgstr "Наладжванне"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3671 msgid "General"
3672 msgstr "Асноўныя налады"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Startup"
3678 msgstr "Запуск"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "View Modes"
3684 msgstr "Рэжым выгляду"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Navigation"
3690 msgstr "Навігацыя"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Кантэкстнае меню"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Trash"
3702 msgstr "Сметніца"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Зваротная сувязь"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3717 #, kde-format
3718 msgid "Warning"
3719 msgstr "Увага"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:radio"
3724 msgid "Use common display style for all folders"
3725 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:radio"
3730 msgid "Remember display style for each folder"
3731 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3738 "properties for."
3739 msgstr ""
3740 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3741 "зменіце ўласцівасці."
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "View: "
3747 msgstr "Выгляд: "
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Natural"
3753 msgstr "Натуральны"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3759 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3765 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Sorting mode: "
3771 msgstr "Рэжым сартавання: "
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show tooltips"
3777 msgstr "Паказваць падказкі"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Miscellaneous: "
3784 msgstr "Рознае: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show selection marker"
3790 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Rename inline"
3796 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3802 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Turning off split view closes active pane"
3808 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3811 #, kde-format
3812 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3813 msgstr ""
3814 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3815 "панэль"
3816
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Always ask"
3874 msgstr "Заўсёды пытацца"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Адкрыць у праграме"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 #, kde-format
3883 msgid "Run script"
3884 msgstr "Запусціць скрыпт"
3885
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3890 msgid "Behavior"
3891 msgstr "Паводзіны"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 msgid "Previews"
3898 msgstr "Мініяцюры"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3904 msgid "Confirmations"
3905 msgstr "Пацвярджэнні"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgid "Status Bar"
3911 msgstr "Панэль стану"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Show previews in the view for:"
3917 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 #, kde-format
3921 msgid "Skip previews for local files above:"
3922 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3928 msgid " MiB"
3929 msgstr " Міб"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3932 #, kde-format
3933 msgid "No limit"
3934 msgstr "Без абмежаванняў"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3943 #, kde-format
3944 msgid "No previews"
3945 msgstr "Без мініяцюр"
3946
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Паказваць панэль стану"
3952
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Icons"
3970 msgstr "Значкі"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Compact"
3977 msgstr "Сціслы выгляд"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Details"
3984 msgstr "Падрабязны выгляд"
3985
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "General: "
4020 msgstr "Асноўныя: "
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4059 #, kde-format
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Новыя вокны:"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "General:"
4085 msgstr "Асноўныя:"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info"
4102 msgid ""
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 "be applied."
4105 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4106
4107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4110 msgid "System Font"
4111 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4112
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgid "Custom Font"
4117 msgstr "Адвольны шрыфт"
4118
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@action:button Choose font"
4122 msgid "Choose..."
4123 msgstr "Абраць..."
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgid "Default icon size:"
4129 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Preview icon size:"
4135 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Label font:"
4141 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 msgid "Small"
4147 msgstr "Маленькі"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 msgid "Medium"
4153 msgstr "Сярэдні"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 msgid "Large"
4159 msgstr "Вялікі"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Huge"
4165 msgstr "Велізарны"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Label width:"
4171 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 msgid "Unlimited"
4177 msgstr "Не абмежавана"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 msgid "1"
4183 msgstr "1"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 msgid "2"
4189 msgstr "2"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "3"
4195 msgstr "3"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "4"
4201 msgstr "4"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "5"
4207 msgstr "5"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Maximum lines:"
4213 msgstr "Максімум радкоў:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 msgid "Unlimited"
4219 msgstr "Не абмежавана"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 msgid "Small"
4225 msgstr "Маленькія"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 msgid "Medium"
4231 msgstr "Сярэднія"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Large"
4237 msgstr "Вялікія"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum width:"
4243 msgstr "Максімальная шырыня:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Expandable"
4249 msgstr "Можна разгарнуць"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4254 msgid "Folders:"
4255 msgstr "Каталогі:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4260 msgid "By clicking anywhere on the row"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking on icon or name"
4267 msgstr ""
4268
4269 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@info:tooltip"
4273 #| msgid "Search for files and folders"
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Open files and folders:"
4276 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Number of items"
4282 msgstr "Колькасць элементаў"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Size of contents, up to "
4288 msgstr "Памер змесціва, да "
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4291 #, kde-format
4292 msgid " level deep"
4293 msgid_plural " levels deep"
4294 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4295 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4296 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4297 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size displays:"
4303 msgstr "Памер каталога:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Date style:"
4321 msgstr "Стыль даты:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:tooltip"
4327 msgid "Size: 1 pixel"
4328 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4329 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4330 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4331 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4332 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "View Display Style"
4338 msgstr "Стыль выгляду"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 msgid "Icons"
4344 msgstr "Значкі"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4349 msgid "Compact"
4350 msgstr "Сціслы выгляд"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 msgid "Details"
4356 msgstr "Падрабязы выгляд"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 msgid "Ascending"
4362 msgstr "Па павелічэнні"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4367 msgid "Descending"
4368 msgstr "Па памяншэнні"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show folders first"
4374 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files last"
4380 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show preview"
4386 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show in groups"
4392 msgstr "Паказваць у групах"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files"
4398 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4407 #, kde-format
4408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4409 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "View mode:"
4415 msgstr "Рэжым выгляду:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Sorting:"
4421 msgstr "Сартаванне:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4424 #, kde-format
4425 msgid "View options:"
4426 msgstr "Параметры выгляду:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder"
4432 msgstr "Бягучы каталог"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "Current folder and sub-folders"
4438 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgid "All folders"
4444 msgstr "Усе каталогі"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Apply to:"
4450 msgstr "Ужыць да:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use as default view settings"
4456 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4463 "continue?"
4464 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4471 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4472
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Applying View Properties"
4477 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4478
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:progress"
4482 msgid "Counting folders: %1"
4483 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4484
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info:progress"
4488 msgid "Folders: %1"
4489 msgstr "Каталогі: %1"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4494 msgid "Zoom:"
4495 msgstr "Маштаб:"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4498 #, kde-format
4499 msgid "Zoom"
4500 msgstr "Маштаб"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4505 msgid "Sets the size of the file icons."
4506 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4509 #, kde-format
4510 msgid "Stop"
4511 msgstr "Спыніць"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@tooltip"
4516 msgid "Stop loading"
4517 msgstr "Спыніць загрузку"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4520 #, kde-kuit-format
4521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4522 msgid ""
4523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4529 "device.</item></list></para>"
4530 msgstr ""
4531 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4532 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4533 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4534 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4535 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4536 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4537 "прыладу.</item></list></para>"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:inmenu"
4542 msgid "Show Zoom Slider"
4543 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Space Information"
4549 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4550
4551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:status Free disk space"
4554 msgid "%1 free"
4555 msgstr "Вольна %1"
4556
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4561 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4562
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4564 #, kde-format
4565 msgid "Trash Emptied"
4566 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4567
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4569 #, kde-format
4570 msgid "The Trash was emptied."
4571 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4572
4573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4576 msgid "Places"
4577 msgstr "Размяшчэнні"
4578
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Count of available Network Shares"
4583 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4584
4585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Settings"
4589 msgstr "Налады"
4590
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "A subset of Dolphin settings."
4595 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4598 #, kde-format
4599 msgid "Select Remote Charset"
4600 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4603 #, kde-format
4604 msgid "Default"
4605 msgstr "Прадвызначана"
4606
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4608 #, kde-format
4609 msgid "Reload"
4610 msgstr "Перазагрузіць"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 Folder selected"
4616 msgid_plural "%1 Folders selected"
4617 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4618 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4619 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4620 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:639
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status"
4625 msgid "1 File selected"
4626 msgid_plural "%1 Files selected"
4627 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4628 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4629 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4630 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:641
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 Folder"
4636 msgid_plural "%1 Folders"
4637 msgstr[0] "%1 каталог"
4638 msgstr[1] "%1 каталогі"
4639 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4640 msgstr[3] "%1 каталогі"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4647 msgstr[0] "%1 файл"
4648 msgstr[1] "%1 файлы"
4649 msgstr[2] "%1 файлаў"
4650 msgstr[3] "%1 файлы"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:646
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4655 msgid "%1, %2 (%3)"
4656 msgstr "%1, %2 (%3)"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:650
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status files (size)"
4661 msgid "%1 (%2)"
4662 msgstr "%1 (%2)"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:656
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "0 Folders, 0 Files"
4668 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "<filename> copy"
4673 msgid "%1 copy"
4674 msgstr "%1 копія"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1042
4677 #, kde-format
4678 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4679 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4680 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4681 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4682 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4683 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1048
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Open %1 Item"
4689 msgid_plural "Open %1 Items"
4690 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4691 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4692 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4693 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1181
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4699 msgstr "Бакавы водступ"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1185
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Automatic Column Widths"
4705 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1190
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Custom Column Widths"
4711 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1766
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Trash operation completed."
4717 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1775
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Delete operation completed."
4723 msgstr "Выдаленне скончана."
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1910
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Rename and Hide"
4729 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1917
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4736 msgstr ""
4737 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4738 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1919
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4745 msgstr ""
4746 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4747 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1921
4750 #, kde-format
4751 msgid "Hide this File?"
4752 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1921
4755 #, kde-format
4756 msgid "Hide this Folder?"
4757 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1977
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location is empty."
4763 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1979
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "The location '%1' is invalid."
4769 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2225
4772 #, kde-format
4773 msgid "Loading..."
4774 msgstr "Загрузка..."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2244
4777 #, kde-format
4778 msgid "Loading canceled"
4779 msgstr "Загрузка скасаваная"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2246
4782 #, kde-format
4783 msgid "No items matching the filter"
4784 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2248
4787 #, kde-format
4788 msgid "No items matching the search"
4789 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2250
4792 #, kde-format
4793 msgid "Trash is empty"
4794 msgstr "Сметніца пустая"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2253
4797 #, kde-format
4798 msgid "No tags"
4799 msgstr "Няма пазнак"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2256
4802 #, kde-format
4803 msgid "No files tagged with \"%1\""
4804 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2260
4807 #, kde-format
4808 msgid "No recently used items"
4809 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2262
4812 #, kde-format
4813 msgid "No shared folders found"
4814 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2264
4817 #, kde-format
4818 msgid "No relevant network resources found"
4819 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2266
4822 #, kde-format
4823 msgid "No MTP-compatible devices found"
4824 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2268
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgid "No Apple devices found"
4830 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2270
4833 #, kde-format
4834 msgid "No Bluetooth devices found"
4835 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2272
4838 #, kde-format
4839 msgid "Folder is empty"
4840 msgstr "Каталог пусты"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action"
4845 msgid "Create Folder..."
4846 msgstr "Стварыць каталог..."
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 msgid ""
4852 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4853 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4854 msgstr ""
4855 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4856 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 msgid ""
4862 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4863 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4864 "from if disk space is needed."
4865 msgstr ""
4866 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4867 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4868 "спатрэбіцца месца на дыску."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4873 msgid ""
4874 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4875 "recovered by normal means."
4876 msgstr ""
4877 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4878 "звычайнымі сродкамі."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4883 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4884 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Duplicate Here"
4890 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Properties"
4896 msgstr "Уласцівасці"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4901 msgid ""
4902 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4903 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4904 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4905 "there like managing read- and write-permissions."
4906 msgstr ""
4907 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4908 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4909 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:incontextmenu"
4914 msgid "Copy Location"
4915 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4921 msgstr ""
4922 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Move to Trash…"
4928 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Delete…"
4934 msgstr "Выдаліць…"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Duplicate Here…"
4940 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:incontextmenu"
4945 msgid "Copy Location…"
4946 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4951 msgid ""
4952 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4953 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4954 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4955 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4956 "interface> option is enabled.</para>"
4957 msgstr ""
4958 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4959 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4960 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4961 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4962 "interface>.</para>"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4969 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4970 "the overview in folders with many items.</para>"
4971 msgstr ""
4972 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
4973 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
4974 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
4975 "para>"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4980 msgid ""
4981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4986 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4987 "of multiple folders in the same list.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
4990 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
4991 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
4992 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
4993 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
4994 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
4995 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5000 msgid "View Mode"
5001 msgstr "Рэжым выгляду"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5006 msgid "This increases the icon size."
5007 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu View"
5012 msgid "Reset Zoom Level"
5013 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5016 #, kde-format
5017 msgid "Zoom To Default"
5018 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5023 msgid "This resets the icon size to default."
5024 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5029 msgid "This reduces the icon size."
5030 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5035 msgid "Zoom"
5036 msgstr "Павялічыць"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "Show Previews"
5042 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid "Show preview of files and folders"
5048 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 msgid ""
5054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5056 "the images."
5057 msgstr ""
5058 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5059 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5060 "малюнкаў."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Folders First"
5066 msgstr "Спачатку каталогі"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Hidden Files Last"
5072 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Sort By"
5078 msgstr "Сартаванне"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show Additional Information"
5084 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show in Groups"
5090 msgstr "Паказваць у групах"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5096 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show Hidden Files"
5102 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5109 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5110 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5111 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5112 "hidden.</para>"
5113 msgstr ""
5114 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5115 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5116 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5117 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5118 "para>"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Adjust View Display Style..."
5124 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5131 msgstr ""
5132 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5133 "каталогаў."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5138 msgid "Icons"
5139 msgstr "Значкі"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Icons view mode"
5145 msgstr "Рэжым значкоў"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5150 msgid "Compact"
5151 msgstr "Сціслы выгляд"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid "Compact view mode"
5157 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5162 msgid "Details"
5163 msgstr "Падрабязы выгляд"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid "Details view mode"
5169 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Z-A"
5175 msgstr "Я-А"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "A-Z"
5181 msgstr "А-Я"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Largest First"
5187 msgstr "Спачатку большыя"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Smallest First"
5193 msgstr "Спачатку меншыя"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Newest First"
5199 msgstr "Спачатку навейшыя"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Oldest First"
5205 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Highest First"
5211 msgstr "Спачатку большыя"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "Lowest First"
5217 msgstr "Спачатку меншыя"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Descending"
5223 msgstr "Па памяншэнні"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Ascending"
5229 msgstr "Па павелічэнні"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5232 #, kde-format
5233 msgctxt ""
5234 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5235 "selection is empty when this text is shown."
5236 msgid "Actions for Current View"
5237 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5238
5239 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5240 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5243 #. and a fallback will be used.
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5245 #, kde-format
5246 msgid "Actions for %1"
5247 msgstr "Дзеянні для %1"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5250 #, kde-format
5251 msgctxt ""
5252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5253 "of selected files/folders."
5254 msgid "Actions for One Selected Item"
5255 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5256 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5257 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5258 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5259 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5260
5261 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "Updating version information..."
5265 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5266
5267 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5268 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5272 #~ "\"%2\"</application>."
5273 #~ msgid_plural ""
5274 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5275 #~ "<application>%2</application>."
5276 #~ msgstr[0] ""
5277 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5278 #~ "<application>%2</application>."
5279 #~ msgstr[1] ""
5280 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5281 #~ "<application>%2</application>."
5282 #~ msgstr[2] ""
5283 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5284 #~ "<application>%2</application>."
5285 #~ msgstr[3] ""
5286 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5287 #~ "<application>%2</application>."
5288
5289 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5290 #~ msgid ", "
5291 #~ msgstr ", "
5292
5293 #, fuzzy
5294 #~| msgctxt "@info:credit"
5295 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5296 #~ msgctxt "@info:credit"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5299 #~ "Angelaccio"
5300 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5301
5302 #, fuzzy
5303 #~| msgctxt "@label"
5304 #~| msgid "Font family"
5305 #~ msgid "Font family"
5306 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5307
5308 #, fuzzy
5309 #~| msgctxt "@label"
5310 #~| msgid "Font size"
5311 #~ msgid "Font size"
5312 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5313
5314 #, fuzzy
5315 #~| msgctxt "@label"
5316 #~| msgid "Italic"
5317 #~ msgid "Italic"
5318 #~ msgstr "Курсіў"
5319
5320 #, fuzzy
5321 #~| msgctxt "@label"
5322 #~| msgid "Item height"
5323 #~ msgid "Font weight"
5324 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5328 #~| msgid "Click to add comment..."
5329 #~ msgctxt "@item"
5330 #~ msgid "Eject"
5331 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5332
5333 #, fuzzy
5334 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5335 #~| msgid "Reload"
5336 #~ msgctxt "@item"
5337 #~ msgid "Release"
5338 #~ msgstr "Абнавіць"
5339
5340 #, fuzzy
5341 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5342 #~| msgid "Reload"
5343 #~ msgctxt "@item"
5344 #~ msgid "Safely Remove"
5345 #~ msgstr "Абнавіць"
5346
5347 #, fuzzy
5348 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5349 #~| msgid "Reload"
5350 #~ msgctxt "@item"
5351 #~ msgid "Unmount"
5352 #~ msgstr "Абнавіць"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5356 #~| msgid "New &Window"
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5358 #~ msgid "Open in New Tab"
5359 #~ msgstr "Новае &акно"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5363 #~| msgid "New &Window"
5364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5365 #~ msgid "Open in New Window"
5366 #~ msgstr "Новае &акно"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5370 #~| msgid "Reload"
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5372 #~ msgid "Mount"
5373 #~ msgstr "Абнавіць"
5374
5375 #, fuzzy
5376 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5377 #~| msgid "Click to add comment..."
5378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5379 #~ msgid "Edit..."
5380 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5381
5382 #, fuzzy
5383 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5384 #~| msgid "Reload"
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgid "Remove"
5387 #~ msgstr "Абнавіць"
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5391 #~| msgid "Click to add comment..."
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5393 #~ msgid "Add Entry..."
5394 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5395
5396 #, fuzzy
5397 #~| msgctxt "@title:group"
5398 #~| msgid "Icon Size"
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Icon Size"
5401 #~ msgstr "Памер значак"
5402
5403 #, fuzzy
5404 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5405 #~| msgid "Show Filter Bar"
5406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5407 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5408 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5409
5410 #~ msgctxt "@title:window"
5411 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5412 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5413
5414 #, fuzzy
5415 #~| msgctxt "@title:group"
5416 #~| msgid "Startup Settings"
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5418 #~ msgid "Sett&ings"
5419 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5423 #~| msgid "Click to add comment..."
5424 #~ msgctxt "@action"
5425 #~ msgid "Show menu"
5426 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5427
5428 #~ msgctxt "@title"
5429 #~ msgid "Dolphin Part"
5430 #~ msgstr "Dolphin"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~| msgctxt "@title:menu"
5434 #~| msgid "Navigation Bar"
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5436 #~ msgid "Url Navigator"
5437 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5438 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5439 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5440 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~| msgid "Unknown"
5444 #~ msgctxt "@item:intable"
5445 #~ msgid "Unknown"
5446 #~ msgstr "Невядомы"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~| msgctxt "@label"
5450 #~| msgid "Show preview"
5451 #~ msgctxt "@info"
5452 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5453 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~| msgid "Unknown"
5457 #~ msgctxt "@info:status"
5458 #~ msgid "Unknown size"
5459 #~ msgstr "Невядомы"
5460
5461 #, fuzzy
5462 #~| msgid "Start"
5463 #~ msgctxt "@label:textbox"
5464 #~ msgid "Start in:"
5465 #~ msgstr "Запусціць"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5469 #~| msgid "Add to Places"
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5471 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5472 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5473
5474 #~ msgctxt "@title:window"
5475 #~ msgid "Rename Items"
5476 #~ msgstr "Перайменаваць"
5477
5478 #~ msgctxt "@label:textbox"
5479 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5480 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5481
5482 #~ msgctxt "@info:status"
5483 #~ msgid "New name #"
5484 #~ msgstr "Новае імя #"
5485
5486 #~ msgctxt "@title:window"
5487 #~ msgid "View Properties"
5488 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5489
5490 #, fuzzy
5491 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5492 #~| msgid "Show filter bar"
5493 #~ msgid "Show facets widget"
5494 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5498 #~| msgid "Permissions"
5499 #~ msgctxt "@action:button"
5500 #~ msgid "Fewer Options"
5501 #~ msgstr "Правы доступу"
5502
5503 #, fuzzy
5504 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5505 #~| msgid "Permissions"
5506 #~ msgctxt "@action:button"
5507 #~ msgid "More Options"
5508 #~ msgstr "Правы доступу"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgctxt "@title:window"
5512 #~| msgid "Folders"
5513 #~ msgctxt "@option:check"
5514 #~ msgid "Folders"
5515 #~ msgstr "Тэчкі"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~| msgctxt "@title:group Date"
5519 #~| msgid "Today"
5520 #~ msgctxt "@option:option"
5521 #~ msgid "Today"
5522 #~ msgstr "Сёння"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~| msgctxt "@title:group Date"
5526 #~| msgid "Yesterday"
5527 #~ msgctxt "@option:option"
5528 #~ msgid "Yesterday"
5529 #~ msgstr "Учора"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgctxt "@title:menu"
5533 #~| msgid "Panels"
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5535 #~ msgid "Panels"
5536 #~ msgstr "Панелі"
5537
5538 #, fuzzy
5539 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5540 #~| msgid "Preview"
5541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5542 #~ msgid "Preview"
5543 #~ msgstr "Прагляд"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5547 #~| msgid "Stop"
5548 #~ msgid "stop"
5549 #~ msgstr "Спыніць"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5552 #~ msgid "Add to Places"
5553 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5557 #~| msgid "Descending"
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 #~ msgid "Descending"
5560 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~| msgctxt "@label:textbox"
5564 #~| msgid "Location:"
5565 #~ msgctxt "@label"
5566 #~ msgid "Location:"
5567 #~ msgstr "Адрас:"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5571 #~| msgid "Add to Places"
5572 #~ msgctxt "@title:window"
5573 #~ msgid "Add Places Entry"
5574 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "@label"
5578 #~| msgid "Show type"
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Show All Entries"
5581 #~ msgstr "Паказваць тып"
5582
5583 #~ msgctxt "@title:group"
5584 #~ msgid "Properties"
5585 #~ msgstr "Уласцівасці"
5586
5587 #, fuzzy
5588 #~| msgctxt "@title:window"
5589 #~| msgid "Additional Information"
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5591 #~ msgid "Additional Information Shown"
5592 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5593
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "Apply View Properties To"
5596 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5597
5598 #~ msgctxt "@label:textbox"
5599 #~ msgid "Location:"
5600 #~ msgstr "Адрас:"
5601
5602 #~ msgctxt "@title:group"
5603 #~ msgid "Icon Size"
5604 #~ msgstr "Памер значак"
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5608 #~| msgid "Preview"
5609 #~ msgctxt "@label:listbox"
5610 #~ msgid "Preview:"
5611 #~ msgstr "Прагляд"
5612
5613 #~ msgctxt "@title:group"
5614 #~ msgid "Text"
5615 #~ msgstr "Тэкст"
5616
5617 #~ msgctxt "@label:listbox"
5618 #~ msgid "Font:"
5619 #~ msgstr "Шрыфт:"
5620
5621 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5622 #~ msgid "Small"
5623 #~ msgstr "Маленькі"
5624
5625 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5626 #~ msgid "Medium"
5627 #~ msgstr "Сярэдні"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5631 #~| msgid "All folders"
5632 #~ msgctxt "@option:check"
5633 #~ msgid "Expandable folders"
5634 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:button"
5637 #~ msgid "Additional Information"
5638 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5639
5640 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5641 #~ msgid "Select All"
5642 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5645 #~ msgid "Reload"
5646 #~ msgstr "Абнавіць"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~| msgctxt "@title:group"
5650 #~| msgid "Preview Size"
5651 #~ msgctxt "@label"
5652 #~ msgid "Image Size"
5653 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5654
5655 #, fuzzy
5656 #~| msgctxt "@title:window"
5657 #~| msgid "Places"
5658 #~ msgctxt "@item"
5659 #~ msgid "Places"
5660 #~ msgstr "Месцы"
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5664 #~| msgid "Close"
5665 #~ msgctxt "@item"
5666 #~ msgid "Recently Saved"
5667 #~ msgstr "Закрыць"
5668
5669 #, fuzzy
5670 #~| msgctxt "@title:menu"
5671 #~| msgid "Main Toolbar"
5672 #~ msgctxt "@item"
5673 #~ msgid "Search For"
5674 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~| msgctxt "@label"
5678 #~| msgid "Home URL"
5679 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5680 #~ msgid "Home"
5681 #~ msgstr "Хатні URL"
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgid "Network"
5685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5686 #~ msgid "Network"
5687 #~ msgstr "Сетка"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~| msgid "Trash"
5691 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5692 #~ msgid "Trash"
5693 #~ msgstr "Сметніца"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~| msgctxt "@title:group Date"
5697 #~| msgid "Today"
5698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5699 #~ msgid "Today"
5700 #~ msgstr "Сёння"
5701
5702 #, fuzzy
5703 #~| msgctxt "@title:group Date"
5704 #~| msgid "Yesterday"
5705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5706 #~ msgid "Yesterday"
5707 #~ msgstr "Учора"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~| msgctxt "@info:credit"
5711 #~| msgid "Documentation"
5712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5713 #~ msgid "Documents"
5714 #~ msgstr "Дакументацыя"
5715
5716 #, fuzzy
5717 #~| msgctxt "@title:group"
5718 #~| msgid "Preview Size"
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5720 #~ msgid "Images"
5721 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5722
5723 #, fuzzy
5724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~| msgid "Empty Trash"
5726 #~ msgid "Empty Search"
5727 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5731 #~| msgid "Delete"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgid "&Delete"
5734 #~ msgstr "Выдаліць"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5738 #~| msgid "Move to Trash"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "&Move to Trash"
5741 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~| msgid "Rename..."
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5747 #~ msgid "Rename..."
5748 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5749
5750 #, fuzzy
5751 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5752 #~| msgid "New &Window"
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5755 #~ msgstr "Новае &акно"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5759 #~| msgid "Date"
5760 #~ msgctxt "@label"
5761 #~ msgid "Date"
5762 #~ msgstr "Дата"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5766 #~| msgid "Current folder"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5768 #~ msgid "%1 - current folder"
5769 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5773 #~| msgid "Current folder"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5775 #~ msgid "%1 - current device"
5776 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5777
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgid "Create Folder..."
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Paste Into Folder"
5782 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~| msgctxt ""
5786 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5787 #~| "and %Y is full year number"
5788 #~| msgid "%B, %Y"
5789 #~ msgctxt ""
5790 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5791 #~ "locale, and %Y is full year number"
5792 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5793 #~ msgstr "%B %Y"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~| msgctxt ""
5797 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5798 #~| "and %Y is full year number"
5799 #~| msgid "%B, %Y"
5800 #~ msgctxt ""
5801 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5802 #~ "and %Y is full year number"
5803 #~ msgid "%B, %Y"
5804 #~ msgstr "%B %Y"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgctxt "@info"
5808 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5809 #~ msgctxt "@info"
5810 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5811 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~ msgid "Paste"
5815 #~ msgstr "Уставіць"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~| msgctxt "@label"
5819 #~| msgid "Additional information"
5820 #~ msgctxt "@info:status"
5821 #~ msgid "Update of version information failed."
5822 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~| msgid "Copy"
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5828 #~ msgid "Copy Text"
5829 #~ msgstr "Скапіраваць"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@label:textbox"
5833 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5834 #~ msgctxt "@info:status"
5835 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5836 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5837
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgctxt "@title:group Date"
5840 #~| msgid "Yesterday"
5841 #~ msgctxt ""
5842 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5843 #~ "full year number"
5844 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5845 #~ msgstr "Учора"
5846
5847 #, fuzzy
5848 #~| msgctxt "@label"
5849 #~| msgid "Show type"
5850 #~ msgid "Zoom slider"
5851 #~ msgstr "Паказваць тып"
5852
5853 #, fuzzy
5854 #~| msgctxt "@title:group Date"
5855 #~| msgid "Today"
5856 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5857 #~ msgid "Today"
5858 #~ msgstr "Сёння"
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~| msgctxt "@title:group Date"
5862 #~| msgid "Yesterday"
5863 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5864 #~ msgid "Yesterday"
5865 #~ msgstr "Учора"
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgid "Trash"
5869 #~ msgctxt "@label"
5870 #~ msgid "Trash"
5871 #~ msgstr "Сметніца"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@label:listbox"
5875 #~| msgid "Text width:"
5876 #~ msgctxt "@option:option"
5877 #~ msgid "Maximum Rating"
5878 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5882 #~| msgid "Small"
5883 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5884 #~ msgid "Small"
5885 #~ msgstr "Маленькі"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5889 #~| msgid "Medium"
5890 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5891 #~ msgid "Medium"
5892 #~ msgstr "Сярэдні"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5896 #~| msgid "Large"
5897 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5898 #~ msgid "Large"
5899 #~ msgstr "Вялікі"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@title:window"
5903 #~| msgid "Information"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Copy Information Message"
5906 #~ msgstr "Звесткі"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "@info:credit"
5910 #~| msgid "Documentation"
5911 #~ msgctxt "@item:intable"
5912 #~ msgid "No destination"
5913 #~ msgstr "Дакументацыя"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@label"
5917 #~| msgid "Show preview"
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Do not create previews for"
5920 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5924 #~| msgid "Name"
5925 #~ msgctxt "@item:intable"
5926 #~ msgid "Name"
5927 #~ msgstr "Назва"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5931 #~| msgid "Size"
5932 #~ msgctxt "@item:intable"
5933 #~ msgid "Size"
5934 #~ msgstr "Памер"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5938 #~| msgid "Date"
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5940 #~ msgid "Date"
5941 #~ msgstr "Дата"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5945 #~| msgid "Permissions"
5946 #~ msgctxt "@item:intable"
5947 #~ msgid "Permissions"
5948 #~ msgstr "Правы доступу"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5952 #~| msgid "Owner"
5953 #~ msgctxt "@item:intable"
5954 #~ msgid "Owner"
5955 #~ msgstr "Уласнік"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5959 #~| msgid "Group"
5960 #~ msgctxt "@item:intable"
5961 #~ msgid "Group"
5962 #~ msgstr "Група"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5966 #~| msgid "Type"
5967 #~ msgctxt "@item:intable"
5968 #~ msgid "Type"
5969 #~ msgstr "Тып"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@info:credit"
5973 #~| msgid "Documentation"
5974 #~ msgctxt "@item:intable"
5975 #~ msgid "Destination"
5976 #~ msgstr "Дакументацыя"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~| msgid "Paste"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5982 #~ msgid "Path"
5983 #~ msgstr "Уставіць"
5984
5985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5986 #~ msgid "By Name"
5987 #~ msgstr "Па назве"
5988
5989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5990 #~ msgid "By Size"
5991 #~ msgstr "Па памеры"
5992
5993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5994 #~ msgid "By Permissions"
5995 #~ msgstr "Па правах"
5996
5997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5998 #~ msgid "By Owner"
5999 #~ msgstr "Па уладальніку"
6000
6001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6002 #~ msgid "By Group"
6003 #~ msgstr "Па групе"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@info:credit"
6007 #~| msgid "Documentation"
6008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6009 #~ msgid "By Link Destination"
6010 #~ msgstr "Дакументацыя"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~| msgid "Paste"
6015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6016 #~ msgid "By Path"
6017 #~ msgstr "Уставіць"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6021 #~| msgid "Name"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6023 #~ msgid "Name"
6024 #~ msgstr "Назва"
6025
6026 #~ msgctxt "@label"
6027 #~ msgid "Additional information"
6028 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@title:window"
6032 #~| msgid "Rename Item"
6033 #~ msgctxt "@option:check"
6034 #~ msgid "Rename inline"
6035 #~ msgstr "Перайменаваць"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "@label:textbox"
6039 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6041 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6042 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:tab"
6045 #~ msgid "Column"
6046 #~ msgstr "Слупок"
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Grid"
6050 #~ msgstr "Сетка"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgctxt "@title:menu"
6054 #~| msgid "Columns"
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6056 #~ msgid "Columns"
6057 #~ msgstr "Слупкі"
6058
6059 #~ msgctxt "@label:listbox"
6060 #~ msgid "Grid spacing:"
6061 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6064 #~ msgid "Small"
6065 #~ msgstr "Маленькая"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6068 #~ msgid "Medium"
6069 #~ msgstr "Сярэдняя"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6072 #~ msgid "Large"
6073 #~ msgstr "Вялікая"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6076 #~ msgid "Column"
6077 #~ msgstr "Слупок"
6078
6079 #, fuzzy
6080 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6081 #~| msgid "All folders"
6082 #~ msgctxt "@option:check"
6083 #~ msgid "Expandable Folders"
6084 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6085
6086 #~ msgctxt "@title:menu"
6087 #~ msgid "Columns"
6088 #~ msgstr "Слупкі"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~| msgctxt "@title:menu"
6092 #~| msgid "Columns"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6094 #~ msgid "Columns"
6095 #~ msgstr "Слупкі"
6096
6097 #, fuzzy
6098 #~| msgctxt "@info:credit"
6099 #~| msgid "Documentation"
6100 #~ msgctxt "@title::column"
6101 #~ msgid "Link Destination"
6102 #~ msgstr "Дакументацыя"
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~| msgid "Paste"
6107 #~ msgctxt "@title::column"
6108 #~ msgid "Path"
6109 #~ msgstr "Уставіць"
6110
6111 #, fuzzy
6112 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6113 #~| msgid "Delete"
6114 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6115 #~ msgid "Deselect Item"
6116 #~ msgstr "Выдаліць"
6117
6118 #~ msgctxt "@label"
6119 #~ msgid "Show hidden files"
6120 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6121
6122 #~ msgctxt "@label"
6123 #~ msgid "Show preview"
6124 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6125
6126 #, fuzzy
6127 #~| msgctxt "@label"
6128 #~| msgid "Arrangement"
6129 #~ msgid "Arrangement"
6130 #~ msgstr "Раўнанне"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~| msgctxt "@label"
6134 #~| msgid "Item height"
6135 #~ msgid "Item height"
6136 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6137
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgctxt "@label"
6140 #~| msgid "Grid spacing"
6141 #~ msgid "Grid spacing"
6142 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~| msgctxt "@label"
6146 #~| msgid "Number of textlines"
6147 #~ msgid "Number of textlines"
6148 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6152 #~| msgid "Click to add comment..."
6153 #~ msgctxt "@action:button"
6154 #~ msgid "Configure..."
6155 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgid "Trash"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Tag"
6161 #~ msgstr "Сметніца"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@title:group Date"
6165 #~| msgid "Today"
6166 #~ msgctxt "@action:button"
6167 #~ msgid "Today"
6168 #~ msgstr "Сёння"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "@title:group Date"
6172 #~| msgid "Yesterday"
6173 #~ msgctxt "@action:button"
6174 #~ msgid "Yesterday"
6175 #~ msgstr "Учора"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6179 #~| msgid "Date"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Date"
6182 #~ msgstr "Дата"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6186 #~| msgid "New &Window"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6189 #~ msgstr "Новае &акно"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@action:button"
6193 #~| msgid "Close"
6194 #~ msgctxt "@info"
6195 #~ msgid "Close"
6196 #~ msgstr "Закрыць"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:menu"
6199 #~ msgid "View Mode"
6200 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6204 #~| msgid "By Date"
6205 #~ msgctxt "@label"
6206 #~ msgid "Byte"
6207 #~ msgstr "Па даце"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6211 #~| msgid "By Date"
6212 #~ msgctxt "@label"
6213 #~ msgid "KByte"
6214 #~ msgstr "Па даце"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6218 #~| msgid "By Date"
6219 #~ msgctxt "@label"
6220 #~ msgid "MByte"
6221 #~ msgstr "Па даце"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6225 #~| msgid "By Date"
6226 #~ msgctxt "@label"
6227 #~ msgid "GByte"
6228 #~ msgstr "Па даце"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@title:group"
6232 #~| msgid "Text"
6233 #~ msgctxt "@label"
6234 #~ msgid "Text"
6235 #~ msgstr "Тэкст"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgctxt "@title"
6239 #~| msgid "File Manager"
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "Filenames"
6242 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:button"
6245 #~ msgid "Close"
6246 #~ msgstr "Закрыць"
6247
6248 #~ msgctxt "@label"
6249 #~ msgid "Size:"
6250 #~ msgstr "Памер:"
6251
6252 #, fuzzy
6253 #~| msgctxt "@label:listbox"
6254 #~| msgid "Sorting:"
6255 #~ msgctxt "@label"
6256 #~ msgid "Rating:"
6257 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgid "Name:"
6261 #~ msgctxt "@label"
6262 #~ msgid "Name:"
6263 #~ msgstr "Назва:"
6264
6265 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6266 #~ msgid "Size"
6267 #~ msgstr "Памер"
6268
6269 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6270 #~ msgid "Date"
6271 #~ msgstr "Дата"
6272
6273 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6274 #~ msgid "Permissions"
6275 #~ msgstr "Правы доступу"
6276
6277 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6278 #~ msgid "Owner"
6279 #~ msgstr "Уласнік"
6280
6281 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6282 #~ msgid "Group"
6283 #~ msgstr "Група"
6284
6285 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6286 #~ msgid "Type"
6287 #~ msgstr "Тып"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6291 #~| msgid "Size"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6293 #~ msgid "Size"
6294 #~ msgstr "Памер"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6298 #~| msgid "Date"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6300 #~ msgid "Date"
6301 #~ msgstr "Дата"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6305 #~| msgid "Permissions"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6307 #~ msgid "Permissions"
6308 #~ msgstr "Правы доступу"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6312 #~| msgid "Owner"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6314 #~ msgid "Owner"
6315 #~ msgstr "Уласнік"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6319 #~| msgid "Group"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6321 #~ msgid "Group"
6322 #~ msgstr "Група"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6326 #~| msgid "Type"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6328 #~ msgid "Type"
6329 #~ msgstr "Тып"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6333 #~| msgid "Size"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6335 #~ msgid "Size"
6336 #~ msgstr "Памер"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6340 #~| msgid "Date"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6342 #~ msgid "Date"
6343 #~ msgstr "Дата"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6347 #~| msgid "Permissions"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6349 #~ msgid "Permissions"
6350 #~ msgstr "Правы доступу"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6354 #~| msgid "Owner"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6356 #~ msgid "Owner"
6357 #~ msgstr "Уласнік"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6361 #~| msgid "Group"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6363 #~ msgid "Group"
6364 #~ msgstr "Група"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6368 #~| msgid "Type"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6370 #~ msgid "Type"
6371 #~ msgstr "Тып"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:menu"
6374 #~ msgid "Additional Information"
6375 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6376
6377 #, fuzzy
6378 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6379 #~| msgid "Click to add comment..."
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "SVN Commit..."
6382 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~| msgid "Delete"
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "SVN Delete"
6389 #~ msgstr "Выдаліць"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6393 #~| msgid "Click to add comment..."
6394 #~ msgctxt "@title:window"
6395 #~ msgid "SVN Commit"
6396 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6400 #~| msgid "Click to add comment..."
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6402 #~ msgid "Commit"
6403 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6404
6405 #~ msgctxt "@label"
6406 #~ msgid "Folder"
6407 #~ msgstr "Тэчка"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~| msgctxt "@label"
6411 #~| msgid "Total size:"
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Total Size:"
6414 #~ msgstr "Агульны памер:"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6418 #~| msgid "Type"
6419 #~ msgctxt "@label file type"
6420 #~ msgid "Type"
6421 #~ msgstr "Тып"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@title:menu"
6425 #~| msgid "Create New"
6426 #~ msgctxt "@title:window"
6427 #~ msgid "Change Tags"
6428 #~ msgstr "Стварыць новы"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@title:menu"
6432 #~| msgid "Create New"
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Create new tag:"
6435 #~ msgstr "Стварыць новы"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~| msgid "Delete"
6440 #~ msgctxt "@info"
6441 #~ msgid "Delete tag"
6442 #~ msgstr "Выдаліць"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~| msgid "Delete"
6447 #~ msgctxt "@title"
6448 #~ msgid "Delete tag"
6449 #~ msgstr "Выдаліць"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~| msgid "Delete"
6454 #~ msgctxt "@action:button"
6455 #~ msgid "Delete"
6456 #~ msgstr "Выдаліць"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~| msgid "Click to add comment..."
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "Add Tags..."
6463 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6467 #~| msgid "Click to add comment..."
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Change..."
6470 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6474 #~| msgid "Type"
6475 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6476 #~ msgid "Type"
6477 #~ msgstr "Тып"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6481 #~| msgid "Size"
6482 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6483 #~ msgid "Size"
6484 #~ msgstr "Памер"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgctxt "@label"
6488 #~| msgid "Modified:"
6489 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6490 #~ msgid "Modified"
6491 #~ msgstr "Зменены:"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~| msgid "Owner"
6496 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6497 #~ msgid "Owner"
6498 #~ msgstr "Уласнік"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~| msgid "Permissions"
6503 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6504 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgstr "Правы доступу"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6509 #~| msgid "Click to add comment..."
6510 #~ msgctxt "@title:window"
6511 #~ msgid "Change Comment"
6512 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6516 #~| msgid "Click to add comment..."
6517 #~ msgctxt "@title:window"
6518 #~ msgid "Add Comment"
6519 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6523 #~| msgid "Size"
6524 #~ msgctxt "@label file content size"
6525 #~ msgid "Size"
6526 #~ msgstr "Памер"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@label"
6530 #~| msgid "Modified:"
6531 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6532 #~ msgid "Modified"
6533 #~ msgstr "Зменены:"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6537 #~| msgid "By Type"
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "MIME Type"
6540 #~ msgstr "Па тыпу"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@label:textbox"
6544 #~| msgid "Location:"
6545 #~ msgctxt "@label file URL"
6546 #~ msgid "Location"
6547 #~ msgstr "Адрас:"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@info:status"
6551 #~| msgid "Created folder."
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "Creator"
6554 #~ msgstr "Тэчка створана."
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~| msgid "Cancel"
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "Channels"
6561 #~ msgstr "Скасаваць"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@label"
6565 #~| msgid "Modified:"
6566 #~ msgctxt "@label EXIF"
6567 #~ msgid "Model"
6568 #~ msgstr "Зменены:"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@label:listbox"
6572 #~| msgid "Sorting:"
6573 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6574 #~ msgid "Rating"
6575 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgid "Trash"
6579 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6580 #~ msgid "Tags"
6581 #~ msgstr "Сметніца"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6585 #~| msgid "Click to add comment..."
6586 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6587 #~ msgid "Comment"
6588 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~| msgctxt "@title"
6592 #~| msgid "File Manager"
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "File Name"
6595 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Type:"
6599 #~ msgstr "Тып:"
6600
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "Modified:"
6603 #~ msgstr "Зменены:"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6607 #~| msgid "Owner"
6608 #~ msgctxt "@label"
6609 #~ msgid "Owner:"
6610 #~ msgstr "Уласнік"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6614 #~| msgid "Permissions"
6615 #~ msgctxt "@label"
6616 #~ msgid "Permissions:"
6617 #~ msgstr "Правы доступу"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgid "Trash"
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Tags:"
6623 #~ msgstr "Сметніца"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6627 #~| msgid "Click to add comment..."
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Comment:"
6630 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6631
6632 #~ msgctxt "@title:menu"
6633 #~ msgid "Navigation Bar"
6634 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@label"
6638 #~| msgid "Modified:"
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Date Modified"
6641 #~ msgstr "Зменены:"
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Copy operation completed."
6645 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Move operation completed."
6649 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Link operation completed."
6653 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Renaming operation completed."
6657 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@title:group"
6661 #~| msgid "Text"
6662 #~ msgctxt "label"
6663 #~ msgid "Texts"
6664 #~ msgstr "Тэкст"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Move To Trash"
6668 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6672 #~| msgid "Rename..."
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6674 #~ msgid "&Rename..."
6675 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6679 #~| msgid "Properties"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6681 #~ msgid "&Properties"
6682 #~ msgstr "Уласцівасці"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6686 #~| msgid "Preview"
6687 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6688 #~ msgid "P&review"
6689 #~ msgstr "Прагляд"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6693 #~| msgid "Descending"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6695 #~ msgid "Des&cending"
6696 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6700 #~| msgid "Show Hidden Files"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6702 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6703 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6707 #~| msgid "Size"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6709 #~ msgid "&Size"
6710 #~ msgstr "Памер"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6714 #~| msgid "Date"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6716 #~ msgid "D&ate"
6717 #~ msgstr "Дата"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~| msgid "Permissions"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6723 #~ msgid "Pe&rmissions"
6724 #~ msgstr "Правы доступу"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6728 #~| msgid "Owner"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6730 #~ msgid "&Owner"
6731 #~ msgstr "Уласнік"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6735 #~| msgid "Group"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6737 #~ msgid "Gro&up"
6738 #~ msgstr "Група"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6742 #~| msgid "Type"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6744 #~ msgid "&Type"
6745 #~ msgstr "Тып"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6749 #~| msgid "Size"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6751 #~ msgid "&Size"
6752 #~ msgstr "Памер"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6756 #~| msgid "Date"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6758 #~ msgid "&Date"
6759 #~ msgstr "Дата"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6763 #~| msgid "Permissions"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6765 #~ msgid "Pe&rmissions"
6766 #~ msgstr "Правы доступу"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6770 #~| msgid "Owner"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6772 #~ msgid "&Owner"
6773 #~ msgstr "Уласнік"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6777 #~| msgid "Type"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6779 #~ msgid "&Type"
6780 #~ msgstr "Тып"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6784 #~| msgid "Icons"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6786 #~ msgid "&Icons"
6787 #~ msgstr "Значкі"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6791 #~| msgid "Details"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6793 #~ msgid "Det&ails"
6794 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6798 #~| msgid "Columns"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6800 #~ msgid "Col&umns"
6801 #~ msgstr "Калонкі"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgid "Create Folder..."
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Paste One Folder"
6807 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@title:group"
6811 #~| msgid "General"
6812 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6813 #~ msgid "General"
6814 #~ msgstr "Агульныя"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6817 #~ msgid "Show Full Location"
6818 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6822 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6826 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6830 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Cancel"
6834 #~ msgstr "Скасаваць"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6837 #~ msgid "Left to Right"
6838 #~ msgstr "Злева направа"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6841 #~ msgid "Top to Bottom"
6842 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6845 #~ msgid "Small"
6846 #~ msgstr "Маленькі"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6849 #~ msgid "Large"
6850 #~ msgstr "Вялікі"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6853 #~ msgid "Small"
6854 #~ msgstr "Маленькі"
6855
6856 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6857 #~ msgid "Medium"
6858 #~ msgstr "Сярэдні"
6859
6860 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6861 #~ msgid "Large"
6862 #~ msgstr "Вялікі"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:window"
6865 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6866 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6869 #~ msgid "Small"
6870 #~ msgstr "Маленькі"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6873 #~ msgid "Large"
6874 #~ msgstr "Вялікі"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6877 #~ msgid "Small"
6878 #~ msgstr "Маленькі"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6881 #~ msgid "Large"
6882 #~ msgstr "Вялікі"
6883
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Getting size..."
6886 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~| msgid "Properties"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Properties"
6893 #~ msgstr "Уласцівасці"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6896 #~ msgid "&Other..."
6897 #~ msgstr "&Іншыя..."
6898
6899 #~ msgctxt "@title:menu"
6900 #~ msgid "Open With..."
6901 #~ msgstr "Адкрыць у..."