]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 12:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "I&x de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Obri %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configura"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Finestra nova"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Pestanya nova"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
279 "esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Retalla…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copia…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Apega"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
360 "antiga."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Filtre..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Filtre"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Busca..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Busca"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Selecció"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
526 "para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
548 "actualment."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr ""
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Para"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Para la càrrega"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Pestanya següent"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Pestanya anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostra la destinació"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informació"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
874 "</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Carpetes"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Llocs"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1030 "a veure.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Tanca"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Tanca"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 msgid "Split"
1082 msgstr "Dividix"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Split view"
1088 msgstr "Vista dividida"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1103 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1104 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1105 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1106 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1107 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1186 "d'eines.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Paperera"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Selecciona"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Desselecciona"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Edita"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Selecció"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Ves"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Eines"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Barra d'ubicació"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Barra d'eines principal"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1540 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1541 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1542 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1543 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1544 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1545 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1546 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1547 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1564 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1565 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1566 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1567 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1568 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1569 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1570 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1571 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1572 "element.</item></list></para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1575 #, kde-format
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1577 msgstr ""
1578 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1581 #, kde-format
1582 msgid "Search for %1 in %2"
1583 msgstr "Busca %1 en %2"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search"
1588 msgstr "Busca"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1"
1593 msgstr "Busca %1"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:progress"
1598 msgid "Loading folder..."
1599 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:progress"
1604 msgid "Sorting..."
1605 msgstr "S'està ordenant..."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info"
1610 msgid "Searching..."
1611 msgstr "S'està buscant..."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "No items found."
1617 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1623 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid ""
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Invalid protocol"
1637 msgstr "Protocol no vàlid"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgid ""
1642 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1643 msgstr ""
1644 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1645 "filename>."
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1654 #, kde-format
1655 msgid "Filter..."
1656 msgstr "Filtre..."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 msgid "\"%1\""
1668 msgstr "«%1»"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "«%1» i «%2»"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 "files/folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1707 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Selected Folder"
1714 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1715 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1716 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "One Selected Item"
1724 msgid_plural "%1 Selected Items"
1725 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1726 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One File"
1732 msgid_plural "%1 Files"
1733 msgstr[0] "Un fitxer"
1734 msgstr[1] "%1 fitxers"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Folder"
1740 msgid_plural "%1 Folders"
1741 msgstr[0] "Una carpeta"
1742 msgstr[1] "%1 carpetes"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1748 msgid "One Item"
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "Un element"
1751 msgstr[1] "%1 elements"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@item:intable"
1756 msgid "%1 item"
1757 msgid_plural "%1 items"
1758 msgstr[0] "%1 element"
1759 msgstr[1] "%1 elements"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "width × height"
1764 msgid "%1 × %2"
1765 msgstr "%1 × %2"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1770 msgid "0 - 9"
1771 msgstr "0 - 9"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group"
1776 msgid "Others"
1777 msgstr "Altres"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Folders"
1783 msgstr "Carpetes"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Small"
1789 msgstr "Xicoteta"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Medium"
1795 msgstr "Mitjana"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Big"
1801 msgstr "Gran"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Today"
1807 msgstr "Hui"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "Yesterday"
1813 msgstr "Ahir"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1818 msgid "dddd"
1819 msgstr "dddd"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1825 msgid "%1"
1826 msgstr "%1"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Fa una setmana"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "Fa dues setmanes"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Fa tres setmanes"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "A principis de mes"
1851
1852 # skip-rule: t-apo_fin
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 # skip-rule: t-apo_fin
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 # skip-rule: t-apo_fin
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 # skip-rule: t-apo_fin
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 # skip-rule: t-apo_fin
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1968 msgid "MMMM, yyyy"
1969 msgstr "MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 "group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Read, "
1984 msgstr "lectura, "
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Write, "
1991 msgstr "escriptura, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Execute, "
1998 msgstr "execució, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Forbidden"
2005 msgstr "prohibit"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Nom"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Mida"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Modified"
2026 msgstr "Modificat"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Created"
2031 msgstr "Creat"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Accessed"
2036 msgstr "Accedit"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Type"
2041 msgstr "Tipus"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Rating"
2046 msgstr "Puntuació"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Tags"
2051 msgstr "Etiquetes"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Comment"
2056 msgstr "Comentari"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Title"
2061 msgstr "Títol"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Document"
2067 msgstr "Document"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Author"
2072 msgstr "Autoria"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Word Count"
2077 msgstr "Comptador de paraules"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Line Count"
2082 msgstr "Comptador de línies"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Date Photographed"
2087 msgstr "Data de la fotografia"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Image"
2094 msgstr "Imatge"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2097 msgctxt "@label width x height"
2098 msgid "Dimensions"
2099 msgstr "Dimensions"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Width"
2104 msgstr "Amplària"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Height"
2109 msgstr "Alçària"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Orientation"
2114 msgstr "Orientació"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Artist"
2119 msgstr "Artista"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Audio"
2127 msgstr "Àudio"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Genre"
2132 msgstr "Gènere"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Album"
2137 msgstr "Àlbum"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Duration"
2142 msgstr "Duració"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Bitrate"
2147 msgstr "Taxa de bits"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Track"
2152 msgstr "Peça"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Release Year"
2157 msgstr "Any d'edició"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Aspect Ratio"
2162 msgstr "Relació d'aspecte"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Video"
2167 msgstr "Vídeo"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Frame Rate"
2172 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Path"
2177 msgstr "Camí"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Other"
2185 msgstr "Altres"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "File Extension"
2190 msgstr "Extensió del fitxer"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Deletion Time"
2195 msgstr "Hora de la supressió"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Link Destination"
2200 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Downloaded From"
2205 msgstr "Baixat des de"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Permissions"
2210 msgstr "Permisos"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Owner"
2215 msgstr "Propietari"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "User Group"
2220 msgstr "Grup d'usuari"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info:status"
2225 msgid "Unknown error."
2226 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2227
2228 #: main.cpp:87
2229 #, kde-format
2230 msgid "Dolphin"
2231 msgstr "Dolphin"
2232
2233 #: main.cpp:88
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title"
2236 msgid "File Manager"
2237 msgstr "Gestor de fitxers"
2238
2239 #: main.cpp:90
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2243 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2244
2245 #: main.cpp:92
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Felix Ernst"
2249 msgstr "Felix Ernst"
2250
2251 #: main.cpp:93
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2255 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2256
2257 #: main.cpp:95
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Méven Car"
2261 msgstr "Méven Car"
2262
2263 #: main.cpp:96
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2267 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2268
2269 #: main.cpp:98
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Elvis Angelaccio"
2273 msgstr "Elvis Angelaccio"
2274
2275 #: main.cpp:99
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2279 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2280
2281 #: main.cpp:101
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Emmanuel Pescosta"
2285 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2286
2287 #: main.cpp:102
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2291 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2292
2293 #: main.cpp:104
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Frank Reininghaus"
2297 msgstr "Frank Reininghaus"
2298
2299 #: main.cpp:105
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2303 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2304
2305 #: main.cpp:107
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Peter Penz"
2309 msgstr "Peter Penz"
2310
2311 #: main.cpp:108
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2315 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2316
2317 #: main.cpp:110
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Sebastian Trüg"
2321 msgstr "Sebastian Trüg"
2322
2323 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2324 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Developer"
2328 msgstr "Desenvolupador"
2329
2330 #: main.cpp:113
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "David Faure"
2334 msgstr "David Faure"
2335
2336 #: main.cpp:116
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Aaron J. Seigo"
2340 msgstr "Aaron J. Seigo"
2341
2342 #: main.cpp:119
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Rafael Fernández López"
2346 msgstr "Rafael Fernández López"
2347
2348 #: main.cpp:122
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Kevin Ottens"
2352 msgstr "Kevin Ottens"
2353
2354 #: main.cpp:125
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Holger Freyther"
2358 msgstr "Holger Freyther"
2359
2360 #: main.cpp:128
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Max Blazejak"
2364 msgstr "Max Blazejak"
2365
2366 #: main.cpp:131
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Michael Austin"
2370 msgstr "Michael Austin"
2371
2372 #: main.cpp:132
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Documentation"
2376 msgstr "Documentació"
2377
2378 #: main.cpp:141
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2382 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2383
2384 #: main.cpp:143
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2388 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2389
2390 #: main.cpp:144
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2394 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2395
2396 #: main.cpp:145
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgctxt "@info:shell"
2399 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2402 msgstr ""
2403 "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
2404
2405 #: main.cpp:146
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Document to open"
2409 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2413 #, kde-format
2414 msgid "Hidden files shown"
2415 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2419 #, kde-format
2420 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2421 msgstr ""
2422 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2423 "personal"
2424
2425 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2427 #, kde-format
2428 msgid "Automatic scrolling"
2429 msgstr "Desplaçament automàtic"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Cut"
2435 msgstr "Retalla"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Copy"
2441 msgstr "Copia"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Rename..."
2447 msgstr "Canvia el nom..."
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Move to Trash"
2453 msgstr "Mou a la paperera"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Delete"
2459 msgstr "Suprimix"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Show Hidden Files"
2465 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Limit to Home Directory"
2471 msgstr "Limita al directori d'inici"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Automatic Scrolling"
2477 msgstr "Desplaçament automàtic"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Properties"
2483 msgstr "Propietats"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2487 #, kde-format
2488 msgid "Previews shown"
2489 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2493 #, kde-format
2494 msgid "Auto-Play media files"
2495 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2499 #, kde-format
2500 msgid "Date display format"
2501 msgstr "Format de visualització de les dates"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Preview"
2507 msgstr "Vista prèvia"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Configure..."
2519 msgstr "Configura..."
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Condensed Date"
2525 msgstr "Data condensada"
2526
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@label::textbox"
2530 msgid "Select which data should be shown:"
2531 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2532
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "%1 item selected"
2537 msgid_plural "%1 items selected"
2538 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2539 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2540
2541 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2542 #, kde-format
2543 msgid "play"
2544 msgstr "reproduïx"
2545
2546 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2547 #, kde-format
2548 msgid "pause"
2549 msgstr "pausa"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2552 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2553 #, kde-format
2554 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2555 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2556
2557 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure Trash…"
2561 msgstr "Configura la paperera…"
2562
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2564 #, kde-format
2565 msgid ""
2566 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2567 "and then reopen the panel."
2568 msgstr ""
2569 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2570 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2571
2572 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2573 #, kde-format
2574 msgid "Install Konsole"
2575 msgstr "Instal·la Konsole"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2578 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2579 #, kde-format
2580 msgid "Location"
2581 msgstr "Ubicació"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2584 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2585 #, kde-format
2586 msgid "What"
2587 msgstr "Què"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "Any Type"
2593 msgstr "Qualsevol tipus"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Folders"
2599 msgstr "Carpetes"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Documents"
2605 msgstr "Documents"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Images"
2611 msgstr "Imatges"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Audio Files"
2617 msgstr "Fitxers d'àudio"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Videos"
2623 msgstr "Vídeos"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Any Date"
2629 msgstr "Qualsevol data"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Today"
2635 msgstr "Hui"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Yesterday"
2641 msgstr "Ahir"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "This Week"
2647 msgstr "Esta setmana"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "This Month"
2653 msgstr "Este mes"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "This Year"
2659 msgstr "Este any"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Rating"
2665 msgstr "Qualsevol puntuació"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "1 or more"
2671 msgstr "1 o més"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "2 or more"
2677 msgstr "2 o més"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "3 or more"
2683 msgstr "3 o més"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "4 or more"
2689 msgstr "4 o més"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Highest Rating"
2695 msgstr "La puntuació més elevada"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Clear Selection"
2701 msgstr "Neteja la selecció"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "String list separator"
2706 msgid ", "
2707 msgstr ", "
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2712 msgid "Tag: %2"
2713 msgid_plural "Tags: %2"
2714 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2715 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:button"
2720 msgid "Add Tags"
2721 msgstr "Afig etiquetes"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "From Here (%1)"
2727 msgstr "Des d'ací (%1)"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2733 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2739 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:tooltip"
2744 msgid "Quit searching"
2745 msgstr "Para la busca"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Filename"
2751 msgstr "Nom de fitxer"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Content"
2757 msgstr "Contingut"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "From Here"
2763 msgstr "Des d'ací"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Your files"
2769 msgstr "Els vostres arxius"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Search in your home directory"
2775 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2778 #, kde-format
2779 msgid "More Search Tools"
2780 msgstr "Més eines de busca"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2783 #, kde-format
2784 msgctxt ""
2785 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2786 "user entered."
2787 msgid "Query Results from '%1'"
2788 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2789
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2793 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2794 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2795
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Copying"
2804 msgstr "Cancel·la la còpia"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2810 msgstr ""
2811 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2812
2813 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2818 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2824 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2825
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Cutting"
2831 msgstr "Cancel·la el retallat"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2837 msgstr ""
2838 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel"
2847 msgstr "Cancel·la"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2853 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Duplicating"
2860 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2861
2862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action keep short"
2867 msgid "More"
2868 msgstr "Més"
2869
2870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2875 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Moving"
2882 msgstr "Cancel·la el moviment"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2888 msgstr ""
2889 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2892 #, kde-kuit-format
2893 msgid ""
2894 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2895 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2896 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2897 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2898 "para>"
2899 msgstr ""
2900 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2901 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2902 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2903 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2904 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2907 #, kde-format
2908 msgctxt ""
2909 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2910 msgid "Paste from Clipboard"
2911 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2916 msgid "Dismiss This Reminder"
2917 msgstr "Descarta esta recordatori"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2922 msgid "Don't Remind Me Again"
2923 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2928 msgid ""
2929 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2930 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2931 msgstr ""
2932 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2933 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Renaming"
2940 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2941
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action"
2950 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2953 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2954
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action"
2963 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2966 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2979 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Permanently Delete %2"
2990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2991 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
2992 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Duplicate %2"
3003 msgid_plural "Duplicate %2"
3004 msgstr[0] "Duplica %2"
3005 msgstr[1] "Duplica %2"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Move %2 to the Trash"
3016 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3017 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3018 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Rename %2"
3029 msgid_plural "Rename %2"
3030 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3031 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3032
3033 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3034 #, kde-kuit-format
3035 msgctxt "@info:whatsthis"
3036 msgid ""
3037 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3038 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3039 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3040 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3041 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3042 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3043 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3044 "the current selection.</para>"
3045 msgstr ""
3046 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3047 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3048 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3049 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3050 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3051 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3052 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3053 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 msgstr ""
3060 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3061 "desseleccionar-los."
3062
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3066 msgid "Selection Mode"
3067 msgstr "Mode de selecció"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Exit Selection Mode"
3073 msgstr "Ix del mode de selecció"
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@label:textbox"
3078 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3079 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@label:textbox"
3084 msgid "Search..."
3085 msgstr "Busca..."
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Download New Services..."
3091 msgstr "Baixa serveis nous..."
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info"
3096 msgid ""
3097 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3098 "settings."
3099 msgstr ""
3100 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3101 "dels sistemes de control de versió."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info"
3106 msgid "Restart now?"
3107 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@option:check"
3112 msgid "Delete"
3113 msgstr "Suprimix"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@option:check"
3118 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3119 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inmenu"
3124 msgid "%1: %2"
3125 msgstr "%1: %2"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3133 #, kde-format
3134 msgid "Use system font"
3135 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3143 #, kde-format
3144 msgid "Icon size"
3145 msgstr "Mida de la icona"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3153 #, kde-format
3154 msgid "Preview size"
3155 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3159 #, kde-format
3160 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3161 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3167 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3173 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3179 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3185 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3191 msgstr ""
3192 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3193 "contextual."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3221 #, kde-format
3222 msgid "Position of columns"
3223 msgstr "Posició de les columnes"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3227 #, kde-format
3228 msgid "Side Padding"
3229 msgstr "Farciment lateral"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3233 #, kde-format
3234 msgid "Highlight entire row"
3235 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3239 #, kde-format
3240 msgid "Expandable folders"
3241 msgstr "Carpetes expansibles"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3245 #, kde-format
3246 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3247 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3251 #, kde-format
3252 msgid "Recursive directory size limit"
3253 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3257 #, kde-format
3258 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3259 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid ""
3273 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3274 "will be shown in the file view."
3275 msgstr ""
3276 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3277 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Version"
3284 msgstr "Versió"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "View Mode"
3298 msgstr "Mode de vista"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3306 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3307 msgstr ""
3308 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3309 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Previews shown"
3316 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3324 "icon."
3325 msgstr ""
3326 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3327 "del fitxer com a una icona."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Grouped Sorting"
3334 msgstr "Ordenació per grups"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3342 msgstr ""
3343 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3344 "grups."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Sort files by"
3351 msgstr "Ordena els fitxers per"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3359 "performed on."
3360 msgstr ""
3361 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3362 "s'emprarà."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "Rols visibles"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Informació addicional"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3428 #, kde-format
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3446 #, kde-format
3447 msgid ""
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3449 "instance"
3450 msgstr ""
3451 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3452 "d'una instància existent de Dolphin"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3460 "were removed/renamed ...etc"
3461 msgstr ""
3462 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3463 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3464 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3465 "etc."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3472 "UI)"
3473 msgstr ""
3474 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3475 "en la IU)"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3479 #, kde-format
3480 msgid "Home URL"
3481 msgstr "URL d'inici"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3485 #, kde-format
3486 msgid "Remember open folders and tabs"
3487 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3491 #, kde-format
3492 msgid "Split the view into two panes"
3493 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the filter bar be shown"
3499 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3505 msgstr ""
3506 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3510 #, kde-format
3511 msgid "Browse through archives"
3512 msgstr "Navega pels arxius"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3516 #, kde-format
3517 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3518 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3525 "running in the Terminal panel."
3526 msgstr ""
3527 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3528 "executant en el quadro del terminal."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3532 #, kde-format
3533 msgid "Rename inline"
3534 msgstr "Canvia el nom en línia"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show selection toggle"
3540 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3547 "mode bottom bar."
3548 msgstr ""
3549 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3550 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3554 #, kde-format
3555 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3556 msgstr ""
3557 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3561 #, kde-format
3562 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3563 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3567 #, kde-format
3568 msgid "New tab will be open after last one"
3569 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show tooltips"
3575 msgstr "Mostra els consells"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3579 #, kde-format
3580 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3581 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3587 msgstr ""
3588 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show the statusbar"
3594 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3600 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the space information in the statusbar"
3606 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3610 #, kde-format
3611 msgid "Lock the layout of the panels"
3612 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3616 #, kde-format
3617 msgid "Enlarge Small Previews"
3618 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3625 "items"
3626 msgstr ""
3627 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3628 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3632 #, kde-format
3633 msgid "Text width index"
3634 msgstr "Índex d'amplària del text"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3643 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enabled plugins"
3646 msgstr "Connectors habilitats"
3647
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:window"
3651 msgid "Configure"
3652 msgstr "Configuració"
3653
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:group General settings"
3657 msgid "General"
3658 msgstr "General"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "Startup"
3664 msgstr "Inici"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "View Modes"
3670 msgstr "Modes de vista"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Navigation"
3676 msgstr "Navegació"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Context Menu"
3682 msgstr "Menú contextual"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Trash"
3688 msgstr "Paperera"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "User Feedback"
3694 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3700 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3703 #, kde-format
3704 msgid "Warning"
3705 msgstr "Avís"
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio"
3710 msgid "Use common display style for all folders"
3711 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:radio"
3716 msgid "Remember display style for each folder"
3717 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid ""
3723 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3724 "properties for."
3725 msgstr ""
3726 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3727 "les propietats de la vista."
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "View: "
3733 msgstr "Vista: "
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "option:radio"
3738 msgid "Natural"
3739 msgstr "Natural"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "option:radio"
3744 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3745 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "option:radio"
3750 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3751 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Sorting mode: "
3757 msgstr "Mode d'ordenació: "
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Show tooltips"
3763 msgstr "Mostra els consells"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Miscellaneous: "
3770 msgstr "Miscel·lània: "
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show selection marker"
3776 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:check"
3781 msgid "Rename inline"
3782 msgstr "Canvia el nom en línia"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:check"
3787 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3788 msgstr ""
3789 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3790 "tabulació"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Turning off split view closes active pane"
3796 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3799 #, kde-format
3800 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3801 msgstr ""
3802 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3803 "inactiva"
3804
3805 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3810
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Es buide la paperera"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr ""
3852 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 #, kde-format
3862 msgid "Always ask"
3863 msgstr "Pregunta sempre"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3866 #, kde-format
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "Obri en l'aplicació"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 #, kde-format
3872 msgid "Run script"
3873 msgstr "Executa un script"
3874
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3879 msgid "Behavior"
3880 msgstr "Comportament"
3881
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3886 msgid "Previews"
3887 msgstr "Vistes prèvies"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3893 msgid "Confirmations"
3894 msgstr "Confirmacions"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3899 msgid "Status Bar"
3900 msgstr "Barra d'estat"
3901
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Show previews in the view for:"
3906 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3909 #, kde-format
3910 msgid "Skip previews for local files above:"
3911 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3917 msgid " MiB"
3918 msgstr " MiB"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3921 #, kde-format
3922 msgid "No limit"
3923 msgstr "Sense límit"
3924
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Skip previews for remote files above:"
3929 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3932 #, kde-format
3933 msgid "No previews"
3934 msgstr "Sense vista prèvia"
3935
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show status bar"
3940 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3941
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show zoom slider"
3946 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3947
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show space information"
3952 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3953
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab"
3958 msgid "Icons"
3959 msgstr "Icones"
3960
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab"
3965 msgid "Compact"
3966 msgstr "Compacte"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Details"
3973 msgstr "Detalls"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Després de la pestanya actual"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Open archives as folder"
3997 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:check"
4002 msgid "Open folders during drag operations"
4003 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "General: "
4009 msgstr "General: "
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4014 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4015 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Select Home Location"
4021 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Current Location"
4027 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Default Location"
4033 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label:textbox"
4038 msgid "Show on startup:"
4039 msgstr "Mostra en iniciar:"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4048 #, kde-format
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Finestres noves:"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Make location bar editable"
4062 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Open new folders in tabs"
4068 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:checkbox"
4073 msgid "General:"
4074 msgstr "General:"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Show full path inside location bar"
4080 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path in title bar"
4086 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info"
4091 msgid ""
4092 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4093 "be applied."
4094 msgstr ""
4095 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4096 "s'aplicarà."
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4101 msgid "System Font"
4102 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgid "Custom Font"
4108 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4109
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button Choose font"
4113 msgid "Choose..."
4114 msgstr "Tria..."
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Default icon size:"
4120 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Preview icon size:"
4126 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Label font:"
4132 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Small"
4138 msgstr "Xicoteta"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Medium"
4144 msgstr "Mitjana"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Large"
4150 msgstr "Gran"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Huge"
4156 msgstr "Enorme"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Label width:"
4162 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "Unlimited"
4168 msgstr "Sense límit"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "1"
4174 msgstr "1"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "2"
4180 msgstr "2"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "3"
4186 msgstr "3"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "4"
4192 msgstr "4"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "5"
4198 msgstr "5"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Maximum lines:"
4204 msgstr "Màxim de línies:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Unlimited"
4210 msgstr "Sense límit"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Small"
4216 msgstr "Xicoteta"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Medium"
4222 msgstr "Mitjana"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Large"
4228 msgstr "Gran"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Maximum width:"
4234 msgstr "Amplària màxima:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Expandable"
4240 msgstr "Ampliable"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4245 msgid "Folders:"
4246 msgstr "Carpetes:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4251 msgid "By clicking anywhere on the row"
4252 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking on icon or name"
4258 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4259
4260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Open files and folders:"
4265 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Number of items"
4271 msgstr "Nombre d'elements"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Size of contents, up to "
4277 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4280 #, kde-format
4281 msgid " level deep"
4282 msgid_plural " levels deep"
4283 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4284 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Folder size displays:"
4290 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio as in relative date"
4295 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4296 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4301 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Date style:"
4308 msgstr "Estil de la data:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@info:tooltip"
4314 msgid "Size: 1 pixel"
4315 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4316 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4317 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "View Display Style"
4323 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Icons"
4329 msgstr "Icones"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Compact"
4335 msgstr "Compacte"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Details"
4341 msgstr "Detalls"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4346 msgid "Ascending"
4347 msgstr "Ascendent"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Descending"
4353 msgstr "Descendent"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show folders first"
4359 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files last"
4365 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show preview"
4371 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show in groups"
4377 msgstr "Mostra per grups"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files"
4383 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Additional Information"
4389 msgstr "Informació addicional"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4392 #, kde-format
4393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4394 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "View mode:"
4400 msgstr "Mode de visualització:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Sorting:"
4406 msgstr "Ordenació:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4409 #, kde-format
4410 msgid "View options:"
4411 msgstr "Opcions de visualització:"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder"
4417 msgstr "Carpeta actual"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder and sub-folders"
4423 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "All folders"
4429 msgstr "Totes les carpetes"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Apply to:"
4435 msgstr "Aplica a:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use as default view settings"
4441 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info"
4446 msgid ""
4447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4448 "continue?"
4449 msgstr ""
4450 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4451 "continuar?"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4458 msgstr ""
4459 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4460 "continuar?"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "Applying View Properties"
4466 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:progress"
4471 msgid "Counting folders: %1"
4472 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Folders: %1"
4478 msgstr "Carpetes: %1"
4479
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4483 msgid "Zoom:"
4484 msgstr "Zoom:"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4487 #, kde-format
4488 msgid "Zoom"
4489 msgstr "Zoom"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4494 msgid "Sets the size of the file icons."
4495 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4498 #, kde-format
4499 msgid "Stop"
4500 msgstr "Para"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@tooltip"
4505 msgid "Stop loading"
4506 msgstr "Para la càrrega"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4509 #, kde-kuit-format
4510 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4511 msgid ""
4512 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4513 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4514 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4515 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4516 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4517 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4518 "device.</item></list></para>"
4519 msgstr ""
4520 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4521 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4522 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4523 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4524 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4525 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4526 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:inmenu"
4531 msgid "Show Zoom Slider"
4532 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Space Information"
4538 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4539
4540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:status Free disk space"
4543 msgid "%1 free"
4544 msgstr "%1 lliure"
4545
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4550 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4551
4552 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4553 #, kde-format
4554 msgid "Trash Emptied"
4555 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4556
4557 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4558 #, kde-format
4559 msgid "The Trash was emptied."
4560 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4561
4562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "Places"
4566 msgstr "Llocs"
4567
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Count of available Network Shares"
4572 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4573
4574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Settings"
4578 msgstr "Configuració"
4579
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "A subset of Dolphin settings."
4584 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4585
4586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4587 #, kde-format
4588 msgid "Select Remote Charset"
4589 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4590
4591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4592 #, kde-format
4593 msgid "Default"
4594 msgstr "Predeterminat"
4595
4596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4597 #, kde-format
4598 msgid "Reload"
4599 msgstr "Actualitza"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:638
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 Folder selected"
4605 msgid_plural "%1 Folders selected"
4606 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4607 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:639
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "1 File selected"
4613 msgid_plural "%1 Files selected"
4614 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4615 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:641
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 Folder"
4621 msgid_plural "%1 Folders"
4622 msgstr[0] "1 carpeta"
4623 msgstr[1] "%1 carpetes"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:642
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 File"
4629 msgid_plural "%1 Files"
4630 msgstr[0] "1 fitxer"
4631 msgstr[1] "%1 fitxers"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:646
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4636 msgid "%1, %2 (%3)"
4637 msgstr "%1, %2 (%3)"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:650
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status files (size)"
4642 msgid "%1 (%2)"
4643 msgstr "%1 (%2)"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:656
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status"
4648 msgid "0 Folders, 0 Files"
4649 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "<filename> copy"
4654 msgid "%1 copy"
4655 msgstr "Còpia de %1"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1042
4658 #, kde-format
4659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4661 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4662 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:1048
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:button"
4667 msgid "Open %1 Item"
4668 msgid_plural "Open %1 Items"
4669 msgstr[0] "Obri %1 element"
4670 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1181
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Side Padding"
4676 msgstr "Farciment lateral"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1185
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Automatic Column Widths"
4682 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1190
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Custom Column Widths"
4688 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1766
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Trash operation completed."
4694 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1775
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "Delete operation completed."
4700 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1910
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:button"
4705 msgid "Rename and Hide"
4706 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1917
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4712 "Do you still want to rename it?"
4713 msgstr ""
4714 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4715 "visualització.\n"
4716 "Encara el voleu canviar de nom?"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1919
4719 #, kde-format
4720 msgid ""
4721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4722 "Do you still want to rename it?"
4723 msgstr ""
4724 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4725 "visualització.\n"
4726 "Encara la voleu canviar de nom?"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1921
4729 #, kde-format
4730 msgid "Hide this File?"
4731 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1921
4734 #, kde-format
4735 msgid "Hide this Folder?"
4736 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1977
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "The location is empty."
4742 msgstr "La ubicació està buida."
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1979
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "The location '%1' is invalid."
4748 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:2225
4751 #, kde-format
4752 msgid "Loading..."
4753 msgstr "S'està carregant..."
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:2244
4756 #, kde-format
4757 msgid "Loading canceled"
4758 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2246
4761 #, kde-format
4762 msgid "No items matching the filter"
4763 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2248
4766 #, kde-format
4767 msgid "No items matching the search"
4768 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2250
4771 #, kde-format
4772 msgid "Trash is empty"
4773 msgstr "La paperera està buida"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2253
4776 #, kde-format
4777 msgid "No tags"
4778 msgstr "Sense etiquetes"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2256
4781 #, kde-format
4782 msgid "No files tagged with \"%1\""
4783 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2260
4786 #, kde-format
4787 msgid "No recently used items"
4788 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2262
4791 #, kde-format
4792 msgid "No shared folders found"
4793 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2264
4796 #, kde-format
4797 msgid "No relevant network resources found"
4798 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2266
4801 #, kde-format
4802 msgid "No MTP-compatible devices found"
4803 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2268
4806 #, kde-format
4807 msgid "No Apple devices found"
4808 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2270
4811 #, kde-format
4812 msgid "No Bluetooth devices found"
4813 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2272
4816 #, kde-format
4817 msgid "Folder is empty"
4818 msgstr "La carpeta està buida"
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action"
4823 msgid "Create Folder..."
4824 msgstr "Crea una carpeta..."
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4827 #, kde-kuit-format
4828 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 msgid ""
4830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4831 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4832 msgstr ""
4833 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4834 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4837 #, kde-kuit-format
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 msgid ""
4840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4842 "from if disk space is needed."
4843 msgstr ""
4844 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4845 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4846 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 msgid ""
4852 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4853 "recovered by normal means."
4854 msgstr ""
4855 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4856 "recuperar amb mitjans normals."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4862 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Duplicate Here"
4868 msgstr "Duplica ací"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4873 msgid "Properties"
4874 msgstr "Propietats"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4877 #, kde-kuit-format
4878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4879 msgid ""
4880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4883 "there like managing read- and write-permissions."
4884 msgstr ""
4885 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4886 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4887 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4888 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:incontextmenu"
4893 msgid "Copy Location"
4894 msgstr "Copia la ubicació"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4900 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Mou a la paperera…"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Delete…"
4912 msgstr "Suprimix…"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Duplica ací…"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Copia la ubicació…"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4929 msgid ""
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4935 msgstr ""
4936 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4937 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4938 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4939 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4940 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4945 msgid ""
4946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4948 "the overview in folders with many items.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4951 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4952 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4959 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4960 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4961 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4962 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4963 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4964 "of multiple folders in the same list.</para>"
4965 msgstr ""
4966 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4967 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4968 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4969 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4970 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4971 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4972 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4973 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:intoolbar"
4978 msgid "View Mode"
4979 msgstr "Mode de vista"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4984 msgid "This increases the icon size."
4985 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu View"
4990 msgid "Reset Zoom Level"
4991 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4994 #, kde-format
4995 msgid "Zoom To Default"
4996 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5001 msgid "This resets the icon size to default."
5002 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5007 msgid "This reduces the icon size."
5008 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5013 msgid "Zoom"
5014 msgstr "Zoom"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:intoolbar"
5019 msgid "Show Previews"
5020 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Show preview of files and folders"
5026 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 msgid ""
5032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5034 "the images."
5035 msgstr ""
5036 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5037 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5038 "versió a escala reduïda de les imatges."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Folders First"
5044 msgstr "Primer les carpetes"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Hidden Files Last"
5050 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5055 msgid "Sort By"
5056 msgstr "Ordena per"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show Additional Information"
5062 msgstr "Mostra la informació addicional"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show in Groups"
5068 msgstr "Mostra en grups"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5074 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5090 "hidden.</para>"
5091 msgstr ""
5092 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5093 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5094 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5095 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5096 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5109 msgstr ""
5110 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5111 "vista de les carpetes."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5116 msgid "Icons"
5117 msgstr "Icones"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid "Icons view mode"
5123 msgstr "Mode de vista d'icones"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5128 msgid "Compact"
5129 msgstr "Compacte"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Mode de vista compacte"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgid "Details"
5141 msgstr "Detalls"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Mode de vista de detalls"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort descending"
5152 msgid "Z-A"
5153 msgstr "Z-A"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort ascending"
5158 msgid "A-Z"
5159 msgstr "A-Z"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Primer el més gran"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Primer el més xicotet"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Primer el més nou"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Primer el més antic"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Primera la més elevada"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Primera la més baixa"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Descending"
5201 msgstr "Descendent"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Ascending"
5207 msgstr "Ascendent"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Accions per a la vista actual"
5216
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5223 #, kde-format
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "Accions per a %1"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5228 #, kde-format
5229 msgctxt ""
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5235 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5236
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."