1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 12:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Finestra nova"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Pestanya nova"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
586 msgstr "Para la càrrega"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
733 msgctxt "@title:menu"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Pestanya següent"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Pestanya anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostra la destinació"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1088 msgstr "Vista dividida"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1103 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1104 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1105 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1106 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1107 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 msgctxt "@action:button"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1429 msgctxt "@title:window"
1431 msgstr "Desselecciona"
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Barra d'ubicació"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Barra d'eines principal"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1540 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1541 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1542 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1543 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1544 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1545 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1546 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1547 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1563 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1564 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1565 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1566 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1567 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1568 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1569 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1570 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1571 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1572 "element.</item></list></para>"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1578 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 msgid "Search for %1 in %2"
1583 msgstr "Busca %1 en %2"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1592 msgid "Search for %1"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1597 msgctxt "@info:progress"
1598 msgid "Loading folder..."
1599 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1603 msgctxt "@info:progress"
1605 msgstr "S'està ordenant..."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1610 msgid "Searching..."
1611 msgstr "S'està buscant..."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "No items found."
1617 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1623 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1627 msgctxt "@info:status"
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Invalid protocol"
1637 msgstr "Protocol no vàlid"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1642 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "«%1» i «%2»"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1707 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1712 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Selected Folder"
1714 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1715 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1716 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1721 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 msgid "One Selected Item"
1724 msgid_plural "%1 Selected Items"
1725 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1726 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1730 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid_plural "%1 Files"
1733 msgstr[0] "Un fitxer"
1734 msgstr[1] "%1 fitxers"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1738 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid_plural "%1 Folders"
1741 msgstr[0] "Una carpeta"
1742 msgstr[1] "%1 carpetes"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "Un element"
1751 msgstr[1] "%1 elements"
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1755 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid_plural "%1 items"
1758 msgstr[0] "%1 element"
1759 msgstr[1] "%1 elements"
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1763 msgctxt "width × height"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1775 msgctxt "@title:group"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1805 msgctxt "@title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1811 msgctxt "@title:group Date"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Fa una setmana"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "Fa dues setmanes"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Fa tres setmanes"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "A principis de mes"
1852 # skip-rule: t-apo_fin
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 # skip-rule: t-apo_fin
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1901 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 # skip-rule: t-apo_fin
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 # skip-rule: t-apo_fin
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1939 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 # skip-rule: t-apo_fin
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgstr "escriptura, "
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2077 msgstr "Comptador de paraules"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2082 msgstr "Comptador de línies"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2086 msgid "Date Photographed"
2087 msgstr "Data de la fotografia"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2097 msgctxt "@label width x height"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2147 msgstr "Taxa de bits"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2156 msgid "Release Year"
2157 msgstr "Any d'edició"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2161 msgid "Aspect Ratio"
2162 msgstr "Relació d'aspecte"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2172 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2189 msgid "File Extension"
2190 msgstr "Extensió del fitxer"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2194 msgid "Deletion Time"
2195 msgstr "Hora de la supressió"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 msgid "Link Destination"
2200 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2204 msgid "Downloaded From"
2205 msgstr "Baixat des de"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2220 msgstr "Grup d'usuari"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2224 msgctxt "@info:status"
2225 msgid "Unknown error."
2226 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2236 msgid "File Manager"
2237 msgstr "Gestor de fitxers"
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2243 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2247 msgctxt "@info:credit"
2249 msgstr "Felix Ernst"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2255 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2259 msgctxt "@info:credit"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2267 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Elvis Angelaccio"
2273 msgstr "Elvis Angelaccio"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2279 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Emmanuel Pescosta"
2285 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2291 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Frank Reininghaus"
2297 msgstr "Frank Reininghaus"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2303 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2307 msgctxt "@info:credit"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2315 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Sebastian Trüg"
2321 msgstr "Sebastian Trüg"
2323 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2324 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2326 msgctxt "@info:credit"
2328 msgstr "Desenvolupador"
2332 msgctxt "@info:credit"
2334 msgstr "David Faure"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Aaron J. Seigo"
2340 msgstr "Aaron J. Seigo"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Rafael Fernández López"
2346 msgstr "Rafael Fernández López"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Kevin Ottens"
2352 msgstr "Kevin Ottens"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Holger Freyther"
2358 msgstr "Holger Freyther"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Max Blazejak"
2364 msgstr "Max Blazejak"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Michael Austin"
2370 msgstr "Michael Austin"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Documentation"
2376 msgstr "Documentació"
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2382 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2388 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2394 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgctxt "@info:shell"
2399 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2403 "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Document to open"
2409 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2414 msgid "Hidden files shown"
2415 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2420 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2422 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2425 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2428 msgid "Automatic scrolling"
2429 msgstr "Desplaçament automàtic"
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgstr "Canvia el nom..."
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Move to Trash"
2453 msgstr "Mou a la paperera"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Show Hidden Files"
2465 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Limit to Home Directory"
2471 msgstr "Limita al directori d'inici"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Automatic Scrolling"
2477 msgstr "Desplaçament automàtic"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2488 msgid "Previews shown"
2489 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2494 msgid "Auto-Play media files"
2495 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2500 msgid "Date display format"
2501 msgstr "Format de visualització de les dates"
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgstr "Vista prèvia"
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Configure..."
2519 msgstr "Configura..."
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Condensed Date"
2525 msgstr "Data condensada"
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2529 msgctxt "@label::textbox"
2530 msgid "Select which data should be shown:"
2531 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2536 msgid "%1 item selected"
2537 msgid_plural "%1 items selected"
2538 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2539 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2541 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2546 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2552 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2554 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2555 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2557 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure Trash…"
2561 msgstr "Configura la paperera…"
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2566 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2567 "and then reopen the panel."
2569 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2570 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2572 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2574 msgid "Install Konsole"
2575 msgstr "Instal·la Konsole"
2577 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2578 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2583 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2584 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgstr "Qualsevol tipus"
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgstr "Fitxers d'àudio"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgstr "Qualsevol data"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgstr "Esta setmana"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Qualsevol puntuació"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Highest Rating"
2695 msgstr "La puntuació més elevada"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Clear Selection"
2701 msgstr "Neteja la selecció"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2705 msgctxt "String list separator"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2711 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2713 msgid_plural "Tags: %2"
2714 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2715 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2719 msgctxt "@action:button"
2721 msgstr "Afig etiquetes"
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "From Here (%1)"
2727 msgstr "Des d'ací (%1)"
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2733 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2739 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2743 msgctxt "@info:tooltip"
2744 msgid "Quit searching"
2745 msgstr "Para la busca"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2749 msgctxt "action:button"
2751 msgstr "Nom de fitxer"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2755 msgctxt "action:button"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2761 msgctxt "action:button"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2767 msgctxt "action:button"
2769 msgstr "Els vostres arxius"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Search in your home directory"
2775 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2779 msgid "More Search Tools"
2780 msgstr "Més eines de busca"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2785 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2787 msgid "Query Results from '%1'"
2788 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2793 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2794 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Copying"
2804 msgstr "Cancel·la la còpia"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2811 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2813 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2818 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2824 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Cutting"
2831 msgstr "Cancel·la el retallat"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2838 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2845 msgctxt "@action:button"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2853 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Duplicating"
2860 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2866 msgctxt "@action keep short"
2870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2875 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Moving"
2882 msgstr "Cancel·la el moviment"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2889 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2894 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2895 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2896 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2897 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2900 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2901 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2902 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2903 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2904 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2909 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2910 msgid "Paste from Clipboard"
2911 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2915 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2916 msgid "Dismiss This Reminder"
2917 msgstr "Descarta esta recordatori"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2921 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2922 msgid "Don't Remind Me Again"
2923 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2927 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2929 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2930 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2932 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2933 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Renaming"
2940 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2950 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2953 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2963 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2966 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2976 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2979 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2989 msgid "Permanently Delete %2"
2990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2991 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
2992 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3002 msgid "Duplicate %2"
3003 msgid_plural "Duplicate %2"
3004 msgstr[0] "Duplica %2"
3005 msgstr[1] "Duplica %2"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3015 msgid "Move %2 to the Trash"
3016 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3017 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3018 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3029 msgid_plural "Rename %2"
3030 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3031 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3033 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3035 msgctxt "@info:whatsthis"
3037 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3038 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3039 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3040 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3041 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3042 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3043 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3044 "the current selection.</para>"
3046 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3047 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3048 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3049 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3050 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3051 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3052 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3053 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3060 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3061 "desseleccionar-los."
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3066 msgid "Selection Mode"
3067 msgstr "Mode de selecció"
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Exit Selection Mode"
3073 msgstr "Ix del mode de selecció"
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3077 msgctxt "@label:textbox"
3078 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3079 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3083 msgctxt "@label:textbox"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Download New Services..."
3091 msgstr "Baixa serveis nous..."
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3097 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3100 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3101 "dels sistemes de control de versió."
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3106 msgid "Restart now?"
3107 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3111 msgctxt "@option:check"
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3117 msgctxt "@option:check"
3118 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3119 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3123 msgctxt "@item:inmenu"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3134 msgid "Use system font"
3135 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3145 msgstr "Mida de la icona"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3154 msgid "Preview size"
3155 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3160 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3161 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3166 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3167 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3172 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3173 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3178 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3179 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3184 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3185 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3190 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3192 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3204 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3210 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3216 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3222 msgid "Position of columns"
3223 msgstr "Posició de les columnes"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3228 msgid "Side Padding"
3229 msgstr "Farciment lateral"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3234 msgid "Highlight entire row"
3235 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3240 msgid "Expandable folders"
3241 msgstr "Carpetes expansibles"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3246 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3247 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3252 msgid "Recursive directory size limit"
3253 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3258 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3259 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3274 "will be shown in the file view."
3276 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3277 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3298 msgstr "Mode de vista"
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3306 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3308 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3309 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3315 msgid "Previews shown"
3316 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3326 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3327 "del fitxer com a una icona."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3333 msgid "Grouped Sorting"
3334 msgstr "Ordenació per grups"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3343 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3350 msgid "Sort files by"
3351 msgstr "Ordena els fitxers per"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3361 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "Rols visibles"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Informació addicional"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3451 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3452 "d'una instància existent de Dolphin"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3460 "were removed/renamed ...etc"
3462 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3463 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3464 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3471 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3474 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3481 msgstr "URL d'inici"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3486 msgid "Remember open folders and tabs"
3487 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3492 msgid "Split the view into two panes"
3493 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3498 msgid "Should the filter bar be shown"
3499 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3504 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3506 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3511 msgid "Browse through archives"
3512 msgstr "Navega pels arxius"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3517 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3518 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3524 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3525 "running in the Terminal panel."
3527 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3528 "executant en el quadro del terminal."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3533 msgid "Rename inline"
3534 msgstr "Canvia el nom en línia"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3539 msgid "Show selection toggle"
3540 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3546 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3549 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3550 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3555 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3557 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3562 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3563 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3568 msgid "New tab will be open after last one"
3569 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3574 msgid "Show tooltips"
3575 msgstr "Mostra els consells"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3580 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3581 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3586 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3588 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3593 msgid "Show the statusbar"
3594 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3599 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3600 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3605 msgid "Show the space information in the statusbar"
3606 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3611 msgid "Lock the layout of the panels"
3612 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3617 msgid "Enlarge Small Previews"
3618 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3624 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3627 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3628 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3633 msgid "Text width index"
3634 msgstr "Índex d'amplària del text"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3639 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3643 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3645 msgid "Enabled plugins"
3646 msgstr "Connectors habilitats"
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3650 msgctxt "@title:window"
3652 msgstr "Configuració"
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3656 msgctxt "@title:group General settings"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3662 msgctxt "@title:group"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3668 msgctxt "@title:group"
3670 msgstr "Modes de vista"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3674 msgctxt "@title:group"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Context Menu"
3682 msgstr "Menú contextual"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3686 msgctxt "@title:group"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "User Feedback"
3694 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3700 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3709 msgctxt "@option:radio"
3710 msgid "Use common display style for all folders"
3711 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3715 msgctxt "@option:radio"
3716 msgid "Remember display style for each folder"
3717 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3723 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3726 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3727 "les propietats de la vista."
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3731 msgctxt "@title:group"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3737 msgctxt "option:radio"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3743 msgctxt "option:radio"
3744 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3745 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3749 msgctxt "option:radio"
3750 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3751 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Sorting mode: "
3757 msgstr "Mode d'ordenació: "
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Show tooltips"
3763 msgstr "Mostra els consells"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Miscellaneous: "
3770 msgstr "Miscel·lània: "
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show selection marker"
3776 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3780 msgctxt "option:check"
3781 msgid "Rename inline"
3782 msgstr "Canvia el nom en línia"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3786 msgctxt "option:check"
3787 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3789 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Turning off split view closes active pane"
3796 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3800 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3802 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3805 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Es buide la paperera"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3852 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3863 msgstr "Pregunta sempre"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "Obri en l'aplicació"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 msgstr "Executa un script"
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3878 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3880 msgstr "Comportament"
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3885 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3887 msgstr "Vistes prèvies"
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3892 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3893 msgid "Confirmations"
3894 msgstr "Confirmacions"
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3898 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3900 msgstr "Barra d'estat"
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Show previews in the view for:"
3906 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3910 msgid "Skip previews for local files above:"
3911 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3916 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3923 msgstr "Sense límit"
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3928 msgid "Skip previews for remote files above:"
3929 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3934 msgstr "Sense vista prèvia"
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show status bar"
3940 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show zoom slider"
3946 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show space information"
3952 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3957 msgctxt "@title:tab"
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3964 msgctxt "@title:tab"
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3971 msgctxt "@title:tab"
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Després de la pestanya actual"
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Open archives as folder"
3997 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4001 msgctxt "option:check"
4002 msgid "Open folders during drag operations"
4003 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4007 msgctxt "@title:group"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4013 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4014 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4015 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Select Home Location"
4021 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Current Location"
4027 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Default Location"
4033 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4037 msgctxt "@label:textbox"
4038 msgid "Show on startup:"
4039 msgstr "Mostra en iniciar:"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Finestres noves:"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Make location bar editable"
4062 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Open new folders in tabs"
4068 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4072 msgctxt "@label:checkbox"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Show full path inside location bar"
4080 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path in title bar"
4086 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4092 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4095 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4102 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4108 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4112 msgctxt "@action:button Choose font"
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Default icon size:"
4120 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Preview icon size:"
4126 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4130 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Label width:"
4162 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4168 msgstr "Sense límit"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Maximum lines:"
4204 msgstr "Màxim de línies:"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4210 msgstr "Sense límit"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Maximum width:"
4234 msgstr "Amplària màxima:"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4238 msgctxt "@option:check"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4251 msgid "By clicking anywhere on the row"
4252 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking on icon or name"
4258 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Open files and folders:"
4265 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Number of items"
4271 msgstr "Nombre d'elements"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Size of contents, up to "
4277 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4282 msgid_plural " levels deep"
4283 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4284 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Folder size displays:"
4290 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4294 msgctxt "option:radio as in relative date"
4295 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4296 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4300 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4301 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4306 msgctxt "@title:group"
4308 msgstr "Estil de la data:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4313 msgctxt "@info:tooltip"
4314 msgid "Size: 1 pixel"
4315 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4316 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4317 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "View Display Style"
4323 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show folders first"
4359 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files last"
4365 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show preview"
4371 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show in groups"
4377 msgstr "Mostra per grups"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files"
4383 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Additional Information"
4389 msgstr "Informació addicional"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4394 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4398 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgstr "Mode de visualització:"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4404 msgctxt "@label:listbox"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4410 msgid "View options:"
4411 msgstr "Opcions de visualització:"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder"
4417 msgstr "Carpeta actual"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder and sub-folders"
4423 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4429 msgstr "Totes les carpetes"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4433 msgctxt "@title:group"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use as default view settings"
4441 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4450 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4457 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4459 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "Applying View Properties"
4466 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4470 msgctxt "@info:progress"
4471 msgid "Counting folders: %1"
4472 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4476 msgctxt "@info:progress"
4478 msgstr "Carpetes: %1"
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4482 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4493 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4494 msgid "Sets the size of the file icons."
4495 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4505 msgid "Stop loading"
4506 msgstr "Para la càrrega"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4510 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4512 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4513 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4514 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4515 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4516 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4517 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4518 "device.</item></list></para>"
4520 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4521 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4522 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4523 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4524 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4525 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4526 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4530 msgctxt "@action:inmenu"
4531 msgid "Show Zoom Slider"
4532 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Space Information"
4538 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4542 msgctxt "@info:status Free disk space"
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4550 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4552 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4554 msgid "Trash Emptied"
4555 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4557 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4559 msgid "The Trash was emptied."
4560 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Count of available Network Shares"
4572 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgstr "Configuració"
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "A subset of Dolphin settings."
4584 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4588 msgid "Select Remote Charset"
4589 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4594 msgstr "Predeterminat"
4596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4601 #: views/dolphinview.cpp:638
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 Folder selected"
4605 msgid_plural "%1 Folders selected"
4606 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4607 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4609 #: views/dolphinview.cpp:639
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "1 File selected"
4613 msgid_plural "%1 Files selected"
4614 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4615 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4617 #: views/dolphinview.cpp:641
4619 msgctxt "@info:status"
4621 msgid_plural "%1 Folders"
4622 msgstr[0] "1 carpeta"
4623 msgstr[1] "%1 carpetes"
4625 #: views/dolphinview.cpp:642
4627 msgctxt "@info:status"
4629 msgid_plural "%1 Files"
4630 msgstr[0] "1 fitxer"
4631 msgstr[1] "%1 fitxers"
4633 #: views/dolphinview.cpp:646
4635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4637 msgstr "%1, %2 (%3)"
4639 #: views/dolphinview.cpp:650
4641 msgctxt "@info:status files (size)"
4645 #: views/dolphinview.cpp:656
4647 msgctxt "@info:status"
4648 msgid "0 Folders, 0 Files"
4649 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4651 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4653 msgctxt "<filename> copy"
4655 msgstr "Còpia de %1"
4657 #: views/dolphinview.cpp:1042
4659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4661 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4662 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4664 #: views/dolphinview.cpp:1048
4666 msgctxt "@action:button"
4667 msgid "Open %1 Item"
4668 msgid_plural "Open %1 Items"
4669 msgstr[0] "Obri %1 element"
4670 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1181
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Side Padding"
4676 msgstr "Farciment lateral"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1185
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Automatic Column Widths"
4682 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1190
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Custom Column Widths"
4688 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1766
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Trash operation completed."
4694 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4696 #: views/dolphinview.cpp:1775
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "Delete operation completed."
4700 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4702 #: views/dolphinview.cpp:1910
4704 msgctxt "@action:button"
4705 msgid "Rename and Hide"
4706 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4708 #: views/dolphinview.cpp:1917
4711 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4712 "Do you still want to rename it?"
4714 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4716 "Encara el voleu canviar de nom?"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1919
4721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4722 "Do you still want to rename it?"
4724 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4726 "Encara la voleu canviar de nom?"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1921
4730 msgid "Hide this File?"
4731 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1921
4735 msgid "Hide this Folder?"
4736 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1977
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "The location is empty."
4742 msgstr "La ubicació està buida."
4744 #: views/dolphinview.cpp:1979
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "The location '%1' is invalid."
4748 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4750 #: views/dolphinview.cpp:2225
4753 msgstr "S'està carregant..."
4755 #: views/dolphinview.cpp:2244
4757 msgid "Loading canceled"
4758 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4760 #: views/dolphinview.cpp:2246
4762 msgid "No items matching the filter"
4763 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4765 #: views/dolphinview.cpp:2248
4767 msgid "No items matching the search"
4768 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4770 #: views/dolphinview.cpp:2250
4772 msgid "Trash is empty"
4773 msgstr "La paperera està buida"
4775 #: views/dolphinview.cpp:2253
4778 msgstr "Sense etiquetes"
4780 #: views/dolphinview.cpp:2256
4782 msgid "No files tagged with \"%1\""
4783 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2260
4787 msgid "No recently used items"
4788 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2262
4792 msgid "No shared folders found"
4793 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2264
4797 msgid "No relevant network resources found"
4798 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2266
4802 msgid "No MTP-compatible devices found"
4803 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2268
4807 msgid "No Apple devices found"
4808 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2270
4812 msgid "No Bluetooth devices found"
4813 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2272
4817 msgid "Folder is empty"
4818 msgstr "La carpeta està buida"
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4823 msgid "Create Folder..."
4824 msgstr "Crea una carpeta..."
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4828 msgctxt "@info:whatsthis"
4830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4831 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4833 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4834 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4842 "from if disk space is needed."
4844 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4845 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4846 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4853 "recovered by normal means."
4855 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4856 "recuperar amb mitjans normals."
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4862 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Duplicate Here"
4868 msgstr "Duplica ací"
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4883 "there like managing read- and write-permissions."
4885 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4886 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4887 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4888 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4892 msgctxt "@action:incontextmenu"
4893 msgid "Copy Location"
4894 msgstr "Copia la ubicació"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4900 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Mou a la paperera…"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Duplica ací…"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Copia la ubicació…"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4936 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4937 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4938 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4939 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4940 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4948 "the overview in folders with many items.</para>"
4950 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4951 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4952 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4956 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4958 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4959 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4960 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4961 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4962 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4963 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4964 "of multiple folders in the same list.</para>"
4966 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4967 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4968 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4969 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4970 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4971 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4972 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4973 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4977 msgctxt "@action:intoolbar"
4979 msgstr "Mode de vista"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4984 msgid "This increases the icon size."
4985 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4989 msgctxt "@action:inmenu View"
4990 msgid "Reset Zoom Level"
4991 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4995 msgid "Zoom To Default"
4996 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5001 msgid "This resets the icon size to default."
5002 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5007 msgid "This reduces the icon size."
5008 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5018 msgctxt "@action:intoolbar"
5019 msgid "Show Previews"
5020 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5025 msgid "Show preview of files and folders"
5026 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5036 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5037 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5038 "versió a escala reduïda de les imatges."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Folders First"
5044 msgstr "Primer les carpetes"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Hidden Files Last"
5050 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show Additional Information"
5062 msgstr "Mostra la informació addicional"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show in Groups"
5068 msgstr "Mostra en grups"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5074 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5092 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5093 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5094 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5095 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5096 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5110 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5111 "vista de les carpetes."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5122 msgid "Icons view mode"
5123 msgstr "Mode de vista d'icones"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Mode de vista compacte"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Mode de vista de detalls"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5151 msgctxt "Sort descending"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5157 msgctxt "Sort ascending"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Primer el més gran"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Primer el més xicotet"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Primer el més nou"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Primer el més antic"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Primera la més elevada"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Primera la més baixa"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5199 msgctxt "Sort descending"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5205 msgctxt "Sort ascending"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Accions per a la vista actual"
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "Accions per a %1"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5235 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."