1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgstr "&Välju %1ist"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
158 "soovid selle sulgeda?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Rohkem ei küsita"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
194 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
202 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgstr "Seadistamine"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
230 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
247 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
248 "vahel saab elemente lohistada."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Lisa asukohtadesse"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
276 "suletakse terve aken."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "See sulgeb akna."
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
297 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
298 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
299 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
300 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
318 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
319 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
337 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
338 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
355 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
356 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
378 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Filtririba näitamine"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
436 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
437 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Lülita filtririba"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
473 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
474 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
475 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Lülita otsinguriba"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Vaheta valik"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
547 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
548 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 msgstr "Peata laadimine"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Muudetav asukoht"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
596 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
597 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Asendatav asukoht"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
614 "uue asukoha sisestada."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
638 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
639 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
640 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
641 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
652 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
658 msgid "Compare Files"
659 msgstr "Võrdle faile"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
666 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
669 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
670 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Ava terminal"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
687 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
688 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
689 "abimaterjalis.</para>"
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Ava siin terminal"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
706 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
707 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
708 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
718 msgctxt "@title:menu"
720 msgstr "&Järjehoidjad"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Last Tab"
744 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
748 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgstr "Järgmine kaart"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Next Tab"
756 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Eelmine kaart"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Previous Tab"
768 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Näita sihtkohta"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "Ava uuel kaardil"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "Ava uutel kaartidel"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "Ava uues aknas"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
796 msgctxt "@action:inmenu Panels"
797 msgid "Unlock Panels"
798 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgstr "Lukusta paneelid"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
811 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
812 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
813 "embedded more cleanly."
815 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
816 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
817 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
818 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
822 msgctxt "@title:window"
826 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
832 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
835 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
842 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
843 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
844 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
845 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
848 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
849 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
850 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
851 "sisu eelvaatlust.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
858 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
859 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
860 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
861 "are given here by right-clicking.</para>"
863 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
864 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
865 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
866 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
867 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
880 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
881 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
884 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
885 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
896 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
897 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
898 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
899 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
904 msgctxt "@title:window Shell terminal"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
913 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
914 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
915 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
916 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
917 "like Konsole.</para>"
919 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
920 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
921 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
922 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
923 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
924 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
925 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
938 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
939 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
940 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
941 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
942 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
943 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
944 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
948 msgctxt "@title:window"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
954 msgctxt "@item:inmenu"
955 msgid "Show Hidden Places"
956 msgstr "Näita peidetud asukohti"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
963 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
965 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
966 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
973 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
974 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
975 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
978 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
979 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
980 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
981 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
982 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
989 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
990 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
991 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
992 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
993 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
994 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
995 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
996 "interface> to display it again.</para>"
998 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
999 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1000 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1001 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1002 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1003 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1004 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1005 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1006 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1011 msgctxt "@action:inmenu View"
1013 msgstr "Paneelide näitamine"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1020 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1021 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1022 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1023 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1025 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1026 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1027 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1028 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1040 msgid "Close left view"
1041 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1052 msgid "Close right view"
1053 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1057 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1065 msgstr "Poolita vaade"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1072 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1073 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1074 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1075 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1076 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1078 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1079 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1080 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1081 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1082 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1083 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1090 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1091 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1092 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1093 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1094 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1095 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1096 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1098 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1099 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1100 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1101 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1102 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1103 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1104 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1105 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1110 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1112 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1113 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1114 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1115 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1116 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1117 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1118 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1119 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1120 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1121 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1122 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1124 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1125 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1126 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1127 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1128 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1129 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1130 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1131 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1132 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1133 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1134 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1141 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1142 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1143 "be triggered this way.</para>"
1145 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1146 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1147 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1154 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1155 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1157 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1158 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1159 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1166 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1167 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1168 "Handbook</interface>."
1170 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1171 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1172 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1174 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1175 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1176 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1177 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1178 #. The same might be true for any external link you translate.
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1181 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1183 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1184 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1185 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1186 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1187 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1189 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1190 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1191 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1192 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1193 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1196 #, fuzzy, kde-kuit-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1199 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1200 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1201 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1202 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1203 #| "don't get too used to this.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1215 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1216 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1217 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1218 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1219 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1222 #, fuzzy, kde-kuit-format
1223 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1225 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1226 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1227 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1231 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1232 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1233 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1234 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1237 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1238 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1253 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1254 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1255 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1256 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1257 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1258 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1259 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1267 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1268 "in your preferred language."
1270 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1271 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1279 "libraries and maintainers of this application."
1281 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1282 "teegid ja hooldajad."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1289 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1290 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1294 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1295 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1296 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1311 msgctxt "@action:button"
1313 msgstr "Tühjenda prügikast"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "Asukohariba"
1332 msgstr[1] "Asukoharibad"
1334 #: dolphinpart.cpp:166
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "&Edit File Type..."
1338 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1340 #: dolphinpart.cpp:170
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "Select Items Matching..."
1344 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1346 #: dolphinpart.cpp:175
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Unselect Items Matching..."
1350 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1352 #: dolphinpart.cpp:181
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect All"
1356 msgstr "Tühista kõik valikud"
1358 #: dolphinpart.cpp:198
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "App&lications"
1362 msgstr "&Rakendused"
1364 #: dolphinpart.cpp:201
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "&Network Folders"
1368 msgstr "&Võrgukataloogid"
1370 #: dolphinpart.cpp:204
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 #: dolphinpart.cpp:207
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:212
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Find File..."
1386 msgstr "Otsi faili..."
1388 #: dolphinpart.cpp:218
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Open &Terminal"
1392 msgstr "Ava &terminal"
1394 #: dolphinpart.cpp:487
1396 msgctxt "@title:window"
1400 #: dolphinpart.cpp:488
1402 msgid "Select all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1405 #: dolphinpart.cpp:494
1407 msgctxt "@title:window"
1409 msgstr "Valiku tühistamine"
1411 #: dolphinpart.cpp:495
1413 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1420 msgstr "&Redigeerimine"
1422 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1423 #: dolphinpart.rc:15
1425 msgctxt "@title:menu"
1429 #. i18n: ectx: Menu (view)
1430 #: dolphinpart.rc:24
1435 #. i18n: ectx: Menu (go)
1436 #: dolphinpart.rc:33
1441 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1442 #: dolphinpart.rc:41
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinpart.rc:51
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Dolphin Toolbar"
1453 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 msgid "Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1465 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 msgctxt "@action:inmenu"
1471 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Haagi kaart lahti"
1477 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Close Other Tabs"
1481 msgstr "Sulge teised kaardid"
1483 #: dolphintabbar.cpp:131
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Sulge kaart"
1489 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Location Bar"
1494 msgstr "Asukohariba"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Main Toolbar"
1501 msgstr "Peamine tööriistariba"
1503 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1505 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1507 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1508 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1509 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1510 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1511 "because following these folders from left to right leads here.</"
1512 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1513 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1514 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1515 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1517 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1518 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1519 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1520 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1521 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1522 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1523 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1524 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1525 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1529 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1531 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1532 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1533 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1534 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1535 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1536 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1537 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1538 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1539 "find an item.</item></list></para>"
1541 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1542 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1543 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1544 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1545 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1546 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1547 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1548 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1549 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1553 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1555 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1559 msgid "Search for %1 in %2"
1560 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1569 msgid "Search for %1"
1570 msgstr "%1 otsimine"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1574 msgctxt "@info:progress"
1575 msgid "Loading folder..."
1576 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1580 msgctxt "@info:progress"
1582 msgstr "Sorteerimine ..."
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1587 msgid "Searching..."
1588 msgstr "Otsimine ..."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1592 msgctxt "@info:status"
1593 msgid "No items found."
1594 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1598 msgctxt "@info:status"
1599 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1600 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1604 msgctxt "@info:status"
1606 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1607 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid "Invalid protocol"
1613 msgstr "Vigane protokoll"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1618 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1621 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1623 msgctxt "@info:tooltip"
1624 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1625 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1627 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1632 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1634 msgctxt "@info:tooltip"
1635 msgid "Hide Filter Bar"
1636 msgstr "Peida filtririba"
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1640 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1642 msgstr "elemendi \"%1\""
1644 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1647 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1648 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1649 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1654 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1656 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1657 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1662 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1664 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1665 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1670 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1672 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1673 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1677 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1678 msgid "One Selected File"
1679 msgid_plural "%1 Selected Files"
1680 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1681 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1686 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1687 msgid "One Selected Folder"
1688 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1689 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1690 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1695 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1697 msgid "One Selected Item"
1698 msgid_plural "%1 Selected Items"
1699 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1700 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu"
1705 #| msgid "Paste One File"
1706 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1708 msgid_plural "%1 Files"
1709 msgstr[0] "Üks fail"
1710 msgstr[1] "%1 faili"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt "@info:status"
1716 #| msgid_plural "%1 Folders"
1717 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1719 msgid_plural "%1 Folders"
1720 msgstr[0] "Üks kataloog"
1721 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1724 #, fuzzy, kde-format
1725 #| msgctxt "@title:window"
1726 #| msgid "Rename Item"
1728 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1730 msgid_plural "%1 Items"
1731 msgstr[0] "Üks element"
1732 msgstr[1] "%1 elementi"
1734 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1736 msgctxt "@item:intable"
1738 msgid_plural "%1 items"
1739 msgstr[0] "%1 element"
1740 msgstr[1] "%1 elementi"
1742 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1744 msgctxt "width × height"
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1750 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1756 msgctxt "@title:group"
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1762 msgctxt "@title:group Size"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1768 msgctxt "@title:group Size"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1774 msgctxt "@title:group Size"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1780 msgctxt "@title:group Size"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1786 msgctxt "@title:group Date"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1792 msgctxt "@title:group Date"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1798 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1805 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "One Week Ago"
1813 msgstr "Ühe nädala eest"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Two Weeks Ago"
1819 msgstr "Kahe nädala eest"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Three Weeks Ago"
1825 msgstr "Kolme nädala eest"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Earlier this Month"
1831 msgstr "Varem sel kuul"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1836 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1837 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1838 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1839 "text that should not be formatted as a date"
1840 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1841 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1846 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1847 "context @title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1854 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1855 "current locale, and yyyy is full year number."
1856 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1862 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1880 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1898 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1916 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1929 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1934 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1942 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1943 "and yyyy is full year number"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1950 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1958 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 msgstr "Lugemisõigus, "
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgstr "Kirjutamisõigus, "
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgstr "Käivitamisõigus, "
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1985 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1986 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1987 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2062 msgid "Date Photographed"
2063 msgstr "Foto tegemisaeg"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2073 msgctxt "@label width x height"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2090 msgstr "Orientatsioon"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2132 msgid "Release Year"
2133 msgstr "Väljalaskeaasta"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2137 msgid "Aspect Ratio"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2148 msgstr "Kaadrisagedus"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2165 msgid "File Extension"
2166 msgstr "Faililaiend"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2170 msgid "Deletion Time"
2171 msgstr "Kustutamisaeg"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2175 msgid "Link Destination"
2176 msgstr "Lingi sihtkoht"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2180 msgid "Downloaded From"
2181 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 msgstr "Kasutaja grupp"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2200 msgctxt "@info:status"
2201 msgid "Unknown error."
2202 msgstr "Tundmatu viga."
2212 msgid "File Manager"
2213 msgstr "Failihaldur"
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2219 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2223 msgctxt "@info:credit"
2225 msgstr "Felix Ernst"
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2231 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2235 msgctxt "@info:credit"
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2243 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Elvis Angelaccio"
2249 msgstr "Elvis Angelaccio"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2255 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Emmanuel Pescosta"
2261 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2267 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Frank Reininghaus"
2273 msgstr "Frank Reininghaus"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2279 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2283 msgctxt "@info:credit"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2291 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Sebastian Trüg"
2297 msgstr "Sebastian Trüg"
2299 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2300 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2302 msgctxt "@info:credit"
2308 msgctxt "@info:credit"
2310 msgstr "David Faure"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Aaron J. Seigo"
2316 msgstr "Aaron J. Seigo"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Rafael Fernández López"
2322 msgstr "Rafael Fernández López"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Kevin Ottens"
2328 msgstr "Kevin Ottens"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Holger Freyther"
2334 msgstr "Holger Freyther"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Max Blazejak"
2340 msgstr "Max Blazejak"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Michael Austin"
2346 msgstr "Michael Austin"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Documentation"
2352 msgstr "Dokumentatsioon"
2356 msgctxt "@info:shell"
2357 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2358 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2362 msgctxt "@info:shell"
2363 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2364 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2368 msgctxt "@info:shell"
2369 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2370 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2373 #, fuzzy, kde-format
2374 #| msgctxt "@info:shell"
2375 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2378 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Document to open"
2384 msgstr "Avatav dokument"
2386 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2387 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2389 msgid "Hidden files shown"
2390 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2392 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2393 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2395 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2397 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2399 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2400 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2402 msgid "Automatic scrolling"
2403 msgstr "Automaatne kerimine"
2405 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2407 msgctxt "@action:inmenu"
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgstr "Nimeta ümber..."
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Move to Trash"
2427 msgstr "Viska prügikasti"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Show Hidden Files"
2439 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Limit to Home Directory"
2445 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Automatic Scrolling"
2451 msgstr "Automaatne kerimine"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2460 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2462 msgid "Previews shown"
2463 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2468 msgid "Auto-Play media files"
2469 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2472 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2474 msgid "Date display format"
2475 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2477 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Auto-Play media files"
2487 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Configure..."
2493 msgstr "Seadista..."
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Condensed Date"
2499 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2501 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2503 msgctxt "@label::textbox"
2504 msgid "Select which data should be shown:"
2505 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2507 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2510 msgid "%1 item selected"
2511 msgid_plural "%1 items selected"
2512 msgstr[0] "%1 element valitud"
2513 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2515 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2520 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2526 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2528 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2529 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2531 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure Trash…"
2535 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2537 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2540 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2541 "and then reopen the panel."
2543 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2544 "ja ava siis paneel uuesti."
2546 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2548 msgid "Install Konsole"
2549 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2557 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2567 msgstr "Kõik tüübid"
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgstr "Kõik kuupäevad"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Kõik hinnangud"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "1 või rohkem"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "2 või rohkem"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "3 või rohkem"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "4 või rohkem"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Highest Rating"
2669 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Clear Selection"
2675 msgstr "Puhasta valik"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2679 msgctxt "String list separator"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2685 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2687 msgid_plural "Tags: %2"
2688 msgstr[0] "Silt: %2"
2689 msgstr[1] "Sildid: %2"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2693 msgctxt "@action:button"
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "From Here (%1)"
2701 msgstr "Alates siit (%1)"
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2707 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2713 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2717 msgctxt "@info:tooltip"
2718 msgid "Quit searching"
2719 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2723 msgctxt "action:button"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2729 msgctxt "action:button"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2735 msgctxt "action:button"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2741 msgctxt "action:button"
2743 msgstr "Sinu failid"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Search in your home directory"
2749 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2753 msgid "More Search Tools"
2754 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2759 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2761 msgid "Query Results from '%1'"
2762 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2765 #, fuzzy, kde-format
2766 #| msgctxt "@info:shell"
2767 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2769 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2770 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2773 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2777 #, fuzzy, kde-format
2778 #| msgctxt "@action:button"
2780 msgctxt "@action:button"
2781 msgid "Cancel Copying"
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2787 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2790 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2792 #, fuzzy, kde-format
2793 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2794 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2797 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2800 #, fuzzy, kde-format
2801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2802 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2805 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2809 #, fuzzy, kde-format
2810 #| msgctxt "@action:button"
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Cancel Cutting"
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2817 #, fuzzy, kde-format
2818 #| msgctxt "@info:shell"
2819 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2822 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2829 msgctxt "@action:button"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2834 #, fuzzy, kde-format
2835 #| msgctxt "@info:shell"
2836 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2839 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2843 #, fuzzy, kde-format
2844 #| msgctxt "@item::intable"
2845 #| msgid "Conflicting"
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Duplicating"
2850 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2851 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2854 msgctxt "@action keep short"
2858 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@action:button"
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Moving"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2883 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2884 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2885 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2886 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2893 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2894 msgid "Paste from Clipboard"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2899 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2900 msgid "Dismiss This Reminder"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2905 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2906 msgid "Don't Remind Me Again"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2911 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2913 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2914 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Renaming"
2924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2928 #. and a fallback will be used.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2932 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2933 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2941 #. and a fallback will be used.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2945 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2946 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2954 #. and a fallback will be used.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2958 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2959 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2971 msgid "Permanently Delete %2"
2972 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2982 #, fuzzy, kde-format
2983 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2984 #| msgid "Duplicate Here"
2986 msgid "Duplicate %2"
2987 msgid_plural "Duplicate %2"
2988 msgstr[0] "Klooni siin"
2989 msgstr[1] "Klooni siin"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2997 #, fuzzy, kde-format
2998 #| msgctxt "@action:inmenu"
2999 #| msgid "Move to Trash"
3001 msgid "Move %2 to the Trash"
3002 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3003 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3004 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3012 #, fuzzy, kde-format
3013 #| msgctxt "@action:button"
3017 msgid_plural "Rename %2"
3018 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3019 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3021 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3023 msgctxt "@info:whatsthis"
3025 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3026 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3027 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3028 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3029 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3030 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3031 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3032 "the current selection.</para>"
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3037 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3038 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3041 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3042 #, fuzzy, kde-format
3043 #| msgctxt "@title:menu"
3044 #| msgid "Selection"
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode"
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@title:menu"
3052 #| msgid "Selection"
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Exit Selection Mode"
3057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3059 msgctxt "@label:textbox"
3060 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3061 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3065 msgctxt "@label:textbox"
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Download New Services..."
3073 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3076 #, fuzzy, kde-format
3079 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3083 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3086 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3092 msgid "Restart now?"
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3097 msgctxt "@option:check"
3099 msgstr "Kustutamine"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3103 msgctxt "@option:check"
3104 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3105 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3109 msgctxt "@item:inmenu"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3116 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3117 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3120 msgid "Use system font"
3121 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3131 msgstr "Ikooni suurus"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3140 msgid "Preview size"
3141 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3146 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3147 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3152 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3153 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3158 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3159 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3164 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3165 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3170 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3171 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3176 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3177 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3182 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3183 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3188 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3189 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3194 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3195 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3200 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3201 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3206 msgid "Position of columns"
3207 msgstr "Veergude asend"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3212 msgid "Side Padding"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3218 msgid "Highlight entire row"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3224 msgid "Expandable folders"
3225 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3230 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3231 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3236 msgid "Recursive directory size limit"
3237 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3242 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3244 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3251 msgid "Hidden files shown"
3252 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3257 msgctxt "@info:whatsthis"
3259 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3260 "will be shown in the file view."
3262 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3265 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3277 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3284 msgstr "Vaaterežiim"
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3292 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3294 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3301 msgid "Previews shown"
3302 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3311 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3317 msgid "Grouped Sorting"
3318 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3326 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3332 msgid "Sort files by"
3333 msgstr "Failide sorteerimine"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3343 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3350 msgid "Order in which to sort files"
3351 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3357 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3358 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3364 msgid "Show hidden files and folders last"
3365 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3371 msgid "Visible roles"
3372 msgstr "Nähtavad rollid"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3378 msgid "Header column widths"
3379 msgstr "Päiseveergude laius"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3385 msgid "Properties last changed"
3386 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3393 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3399 msgid "Additional Information"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3405 msgid "Should the URL be editable for the user"
3406 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3411 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3412 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3417 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3418 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3423 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3424 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3430 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3432 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3438 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3439 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3440 "were removed/renamed ...etc"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3447 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3450 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3453 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3459 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3462 msgid "Remember open folders and tabs"
3463 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3468 msgid "Split the view into two panes"
3469 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3474 msgid "Should the filter bar be shown"
3475 msgstr "Kas näidata filtririba"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3480 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3481 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3486 msgid "Browse through archives"
3487 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3492 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3493 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3499 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3500 "running in the Terminal panel."
3502 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3503 "terminalipaneelil mõni programm."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3508 msgid "Rename inline"
3509 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3514 msgid "Show selection toggle"
3515 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3521 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3528 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3529 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3534 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3535 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3540 msgid "New tab will be open after last one"
3541 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3546 msgid "Show tooltips"
3547 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3552 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3553 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3558 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3560 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3565 msgid "Show the statusbar"
3566 msgstr "Olekuriba näitamine"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3571 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3572 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3577 msgid "Show the space information in the statusbar"
3578 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3583 msgid "Lock the layout of the panels"
3584 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3589 msgid "Enlarge Small Previews"
3590 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3596 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3599 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3602 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3605 msgid "Text width index"
3606 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3611 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3612 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3615 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3617 msgid "Enabled plugins"
3618 msgstr "Lubatud pluginad"
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3622 msgctxt "@title:window"
3624 msgstr "Seadistamine"
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3628 msgctxt "@title:group General settings"
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3634 msgctxt "@title:group"
3636 msgstr "Käivitamine"
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3640 msgctxt "@title:group"
3642 msgstr "Vaaterežiimid"
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3646 msgctxt "@title:group"
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3652 msgctxt "@title:group"
3653 msgid "Context Menu"
3654 msgstr "Kontekstimenüü"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3658 msgctxt "@title:group"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3664 msgctxt "@title:group"
3665 msgid "User Feedback"
3666 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3671 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3673 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3680 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3682 msgctxt "@option:radio"
3683 msgid "Use common display style for all folders"
3684 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
3686 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3688 msgctxt "@option:radio"
3689 msgid "Remember display style for each folder"
3690 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
3692 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3696 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3699 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3704 msgctxt "@title:group"
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3710 msgctxt "option:radio"
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3716 msgctxt "option:radio"
3717 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3718 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3722 msgctxt "option:radio"
3723 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3724 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Sorting mode: "
3730 msgstr "Sortimisviis:"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3734 msgctxt "@option:check"
3735 msgid "Show tooltips"
3736 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Miscellaneous: "
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3747 msgctxt "@option:check"
3748 msgid "Show selection marker"
3749 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3753 msgctxt "option:check"
3754 msgid "Rename inline"
3755 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3759 msgctxt "option:check"
3760 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3761 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3765 msgctxt "option:check"
3766 msgid "Turning off split view closes active pane"
3767 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3771 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3773 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
3775 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3777 msgctxt "@title:window"
3778 msgid "Configure Preview for %1"
3779 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3781 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3785 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3787 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Moving files or folders to trash"
3791 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3793 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Emptying trash"
3797 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Deleting files or folders"
3803 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3809 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3814 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3815 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3821 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "When opening an executable file:"
3827 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3832 msgstr "Alati küsitakse"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3836 msgid "Open in application"
3837 msgstr "Avatakse rakenduses"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3842 msgstr "Käivitatakse skript"
3844 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3847 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3851 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3854 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3856 msgstr "Eelvaatlused"
3858 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3861 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3862 msgid "Confirmations"
3865 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3867 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3871 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Show previews in the view for:"
3875 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
3877 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3879 msgid "Skip previews for local files above:"
3880 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
3882 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3883 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3885 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3889 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3897 msgid "Skip previews for remote files above:"
3898 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3903 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
3905 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3907 msgctxt "@option:check"
3908 msgid "Show status bar"
3909 msgstr "Olekuriba näitamine"
3911 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3913 msgctxt "@option:check"
3914 msgid "Show zoom slider"
3915 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
3917 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3919 msgctxt "@option:check"
3920 msgid "Show space information"
3921 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
3923 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3926 msgctxt "@title:tab"
3930 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3933 msgctxt "@title:tab"
3937 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3940 msgctxt "@title:tab"
3944 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3946 msgctxt "option:radio"
3947 msgid "After current tab"
3948 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
3950 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3952 msgctxt "option:radio"
3953 msgid "At end of tab bar"
3954 msgstr "Kaardiriba lõpus"
3956 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Open new tabs: "
3960 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
3962 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Open archives as folder"
3966 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
3968 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3970 msgctxt "option:check"
3971 msgid "Open folders during drag operations"
3972 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
3974 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3976 msgctxt "@title:group"
3980 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3982 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3983 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3984 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
3986 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Select Home Location"
3990 msgstr "Vali kodu asukoht"
3992 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3994 msgctxt "@action:button"
3995 msgid "Use Current Location"
3996 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Use Default Location"
4002 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4004 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4006 msgctxt "@label:textbox"
4007 msgid "Show on startup:"
4008 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4013 msgid "Begin in split view mode"
4014 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4018 msgid "New windows:"
4019 msgstr "Uued aknad:"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 msgid "Show filter bar"
4025 msgstr "Filtririba näitamine"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Make location bar editable"
4031 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Open new folders in tabs"
4037 msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4041 msgctxt "@label:checkbox"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Show full path inside location bar"
4049 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Show full path in title bar"
4055 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4061 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4063 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4065 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4067 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4069 msgstr "Süsteemne font"
4071 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4073 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4075 msgstr "Kohandatud font"
4077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4079 msgctxt "@action:button Choose font"
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4085 msgctxt "@label:listbox"
4086 msgid "Default icon size:"
4087 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4091 msgctxt "@label:listbox"
4092 msgid "Preview icon size:"
4093 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4097 msgctxt "@label:listbox"
4099 msgstr "Pealdise font:"
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4127 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgid "Label width:"
4129 msgstr "Pealdise laius:"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Maximum lines:"
4171 msgstr "Maks. ridu:"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Maximum width:"
4201 msgstr "Maksimumlaius:"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4205 msgctxt "@option:check"
4207 msgstr "Laiendatavad"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4211 msgctxt "@label:checkbox"
4213 msgstr "Kataloogid:"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4217 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4218 msgid "By clicking anywhere on the row"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4224 msgid "By clicking on icon or name"
4227 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@info:tooltip"
4231 #| msgid "Search for files and folders"
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Open files and folders:"
4234 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "Number of items"
4240 msgstr "Elementide arv"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "Size of contents, up to "
4246 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4251 msgid_plural " levels deep"
4252 msgstr[0] "-tasandiline"
4253 msgstr[1] "-tasandiline"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Folder size displays:"
4259 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4263 msgctxt "option:radio as in relative date"
4264 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4265 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4269 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4270 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4271 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4275 msgctxt "@title:group"
4277 msgstr "Kuupäevastiil:"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4282 msgctxt "@info:tooltip"
4283 msgid "Size: 1 pixel"
4284 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4285 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4286 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4290 msgctxt "@title:window"
4291 msgid "View Display Style"
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4296 msgctxt "@item:inlistbox"
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4302 msgctxt "@item:inlistbox"
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4308 msgctxt "@item:inlistbox"
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4314 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show folders first"
4328 msgstr "Kataloogid eespool"
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show hidden files last"
4334 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show preview"
4340 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show in groups"
4346 msgstr "Näitamine gruppides"
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show hidden files"
4352 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Additional Information"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4362 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4363 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4367 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgstr "Vaaterežiim:"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4373 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgstr "Sorteerimine:"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4379 msgid "View options:"
4380 msgstr "Vaate valikud:"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4385 msgid "Current folder"
4386 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4391 msgid "Current folder and sub-folders"
4392 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4398 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4402 msgctxt "@title:group"
4404 msgstr "Rakendatakse:"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Use as default view settings"
4410 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4416 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4418 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4424 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4425 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4427 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4429 msgctxt "@title:window"
4430 msgid "Applying View Properties"
4431 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4435 msgctxt "@info:progress"
4436 msgid "Counting folders: %1"
4437 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4441 msgctxt "@info:progress"
4443 msgstr "Kataloogid: %1"
4445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4447 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4458 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4459 msgid "Sets the size of the file icons."
4460 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4470 msgid "Stop loading"
4471 msgstr "Laadimise peatamine"
4473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4475 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4477 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4478 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4479 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4480 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4481 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4482 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4483 "device.</item></list></para>"
4485 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4486 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4487 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4488 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4489 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4490 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4495 msgctxt "@action:inmenu"
4496 msgid "Show Zoom Slider"
4497 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4501 msgctxt "@action:inmenu"
4502 msgid "Show Space Information"
4503 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4507 msgctxt "@info:status Free disk space"
4511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4513 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4514 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4515 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4517 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4519 msgid "Trash Emptied"
4520 msgstr "Prügikast on tühi"
4522 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4524 msgid "The Trash was emptied."
4525 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4527 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4529 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4533 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4535 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4536 msgid "Count of available Network Shares"
4537 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4539 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4541 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4543 msgstr "Seadistused"
4545 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4547 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4548 msgid "A subset of Dolphin settings."
4549 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4551 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4553 msgid "Select Remote Charset"
4554 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4564 msgstr "Laadi uuesti"
4566 #: views/dolphinview.cpp:638
4568 msgctxt "@info:status"
4569 msgid "1 Folder selected"
4570 msgid_plural "%1 Folders selected"
4571 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4572 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4574 #: views/dolphinview.cpp:639
4576 msgctxt "@info:status"
4577 msgid "1 File selected"
4578 msgid_plural "%1 Files selected"
4579 msgstr[0] "1 fail valitud"
4580 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4582 #: views/dolphinview.cpp:641
4584 msgctxt "@info:status"
4586 msgid_plural "%1 Folders"
4587 msgstr[0] "1 kataloog"
4588 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4590 #: views/dolphinview.cpp:642
4592 msgctxt "@info:status"
4594 msgid_plural "%1 Files"
4596 msgstr[1] "%1 faili"
4598 #: views/dolphinview.cpp:646
4600 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4602 msgstr "%1, %2 (%3)"
4604 #: views/dolphinview.cpp:650
4606 msgctxt "@info:status files (size)"
4610 #: views/dolphinview.cpp:656
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "0 Folders, 0 Files"
4614 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4616 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4618 msgctxt "<filename> copy"
4622 #: views/dolphinview.cpp:1042
4624 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4625 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4626 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4627 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4629 #: views/dolphinview.cpp:1048
4631 msgctxt "@action:button"
4632 msgid "Open %1 Item"
4633 msgid_plural "Open %1 Items"
4634 msgstr[0] "Ava %1 element"
4635 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4637 #: views/dolphinview.cpp:1181
4639 msgctxt "@action:inmenu"
4640 msgid "Side Padding"
4643 #: views/dolphinview.cpp:1185
4645 msgctxt "@action:inmenu"
4646 msgid "Automatic Column Widths"
4647 msgstr "Automaatne veergude laius"
4649 #: views/dolphinview.cpp:1190
4651 msgctxt "@action:inmenu"
4652 msgid "Custom Column Widths"
4653 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4655 #: views/dolphinview.cpp:1766
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "Trash operation completed."
4659 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4661 #: views/dolphinview.cpp:1775
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "Delete operation completed."
4665 msgstr "Kustutamine tehtud."
4667 #: views/dolphinview.cpp:1910
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Rename and Hide"
4671 msgstr "Muuda nime ja peida"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1917
4676 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4677 "Do you still want to rename it?"
4679 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4680 "Kas tõesti nime muuta?"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1919
4685 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4686 "Do you still want to rename it?"
4688 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4689 "Kas tõesti nime muuta?"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1921
4693 msgid "Hide this File?"
4694 msgstr "Kas peita see fail?"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1921
4698 msgid "Hide this Folder?"
4699 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1977
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "The location is empty."
4705 msgstr "Asukoht on tühi."
4707 #: views/dolphinview.cpp:1979
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "The location '%1' is invalid."
4711 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4713 #: views/dolphinview.cpp:2225
4716 msgstr "Laadimine ..."
4718 #: views/dolphinview.cpp:2244
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgctxt "@info:progress"
4721 #| msgid "Loading folder..."
4722 msgid "Loading canceled"
4723 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4725 #: views/dolphinview.cpp:2246
4727 msgid "No items matching the filter"
4728 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4730 #: views/dolphinview.cpp:2248
4732 msgid "No items matching the search"
4733 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4735 #: views/dolphinview.cpp:2250
4737 msgid "Trash is empty"
4738 msgstr "Prügikast on tühi"
4740 #: views/dolphinview.cpp:2253
4745 #: views/dolphinview.cpp:2256
4747 msgid "No files tagged with \"%1\""
4750 #: views/dolphinview.cpp:2260
4752 msgid "No recently used items"
4753 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
4755 #: views/dolphinview.cpp:2262
4757 msgid "No shared folders found"
4758 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
4760 #: views/dolphinview.cpp:2264
4762 msgid "No relevant network resources found"
4763 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
4765 #: views/dolphinview.cpp:2266
4767 msgid "No MTP-compatible devices found"
4768 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
4770 #: views/dolphinview.cpp:2268
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4773 msgid "No Apple devices found"
4774 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2270
4778 msgid "No Bluetooth devices found"
4779 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2272
4783 msgid "Folder is empty"
4784 msgstr "Kataloog on tühi"
4786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4789 msgid "Create Folder..."
4790 msgstr "Loo kataloog ..."
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4794 msgctxt "@info:whatsthis"
4796 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4797 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4799 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
4800 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
4802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4804 msgctxt "@info:whatsthis"
4806 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4807 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4808 "from if disk space is needed."
4810 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
4811 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
4812 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
4814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4816 msgctxt "@info:whatsthis"
4818 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4819 "recovered by normal means."
4821 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
4822 "tavaliste meetoditega taastada."
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4826 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4827 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4828 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4832 msgctxt "@action:inmenu File"
4833 msgid "Duplicate Here"
4834 msgstr "Klooni siin"
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4838 msgctxt "@action:inmenu File"
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4844 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4846 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4847 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4848 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4849 "there like managing read- and write-permissions."
4851 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
4852 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
4853 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
4854 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4858 msgctxt "@action:incontextmenu"
4859 msgid "Copy Location"
4860 msgstr "Kopeeri asukoht"
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4864 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4865 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4866 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4870 msgctxt "@action:inmenu File"
4871 msgid "Move to Trash…"
4872 msgstr "Viska prügikasti …"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Duplicate Here…"
4884 msgstr "Klooni siin …"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4888 msgctxt "@action:incontextmenu"
4889 msgid "Copy Location…"
4890 msgstr "Kopeeri asukoht …"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4894 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4896 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4897 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4898 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4899 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4900 "interface> option is enabled.</para>"
4902 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
4903 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
4904 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
4905 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
4906 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4910 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4912 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4913 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4914 "the overview in folders with many items.</para>"
4916 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
4917 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
4918 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4922 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4924 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4925 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4926 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4927 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4928 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4929 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4930 "of multiple folders in the same list.</para>"
4932 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
4933 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
4934 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
4935 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
4936 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
4937 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
4938 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4942 msgctxt "@action:intoolbar"
4944 msgstr "Vaaterežiim"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4948 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4949 msgid "This increases the icon size."
4950 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4954 msgctxt "@action:inmenu View"
4955 msgid "Reset Zoom Level"
4956 msgstr "Lähtesta suurendus"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4960 msgid "Zoom To Default"
4961 msgstr "Vaikimisi suurendus"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4965 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4966 msgid "This resets the icon size to default."
4967 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4971 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4972 msgid "This reduces the icon size."
4973 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4977 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4983 msgctxt "@action:intoolbar"
4984 msgid "Show Previews"
4985 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4990 msgid "Show preview of files and folders"
4991 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4995 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4998 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5001 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5002 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5006 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5007 msgid "Folders First"
5008 msgstr "Kataloogid esimesena"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5012 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5013 msgid "Hidden Files Last"
5014 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgstr "Sorteerimine"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5024 msgctxt "@action:inmenu View"
5025 msgid "Show Additional Information"
5026 msgstr "Lisateabe näitamine"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5030 msgctxt "@action:inmenu View"
5031 msgid "Show in Groups"
5032 msgstr "Gruppides näitamine"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5038 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5042 msgctxt "@action:inmenu View"
5043 msgid "Show Hidden Files"
5044 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5048 msgctxt "@info:whatsthis"
5050 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5051 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5052 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5053 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5056 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5057 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5058 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5059 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5060 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Adjust View Display Style..."
5066 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5073 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5077 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5084 msgid "Icons view mode"
5085 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5089 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5096 msgid "Compact view mode"
5097 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5101 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5108 msgid "Details view mode"
5109 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5113 msgctxt "Sort descending"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5119 msgctxt "Sort ascending"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5125 msgctxt "Sort descending"
5126 msgid "Largest First"
5127 msgstr "Suurim esimesena"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5131 msgctxt "Sort ascending"
5132 msgid "Smallest First"
5133 msgstr "Väikseim esimesena"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5137 msgctxt "Sort descending"
5138 msgid "Newest First"
5139 msgstr "Uusim esimesena"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5143 msgctxt "Sort ascending"
5144 msgid "Oldest First"
5145 msgstr "Vanim esimesena"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5149 msgctxt "Sort descending"
5150 msgid "Highest First"
5151 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5155 msgctxt "Sort ascending"
5156 msgid "Lowest First"
5157 msgstr "Madalaim esimesena"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5161 msgctxt "Sort descending"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5167 msgctxt "Sort ascending"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5174 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5175 "selection is empty when this text is shown."
5176 msgid "Actions for Current View"
5177 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5179 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5180 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5183 #. and a fallback will be used.
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5185 #, fuzzy, kde-format
5187 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5188 #| "of the singular selected file/folder."
5189 #| msgid "Actions for \"%1\""
5190 msgid "Actions for %1"
5191 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5197 "of selected files/folders."
5198 msgid "Actions for One Selected Item"
5199 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5200 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5201 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5203 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5205 msgctxt "@info:status"
5206 msgid "Updating version information..."
5207 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5209 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5210 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5213 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5214 #~ "\"%2\"</application>."
5216 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5217 #~ "<application>%2</application>."
5219 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5222 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5223 #~ "<application>%2</application>"
5225 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5229 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5231 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5232 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5233 #~ "commands and configuration options."
5235 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5236 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5237 #~ "seadistusvalikuid."
5239 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5241 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5242 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5244 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5245 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5247 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5249 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5250 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5252 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5253 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5255 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5257 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5258 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5259 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5260 #~ "help is available for a spot.</para>"
5262 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5263 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5264 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5265 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5267 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5269 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5270 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5271 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5272 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5273 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5274 #~ "used to this.</para>"
5276 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5277 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5278 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5279 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5280 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5281 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5283 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5285 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5286 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5288 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5289 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5291 #~ msgctxt "@info:credit"
5293 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5296 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5299 #~ msgid "Font family"
5300 #~ msgstr "Fondipere"
5302 #~ msgid "Font size"
5303 #~ msgstr "Fondi suurus"
5306 #~ msgstr "Kaldkiri"
5308 #~ msgid "Font weight"
5309 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5312 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5314 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5315 #~ "redaktsiooni kohta"
5319 #~ msgstr "Väljasta"
5326 #~ msgid "Safely Remove"
5327 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5334 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5335 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5339 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5342 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5343 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5346 #~ msgid "Open in New Tab"
5347 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgid "Open in New Window"
5351 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5359 #~ msgstr "Muuda ..."
5361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5370 #~ msgid "Add Entry..."
5371 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5374 #~ msgid "Icon Size"
5375 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5377 #~ msgctxt "Small icon size"
5378 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5379 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5381 #~ msgctxt "Medium icon size"
5382 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5383 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5385 #~ msgctxt "Large icon size"
5386 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5387 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5389 #~ msgctxt "Huge icon size"
5390 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5391 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5394 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5395 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5397 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5398 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5399 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5401 #~ msgctxt "@title:window"
5402 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5403 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5406 #~ msgid "Sett&ings"
5407 #~ msgstr "Sead&istused"
5409 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5411 #~ msgstr "Juhtimine"
5413 #~ msgctxt "@action"
5414 #~ msgid "Show menu"
5415 #~ msgstr "Näita menüüd"
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5419 #~ msgstr "Teenused"
5422 #~ msgid "Dolphin Part"
5423 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5426 #~ msgid "Url Navigator"
5427 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5428 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5429 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5431 #~ msgctxt "@item:intable"
5433 #~ msgstr "Teadmata"
5436 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5437 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5439 #~ msgctxt "@info:status"
5440 #~ msgid "Unknown size"
5441 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5443 #~ msgctxt "@label:textbox"
5444 #~ msgid "Start in:"
5445 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5447 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5448 #~ msgid "Window options:"
5449 #~ msgstr "Akna valikud:"
5451 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5452 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5453 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5455 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5456 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5457 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Rename Items"
5461 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5463 #~ msgctxt "@label:textbox"
5464 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5465 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5467 #~ msgctxt "@info:status"
5468 #~ msgid "New name #"
5469 #~ msgstr "Uus nimi #"
5471 #~ msgctxt "@label:textbox"
5472 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5473 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5474 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5475 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5478 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5479 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5481 #~ msgctxt "@title:window"
5482 #~ msgid "View Properties"
5483 #~ msgstr "Vaate omadused"
5485 #~ msgid "Show facets widget"
5486 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5489 #~| msgctxt "action:button"
5490 #~| msgid "Fewer Options"
5491 #~ msgctxt "@action:button"
5492 #~ msgid "Fewer Options"
5493 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5496 #~| msgctxt "action:button"
5497 #~| msgid "More Options"
5498 #~ msgctxt "@action:button"
5499 #~ msgid "More Options"
5500 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5502 #~ msgctxt "@option:check"
5504 #~ msgstr "Suvaline"
5507 #~| msgctxt "@title:window"
5509 #~ msgctxt "@option:check"
5511 #~ msgstr "Kataloogid"
5513 #~ msgctxt "@option:option"
5515 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5517 #~ msgctxt "@option:option"
5521 #~ msgctxt "@option:option"
5522 #~ msgid "Yesterday"
5525 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5526 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5527 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5531 #~ msgstr "Liikumine"
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5535 #~ msgstr "Tööriistad"
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5539 #~ msgstr "Paneelid"
5541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5543 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5549 #~ msgid "Add to Places"
5550 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5553 #~ msgid "Descending"
5556 #~ msgctxt "@title:window"
5557 #~ msgid "Configure Shown Data"
5558 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5560 #~ msgctxt "@label::textbox"
5561 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5562 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5564 #~ msgctxt "action:button"
5565 #~ msgid "Everywhere"
5568 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5569 #~ msgid "Unchanged"
5570 #~ msgstr "Muutmata"
5572 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5573 #~ msgid "Horizontally flipped"
5574 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5577 #~ msgid "180° rotated"
5578 #~ msgstr "180° pööratud"
5580 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5581 #~ msgid "Vertically flipped"
5582 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5585 #~ msgid "Transposed"
5586 #~ msgstr "Transponeeritud"
5588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5589 #~ msgid "90° rotated"
5590 #~ msgstr "90° pööratud"
5592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5593 #~ msgid "Transversed"
5594 #~ msgstr "Transverditud"
5596 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5597 #~ msgid "270° rotated"
5598 #~ msgstr "270° pööratud"
5604 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5605 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5608 #~ msgid "Location:"
5609 #~ msgstr "Asukoht:"
5612 #~ msgid "Choose an icon:"
5615 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5616 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5618 #~ msgctxt "@title:window"
5619 #~ msgid "Add Places Entry"
5620 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5622 #~ msgctxt "@title:window"
5623 #~ msgid "Edit Places Entry"
5624 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Show All Entries"
5628 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "Properties"
5632 #~ msgstr "Omadused"
5635 #~| msgctxt "@title:window"
5636 #~| msgid "Additional Information"
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5638 #~ msgid "Additional Information Shown"
5639 #~ msgstr "Lisateave"
5641 #~ msgctxt "@title:group"
5642 #~ msgid "Apply View Properties To"
5643 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5645 #~ msgctxt "@option:check"
5646 #~ msgid "Use these view properties as default"
5647 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5649 #~ msgctxt "option:check"
5650 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5651 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5653 #~ msgctxt "@label:textbox"
5654 #~ msgid "Location:"
5655 #~ msgstr "Asukoht:"
5657 #~ msgctxt "@title:group"
5658 #~ msgid "Icon Size"
5659 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5661 #~ msgctxt "@label:listbox"
5663 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5665 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgctxt "@label:listbox"
5673 #~ msgctxt "@label:listbox"
5677 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5683 #~ msgstr "Keskmine"
5685 #~ msgctxt "@option:check"
5686 #~ msgid "Expandable folders"
5687 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
5690 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5691 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
5693 #~ msgctxt "@action:button"
5694 #~ msgid "Additional Information"
5695 #~ msgstr "Lisateave"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5698 #~ msgid "Select All"
5699 #~ msgstr "Vali kõik"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5703 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5706 #~ msgid "Image Size"
5707 #~ msgstr "Pildi suurus"
5711 #~ msgstr "Asukohad"
5714 #~ msgid "Recently Saved"
5715 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
5718 #~ msgid "Search For"
5725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5739 #~ msgstr "Prügikast"
5741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5746 #~ msgid "Yesterday"
5749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5750 #~ msgid "This Month"
5753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5754 #~ msgid "Last Month"
5755 #~ msgstr "Eelmine kuu"
5757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5758 #~ msgid "Documents"
5759 #~ msgstr "Dokumendid"
5761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5766 #~ msgid "Audio Files"
5767 #~ msgstr "Helifailid"
5769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5774 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~| msgid "Empty Trash"
5776 #~ msgid "Empty Search"
5777 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgstr "&Kustuta"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "&Move to Trash"
5785 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5788 #~ msgid "Rename..."
5789 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5796 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5797 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Natural sorting of items"
5805 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
5808 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5809 #~| msgid "Current folder"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5811 #~ msgid "%1 - current folder"
5812 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5815 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5816 #~| msgid "Current folder"
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5818 #~ msgid "%1 - current device"
5819 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5825 #~ msgid "%1 - all devices"
5828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5829 #~ msgid "Paste Into Folder"
5830 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
5832 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5837 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5838 #~ "locale, and %Y is full year number"
5839 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5840 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5843 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5844 #~ "and %Y is full year number"
5849 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5850 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5857 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5858 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5860 #~ msgctxt "@info:status"
5861 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5862 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgctxt "@label:textbox"
5872 #~ msgctxt "@info:status"
5873 #~ msgid "Update of version information failed."
5874 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Copy Text"
5878 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
5880 #~ msgctxt "@info:status"
5881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5882 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
5884 #~ msgctxt "@title:group Date"
5885 #~ msgid "Last Week"
5886 #~ msgstr "Eelmine nädal"
5889 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5890 #~ "full year number"
5891 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5892 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
5894 #~ msgid "Zoom slider"
5895 #~ msgstr "Suurendusliugur"
5897 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5901 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5902 #~ msgid "Yesterday"
5907 #~ msgstr "Viska prügikasti"
5909 #~| msgctxt "@label:slider"
5910 #~| msgid "Maximum file size:"
5911 #~ msgctxt "@option:option"
5912 #~ msgid "Maximum Rating"
5913 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
5915 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5919 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5921 #~ msgstr "Keskmine"
5923 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgid "Copy Information Message"
5929 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "Copy Error Message"
5933 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
5935 #~ msgctxt "@item:intable"
5936 #~ msgid "No destination"
5937 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
5939 #~ msgctxt "@option:check"
5940 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5941 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Do not create previews for"
5945 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
5947 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5948 #~ msgid "Local files above:"
5949 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Version Control Systems"
5953 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
5955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5956 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5957 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
5959 #~ msgctxt "@item:intable"
5961 #~ msgstr "elementi"
5963 #~ msgctxt "@item:intable"
5967 #~ msgctxt "@item:intable"
5971 #~ msgctxt "@item:intable"
5975 #~ msgctxt "@item:intable"
5976 #~ msgid "Permissions"
5979 #~ msgctxt "@item:intable"
5983 #~ msgctxt "@item:intable"
5987 #~ msgctxt "@item:intable"
5991 #~ msgctxt "@item:intable"
5992 #~ msgid "Destination"
5993 #~ msgstr "Sihtkoht"
5995 #~ msgctxt "@item:intable"
5999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6001 #~ msgstr "Nime järgi"
6003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6005 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6008 #~ msgid "By Permissions"
6009 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6013 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6017 #~ msgstr "Grupi järgi"
6019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6020 #~ msgid "By Link Destination"
6021 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6025 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6029 #~ msgstr "Nime järgi"
6032 #~ msgid "Additional information"
6033 #~ msgstr "Lisainfo"
6035 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6039 #~ msgctxt "@option:check"
6040 #~ msgid "Rename inline"
6041 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6043 #~ msgctxt "@info:status"
6044 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6045 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6048 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6051 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6052 #~ "kasutajaliideses)"
6054 #~ msgctxt "@title:tab"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgstr "Alusvõrk"
6062 #~ msgctxt "@label:listbox"
6063 #~ msgid "Arrangement:"
6064 #~ msgstr "Paigutus:"
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6068 #~ msgstr "Veergudes"
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6074 #~ msgctxt "@label:listbox"
6075 #~ msgid "Grid spacing:"
6076 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6088 #~ msgstr "Keskmine"
6090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6094 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6098 #~ msgctxt "@option:check"
6099 #~ msgid "Expandable Folders"
6100 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6102 #~ msgctxt "@title:menu"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6111 #~ msgid "Resize column"
6112 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6114 #~ msgctxt "@title:group Name"
6118 #~ msgctxt "@title::column"
6119 #~ msgid "Link Destination"
6120 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6122 #~ msgctxt "@title::column"
6126 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6127 #~ msgid "Deselect Item"
6128 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6131 #~ msgid "Show hidden files"
6132 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6135 #~ msgid "Show preview"
6136 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6139 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6140 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6142 #~ msgid "Arrangement"
6143 #~ msgstr "Paigutus"
6145 #~ msgid "Item height"
6146 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6148 #~ msgid "Item width"
6149 #~ msgstr "Elemendi laius"
6151 #~ msgid "Grid spacing"
6152 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6154 #~ msgid "Number of textlines"
6155 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6157 #~ msgctxt "@action:button"
6158 #~ msgid "Configure..."
6159 #~ msgstr "Seadista..."
6161 #~ msgctxt "@label::textbox"
6162 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6163 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6165 #~ msgid "Remove folder restriction"
6166 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgctxt "@action:button"
6176 #~ msgctxt "@action:button"
6177 #~ msgid "Yesterday"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6186 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6188 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6191 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6193 #~ msgctxt "@info:status"
6194 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6195 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6201 #~ msgctxt "@title:menu"
6202 #~ msgid "View Mode"
6203 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6206 #~ msgid "No Tags Available"
6207 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6234 #~ msgid "Filenames"
6235 #~ msgstr "Failinimed"
6246 #~ msgid "Add search option"
6247 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6249 #~ msgctxt "@action:button"
6251 #~ msgstr "Salvesta"
6254 #~ msgid "Save search options"
6255 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6257 #~ msgctxt "@action:button"
6262 #~ msgid "Close search options"
6263 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6266 #~ msgid "Greater Than"
6267 #~ msgstr "suurem kui"
6270 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6271 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6274 #~ msgid "Less Than"
6275 #~ msgstr "väiksem kui"
6278 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6279 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6285 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6294 #~ msgid "Not Equal to"
6295 #~ msgstr "ei võrdu"
6297 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6299 #~ msgstr "Suvaline"
6303 #~ msgstr "Hinnang:"
6309 #~ msgctxt "@title:window"
6310 #~ msgid "Save Search Options"
6311 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6314 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6316 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6320 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6324 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6325 #~ msgid "Permissions"
6328 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6332 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6336 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6340 #~ msgctxt "@item::intable"
6342 #~ msgstr "Tavaline"
6344 #~ msgctxt "@item::intable"
6345 #~ msgid "Update required"
6346 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6348 #~ msgctxt "@item::intable"
6349 #~ msgid "Locally modified"
6350 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6352 #~ msgctxt "@item::intable"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6365 #~ msgid "Permissions"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6382 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6386 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6389 #~ msgid "Permissions"
6390 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6394 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6398 #~ msgstr "Grupi järgi"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6402 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6405 #~ msgid "Additional Information"
6406 #~ msgstr "Lisainfo"
6408 #~ msgctxt "@option:check"
6409 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6410 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "SVN Update"
6414 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6418 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "SVN Commit..."
6422 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "SVN Delete"
6430 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6432 #~ msgctxt "@info:status"
6433 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6434 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6436 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6438 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6440 #~ msgctxt "@info:status"
6441 #~ msgid "Updated SVN repository."
6442 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "SVN Commit"
6446 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6448 #~ msgctxt "@action:button"
6450 #~ msgstr "Kanna sisse"
6452 #~ msgctxt "@info:status"
6453 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6454 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6456 #~ msgctxt "@info:status"
6457 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6458 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6460 #~ msgctxt "@info:status"
6461 #~ msgid "Committed SVN changes."
6462 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6464 #~ msgctxt "@info:status"
6465 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6466 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6470 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6472 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6474 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6478 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6480 #~ msgctxt "@info:status"
6481 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6482 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6486 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6489 #~ msgid "Total Size:"
6490 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6492 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6494 #~ msgctxt "@label file type"
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "Change Tags"
6500 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6504 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6507 #~ msgid "Create new tag:"
6508 #~ msgstr "Uus silt:"
6511 #~ msgid "Delete tag"
6512 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6516 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6517 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6520 #~ msgid "Delete tag"
6521 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Add Tags..."
6529 #~ msgstr "Lisa silte..."
6532 #~ msgid "Change..."
6533 #~ msgstr "Muuda..."
6535 #~ msgctxt "@info:progress"
6536 #~ msgid "Changing annotations"
6537 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6539 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6549 #~ msgstr "Muudetud"
6551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6556 #~ msgid "Permissions"
6559 #~ msgctxt "@title:window"
6560 #~ msgid "Change Comment"
6561 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Add Comment"
6565 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6567 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6569 #~ msgctxt "@label file content size"
6573 #~ msgctxt "@label file depends from"
6577 #~ msgctxt "@label parent directory"
6579 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6581 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6582 #~| msgid "Modified"
6583 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6585 #~ msgstr "Muudetud"
6587 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6590 #~ msgid "MIME Type"
6591 #~ msgstr "MIME tüüp"
6593 #~| msgid "Location"
6594 #~ msgctxt "@label file URL"
6598 #~| msgctxt "@info:status"
6599 #~| msgid "Created folder."
6604 #~| msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgctxt "@label number of characters"
6611 #~ msgid "Characters"
6619 #~ msgid "Color Depth"
6620 #~ msgstr "Värvisügavus"
6623 #~ msgid "Interlace Mode"
6624 #~ msgstr "Realaotuse režiim"
6626 #~| msgctxt "@label"
6628 #~ msgctxt "@label number of lines"
6633 #~ msgid "Programming Language"
6634 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6636 #~ msgctxt "@label number of words"
6640 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6642 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6644 #~ msgctxt "@label EXIF"
6645 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6646 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6648 #~ msgctxt "@label EXIF"
6649 #~ msgid "Exposure Time"
6652 #~ msgctxt "@label EXIF"
6654 #~ msgstr "Välklamp"
6656 #~ msgctxt "@label EXIF"
6657 #~ msgid "Focal Length"
6658 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6660 #~ msgctxt "@label EXIF"
6661 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6662 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6664 #~ msgctxt "@label EXIF"
6665 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6666 #~ msgstr "ISO kiirus"
6668 #~ msgctxt "@label EXIF"
6670 #~ msgstr "Valmistaja"
6672 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6673 #~| msgid "Modified"
6674 #~ msgctxt "@label EXIF"
6678 #~ msgctxt "@label EXIF"
6679 #~ msgid "White Balance"
6680 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6683 #~| msgctxt "@label"
6684 #~| msgid "Width x Height:"
6685 #~ msgctxt "@label image width and height"
6686 #~ msgid "Width x Height"
6687 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
6689 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6693 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6697 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6699 #~ msgstr "Kommentaar"
6702 #~| msgctxt "@label"
6703 #~| msgid "Filenames"
6705 #~ msgid "File Name"
6706 #~ msgstr "Failinimed"
6713 #~ msgid "Modified:"
6714 #~ msgstr "Muudetud:"
6721 #~ msgid "Permissions:"
6722 #~ msgstr "Õigused:"
6730 #~ msgstr "Kommentaar:"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6733 #~ msgid "Get Service Menu..."
6734 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
6736 #~ msgctxt "@title:menu"
6737 #~ msgid "Navigation Bar"
6738 #~ msgstr "Liikumisriba"
6740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6741 #~ msgid "Click to begin the search"
6742 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
6745 #~ msgid "Date Modified"
6746 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "Copy operation completed."
6750 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
6752 #~ msgctxt "@info:status"
6753 #~ msgid "Move operation completed."
6754 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
6756 #~ msgctxt "@info:status"
6757 #~ msgid "Link operation completed."
6758 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
6760 #~ msgctxt "@info:status"
6761 #~ msgid "Renaming operation completed."
6762 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
6765 #~| msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6772 #~ msgid "with optional icon and description"
6773 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
6775 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6777 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6779 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6780 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
6783 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6784 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
6788 #~ msgctxt "@item::intable"
6790 #~ msgstr "&Redigeerimine"
6792 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6793 #~ msgid "Not yet tagged"
6794 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Move To Trash"
6798 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6802 #~| msgid "Rename..."
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6804 #~ msgid "&Rename..."
6805 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6808 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6809 #~| msgid "Properties"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6811 #~ msgid "&Properties"
6812 #~ msgstr "Omadused"
6815 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6817 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6819 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6822 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6823 #~| msgid "Descending"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6825 #~ msgid "Des&cending"
6826 #~ msgstr "Alanevalt"
6829 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6830 #~| msgid "Show Hidden Files"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6832 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6833 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
6836 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6843 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6850 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6851 #~| msgid "Permissions"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6853 #~ msgid "Pe&rmissions"
6857 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6864 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6871 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6878 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6882 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6885 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6889 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6892 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6893 #~| msgid "Permissions"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6895 #~ msgid "Pe&rmissions"
6896 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6899 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6903 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6906 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6910 #~ msgstr "Grupi järgi"
6913 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6917 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6920 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6927 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6931 #~ msgstr "Üksikasjad"
6934 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6941 #~ msgid "Quick View"
6942 #~ msgstr "Kiirvaade"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Paste One Folder"
6946 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Paste One Item"
6950 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6951 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
6952 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
6954 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgid "Browse through archives"
6956 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
6960 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6962 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
6964 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6970 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6971 #~ "<filename>%2</filename>"
6973 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6978 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6980 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6983 #~ msgid "Show Full Location"
6984 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6988 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6992 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6996 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7003 #~ msgid "Left to Right"
7004 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7007 #~ msgid "Top to Bottom"
7008 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7010 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7014 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7018 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7022 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7024 #~ msgstr "Keskmine"
7026 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7032 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7034 #~ msgctxt "@title:window"
7035 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7036 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7038 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7042 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7046 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7050 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7054 #~ msgctxt "@info:status"
7055 #~ msgid "Getting size..."
7056 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7059 #~ msgid "Properties"
7060 #~ msgstr "Omadused"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7063 #~ msgid "&Other..."
7066 #~ msgctxt "@title:menu"
7067 #~ msgid "Open With..."
7068 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7075 #~| msgctxt "@label"
7076 #~| msgid "Categorized Sorting"
7077 #~ msgctxt "@title:group Name"
7078 #~ msgid "Uncategorized"
7079 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7083 #~ msgstr "Siltide järgi"