]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
15 #
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
17 # Author: Artnay
18 # Author: Lliehu
19 # Author: Niklas Laxström
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:48+0300\n"
26 "Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n"
27 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28 "Language: fi\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:125
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Empty Trash"
54 msgstr "Tyhjennä roskakori"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:139
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Restore"
60 msgstr "Palauta"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
63 #, kde-format
64 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 msgid "Create New"
66 msgstr "Luo uusi"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:209
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path"
72 msgstr "Avaa sijainti"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:218
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:225
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:308
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Kopiointi onnistui."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:311
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Siirtäminen onnistui."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:314
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Linkittäminen onnistui."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:317
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:324
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Kansio luotiin."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:397
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Siirry taaksepäin"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:404
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Siirry eteenpäin"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:525
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
150 msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Vahvistus"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:561
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Lopeta %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:562
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:571
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Älä kysy uudestaan"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:613
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:623
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Avaa %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
211 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
219 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Asetukset"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "Uusi &ikkuna"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
247 "<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Uusi välilehti"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
264 "<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
265 "välilehtien välillä."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Lisää sijainteihin"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Sulje välilehti"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
293 "koko ikkuna."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
314 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
315 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
316 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
317 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Cut…"
323 msgstr "Leikkaa…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
333 msgstr ""
334 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
335 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
336 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action"
341 msgid "Copy…"
342 msgstr "Kopioi…"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis copy"
347 msgid ""
348 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
349 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
350 "them from the clipboard to a new location."
351 msgstr ""
352 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
353 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
354 "toisaalle."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
359 msgid "Paste"
360 msgstr "Liitä"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
365 msgid ""
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
369 msgstr ""
370 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
371 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
372 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
384 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään…"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393 "Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
394 "jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
395 "passiiviseen jakonäkymään."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
400 msgid "Copy to Inactive Split View"
401 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Move to Inactive Split View…"
413 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis Move"
418 msgid ""
419 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
420 "the inactive split view."
421 msgstr ""
422 "Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
423 "jakonäkymään"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
428 msgid "Move to Inactive Split View"
429 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
434 msgid "Filter..."
435 msgstr "Suodata…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:tooltip"
440 msgid "Show Filter Bar"
441 msgstr "Näytä suodatusrivi"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
448 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
449 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "view."
451 msgstr ""
452 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
453 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
454 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:intoolbar"
465 msgid "Filter"
466 msgstr "Suodatin"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
469 #, kde-format
470 msgid "Search..."
471 msgstr "Etsi…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 msgid ""
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
489 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
490 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
491 "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
492 "para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Search"
504 msgstr "Etsi"
505
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Select Files and Folders"
511 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
512
513 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
514 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Select"
519 msgstr "Valitse"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid ""
525 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
526 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
527 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
528 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
529 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 "items.</para>"
531 msgstr ""
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Käänteinen valinta"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr ""
552 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
553 "valittu."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
564 "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
565 "välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
566 "toistamiseen."
567
568 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Kätkö"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Pysäytä"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Lopeta lataus"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Muokattava sijainti"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
615 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
616 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
617 "sijainnin."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Korvaa sijainti"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
633 "nopeasti korvata toisella."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
657 ">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
658 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
659 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
660 "joita ei voi kumota."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
671 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
672 "henkilökohtaiset sovellustiedot."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Vertaile tiedostoja"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
689 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
690 "valikosta.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Avaa pääte"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
707 "para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
708
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "Avaa pääte tähän"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
725 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
726 "ohjeista.</para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Focus Terminal Panel"
732 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
735 #, kde-format
736 msgctxt "@title:menu"
737 msgid "&Bookmarks"
738 msgstr "Kirjan&merkit"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
745 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
746 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
747 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
748 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
749 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Seuraava välilehti"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Edellinen välilehti"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Näytä kohde"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Lukitse paneelit"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
834 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
835 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
836 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
837
838 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Tiedot"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
858 "Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
871 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
872 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
873 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
874 "sisällön esikatselu.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
887 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
888 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
889 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
890 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Kansiot"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
907 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
908 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
920 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
921 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
922 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Pääte"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
942 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
943 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
944 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
945 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
946 "Konsolen ohjeesta.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
960 "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
961 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
962 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
963 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
964 "Konsolen ohjeesta.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Places"
970 msgstr "Sijainnit"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
973 #, kde-format
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
979 #, kde-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 msgstr ""
985 "Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
986 "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
999 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1000 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1001 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1002 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1019 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1020 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1021 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1022 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1023 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1024 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1025 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1026 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Näytä paneelit"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1045 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1046 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1047 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Sulje"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close left view"
1059 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Sulje"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 msgid "Split"
1077 msgstr "Puolita"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Split view"
1083 msgstr "Puolita näkymä"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1086 #, fuzzy, kde-kuit-format
1087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1088 #| msgid ""
1089 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1090 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1091 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1092 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1093 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1094 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1105 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1106 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1107 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1108 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1109 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1112 #, fuzzy, kde-kuit-format
1113 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1114 #| msgid ""
1115 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1118 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1119 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1120 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1121 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1122 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1123 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1136 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1137 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1138 "interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
1139 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1140 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1141 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1142 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1143 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1144 "painikkeella.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1163 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1164 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1165 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1166 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1168 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1169 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1170 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1172 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1184 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1185 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1194 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
1202 "<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
1203 "<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
1204 "interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1216 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1217 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1225 #, fuzzy, kde-kuit-format
1226 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1227 #| msgid ""
1228 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1229 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1230 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1231 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1235 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1236 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1238 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1241 "ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1242 "File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
1243 "wikin asianomainen sivu.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1250 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1251 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1252 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1253 #| "don't get too used to this.</para>"
1254 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1257 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1258 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1259 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1263 "windows so don't get too used to this.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
1266 "html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
1267 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
1268 "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
1269 "totu siihen liikaa.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1272 #, fuzzy, kde-kuit-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1274 #| msgid ""
1275 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1276 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1277 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1281 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1282 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1283 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1284 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
1287 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
1288 "miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1295 "support the continued work on this application and many other projects by "
1296 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1297 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1298 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1299 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1301 "behind the KDE community.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1304 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1305 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1306 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1307 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1308 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1309 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1316 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1317 "in your preferred language."
1318 msgstr ""
1319 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1320 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1321 "ensisijaisella kielelläsi."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1328 "libraries and maintainers of this application."
1329 msgstr ""
1330 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1331 "sekä ylläpitäjät."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1338 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1339 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "a look!"
1341 msgstr ""
1342 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1343 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1344 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1345 "lohikäärmeen), kurkista!"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Defocus Terminal Panel"
1351 msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1354 #, kde-format
1355 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1356 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Empty Trash"
1362 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1365 #, kde-format
1366 msgid "Empties Trash to create free space"
1367 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Add Network Folder"
1373 msgstr "Lisää verkkokansio"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Location Bar"
1379 msgid_plural "Location Bars"
1380 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1381 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:166
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type..."
1387 msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppiä…"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:170
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching..."
1393 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:175
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching..."
1399 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Poista valinnat"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:198
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "Ohje&lmat"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:201
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "&Verkkokansiot"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:204
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Roskakori"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:207
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Automaattikäynnistys"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:212
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File..."
1435 msgstr "Etsi tiedosto…"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:218
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Avaa &pääte"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:487
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Valitse"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:488
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:494
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Poista valinta"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:495
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Muokkaa"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Valinta"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "&Näytä"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "&Siirry"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Työkalut"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Uusi välilehti"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Irrota välilehti"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Sulje välilehti"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 #: dolphinui.rc:59
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Sijaintirivi"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinui.rc:105
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Päätyökalurivi"
1551
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1567 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1568 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1569 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1570 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1571 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1572 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1574 "para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1591 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1592 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1593 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1594 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1595 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1596 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1597 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1598 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1601 #, kde-format
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search for %1 in %2"
1608 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Etsi"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Etsi ”%1”"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder..."
1624 msgstr "Ladataan kansion sisältöä…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting..."
1630 msgstr "Lajitellaan…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching..."
1636 msgstr "Etsitään…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid ""
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 msgstr ""
1656 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgid ""
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter..."
1679 msgstr "Suodata…"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Piilota suodatusrivi"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "”%1”"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "”%1” ja ”%2”"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
1730 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
1739 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "One Selected Item"
1747 msgid_plural "%1 Selected Items"
1748 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
1749 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One File"
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
1757 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Folder"
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Yksi kansio"
1765 msgstr[1] "%1 kansiota"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Yksi kohde"
1774 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "1 kohde"
1782 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "width × height"
1787 msgid "%1 × %2"
1788 msgstr "%1 × %2"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 msgid "0 - 9"
1794 msgstr "0–9"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group"
1799 msgid "Others"
1800 msgstr "Muut"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Folders"
1806 msgstr "Kansiot"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Small"
1812 msgstr "Pieni"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Medium"
1818 msgstr "Keskisuuri"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Big"
1824 msgstr "Suuri"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Today"
1830 msgstr "Tänään"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Yesterday"
1836 msgstr "Eilen"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 msgid "dddd"
1842 msgstr "dddd"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "One Week Ago"
1855 msgstr "Viikko sitten"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Two Weeks Ago"
1861 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Three Weeks Ago"
1867 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Earlier this Month"
1873 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1897 "current locale, and yyyy is full year number."
1898 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 "@title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1986 msgid "MMMM, yyyy"
1987 msgstr "MMMM yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 "group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Read, "
2002 msgstr "Luku, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Write, "
2009 msgstr "Kirjoitus, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Execute, "
2016 msgstr "Suoritus, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Forbidden"
2023 msgstr "Ei oikeuksia"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Nimi"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Size"
2039 msgstr "Koko"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Modified"
2044 msgstr "Muutettu"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Created"
2049 msgstr "Luotu"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Accessed"
2054 msgstr "Avattu"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Type"
2059 msgstr "Tyyppi"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Rating"
2064 msgstr "Arvostelu"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Tags"
2069 msgstr "Tunnisteet"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Comment"
2074 msgstr "Kommentti"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Title"
2079 msgstr "Otsikko"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Document"
2085 msgstr "Asiakirja"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Author"
2090 msgstr "Tekijä"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Word Count"
2095 msgstr "Sanamäärä"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Line Count"
2100 msgstr "Rivimäärä"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Date Photographed"
2105 msgstr "Kuvauspäivä"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Image"
2112 msgstr "Kuva"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 msgctxt "@label width x height"
2116 msgid "Dimensions"
2117 msgstr "Mitat"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Width"
2122 msgstr "Leveys"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Height"
2127 msgstr "Korkeus"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Orientation"
2132 msgstr "Suunta"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Artist"
2137 msgstr "Artisti"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Audio"
2145 msgstr "Äänitiedosto"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Genre"
2150 msgstr "Tyylilaji"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Album"
2155 msgstr "Albumi"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Duration"
2160 msgstr "Kesto"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Bitrate"
2165 msgstr "Bittinopeus"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Track"
2170 msgstr "Kappaleen numero"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Release Year"
2175 msgstr "Julkaisuvuosi"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Aspect Ratio"
2180 msgstr "Kuvasuhde"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Video"
2185 msgstr "Video"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Frame Rate"
2190 msgstr "Kuvataajuus"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Path"
2195 msgstr "Polku"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Other"
2203 msgstr "Muu"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "File Extension"
2208 msgstr "Tiedostopääte"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Deletion Time"
2213 msgstr "Poistoaika"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Link Destination"
2218 msgstr "Linkin kohde"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Downloaded From"
2223 msgstr "Ladattu lähteestä"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Permissions"
2228 msgstr "Oikeudet"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Owner"
2233 msgstr "Omistaja"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "User Group"
2238 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:status"
2243 msgid "Unknown error."
2244 msgstr "Tuntematon virhe."
2245
2246 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2247 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2248 #: main.cpp:87
2249 #, kde-format
2250 msgid "Dolphin"
2251 msgstr "Dolphin"
2252
2253 #: main.cpp:88
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title"
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Tiedostonhallinta"
2258
2259 #: main.cpp:90
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-kehittäjät"
2264
2265 #: main.cpp:92
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Felix Ernst"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2270
2271 #: main.cpp:93
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2276
2277 #: main.cpp:95
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Méven Car"
2281 msgstr "Méven Car"
2282
2283 #: main.cpp:96
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2288
2289 #: main.cpp:98
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294
2295 #: main.cpp:99
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2300
2301 #: main.cpp:101
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306
2307 #: main.cpp:102
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2312
2313 #: main.cpp:104
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2318
2319 #: main.cpp:105
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2324
2325 #: main.cpp:107
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Peter Penz"
2329 msgstr "Peter Penz"
2330
2331 #: main.cpp:108
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2336
2337 #: main.cpp:110
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2342
2343 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2344 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Developer"
2348 msgstr "Kehittäjä"
2349
2350 #: main.cpp:113
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "David Faure"
2354 msgstr "David Faure"
2355
2356 #: main.cpp:116
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361
2362 #: main.cpp:119
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2367
2368 #: main.cpp:122
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2373
2374 #: main.cpp:125
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2379
2380 #: main.cpp:128
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2385
2386 #: main.cpp:131
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2391
2392 #: main.cpp:132
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Dokumentaatio"
2397
2398 #: main.cpp:141
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2403
2404 #: main.cpp:143
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2409
2410 #: main.cpp:144
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2415
2416 #: main.cpp:145
2417 #, fuzzy, kde-format
2418 #| msgctxt "@info:shell"
2419 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2422 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
2423
2424 #: main.cpp:146
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Document to open"
2428 msgstr "Avattava tiedosto"
2429
2430 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2431 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2432 #, kde-format
2433 msgid "Hidden files shown"
2434 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2438 #, kde-format
2439 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2440 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2444 #, kde-format
2445 msgid "Automatic scrolling"
2446 msgstr "Automaattivieritys"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Cut"
2452 msgstr "Leikkaa"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Copy"
2458 msgstr "Kopioi"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Rename..."
2464 msgstr "Muuta nimeä…"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Move to Trash"
2470 msgstr "Siirrä roskakoriin"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Delete"
2476 msgstr "Poista"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Show Hidden Files"
2482 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Limit to Home Directory"
2488 msgstr "Rajoita kotikansioon"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Automatic Scrolling"
2494 msgstr "Automaattivieritys"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Properties"
2500 msgstr "Ominaisuudet"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2504 #, kde-format
2505 msgid "Previews shown"
2506 msgstr "Näytä esikatselut"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2510 #, kde-format
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2516 #, kde-format
2517 msgid "Date display format"
2518 msgstr "Päiväyksen muoto"
2519
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Preview"
2524 msgstr "Esikatselu"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure..."
2536 msgstr "Asetukset…"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Tiivis päiväys"
2543
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
2556 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
2557
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgid "play"
2561 msgstr "toista"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2564 #, kde-format
2565 msgid "pause"
2566 msgstr "tauko"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 #, kde-format
2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2573
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "Roskakorin asetukset…"
2579
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2581 #, kde-format
2582 msgid ""
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2585 msgstr ""
2586 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
2587 "paneeli sitten uudelleen."
2588
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2590 #, kde-format
2591 msgid "Install Konsole"
2592 msgstr "Asenna Konsole"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2596 #, kde-format
2597 msgid "Location"
2598 msgstr "Sijainti"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2602 #, kde-format
2603 msgid "What"
2604 msgstr "Mitä"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Any Type"
2610 msgstr "Kaikki tyypit"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Folders"
2616 msgstr "Kansiot"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Documents"
2622 msgstr "Tiedostot"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Images"
2628 msgstr "Kuvat"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Audio Files"
2634 msgstr "Äänitiedostot"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Videos"
2640 msgstr "Videot"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Any Date"
2646 msgstr "Kaikki päiväykset"
2647
2648 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Today"
2653 msgstr "Tänään"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Yesterday"
2659 msgstr "Eilen"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Week"
2665 msgstr "Tällä viikolla"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Month"
2671 msgstr "Tässä kuussa"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Year"
2677 msgstr "Tänä vuonna"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Rating"
2683 msgstr "Kaikki arviot"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "1 or more"
2689 msgstr "1 tai enemmän"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "2 or more"
2695 msgstr "2 tai enemmän"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "3 or more"
2701 msgstr "3 tai enemmän"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "4 or more"
2707 msgstr "4 tai enemmän"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "Korkein arvio"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Tyhjennä valinta"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "String list separator"
2724 msgid ", "
2725 msgstr ", "
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid "Tag: %2"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Tunniste: %2"
2733 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button"
2738 msgid "Add Tags"
2739 msgstr "Lisää tunnisteita"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "Tästä (%1)"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Lopeta haku"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Filename"
2769 msgstr "Tiedostonimistä"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Content"
2775 msgstr "Sisällöstä"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here"
2781 msgstr "Tästä"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Your files"
2787 msgstr "Tiedostot"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "Etsi kotikansiosta"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2796 #, kde-format
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2801 #, kde-format
2802 msgctxt ""
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 "user entered."
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2809 #, fuzzy, kde-format
2810 #| msgctxt "@info:shell"
2811 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2821 #, fuzzy, kde-format
2822 #| msgctxt "@action:button"
2823 #| msgid "Cancel"
2824 msgctxt "@action:button"
2825 msgid "Cancel Copying"
2826 msgstr "Peru"
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2832 msgstr ""
2833
2834 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2836 #, fuzzy, kde-format
2837 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2838 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2841 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2844 #, fuzzy, kde-format
2845 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2846 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2849 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@action:button"
2855 #| msgid "Cancel"
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Cutting"
2858 msgstr "Peru"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2861 #, fuzzy, kde-format
2862 #| msgctxt "@info:shell"
2863 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2866 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel"
2875 msgstr "Peru"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgctxt "@info:shell"
2880 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2883 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2887 #, fuzzy, kde-format
2888 #| msgctxt "@item::intable"
2889 #| msgid "Conflicting"
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "Ristiriitainen"
2893
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action keep short"
2899 msgid "More"
2900 msgstr ""
2901
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr ""
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@action:button"
2913 #| msgid "Cancel"
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Moving"
2916 msgstr "Peru"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2925 #, kde-kuit-format
2926 msgid ""
2927 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2928 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2929 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2930 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2931 "para>"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2935 #, kde-format
2936 msgctxt ""
2937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2938 msgid "Paste from Clipboard"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2944 msgid "Dismiss This Reminder"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2950 msgid "Don't Remind Me Again"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2956 msgid ""
2957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2959 msgstr ""
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Renaming"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] ""
2979 msgstr[1] ""
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] ""
2992 msgstr[1] ""
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] ""
3005 msgstr[1] ""
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Permanently Delete %2"
3016 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3017 msgstr[0] ""
3018 msgstr[1] ""
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3026 #, fuzzy, kde-format
3027 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3028 #| msgid "Duplicate Here"
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Duplicate %2"
3031 msgid_plural "Duplicate %2"
3032 msgstr[0] "Monista tähän"
3033 msgstr[1] "Monista tähän"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgctxt "@action:inmenu"
3043 #| msgid "Move to Trash"
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Move %2 to the Trash"
3046 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3047 msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
3048 msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3056 #, fuzzy, kde-format
3057 #| msgctxt "@action:button"
3058 #| msgid "&Rename"
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Rename %2"
3061 msgid_plural "Rename %2"
3062 msgstr[0] "Muuta &nimeä"
3063 msgstr[1] "Muuta &nimeä"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3066 #, kde-kuit-format
3067 msgctxt "@info:whatsthis"
3068 msgid ""
3069 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3070 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3071 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3072 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3073 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3074 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3075 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3076 "the current selection.</para>"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3083 msgstr ""
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgctxt "@title:menu"
3088 #| msgid "Selection"
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode"
3091 msgstr "Valinta"
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3094 #, fuzzy, kde-format
3095 #| msgctxt "@title:menu"
3096 #| msgid "Selection"
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Exit Selection Mode"
3099 msgstr "Valinta"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3105 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Search..."
3111 msgstr "Etsi…"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Download New Services..."
3117 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3118
3119 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info"
3123 msgid ""
3124 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3125 "settings."
3126 msgstr ""
3127 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3128 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid "Restart now?"
3134 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@option:check"
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "Poista"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@option:check"
3145 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3146 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inmenu"
3151 msgid "%1: %2"
3152 msgstr "%1: %2"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3160 #, kde-format
3161 msgid "Use system font"
3162 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3170 #, kde-format
3171 msgid "Icon size"
3172 msgstr "Kuvakekoko"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3180 #, kde-format
3181 msgid "Preview size"
3182 msgstr "Esikatselukoko"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3186 #, kde-format
3187 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3188 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3194 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3200 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3206 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3212 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3218 msgstr ""
3219 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3220 "välilehtiin”."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3226 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3232 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3238 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3244 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Position of columns"
3250 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 #, kde-format
3255 msgid "Side Padding"
3256 msgstr "Reunustäyte"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 #, kde-format
3261 msgid "Highlight entire row"
3262 msgstr ""
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 #, kde-format
3267 msgid "Expandable folders"
3268 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3272 #, kde-format
3273 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3274 msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3278 #, kde-format
3279 msgid "Recursive directory size limit"
3280 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3284 #, kde-format
3285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3286 msgstr ""
3287 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3288 "päiväyksiä ole"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Hidden files shown"
3295 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3303 "will be shown in the file view."
3304 msgstr ""
3305 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3306 "näytetään tiedostonäkymässä."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Version"
3313 msgstr "Versio"
3314
3315 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3321 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "View Mode"
3328 msgstr "Näkymä"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3337 msgstr ""
3338 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3339 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Näytä esikatselut"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "icon."
3355 msgstr ""
3356 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3357 "esikatselua."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Lajittele tiedostot"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "performed on."
3388 msgstr ""
3389 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3390 "sisältö lajitellaan."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Näkyvät roolit"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "Lisätiedot"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3456 #, kde-format
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3464 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3470 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3477 "instance"
3478 msgstr ""
3479 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
3480 "ikkunan välilehteen"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3484 #, kde-format
3485 msgid ""
3486 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3487 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3488 "were removed/renamed ...etc"
3489 msgstr ""
3490 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
3491 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
3492 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3496 #, kde-format
3497 msgid ""
3498 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3499 "UI)"
3500 msgstr ""
3501 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
3502 "käyttöliittymässä)"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3506 #, kde-format
3507 msgid "Home URL"
3508 msgstr "Kotiosoite"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3512 #, kde-format
3513 msgid "Remember open folders and tabs"
3514 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3518 #, kde-format
3519 msgid "Split the view into two panes"
3520 msgstr "Jaa näkymä kahtia"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3524 #, kde-format
3525 msgid "Should the filter bar be shown"
3526 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3532 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3536 #, kde-format
3537 msgid "Browse through archives"
3538 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3542 #, kde-format
3543 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3544 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3551 "running in the Terminal panel."
3552 msgstr ""
3553 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
3554 "ohjelma"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3558 #, kde-format
3559 msgid "Rename inline"
3560 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show selection toggle"
3566 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3573 "mode bottom bar."
3574 msgstr ""
3575
3576 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3579 #, kde-format
3580 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3581 msgstr ""
3582 "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3586 #, kde-format
3587 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3588 msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3592 #, kde-format
3593 msgid "New tab will be open after last one"
3594 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show tooltips"
3600 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3604 #, kde-format
3605 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3606 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3610 #, kde-format
3611 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3612 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the statusbar"
3618 msgstr "Näytä tilarivi"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3624 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show the space information in the statusbar"
3630 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3634 #, kde-format
3635 msgid "Lock the layout of the panels"
3636 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3640 #, kde-format
3641 msgid "Enlarge Small Previews"
3642 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3649 "items"
3650 msgstr ""
3651 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
3652 "erottamaton lajittelu"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3656 #, kde-format
3657 msgid "Text width index"
3658 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3662 #, kde-format
3663 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3664 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3667 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3668 #, kde-format
3669 msgid "Enabled plugins"
3670 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:window"
3675 msgid "Configure"
3676 msgstr "Asetukset"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group General settings"
3681 msgid "General"
3682 msgstr "Perusasetukset"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Startup"
3688 msgstr "Käynnistys"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "View Modes"
3694 msgstr "Näkymät"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Navigation"
3700 msgstr "Siirtyminen"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Context Menu"
3706 msgstr "Kontekstivalikko"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Trash"
3712 msgstr "Roskakori"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "User Feedback"
3718 msgstr "Käyttäjäpalaute"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3724 msgstr ""
3725 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3728 #, kde-format
3729 msgid "Warning"
3730 msgstr "Varoitus"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@option:radio"
3735 msgid "Use common display style for all folders"
3736 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:radio"
3741 msgid "Remember display style for each folder"
3742 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid ""
3748 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3749 "properties for."
3750 msgstr ""
3751 "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
3752 "näkymäasetuksia muutat."
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "View: "
3758 msgstr "Näkymä:"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "option:radio"
3763 msgid "Natural"
3764 msgstr "Luonnollinen"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "option:radio"
3769 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3770 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3776 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Sorting mode: "
3782 msgstr "Lajittelutapa:"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show tooltips"
3788 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Miscellaneous: "
3795 msgstr "Sekalaista:"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Show selection marker"
3801 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Rename inline"
3807 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3813 msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Turning off split view closes active pane"
3819 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3822 #, kde-format
3823 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3824 msgstr ""
3825 "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
3826
3827 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:window"
3830 msgid "Configure Preview for %1"
3831 msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3837 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
3838
3839 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Moving files or folders to trash"
3844 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
3845
3846 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Emptying trash"
3851 msgstr "roskakori tyhjennetään"
3852
3853 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Deleting files or folders"
3858 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3864 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
3865
3866 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
3872
3873 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3878 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "When opening an executable file:"
3884 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3887 #, kde-format
3888 msgid "Always ask"
3889 msgstr "Kysy aina"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3892 #, kde-format
3893 msgid "Open in application"
3894 msgstr "Avaa sovellukseen"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3897 #, kde-format
3898 msgid "Run script"
3899 msgstr "Suorita skripti"
3900
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3905 msgid "Behavior"
3906 msgstr "Toiminta"
3907
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3912 msgid "Previews"
3913 msgstr "Esikatselut"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3919 msgid "Confirmations"
3920 msgstr "Vahvistukset"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3925 msgid "Status Bar"
3926 msgstr "Tilarivi"
3927
3928 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Show previews in the view for:"
3933 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3936 #, kde-format
3937 msgid "Skip previews for local files above:"
3938 msgstr ""
3939 "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 msgid " MiB"
3946 msgstr " MiB"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3949 #, kde-format
3950 msgid "No limit"
3951 msgstr "Ei rajoitusta"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3960 #, kde-format
3961 msgid "No previews"
3962 msgstr "Ei esikatselua"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Näytä tilarivi"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Icons"
3987 msgstr "Kuvakkeet"
3988
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab"
3993 msgid "Compact"
3994 msgstr "Tiivis"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Details"
4001 msgstr "Yksityiskohtainen"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "General: "
4037 msgstr "Perusasetukset:"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Aseta kotisijainti"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Uudet ikkunat:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4101 msgid "General:"
4102 msgstr "Perusasetukset:"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid ""
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4121 "be applied."
4122 msgstr ""
4123 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4124 "takia oteta käyttöön."
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgid "System Font"
4130 msgstr "Järjestelmäfontti"
4131
4132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgid "Custom Font"
4136 msgstr "Muokattu fontti"
4137
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button Choose font"
4141 msgid "Choose..."
4142 msgstr "Valitse…"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Default icon size:"
4148 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:listbox"
4153 msgid "Preview icon size:"
4154 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Label font:"
4160 msgstr "Nimikkeen fontti:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Small"
4166 msgstr "Pieni"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Medium"
4172 msgstr "Keskikokoinen"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 msgid "Large"
4178 msgstr "Suuri"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 msgid "Huge"
4184 msgstr "Valtava"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Label width:"
4190 msgstr "Nimikkeen leveys:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "Unlimited"
4196 msgstr "Rajoittamaton"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "1"
4202 msgstr "1"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "2"
4208 msgstr "2"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "3"
4214 msgstr "3"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "4"
4220 msgstr "4"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "5"
4226 msgstr "5"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Maximum lines:"
4232 msgstr "Rivejä enintään:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Unlimited"
4238 msgstr "Rajoittamaton"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Small"
4244 msgstr "Pieni"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 msgid "Medium"
4250 msgstr "Keskikokoinen"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 msgid "Large"
4256 msgstr "Suuri"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Maximum width:"
4262 msgstr "Enimmäisleveys:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Expandable"
4268 msgstr "Laajentuva"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Folders:"
4274 msgstr "Kansiot:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4279 msgid "By clicking anywhere on the row"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4285 msgid "By clicking on icon or name"
4286 msgstr ""
4287
4288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "@info:tooltip"
4292 #| msgid "Search for files and folders"
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Open files and folders:"
4295 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Number of items"
4301 msgstr "Kohteiden määrä"
4302
4303 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Size of contents, up to "
4308 msgstr "Sisällön koko, enintään "
4309
4310 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4312 #, kde-format
4313 msgid " level deep"
4314 msgid_plural " levels deep"
4315 msgstr[0] " tason syvä"
4316 msgstr[1] " tasoa syvä"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Folder size displays:"
4322 msgstr "Kansion kokonäkymä:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as in relative date"
4327 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4333 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Date style:"
4340 msgstr "Päiväystapa:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info:tooltip"
4346 msgid "Size: 1 pixel"
4347 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4348 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
4349 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
4350
4351 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:window"
4355 msgid "View Display Style"
4356 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 msgid "Icons"
4362 msgstr "Kuvake"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4367 msgid "Compact"
4368 msgstr "Tiivis"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4373 msgid "Details"
4374 msgstr "Yksityiskohtainen"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4379 msgid "Ascending"
4380 msgstr "Nousevasti"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4385 msgid "Descending"
4386 msgstr "Laskevasti"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show folders first"
4392 msgstr "Näytä kansiot ensin"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files last"
4398 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show preview"
4404 msgstr "Näytä esikatselu"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show in groups"
4410 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show hidden files"
4416 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Additional Information"
4422 msgstr "Lisätiedot"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4425 #, kde-format
4426 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4427 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "View mode:"
4433 msgstr "Näkymä:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Sorting:"
4439 msgstr "Lajittelu:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4442 #, kde-format
4443 msgid "View options:"
4444 msgstr "Näkymäasetukset:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgid "Current folder"
4450 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4455 msgid "Current folder and sub-folders"
4456 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "All folders"
4462 msgstr "Kaikille kansioille"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Apply to:"
4468 msgstr "Sovellusala:"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use as default view settings"
4474 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info"
4479 msgid ""
4480 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4481 "continue?"
4482 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info"
4487 msgid ""
4488 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4489 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4490
4491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "Applying View Properties"
4495 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
4496
4497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:progress"
4500 msgid "Counting folders: %1"
4501 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
4502
4503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:progress"
4506 msgid "Folders: %1"
4507 msgstr "Kansioita: %1"
4508
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4512 msgid "Zoom:"
4513 msgstr "Lähennys:"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4516 #, kde-format
4517 msgid "Zoom"
4518 msgstr "Suurennus"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4523 msgid "Sets the size of the file icons."
4524 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4527 #, kde-format
4528 msgid "Stop"
4529 msgstr "Pysäytä"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@tooltip"
4534 msgid "Stop loading"
4535 msgstr "Keskeytä lataaminen"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4538 #, kde-kuit-format
4539 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4540 msgid ""
4541 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4542 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4543 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4544 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4545 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4546 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4547 "device.</item></list></para>"
4548 msgstr ""
4549 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
4550 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
4551 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
4552 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
4553 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
4554 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:inmenu"
4559 msgid "Show Zoom Slider"
4560 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Space Information"
4566 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4567
4568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:status Free disk space"
4571 msgid "%1 free"
4572 msgstr "%1 vapaana"
4573
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4578 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
4579
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4581 #, kde-format
4582 msgid "Trash Emptied"
4583 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
4584
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4586 #, kde-format
4587 msgid "The Trash was emptied."
4588 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
4589
4590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "Places"
4594 msgstr "Sijainnit"
4595
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "Count of available Network Shares"
4600 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
4601
4602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Settings"
4606 msgstr "Asetukset"
4607
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "A subset of Dolphin settings."
4612 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
4613
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4615 #, kde-format
4616 msgid "Select Remote Charset"
4617 msgstr "Valitse etämerkistö"
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4620 #, kde-format
4621 msgid "Default"
4622 msgstr "Oletus"
4623
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4625 #, kde-format
4626 msgid "Reload"
4627 msgstr "Päivitä"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:638
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder selected"
4633 msgid_plural "%1 Folders selected"
4634 msgstr[0] "1 kansio valittu"
4635 msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:639
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 File selected"
4641 msgid_plural "%1 Files selected"
4642 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
4643 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:641
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status"
4648 msgid "1 Folder"
4649 msgid_plural "%1 Folders"
4650 msgstr[0] "1 kansio"
4651 msgstr[1] "%1 kansiota"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:642
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 File"
4657 msgid_plural "%1 Files"
4658 msgstr[0] "1 tiedosto"
4659 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:646
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4664 msgid "%1, %2 (%3)"
4665 msgstr "%1, %2 (%3)"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:650
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status files (size)"
4670 msgid "%1 (%2)"
4671 msgstr "%1 (%2)"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:656
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "0 Folders, 0 Files"
4677 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "<filename> copy"
4682 msgid "%1 copy"
4683 msgstr "%1 – kopio"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1042
4686 #, kde-format
4687 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4688 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4689 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
4690 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1048
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "Open %1 Item"
4696 msgid_plural "Open %1 Items"
4697 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
4698 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1181
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Side Padding"
4704 msgstr "Reunustäyte"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1185
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Automatic Column Widths"
4710 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1190
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Custom Column Widths"
4716 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1766
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "Trash operation completed."
4722 msgstr "Siirretty roskakoriin."
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1775
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "Delete operation completed."
4728 msgstr "Poistettu."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1910
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Rename and Hide"
4734 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1917
4737 #, kde-format
4738 msgid ""
4739 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4740 "Do you still want to rename it?"
4741 msgstr ""
4742 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
4743 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1919
4746 #, kde-format
4747 msgid ""
4748 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4749 "Do you still want to rename it?"
4750 msgstr ""
4751 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
4752 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1921
4755 #, kde-format
4756 msgid "Hide this File?"
4757 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1921
4760 #, kde-format
4761 msgid "Hide this Folder?"
4762 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1977
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "The location is empty."
4768 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1979
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "The location '%1' is invalid."
4774 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2225
4777 #, kde-format
4778 msgid "Loading..."
4779 msgstr "Ladataan…"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2244
4782 #, kde-format
4783 msgid "Loading canceled"
4784 msgstr "Lataus peruttu"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2246
4787 #, kde-format
4788 msgid "No items matching the filter"
4789 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2248
4792 #, kde-format
4793 msgid "No items matching the search"
4794 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2250
4797 #, kde-format
4798 msgid "Trash is empty"
4799 msgstr "Roskakori on tyhjä"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2253
4802 #, kde-format
4803 msgid "No tags"
4804 msgstr "Ei luokituksia"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2256
4807 #, kde-format
4808 msgid "No files tagged with \"%1\""
4809 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2260
4812 #, kde-format
4813 msgid "No recently used items"
4814 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2262
4817 #, kde-format
4818 msgid "No shared folders found"
4819 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2264
4822 #, kde-format
4823 msgid "No relevant network resources found"
4824 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2266
4827 #, kde-format
4828 msgid "No MTP-compatible devices found"
4829 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2268
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4834 msgid "No Apple devices found"
4835 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2270
4838 #, kde-format
4839 msgid "No Bluetooth devices found"
4840 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2272
4843 #, kde-format
4844 msgid "Folder is empty"
4845 msgstr "Kansio on tyhjä"
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action"
4850 msgid "Create Folder..."
4851 msgstr "Luo kansio…"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4854 #, kde-kuit-format
4855 msgctxt "@info:whatsthis"
4856 msgid ""
4857 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4858 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4859 msgstr ""
4860 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
4861 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 msgid ""
4867 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4868 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4869 "from if disk space is needed."
4870 msgstr ""
4871 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
4872 ">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
4873 "levytilaa tarvitaan lisää."
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4876 #, kde-kuit-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 msgid ""
4879 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4880 "recovered by normal means."
4881 msgstr ""
4882 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
4883 "enää palauttaa."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4888 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4889 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu File"
4894 msgid "Duplicate Here"
4895 msgstr "Monista tähän"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 msgid "Properties"
4901 msgstr "Ominaisuudet"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4904 #, kde-kuit-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4906 msgid ""
4907 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4908 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4909 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4910 "there like managing read- and write-permissions."
4911 msgstr ""
4912 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
4913 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
4914 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
4915 "tässä ikkunassa muuttaa."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:incontextmenu"
4920 msgid "Copy Location"
4921 msgstr "Kopioi sijainti"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4926 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4927 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Move to Trash…"
4933 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 msgid "Delete…"
4939 msgstr "Poista…"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Duplicate Here…"
4945 msgstr "Monista tähän…"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location…"
4951 msgstr "Kopioi sijainti…"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4956 msgid ""
4957 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4958 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4959 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4960 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4961 "interface> option is enabled.</para>"
4962 msgstr ""
4963 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
4964 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
4965 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
4966 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
4967 "</para>"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4972 msgid ""
4973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4975 "the overview in folders with many items.</para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
4978 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
4979 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4984 msgid ""
4985 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4986 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4987 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4988 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4989 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4990 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4991 "of multiple folders in the same list.</para>"
4992 msgstr ""
4993 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
4994 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
4995 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
4996 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
4997 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
4998 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
4999 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:intoolbar"
5004 msgid "View Mode"
5005 msgstr "Näkymä"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5010 msgid "This increases the icon size."
5011 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5016 msgid "Reset Zoom Level"
5017 msgstr "Palauta lähennystaso"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5020 #, kde-format
5021 msgid "Zoom To Default"
5022 msgstr "Oletuslähennys"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5027 msgid "This resets the icon size to default."
5028 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5033 msgid "This reduces the icon size."
5034 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5039 msgid "Zoom"
5040 msgstr "Lähennys"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:intoolbar"
5045 msgid "Show Previews"
5046 msgstr "Näytä esikatselut"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid "Show preview of files and folders"
5052 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid ""
5058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5060 "the images."
5061 msgstr ""
5062 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
5063 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
5064 "kuvasta."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5069 msgid "Folders First"
5070 msgstr "Kansiot ensin"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5075 msgid "Hidden Files Last"
5076 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
5077
5078 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Sort By"
5083 msgstr "Lajitteluperuste"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show Additional Information"
5089 msgstr "Näytä lisätiedot"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Show in Groups"
5095 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5101 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Show Hidden Files"
5107 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 msgid ""
5113 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5114 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5115 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5116 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5117 "hidden.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
5120 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
5121 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
5122 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
5123 "para>"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Adjust View Display Style..."
5129 msgstr "Muokkaa näkymätyyliasetuksia…"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid ""
5135 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5136 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 msgid "Icons"
5142 msgstr "Kuvakkeet"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Icons view mode"
5148 msgstr "Kuvakenäkymä"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 msgid "Compact"
5154 msgstr "Tiivis"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Compact view mode"
5160 msgstr "Tiivis näkymä"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgid "Details"
5166 msgstr "Yksityiskohtainen"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Details view mode"
5172 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Z-A"
5178 msgstr "Ö–A"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "A-Z"
5184 msgstr "A–Ö"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Largest First"
5190 msgstr "Suurin ensin"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Smallest First"
5196 msgstr "Pienin ensin"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Newest First"
5202 msgstr "Uusin ensin"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Oldest First"
5208 msgstr "Vanhin ensin"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Highest First"
5214 msgstr "Paras arvio ensin"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Lowest First"
5220 msgstr "Huonoin arvio ensin"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Descending"
5226 msgstr "Laskevasti"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Ascending"
5232 msgstr "Nousevasti"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5235 #, kde-format
5236 msgctxt ""
5237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5238 "selection is empty when this text is shown."
5239 msgid "Actions for Current View"
5240 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
5241
5242 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5243 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5246 #. and a fallback will be used.
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5248 #, kde-format
5249 msgid "Actions for %1"
5250 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5253 #, kde-format
5254 msgctxt ""
5255 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5256 "of selected files/folders."
5257 msgid "Actions for One Selected Item"
5258 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5259 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
5260 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
5261
5262 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "Updating version information..."
5266 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
5267
5268 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5269 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5273 #~ "\"%2\"</application>."
5274 #~ msgid_plural ""
5275 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5276 #~ "<application>%2</application>."
5277 #~ msgstr[0] ""
5278 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
5279 #~ "<application>”%2”</application>."
5280 #~ msgstr[1] ""
5281 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
5282 #~ "<application>%2</application>."
5283
5284 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5285 #~ msgid ", "
5286 #~ msgstr ", "
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5291 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5292 #~ "commands and configuration options."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
5295 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
5296 #~ "asetusmahdollisuudet."
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5301 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
5304 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5309 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
5312 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
5313
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5317 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5318 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5319 #~ "help is available for a spot.</para>"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
5322 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
5323 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
5324 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5329 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5330 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5331 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5332 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5333 #~ "used to this.</para>"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
5336 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
5337 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
5338 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
5339 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
5340 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5345 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
5348 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
5349
5350 #~ msgctxt "@info:credit"
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5353 #~ "Angelaccio"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5356 #~ "Angelaccio"
5357
5358 #~ msgid "Font family"
5359 #~ msgstr "Fonttiperhe"
5360
5361 #~ msgid "Font size"
5362 #~ msgstr "Fonttikoko"
5363
5364 #~ msgid "Italic"
5365 #~ msgstr "Kursiivi"
5366
5367 #~ msgid "Font weight"
5368 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
5369
5370 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
5375 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
5376
5377 #~ msgid "Leading Column Padding"
5378 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5379
5380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5381 #~ msgid "Leading Column Padding"
5382 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5383
5384 #~ msgctxt "@item"
5385 #~ msgid "Eject"
5386 #~ msgstr "Irrota"
5387
5388 #~ msgctxt "@item"
5389 #~ msgid "Release"
5390 #~ msgstr "Vapauta"
5391
5392 #~ msgctxt "@item"
5393 #~ msgid "Safely Remove"
5394 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
5395
5396 #~ msgctxt "@item"
5397 #~ msgid "Unmount"
5398 #~ msgstr "Irrota"
5399
5400 #~ msgctxt "@info"
5401 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5402 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
5403
5404 #~ msgctxt "@info"
5405 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
5408
5409 #~ msgctxt "@info"
5410 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5411 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
5412
5413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5414 #~ msgid "Open in New Tab"
5415 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
5416
5417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5418 #~ msgid "Open in New Window"
5419 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
5420
5421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5422 #~ msgid "Mount"
5423 #~ msgstr "Liitä"
5424
5425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5426 #~ msgid "Edit..."
5427 #~ msgstr "Muokkaa…"
5428
5429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgid "Remove"
5431 #~ msgstr "Poista"
5432
5433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgid "Hide"
5435 #~ msgstr "Piilota"
5436
5437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgid "Add Entry..."
5439 #~ msgstr "Lisää kohde…"
5440
5441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5442 #~ msgid "Icon Size"
5443 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
5444
5445 #~ msgctxt "Small icon size"
5446 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5447 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
5448
5449 #~ msgctxt "Medium icon size"
5450 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5451 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
5452
5453 #~ msgctxt "Large icon size"
5454 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5455 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
5456
5457 #~ msgctxt "Huge icon size"
5458 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5459 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
5460
5461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5462 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5463 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
5464
5465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5466 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5467 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
5468
5469 #~ msgctxt "@title:window"
5470 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5471 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
5472
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5474 #~ msgid "Sett&ings"
5475 #~ msgstr "&Asetukset"
5476
5477 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5478 #~ msgid "Control"
5479 #~ msgstr "Valikko"
5480
5481 #~ msgctxt "@action"
5482 #~ msgid "Show menu"
5483 #~ msgstr "Näytä valikko"
5484
5485 #~ msgctxt "@title:group"
5486 #~ msgid "Services"
5487 #~ msgstr "Palvelut"
5488
5489 #~ msgctxt "@title"
5490 #~ msgid "Dolphin Part"
5491 #~ msgstr "Dolphin-osa"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~| msgctxt "@title:group"
5495 #~| msgid "Navigation"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Url Navigator"
5498 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5499 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
5500 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
5501
5502 #~ msgctxt "@item:intable"
5503 #~ msgid "Unknown"
5504 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5505
5506 #~ msgctxt "@info"
5507 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5508 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:status"
5511 #~ msgid "Unknown size"
5512 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5513
5514 #~ msgctxt "@label:textbox"
5515 #~ msgid "Start in:"
5516 #~ msgstr "Käynnistä:"
5517
5518 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5519 #~ msgid "Window options:"
5520 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5523 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5524 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
5525
5526 #~ msgctxt "@title:window"
5527 #~ msgid "Rename Items"
5528 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
5529
5530 #~ msgctxt "@label:textbox"
5531 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5532 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
5533
5534 #~ msgctxt "@info:status"
5535 #~ msgid "New name #"
5536 #~ msgstr "Uusi nimi #"
5537
5538 #~ msgctxt "@label:textbox"
5539 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5540 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5541 #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5542 #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5543
5544 #~ msgctxt "@info"
5545 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5546 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:window"
5549 #~ msgid "View Properties"
5550 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
5551
5552 #~ msgid "Show facets widget"
5553 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
5554
5555 #~ msgctxt "@action:button"
5556 #~ msgid "Fewer Options"
5557 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
5558
5559 #~ msgctxt "@action:button"
5560 #~ msgid "More Options"
5561 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
5562
5563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5566 #~ "service is disabled."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
5569 #~ "poistettu käytöstä."
5570
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5574 #~ "indexed."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
5577 #~ "indeksoida."
5578
5579 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5582 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
5585 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
5586
5587 #~ msgctxt "@option:check"
5588 #~ msgid "Any"
5589 #~ msgstr "Kaikki"
5590
5591 #~ msgctxt "@option:check"
5592 #~ msgid "Folders"
5593 #~ msgstr "Kansiot"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgid "Anytime"
5597 #~ msgstr "Milloin tahansa"
5598
5599 #~ msgctxt "@option:option"
5600 #~ msgid "Today"
5601 #~ msgstr "Tänään"
5602
5603 #~ msgctxt "@option:option"
5604 #~ msgid "Yesterday"
5605 #~ msgstr "Eilen"
5606
5607 # HUOM! Pieni alkukirjain!
5608 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5609 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5610 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgid "Go"
5614 #~ msgstr "Siirry"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5617 #~ msgid "Tools"
5618 #~ msgstr "Työkalut"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5621 #~ msgid "Panels"
5622 #~ msgstr "Paneelit"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5625 #~ msgid "Preview"
5626 #~ msgstr "Esikatselu"
5627
5628 #~ msgid "stop"
5629 #~ msgstr "pysäytä"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5632 #~ msgid "Add to Places"
5633 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5637 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5638 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5639 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5642 #~ msgid "Descending"
5643 #~ msgstr "Laskevasti"
5644
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Configure Shown Data"
5647 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
5648
5649 #~ msgctxt "@label::textbox"
5650 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5651 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
5652
5653 #~ msgctxt "action:button"
5654 #~ msgid "Everywhere"
5655 #~ msgstr "Kaikkialta"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5658 #~ msgid "Unchanged"
5659 #~ msgstr "Muuttamaton"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5662 #~ msgid "Horizontally flipped"
5663 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "180° rotated"
5667 #~ msgstr "Kierretty 180°"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "Vertically flipped"
5671 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "Transposed"
5675 #~ msgstr "Transpoosi"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5678 #~ msgid "90° rotated"
5679 #~ msgstr "Kierretty 90°"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5682 #~ msgid "Transversed"
5683 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5686 #~ msgid "270° rotated"
5687 #~ msgstr "Kierretty 270°"
5688
5689 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5690 #~ msgid "%1/s"
5691 #~ msgstr "%1/s"
5692
5693 #~ msgctxt "@label"
5694 #~ msgid "Label:"
5695 #~ msgstr "Nimike:"
5696
5697 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5698 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
5699
5700 #~ msgctxt "@label"
5701 #~ msgid "Location:"
5702 #~ msgstr "Sijainti:"
5703
5704 #~ msgctxt "@label"
5705 #~ msgid "Choose an icon:"
5706 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
5707
5708 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5709 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:window"
5712 #~ msgid "Add Places Entry"
5713 #~ msgstr "Lisää kohde"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "Edit Places Entry"
5717 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Show All Entries"
5721 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
5722
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgid "Properties"
5725 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt "@title:window"
5729 #~| msgid "Additional Information"
5730 #~ msgctxt "@title:group"
5731 #~ msgid "Additional Information Shown"
5732 #~ msgstr "Lisätiedot"
5733
5734 #~ msgctxt "@title:group"
5735 #~ msgid "Apply View Properties To"
5736 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
5737
5738 #~ msgctxt "@option:check"
5739 #~ msgid "Use these view properties as default"
5740 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
5741
5742 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
5743 #~ msgctxt "option:check"
5744 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
5747
5748 #~ msgctxt "@label:textbox"
5749 #~ msgid "Location:"
5750 #~ msgstr "Sijainti:"
5751
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Icon Size"
5754 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgid "Preview:"
5758 #~ msgstr "Esikatselu:"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Text"
5762 #~ msgstr "Teksti"
5763
5764 #~ msgctxt "@label:listbox"
5765 #~ msgid "Font:"
5766 #~ msgstr "Fontti:"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:listbox"
5769 #~ msgid "Width:"
5770 #~ msgstr "Leveys:"
5771
5772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5773 #~ msgid "Small"
5774 #~ msgstr "Pieni"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5777 #~ msgid "Medium"
5778 #~ msgstr "Keskisuuri"
5779
5780 #~ msgctxt "@option:check"
5781 #~ msgid "Expandable folders"
5782 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
5783
5784 #~ msgctxt "@label"
5785 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5786 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:button"
5789 #~ msgid "Additional Information"
5790 #~ msgstr "Lisätiedot"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5793 #~ msgid "Select All"
5794 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5797 #~ msgid "Reload"
5798 #~ msgstr "Päivitä"
5799
5800 #~ msgctxt "@label"
5801 #~ msgid "Image Size"
5802 #~ msgstr "Kuvan koko"
5803
5804 #~ msgctxt "@item"
5805 #~ msgid "Places"
5806 #~ msgstr "Sijainnit"
5807
5808 #~ msgctxt "@item"
5809 #~ msgid "Recently Saved"
5810 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
5811
5812 #~ msgctxt "@item"
5813 #~ msgid "Search For"
5814 #~ msgstr "Haut"
5815
5816 #~ msgctxt "@item"
5817 #~ msgid "Devices"
5818 #~ msgstr "Laitteet"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Home"
5822 #~ msgstr "Koti"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Network"
5826 #~ msgstr "Verkko"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Root"
5830 #~ msgstr "Juuri"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "Trash"
5834 #~ msgstr "Roskakori"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Today"
5838 #~ msgstr "Tänään"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Yesterday"
5842 #~ msgstr "Eilen"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "This Month"
5846 #~ msgstr "Tässä kuussa"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Last Month"
5850 #~ msgstr "Viime kuussa"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Documents"
5854 #~ msgstr "Asiakirjat"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Images"
5858 #~ msgstr "Kuvat"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Audio Files"
5862 #~ msgstr "Äänitiedostot"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Videos"
5866 #~ msgstr "Videot"
5867
5868 #, fuzzy
5869 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~| msgid "Empty Trash"
5871 #~ msgid "Empty Search"
5872 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "&Delete"
5876 #~ msgstr "&Poista"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "&Move to Trash"
5880 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5883 #~ msgid "Rename..."
5884 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Help"
5888 #~ msgstr "Ohje"
5889
5890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5891 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5892 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
5893
5894 #~ msgctxt "@label"
5895 #~ msgid "Date"
5896 #~ msgstr "Päiväys"
5897
5898 #~ msgctxt "option:check"
5899 #~ msgid "Natural sorting of items"
5900 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5903 #~ msgid "%1 - current folder"
5904 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5907 #~ msgid "%1 - current device"
5908 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5911 #~ msgid "%1 - all devices"
5912 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5916 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5920 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Paste Into Folder"
5924 #~ msgstr "Liitä kansioon"
5925
5926 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5927 #~ msgid "%A"
5928 #~ msgstr "%Ana"
5929
5930 #~ msgctxt ""
5931 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5932 #~ "locale, and %Y is full year number"
5933 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5934 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
5935
5936 #~ msgctxt ""
5937 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5938 #~ "and %Y is full year number"
5939 #~ msgid "%B, %Y"
5940 #~ msgstr "%B %Y"
5941
5942 #~ msgctxt "@info"
5943 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
5946 #~ "poistetaan."
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Mouse"
5950 #~ msgstr "Hiiri"
5951
5952 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5953 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5954 #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
5955
5956 #~ msgctxt "@info:status"
5957 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5958 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "Paste"
5962 #~ msgstr "Liitä"
5963
5964 #~ msgctxt "@label:textbox"
5965 #~ msgid "Find:"
5966 #~ msgstr "Etsi:"
5967
5968 #~ msgctxt "@info:status"
5969 #~ msgid "Update of version information failed."
5970 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
5971
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgid "Copy Text"
5974 #~ msgstr "Kopioi teksti"
5975
5976 #~ msgctxt "@info:status"
5977 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5978 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group Date"
5981 #~ msgid "Last Week"
5982 #~ msgstr "Viime viikolla"
5983
5984 #~ msgctxt ""
5985 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5986 #~ "full year number"
5987 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5988 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
5989
5990 #~ msgid "Zoom slider"
5991 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgctxt "@title:group Date"
5995 #~| msgid "Today"
5996 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5997 #~ msgid "Today"
5998 #~ msgstr "Tänään"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~| msgctxt "@title:group Date"
6002 #~| msgid "Yesterday"
6003 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6004 #~ msgid "Yesterday"
6005 #~ msgstr "Eilen"
6006
6007 #~ msgctxt "@label"
6008 #~ msgid "Trash"
6009 #~ msgstr "Roskakori"
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgctxt "@label:slider"
6013 #~| msgid "Maximum file size:"
6014 #~ msgctxt "@option:option"
6015 #~ msgid "Maximum Rating"
6016 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
6017
6018 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6019 #~ msgid "Small"
6020 #~ msgstr "Pieni"
6021
6022 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6023 #~ msgid "Medium"
6024 #~ msgstr "Keskisuuri"
6025
6026 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6027 #~ msgid "Large"
6028 #~ msgstr "Suuri"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Copy Information Message"
6032 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Copy Error Message"
6036 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
6037
6038 #~ msgctxt "@item:intable"
6039 #~ msgid "No destination"
6040 #~ msgstr "Ei kohdetta"
6041
6042 #~ msgctxt "@option:check"
6043 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6044 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Do not create previews for"
6048 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
6049
6050 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6051 #~ msgid "Local files above:"
6052 #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "Version Control Systems"
6056 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
6057
6058 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6059 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6060 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "items"
6064 #~ msgstr "1 tietue"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Name"
6068 #~ msgstr "Nimi"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Size"
6072 #~ msgstr "Koko"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Date"
6076 #~ msgstr "Päiväys"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Permissions"
6080 #~ msgstr "Oikeudet"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "Owner"
6084 #~ msgstr "Omistaja"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Group"
6088 #~ msgstr "Ryhmä"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgid "Type"
6092 #~ msgstr "Tyyppi"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgid "Destination"
6096 #~ msgstr "Kohde"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:intable"
6099 #~ msgid "Path"
6100 #~ msgstr "Polku"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgid "By Name"
6104 #~ msgstr "Nimen mukaan"
6105
6106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6107 #~ msgid "By Size"
6108 #~ msgstr "Koon mukaan"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgid "By Permissions"
6112 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgid "By Owner"
6116 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6119 #~ msgid "By Group"
6120 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgid "By Link Destination"
6124 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6127 #~ msgid "Name"
6128 #~ msgstr "Nimi"
6129
6130 #~ msgctxt "@label"
6131 #~ msgid "Additional information"
6132 #~ msgstr "Lisätietoja"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6135 #~ msgid "%1 (%2)"
6136 #~ msgstr "%1 (%2)"
6137
6138 #~ msgctxt "@option:check"
6139 #~ msgid "Rename inline"
6140 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6141
6142 #~ msgctxt "@info:status"
6143 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6144 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6148 #~ "the UI)"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
6151 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:tab"
6154 #~ msgid "Column"
6155 #~ msgstr "Sarake"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Grid"
6159 #~ msgstr "Ruudukko"
6160
6161 #~ msgctxt "@label:listbox"
6162 #~ msgid "Arrangement:"
6163 #~ msgstr "Sijoittelu:"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6166 #~ msgid "Columns"
6167 #~ msgstr "Sarakkeet"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6170 #~ msgid "Rows"
6171 #~ msgstr "Riviä"
6172
6173 #~ msgctxt "@label:listbox"
6174 #~ msgid "Grid spacing:"
6175 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6178 #~ msgid "None"
6179 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6182 #~ msgid "Small"
6183 #~ msgstr "Pieni"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6186 #~ msgid "Medium"
6187 #~ msgstr "Keskisuuri"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6190 #~ msgid "Large"
6191 #~ msgstr "Suuri"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6194 #~ msgid "Column"
6195 #~ msgstr "Sarake"
6196
6197 #~ msgctxt "@option:check"
6198 #~ msgid "Expandable Folders"
6199 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:menu"
6202 #~ msgid "Columns"
6203 #~ msgstr "Sarakkeet"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 #~ msgid "Columns"
6207 #~ msgstr "Sarakkeet"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6210 #~ msgid "Resize column"
6211 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
6212
6213 #~ msgctxt "@title::column"
6214 #~ msgid "Link Destination"
6215 #~ msgstr "Linkin kohde"
6216
6217 #~ msgctxt "@title::column"
6218 #~ msgid "Path"
6219 #~ msgstr "Polku"
6220
6221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6222 #~ msgid "Deselect Item"
6223 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
6224
6225 #~ msgctxt "@label"
6226 #~ msgid "Show hidden files"
6227 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
6228
6229 #~ msgctxt "@label"
6230 #~ msgid "Show preview"
6231 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
6232
6233 #~ msgctxt "@label"
6234 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6235 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
6236
6237 #~ msgid "Arrangement"
6238 #~ msgstr "Sijoittelu"
6239
6240 #~ msgid "Item height"
6241 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
6242
6243 #~ msgid "Item width"
6244 #~ msgstr "Tietueen leveys"
6245
6246 #~ msgid "Grid spacing"
6247 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
6248
6249 #~ msgid "Number of textlines"
6250 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:button"
6253 #~ msgid "Configure..."
6254 #~ msgstr "Määritä..."
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgctxt "@label::textbox"
6258 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6259 #~ msgctxt "@label::textbox"
6260 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6261 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "@info"
6265 #~| msgid "Remove search option"
6266 #~ msgid "Remove folder restriction"
6267 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6271 #~| msgid "Tag"
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgid "Tag"
6274 #~ msgstr "Tunniste"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgctxt "@label"
6278 #~| msgid "Today"
6279 #~ msgctxt "@action:button"
6280 #~ msgid "Today"
6281 #~ msgstr "Tänään"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgctxt "@title:group Date"
6285 #~| msgid "Yesterday"
6286 #~ msgctxt "@action:button"
6287 #~ msgid "Yesterday"
6288 #~ msgstr "Eilen"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgctxt "@label"
6292 #~| msgid "Date"
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgid "Date"
6295 #~ msgstr "Päiväys"
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~| msgid "Open in New Window"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6302 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:status"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6307 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
6308
6309 #~ msgctxt "@info:status"
6310 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6311 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
6312
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "No Tags Available"
6315 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Byte"
6319 #~ msgstr "tavu"
6320
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "KByte"
6323 #~ msgstr "kilotavu"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "MByte"
6327 #~ msgstr "megatavu"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "GByte"
6331 #~ msgstr "gigatavu"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "All"
6335 #~ msgstr "Kaikista"
6336
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "Text"
6339 #~ msgstr "Tekstistä"
6340
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Search:"
6343 #~ msgstr "Etsi:"
6344
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "What:"
6347 #~ msgstr "Mitä:"
6348
6349 #~ msgctxt "@info"
6350 #~ msgid "Add search option"
6351 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Save"
6355 #~ msgstr "Tallenna"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "Save search options"
6359 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:button"
6362 #~ msgid "Close"
6363 #~ msgstr "Sulje"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "Close search options"
6367 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Greater Than"
6371 #~ msgstr "Suurempi kuin"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6375 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Less Than"
6379 #~ msgstr "Pienempi kuin"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6383 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Size:"
6387 #~ msgstr "Koko:"
6388
6389 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6390 #~ msgid "All"
6391 #~ msgstr "Kaikki"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Equal to"
6395 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Not Equal to"
6399 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
6400
6401 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6402 #~ msgid "Any"
6403 #~ msgstr "Mikä tahansa"
6404
6405 #~ msgctxt "@label"
6406 #~ msgid "Rating:"
6407 #~ msgstr "Arvostelu:"
6408
6409 #~ msgctxt "@label"
6410 #~ msgid "Name:"
6411 #~ msgstr "Nimi:"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:window"
6414 #~ msgid "Save Search Options"
6415 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid "Close"
6419 #~ msgstr "Sulje"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:menu"
6422 #~ msgid "View Mode"
6423 #~ msgstr "Katselutila"
6424
6425 #~ msgid "Criteria"
6426 #~ msgstr "Ehdot"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Width x Height:"
6430 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Total Size:"
6434 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Type:"
6438 #~ msgstr "Tyyppi:"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Modified:"
6442 #~ msgstr "Muokattu:"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Owner:"
6446 #~ msgstr "Omistaja:"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Permissions:"
6450 #~ msgstr "Oikeudet:"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "Tags:"
6454 #~ msgstr "Tunnisteet:"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:window"
6457 #~ msgid "Change Tags"
6458 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
6459
6460 #~ msgctxt "@label:textbox"
6461 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6462 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Create new tag:"
6466 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "Delete tag"
6470 #~ msgstr "Poista tunniste"
6471
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
6477 #~ "tiedostoista?"
6478
6479 #~ msgctxt "@title"
6480 #~ msgid "Delete tag"
6481 #~ msgstr "Poista tunniste"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:button"
6484 #~ msgid "Delete"
6485 #~ msgstr "Poista"
6486
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "Add Tags..."
6489 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "Change..."
6493 #~ msgstr "Muuta..."
6494
6495 #~ msgctxt "@info:progress"
6496 #~ msgid "Changing annotations"
6497 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:window"
6500 #~ msgid "Change Comment"
6501 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
6502
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "Add Comment"
6505 #~ msgstr "Lisää kommentti"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6509 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6512 #~ msgid "Size"
6513 #~ msgstr "Koko"
6514
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgid "Permissions"
6517 #~ msgstr "Oikeudet"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~ msgid "Owner"
6521 #~ msgstr "Omistaja"
6522
6523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6524 #~ msgid "Type"
6525 #~ msgstr "Tyyppi"
6526
6527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6528 #~ msgid "SVN Update"
6529 #~ msgstr "SVN-päivitys"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6532 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6533 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6536 #~ msgid "SVN Commit..."
6537 #~ msgstr "SVN Commit..."
6538
6539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6540 #~ msgid "SVN Add"
6541 #~ msgstr "SVN Lisää"
6542
6543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6544 #~ msgid "SVN Delete"
6545 #~ msgstr "SVN Poista"
6546
6547 #~ msgctxt "@info:status"
6548 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6549 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
6550
6551 #~ msgctxt "@info:status"
6552 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6553 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
6554
6555 #~ msgctxt "@info:status"
6556 #~ msgid "Updated SVN repository."
6557 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
6558
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "Description:"
6561 #~ msgstr "Kuvaus:"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "SVN Commit"
6565 #~ msgstr "SVN Commit"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:button"
6568 #~ msgid "Commit"
6569 #~ msgstr "Commit"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6573 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6577 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
6578
6579 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid "Committed SVN changes."
6581 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
6582
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6585 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
6586
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6589 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6593 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6597 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6601 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6605 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
6606
6607 #~ msgctxt "@item::intable"
6608 #~ msgid "Normal"
6609 #~ msgstr "Tavallinen"
6610
6611 #~ msgctxt "@item::intable"
6612 #~ msgid "Update required"
6613 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
6614
6615 #~ msgctxt "@item::intable"
6616 #~ msgid "Locally modified"
6617 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
6618
6619 #~ msgctxt "@item::intable"
6620 #~ msgid "Added"
6621 #~ msgstr "Lisätty"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6624 #~ msgid "Size"
6625 #~ msgstr "Koko"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6628 #~ msgid "Date"
6629 #~ msgstr "Päiväys"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6632 #~ msgid "Permissions"
6633 #~ msgstr "Oikeudet"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6636 #~ msgid "Owner"
6637 #~ msgstr "Omistaja"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6640 #~ msgid "Group"
6641 #~ msgstr "Ryhmä"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6644 #~ msgid "Type"
6645 #~ msgstr "Tyyppi"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6648 #~ msgid "Size"
6649 #~ msgstr "Koko"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6652 #~ msgid "Date"
6653 #~ msgstr "Päiväys"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6656 #~ msgid "Permissions"
6657 #~ msgstr "Oikeudet"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6660 #~ msgid "Owner"
6661 #~ msgstr "Omistaja"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6664 #~ msgid "Group"
6665 #~ msgstr "Ryhmä"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6668 #~ msgid "Type"
6669 #~ msgstr "Tyyppi"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:menu"
6672 #~ msgid "Additional Information"
6673 #~ msgstr "Lisätiedot"
6674
6675 #~ msgctxt "@title:menu"
6676 #~ msgid "Navigation Bar"
6677 #~ msgstr "Navigointipalkki"
6678
6679 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6680 #~ msgid "Click to begin the search"
6681 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
6682
6683 #~ msgctxt "@label"
6684 #~ msgid "Date Modified"
6685 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6688 #~ msgid "Not yet tagged"
6689 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6692 #~ msgid "with optional icon and description"
6693 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
6694
6695 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6696 #~ msgid "No Tags"
6697 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
6698
6699 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6700 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6704 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Copy operation completed."
6708 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Move operation completed."
6712 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Link operation completed."
6716 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Renaming operation completed."
6720 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Move To Trash"
6724 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"