]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-11 21:55+0100\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Confirmation"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Quita %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "C&laude scheda currente"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
156 "quitar?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Tu non demanda de nove"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:623
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
175 "secur que tu vole quitar?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Aperi %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
194 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
202 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configura"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nove &fenestra"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
230 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nove scheda"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
247 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
248 "traher e deponer elementos inter schedas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adde a Placias"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Claude scheda"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
276 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto claude iste fenestra."
283
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
297 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
298 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
299 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
300 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
301 "shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Talia…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
319 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
320 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
321 "location initial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copia…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
338 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
339 "ab le tabuliero a un nove location."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Colla"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
356 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
357 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
358 "removite ab lor vetere location."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
380 "vista dividite inactive."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Move a vista dividite inactive"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
408 "vista dividite inactive."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Move a vista dividite inactive"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filtro..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Monstra barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
438 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
439 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
440 "essera mantenite in vista."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtro"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Cerca..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cerca files e dossieres"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
475 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
476 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
477 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
478 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Cerca"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Selige files e dossieres"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selige"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
519 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
520 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
521 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
522 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
523 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
524 "currentemente seligite</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverte selection"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
546 "seligeva in vice."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
557 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
558 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
559 "recombinar le vistas."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppa"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Stoppa de cargar"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Location modificabile"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
607 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
608 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
609 "confirmar le location modificate."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Reimplacia location"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
625 "insertar un location differente."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
649 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
650 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
651 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
652 "demandera tu confirmation."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
663 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
664 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compara files"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
681 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
682 "per configurar lo.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Aperi terminal"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
699 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
700 "in le application de terminal.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Aperi le terminal ci"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
718 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
719 "adjuta in le application de terminal.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "Marcatores de li&bro"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
745 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
746 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
747 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
748 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
749 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
750 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Activa Scheda %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Activa ultime scheda"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Proxime scheda"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Activa proxime scheda"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Previe scheda"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Activa previe scheda"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Monstra Objectivo"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Aperi in nove scheda"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Aperi in nove schedas"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Aperi in nove fenestra"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Disbloca pannellos"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Bloca pannellos"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
834 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
835 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
836 "blocate es insertate plus purmente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window"
841 msgid "Information"
842 msgstr "Information"
843
844 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
853 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
866 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
867 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
868 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
869 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
870 "para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
883 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
884 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
885 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
886 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Dossieres"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
903 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
904 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
905 "emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
917 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
918 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
919 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 msgid "Terminal"
926 msgstr "Terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
940 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
941 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
942 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
943 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
944 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
951 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
952 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
953 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
954 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
958 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
959 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
960 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
961 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
962 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Placias"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Monstra le placias celate"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
984 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
985 "proprietate celate."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
998 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
999 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1000 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1001 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1018 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1019 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1020 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1021 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1022 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1023 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1024 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1025 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1026 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Monstra pannellos"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1045 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1046 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1047 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1048 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Claude"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Claude vista sinistre"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Claude"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Claude vista dextere"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Scinde"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Scinde vista"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1098 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1099 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1100 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1101 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1102 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1103 "emphasis>.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1119 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1120 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1121 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1122 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1123 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1124 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1125 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1126 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1127 "para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1146 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1147 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1148 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1149 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1151 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1152 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1153 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1155 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1167 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1168 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1169 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1180 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1181 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1182 "le barra de Instrumento.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1194 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1195 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1196 "interface>"
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1214 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1215 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1216 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1217 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1218 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1234 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1235 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1236 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1237 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1238 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1239 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1240 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1241 "troppo habituate a isto.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1254 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1255 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1256 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1258 "</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1274 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1275 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1276 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1277 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1278 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1279 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1280 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1291 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1292 "disponibile in tu linguage preferite."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1302 "usate e mentenitores de iste application."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1314 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1315 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1316 "da un reguardo!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Vacua corbe"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Adde dossier de rete"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Barra de location"
1352 msgstr[1] "Barra de location"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Edita typo de file ..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "De-selectionar omne"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "App&licationes"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Dossieres de rete"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Corbe"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Initio automatic"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Trova file..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Aperi &Terminal"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Selige"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "De-selige"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Edita"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Selection"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "&Vista"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "Va&de"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Instrumentos"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nove scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Distacca scheda"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Claude altere schedas"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Claude scheda"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1510 #: dolphinui.rc:59
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Location Bar"
1514 msgstr "Barra de location"
1515
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1517 #: dolphinui.rc:105
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Main Toolbar"
1521 msgstr "Barra de instrumento principal"
1522
1523 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1526 msgid ""
1527 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1528 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1529 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1530 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1531 "because following these folders from left to right leads here.</"
1532 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1533 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1534 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1535 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1538 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1539 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1540 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1541 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1542 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1543 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1544 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1545 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1562 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1563 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1564 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1565 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1566 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1567 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1568 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1569 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1570 "item></list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr ""
1576 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Cerca %1 in %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Cerca"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Cerca %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Cargante dossier ..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Ordinante..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "On initia cerca..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Trovava nulle elementos."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid ""
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1628 msgstr ""
1629 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1630 "lanceate"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Invalid protocol"
1636 msgstr "Protocollo invalide"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgid ""
1641 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1642 msgstr ""
1643 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:tooltip"
1648 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1649 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1650
1651 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1652 #, kde-format
1653 msgid "Filter..."
1654 msgstr "Filtro..."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Hide Filter Bar"
1660 msgstr "Cela barra de filtro"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1665 msgid "\"%1\""
1666 msgstr "\"%1\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1672 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1673 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1679 "folders."
1680 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1681 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1687 "folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1695 "files/folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1702 msgid "One Selected File"
1703 msgid_plural "%1 Selected Files"
1704 msgstr[0] "Un file selectionate"
1705 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1711 msgid "One Selected Folder"
1712 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1713 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1714 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "One Selected Item"
1722 msgid_plural "%1 Selected Items"
1723 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1724 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One File"
1730 msgid_plural "%1 Files"
1731 msgstr[0] "Un File"
1732 msgstr[1] "%1 Files"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Folder"
1738 msgid_plural "%1 Folders"
1739 msgstr[0] "Un Dossier"
1740 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1746 msgid "One Item"
1747 msgid_plural "%1 Items"
1748 msgstr[0] "Un elemento"
1749 msgstr[1] "%1 elementos"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@item:intable"
1754 msgid "%1 item"
1755 msgid_plural "%1 items"
1756 msgstr[0] "%1 elemento"
1757 msgstr[1] "%1 elementos"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "width × height"
1762 msgid "%1 × %2"
1763 msgstr "%1 × %2"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1768 msgid "0 - 9"
1769 msgstr "0 - 9"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group"
1774 msgid "Others"
1775 msgstr "Alteres"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Folders"
1781 msgstr "Dossieres"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Small"
1787 msgstr "Parve"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Medium"
1793 msgstr "Medie"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Big"
1799 msgstr "Grande"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Today"
1805 msgstr "Hodie"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Yesterday"
1811 msgstr "Heri"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1816 msgid "dddd"
1817 msgstr "dddd"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1823 msgid "%1"
1824 msgstr "%1"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "One Week Ago"
1830 msgstr "Un septimana retro"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Two Weeks Ago"
1836 msgstr "Duo septimanas retro"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Three Weeks Ago"
1842 msgstr "Tres septimanas retro"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Earlier this Month"
1848 msgstr "Al initio de iste mense"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1854 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1855 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1856 "text that should not be formatted as a date"
1857 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1858 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1864 "context @title:group Date"
1865 msgid "%1"
1866 msgstr "%1"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1872 "current locale, and yyyy is full year number."
1873 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1880 "@title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1946 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1960 "and yyyy is full year number"
1961 msgid "MMMM, yyyy"
1962 msgstr "MMMM, yyyy"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1968 "group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 msgid "Read, "
1977 msgstr "Lege,"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Write, "
1984 msgstr "Scribe,"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Execute, "
1991 msgstr "Executa,"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Forbidden"
1998 msgstr "Prohibite"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2003 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2004 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Name"
2009 msgstr "Nomine"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Size"
2014 msgstr "Grandor"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Modified"
2019 msgstr "Modificate"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Created"
2024 msgstr "Create"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Accessed"
2029 msgstr "Accessite"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Type"
2034 msgstr "Typo"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Rating"
2039 msgstr "Evalutation"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Tags"
2044 msgstr "Etiquettas"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Comment"
2049 msgstr "Commento"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Title"
2054 msgstr "Titulo"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Document"
2060 msgstr "Documento"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Author"
2065 msgstr "Autor"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Word Count"
2070 msgstr "Computo de parola"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Line Count"
2075 msgstr "Computo de linea"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Date Photographed"
2080 msgstr "Data fotografate"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Image"
2087 msgstr "Imagine"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 msgctxt "@label width x height"
2091 msgid "Dimensions"
2092 msgstr "Dimensiones"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Width"
2097 msgstr "Largessa"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Height"
2102 msgstr "Altessa"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Orientation"
2107 msgstr "Orientation"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Artist"
2112 msgstr "Artista"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Audio"
2120 msgstr "Audio"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Genre"
2125 msgstr "Genere"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Album"
2130 msgstr "Album"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Duration"
2135 msgstr "Duration"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Bitrate"
2140 msgstr "Frequentia de bit"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Track"
2145 msgstr "Tracia"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Release Year"
2150 msgstr "Anno de liberation"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Aspect Ratio"
2155 msgstr "Proportiones"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Video"
2160 msgstr "Video"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Frame Rate"
2165 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Path"
2170 msgstr "Percurso"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Other"
2178 msgstr "Altere"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "File Extension"
2183 msgstr "Extension de file"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Deletion Time"
2188 msgstr "Tempore de deletion"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Link Destination"
2193 msgstr "Destination de ligamine"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Downloaded From"
2198 msgstr "Discargate ex"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Permissions"
2203 msgstr "Permissiones"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Owner"
2208 msgstr "Proprietario"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "User Group"
2213 msgstr "Gruppo de Usator"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info:status"
2218 msgid "Unknown error."
2219 msgstr "Error incognite."
2220
2221 #: main.cpp:87
2222 #, kde-format
2223 msgid "Dolphin"
2224 msgstr "Dolphin"
2225
2226 #: main.cpp:88
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title"
2229 msgid "File Manager"
2230 msgstr "Gerente de file"
2231
2232 #: main.cpp:90
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2236 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2237
2238 #: main.cpp:92
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Felix Ernst"
2242 msgstr "Felix Ernst"
2243
2244 #: main.cpp:93
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2248 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2249
2250 #: main.cpp:95
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Méven Car"
2254 msgstr "Méven Car"
2255
2256 #: main.cpp:96
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2260 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2261
2262 #: main.cpp:98
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Elvis Angelaccio"
2266 msgstr "Elvis Angelaccio"
2267
2268 #: main.cpp:99
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2272 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2273
2274 #: main.cpp:101
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Emmanuel Pescosta"
2278 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2279
2280 #: main.cpp:102
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2284 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2285
2286 #: main.cpp:104
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Frank Reininghaus"
2290 msgstr "Frank Reininghaus"
2291
2292 #: main.cpp:105
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2296 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2297
2298 #: main.cpp:107
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Peter Penz"
2302 msgstr "Peter Penz"
2303
2304 #: main.cpp:108
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2308 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2309
2310 #: main.cpp:110
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Sebastian Trüg"
2314 msgstr "Sebastian Trueg"
2315
2316 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2317 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Developer"
2321 msgstr "Developpator"
2322
2323 #: main.cpp:113
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "David Faure"
2327 msgstr "David Faure"
2328
2329 #: main.cpp:116
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Aaron J. Seigo"
2333 msgstr "Aaron J. Seigo"
2334
2335 #: main.cpp:119
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Rafael Fernández López"
2339 msgstr "Rafael Fernández López"
2340
2341 #: main.cpp:122
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Kevin Ottens"
2345 msgstr "Kevin Ottens"
2346
2347 #: main.cpp:125
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Holger Freyther"
2351 msgstr "Holger Freyther"
2352
2353 #: main.cpp:128
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Max Blazejak"
2357 msgstr "Max Blazejak"
2358
2359 #: main.cpp:131
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Michael Austin"
2363 msgstr "Michael Austin"
2364
2365 #: main.cpp:132
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Documentation"
2369 msgstr "Documentation"
2370
2371 #: main.cpp:141
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:shell"
2374 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2375 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2376
2377 #: main.cpp:143
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2381 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2382
2383 #: main.cpp:144
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2387 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2388
2389 #: main.cpp:145
2390 #, fuzzy, kde-format
2391 #| msgctxt "@info:shell"
2392 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2395 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2396
2397 #: main.cpp:146
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Document to open"
2401 msgstr "Documento de aperir"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2405 #, kde-format
2406 msgid "Hidden files shown"
2407 msgstr "Files celate monstrate"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2411 #, kde-format
2412 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2413 msgstr ""
2414 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2415 "o domo"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2419 #, kde-format
2420 msgid "Automatic scrolling"
2421 msgstr "Rolar automatic"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Cut"
2427 msgstr "Talia"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Copy"
2433 msgstr "Copia"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Rename..."
2439 msgstr "Renomina..."
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Move to Trash"
2445 msgstr "Move al corbe"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Delete"
2451 msgstr "Dele"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Show Hidden Files"
2457 msgstr "Monstra le files celate"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Limit to Home Directory"
2463 msgstr "Limita a directorio principal"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Automatic Scrolling"
2469 msgstr "Rolar Automatic"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Properties"
2475 msgstr "Proprietates"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2479 #, kde-format
2480 msgid "Previews shown"
2481 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2485 #, kde-format
2486 msgid "Auto-Play media files"
2487 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2491 #, kde-format
2492 msgid "Date display format"
2493 msgstr "Formato de como monstrar data"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Preview"
2499 msgstr "Vista preliminari"
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Configure..."
2511 msgstr "Configura..."
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Condensed Date"
2517 msgstr "Data Condensate"
2518
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@label::textbox"
2522 msgid "Select which data should be shown:"
2523 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2524
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "%1 item selected"
2529 msgid_plural "%1 items selected"
2530 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2531 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2532
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2534 #, kde-format
2535 msgid "play"
2536 msgstr "reproduce"
2537
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2539 #, kde-format
2540 msgid "pause"
2541 msgstr "pausa"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2544 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2545 #, kde-format
2546 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2547 msgstr ""
2548 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2549
2550 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure Trash…"
2554 msgstr "Configura corbe..."
2555
2556 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2557 #, kde-format
2558 msgid ""
2559 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2560 "and then reopen the panel."
2561 msgstr ""
2562 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2563 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2564
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2566 #, kde-format
2567 msgid "Install Konsole"
2568 msgstr "Installa Konsole"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2572 #, kde-format
2573 msgid "Location"
2574 msgstr "Location"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2578 #, kde-format
2579 msgid "What"
2580 msgstr "Qual"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Any Type"
2586 msgstr "Omne Typo"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Folders"
2592 msgstr "Dossieres"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Documents"
2598 msgstr "Documentos"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Images"
2604 msgstr "Images"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Audio Files"
2610 msgstr "Files Audio"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Videos"
2616 msgstr "Videos"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Date"
2622 msgstr "Omne Data"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Today"
2628 msgstr "Hodie"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Yesterday"
2634 msgstr "Heri"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "This Week"
2640 msgstr "Iste septimana"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "This Month"
2646 msgstr "Iste mense"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "This Year"
2652 msgstr "Iste anno"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Rating"
2658 msgstr "Omne evalutation o classification"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "1 or more"
2664 msgstr "1 o plus"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "2 or more"
2670 msgstr "2 o plus"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "3 or more"
2676 msgstr "3 o plus"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "4 or more"
2682 msgstr "4 o plus"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Highest Rating"
2688 msgstr "Le classification plus alte"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Clear Selection"
2694 msgstr "Netta selection"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "String list separator"
2699 msgid ", "
2700 msgstr ", "
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2705 msgid "Tag: %2"
2706 msgid_plural "Tags: %2"
2707 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2708 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:button"
2713 msgid "Add Tags"
2714 msgstr "Adde etiquettas"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2720 msgstr "Ex ci (%1)"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2732 msgstr ""
2733 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:tooltip"
2738 msgid "Quit searching"
2739 msgstr "Abandona cerca"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Filename"
2745 msgstr "Nomine de file"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Content"
2751 msgstr "Contento"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "From Here"
2757 msgstr "Ex ci"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Your files"
2763 msgstr "Tu files"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Search in your home directory"
2769 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2772 #, kde-format
2773 msgid "More Search Tools"
2774 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2777 #, kde-format
2778 msgctxt ""
2779 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2780 "user entered."
2781 msgid "Query Results from '%1'"
2782 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2783
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2787 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2788 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2789
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Cancel Copying"
2798 msgstr "Cancella copiar"
2799
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2804 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2805
2806 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2811 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2817 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Cutting"
2824 msgstr "Cancella Taliar"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2830 msgstr ""
2831 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel"
2840 msgstr "Cancella"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2846 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Duplicating"
2853 msgstr "Cancella duplicar"
2854
2855 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2856 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action keep short"
2860 msgid "More"
2861 msgstr "Plus"
2862
2863 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2868 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Moving"
2875 msgstr "Cancella Mover"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2881 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2884 #, kde-kuit-format
2885 msgid ""
2886 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2887 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2888 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2889 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2890 "para>"
2891 msgstr ""
2892 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2893 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2894 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2895 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2896 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2899 #, kde-format
2900 msgctxt ""
2901 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2902 msgid "Paste from Clipboard"
2903 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2908 msgid "Dismiss This Reminder"
2909 msgstr "Dimitte iste memento"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2914 msgid "Don't Remind Me Again"
2915 msgstr "Non memorar a me de nove"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2920 msgid ""
2921 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2922 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2923 msgstr ""
2924 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2925 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Renaming"
2932 msgstr "Cencella Renominar"
2933
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action"
2942 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2943 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2944 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2945 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2946
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action"
2955 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2956 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2957 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2958 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2969 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2970 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2971 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Permanently Delete %2"
2982 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2983 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
2984 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Duplicate %2"
2995 msgid_plural "Duplicate %2"
2996 msgstr[0] "Duplica %2"
2997 msgstr[1] "Duplica %2"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Move %2 to the Trash"
3008 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3009 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3010 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Rename %2"
3021 msgid_plural "Rename %2"
3022 msgstr[0] "Renomina %2"
3023 msgstr[1] "Renomina %2"
3024
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3026 #, kde-kuit-format
3027 msgctxt "@info:whatsthis"
3028 msgid ""
3029 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3030 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3031 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3032 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3033 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3034 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3035 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3036 "the current selection.</para>"
3037 msgstr ""
3038 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3039 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3040 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3041 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3042 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3043 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3044 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3045 "in dependentia del selection currente.</para>"
3046
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3051 msgstr ""
3052 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3053 "los."
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode"
3059 msgstr "Modo de Selection"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Exit Selection Mode"
3065 msgstr "Exita Modo de Selection"
3066
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@label:textbox"
3070 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3071 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Search..."
3077 msgstr "Cerca..."
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Download New Services..."
3083 msgstr "Discarga nove servicios..."
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info"
3088 msgid ""
3089 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3090 "settings."
3091 msgstr ""
3092 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3093 "del systema de controlo de version"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info"
3098 msgid "Restart now?"
3099 msgstr "Re-Initia nunc?"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@option:check"
3104 msgid "Delete"
3105 msgstr "Dele"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3111 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inmenu"
3116 msgid "%1: %2"
3117 msgstr "%1:%2"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3125 #, kde-format
3126 msgid "Use system font"
3127 msgstr "Usa le font de systema"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3135 #, kde-format
3136 msgid "Icon size"
3137 msgstr "Grandor de icone"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3145 #, kde-format
3146 msgid "Preview size"
3147 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3151 #, kde-format
3152 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3153 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3159 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3165 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3171 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3177 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3183 msgstr ""
3184 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3190 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3196 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3202 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3208 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Position of columns"
3214 msgstr "Position de columnas"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3218 #, kde-format
3219 msgid "Side Padding"
3220 msgstr "Borrar lateral"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3224 #, kde-format
3225 msgid "Highlight entire row"
3226 msgstr "Evidentia rando complete"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3230 #, kde-format
3231 msgid "Expandable folders"
3232 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3236 #, kde-format
3237 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3238 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3242 #, kde-format
3243 msgid "Recursive directory size limit"
3244 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3248 #, kde-format
3249 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3250 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@label"
3256 msgid "Hidden files shown"
3257 msgstr "Files celate monstrate"
3258
3259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3263 msgid ""
3264 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3265 "will be shown in the file view."
3266 msgstr ""
3267 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3268 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@label"
3274 msgid "Version"
3275 msgstr "Version"
3276
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3282 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "View Mode"
3289 msgstr "Modo de vista"
3290
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid ""
3296 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3297 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3298 msgstr ""
3299 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3300 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "Previews shown"
3307 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid ""
3314 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3315 "icon."
3316 msgstr ""
3317 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3318 "es monstrate como un icone."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Grouped Sorting"
3325 msgstr "Classification gruppate"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3333 msgstr ""
3334 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3335 "gruppos"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Sort files by"
3342 msgstr "Ordina files per"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid ""
3349 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3350 "performed on."
3351 msgstr ""
3352 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3353 "on realisa le ordine"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Order in which to sort files"
3360 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3367 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Show hidden files and folders last"
3374 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Visible roles"
3381 msgstr "Rolos visibile"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Header column widths"
3388 msgstr "Largessas de columna de capite"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Properties last changed"
3395 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3402 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Additional Information"
3409 msgstr "Information additional"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3413 #, kde-format
3414 msgid "Should the URL be editable for the user"
3415 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3419 #, kde-format
3420 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3421 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3425 #, kde-format
3426 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3427 msgstr ""
3428 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3432 #, kde-format
3433 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3434 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3438 #, kde-format
3439 msgid ""
3440 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3441 "instance"
3442 msgstr ""
3443 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3444 "instantia existente de Dolphin"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3448 #, kde-format
3449 msgid ""
3450 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3451 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3452 "were removed/renamed ...etc"
3453 msgstr ""
3454 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3455 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3456 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3463 "UI)"
3464 msgstr ""
3465 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3466 "monstrate in le UI)"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3470 #, kde-format
3471 msgid "Home URL"
3472 msgstr "URL Domo o principal"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3476 #, kde-format
3477 msgid "Remember open folders and tabs"
3478 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3482 #, kde-format
3483 msgid "Split the view into two panes"
3484 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the filter bar be shown"
3490 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3496 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3500 #, kde-format
3501 msgid "Browse through archives"
3502 msgstr "Naviga per le archivos"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3506 #, kde-format
3507 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3508 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3515 "running in the Terminal panel."
3516 msgstr ""
3517 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3518 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3522 #, kde-format
3523 msgid "Rename inline"
3524 msgstr "Cambia nomine in linea"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show selection toggle"
3530 msgstr "Monstra commutator de selection"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3537 "mode bottom bar."
3538 msgstr ""
3539 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3540 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3544 #, kde-format
3545 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3546 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3550 #, kde-format
3551 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3552 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3556 #, kde-format
3557 msgid "New tab will be open after last one"
3558 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show tooltips"
3564 msgstr "Monstra consilios"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3568 #, kde-format
3569 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3570 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3574 #, kde-format
3575 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3576 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show the statusbar"
3582 msgstr "Monstra le barra de stato"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3588 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show the space information in the statusbar"
3594 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3598 #, kde-format
3599 msgid "Lock the layout of the panels"
3600 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3604 #, kde-format
3605 msgid "Enlarge Small Previews"
3606 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3613 "items"
3614 msgstr ""
3615 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3616 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3617 "minusculas"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3621 #, kde-format
3622 msgid "Text width index"
3623 msgstr "Indice de largessa de texto"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3627 #, kde-format
3628 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3632 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3633 #, kde-format
3634 msgid "Enabled plugins"
3635 msgstr "Plugins habilitate"
3636
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:window"
3640 msgid "Configure"
3641 msgstr "Configura"
3642
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:group General settings"
3646 msgid "General"
3647 msgstr "General"
3648
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group"
3652 msgid "Startup"
3653 msgstr "Pone in marcha"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:group"
3658 msgid "View Modes"
3659 msgstr "Modos de vistas"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Navigation"
3665 msgstr "Navigation"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Context Menu"
3671 msgstr "Menu de contexto"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Trash"
3677 msgstr "Corbe"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "User Feedback"
3683 msgstr "Responsa del usator"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3689 msgstr ""
3690 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3691 "abandonar illos?"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3694 #, kde-format
3695 msgid "Warning"
3696 msgstr "Aviso"
3697
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:radio"
3701 msgid "Use common display style for all folders"
3702 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3703
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:radio"
3707 msgid "Remember display style for each folder"
3708 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3709
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info"
3713 msgid ""
3714 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3715 "properties for."
3716 msgstr ""
3717 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3718 "modifica le vista."
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "View: "
3724 msgstr "Vista: "
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "option:radio"
3729 msgid "Natural"
3730 msgstr "Natural"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "option:radio"
3735 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3736 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "option:radio"
3741 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3742 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Sorting mode: "
3748 msgstr "Modo de ordinar: "
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Show tooltips"
3754 msgstr "Monstra consilios"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Miscellaneous: "
3761 msgstr "Miscellanea: "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show selection marker"
3767 msgstr "Monstra marcator de selection"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Rename inline"
3773 msgstr "Cambia nomine in linea"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3779 msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "option:check"
3784 msgid "Turning off split view closes active pane"
3785 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3788 #, kde-format
3789 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3790 msgstr ""
3791 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3792
3793 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3798
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3804
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3810
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "Delente files o dossieres"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr ""
3840 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3849 #, kde-format
3850 msgid "Always ask"
3851 msgstr "Demanda sempre"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3854 #, kde-format
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "Aperi in applicationes"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 #, kde-format
3860 msgid "Run script"
3861 msgstr "Exeque Script"
3862
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3867 msgid "Behavior"
3868 msgstr "Comportamento"
3869
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3874 msgid "Previews"
3875 msgstr "Vistas preliminar"
3876
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Confirmationes"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3887 msgid "Status Bar"
3888 msgstr "Barra de stato"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3895
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3900
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3905 msgid " MiB"
3906 msgstr "MiB"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3909 #, kde-format
3910 msgid "No limit"
3911 msgstr "Necun limite"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3920 #, kde-format
3921 msgid "No previews"
3922 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3923
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Monstra barra de stato"
3929
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3935
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Monstra information de spatio"
3941
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab"
3946 msgid "Icons"
3947 msgstr "Icones"
3948
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab"
3953 msgid "Compact"
3954 msgstr "Compacte"
3955
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab"
3960 msgid "Details"
3961 msgstr "Detalios"
3962
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Post scheda currente"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Aperi nove schedas:"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Aperi files como dossieres"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "General: "
3997 msgstr "General: "
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Selige le location domo o initial"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Usa le location currente"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Usa le location predefinite"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Monstra quando il initia:"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4036 #, kde-format
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Nove fenestras:"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4061 msgid "General:"
4062 msgstr "General:"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid ""
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4081 "be applied."
4082 msgstr ""
4083 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4084 "applicate."
4085
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4089 msgid "System Font"
4090 msgstr "Font de systema"
4091
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4095 msgid "Custom Font"
4096 msgstr "Font personalisate"
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button Choose font"
4101 msgid "Choose..."
4102 msgstr "Elige..."
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Default icon size:"
4108 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Preview icon size:"
4114 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Label font:"
4120 msgstr "Font de Etiquetta:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4125 msgid "Small"
4126 msgstr "Parve"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4131 msgid "Medium"
4132 msgstr "Medie"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Large"
4138 msgstr "Grande (Large)"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Huge"
4144 msgstr "Ponderose (Huge)"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label width:"
4150 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 msgid "Unlimited"
4156 msgstr "Sin limite"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 msgid "1"
4162 msgstr "1"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "2"
4168 msgstr "2"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "3"
4174 msgstr "3"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "4"
4180 msgstr "4"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "5"
4186 msgstr "5"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum lines:"
4192 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 msgid "Unlimited"
4198 msgstr "Sin limite"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4203 msgid "Small"
4204 msgstr "Parve"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Medium"
4210 msgstr "Medie"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Large"
4216 msgstr "Grande"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum width:"
4222 msgstr "Largessa maxime"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Expandable"
4228 msgstr "Expandebile"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4233 msgid "Folders:"
4234 msgstr "Dossieres:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking anywhere on the row"
4240 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking on icon or name"
4246 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4247
4248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open files and folders:"
4253 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Number of items"
4259 msgstr "Numero de elementos:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Size of contents, up to "
4265 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4268 #, kde-format
4269 msgid " level deep"
4270 msgid_plural " levels deep"
4271 msgstr[0] "profunde de nivello"
4272 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Date style:"
4296 msgstr "Stilo de Data:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4305 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4316 msgid "Icons"
4317 msgstr "Icones"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 msgid "Compact"
4323 msgstr "Compacte"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Details"
4329 msgstr "Detalios"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4334 msgid "Ascending"
4335 msgstr "Ascendente"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 msgid "Descending"
4341 msgstr "Descendente"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Monstra in gruppos"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Monstra files celate"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Information additional"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4380 #, kde-format
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "View mode:"
4388 msgstr "Modo de vista:"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Sorting:"
4394 msgstr "Ordine:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4397 #, kde-format
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Optiones de vista:"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Dossier currente"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "All folders"
4417 msgstr "Omne dossieres"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Apply to:"
4423 msgstr "Applica a:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info"
4434 msgid ""
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4436 "continue?"
4437 msgstr ""
4438 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4439 "continuar?"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4446 msgstr ""
4447 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4448 "continuar?"
4449
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4455
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:progress"
4465 msgid "Folders: %1"
4466 msgstr "Dossieres: %1"
4467
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4471 msgid "Zoom:"
4472 msgstr "Zoom: "
4473
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4475 #, kde-format
4476 msgid "Zoom"
4477 msgstr "Zoom"
4478
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4486 #, kde-format
4487 msgid "Stop"
4488 msgstr "Stoppa"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@tooltip"
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Stoppa de cargar"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4497 #, kde-kuit-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4499 msgid ""
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4507 msgstr ""
4508 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4509 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4510 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4511 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4512 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4513 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4514 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4515 "list></para>"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:inmenu"
4520 msgid "Show Zoom Slider"
4521 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:inmenu"
4526 msgid "Show Space Information"
4527 msgstr "Monstra information de spatio"
4528
4529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:status Free disk space"
4532 msgid "%1 free"
4533 msgstr "%1 libere"
4534
4535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4539 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4540
4541 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4542 #, kde-format
4543 msgid "Trash Emptied"
4544 msgstr "Corbe vacuate"
4545
4546 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4547 #, kde-format
4548 msgid "The Trash was emptied."
4549 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4550
4551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4554 msgid "Places"
4555 msgstr "Placias"
4556
4557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "Count of available Network Shares"
4561 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4562
4563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "Settings"
4567 msgstr "Preferentias"
4568
4569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "A subset of Dolphin settings."
4573 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4574
4575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgid "Select Remote Charset"
4578 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4579
4580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4581 #, kde-format
4582 msgid "Default"
4583 msgstr "Predefinite"
4584
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4586 #, kde-format
4587 msgid "Reload"
4588 msgstr "Recarga"
4589
4590 #: views/dolphinview.cpp:638
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "1 Folder selected"
4594 msgid_plural "%1 Folders selected"
4595 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4596 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:639
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "1 File selected"
4602 msgid_plural "%1 Files selected"
4603 msgstr[0] "1 File selectionate"
4604 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:641
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "1 Folder"
4610 msgid_plural "%1 Folders"
4611 msgstr[0] "1 Dossier"
4612 msgstr[1] "%1 dossieres"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:642
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status"
4617 msgid "1 File"
4618 msgid_plural "%1 Files"
4619 msgstr[0] "1 File"
4620 msgstr[1] "%1 Files"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:646
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4625 msgid "%1, %2 (%3)"
4626 msgstr "%1, %2 (%3)"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:650
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status files (size)"
4631 msgid "%1 (%2)"
4632 msgstr "%1, (%2)"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:656
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "0 Folders, 0 Files"
4638 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "<filename> copy"
4643 msgid "%1 copy"
4644 msgstr "%1 copia"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:1042
4647 #, kde-format
4648 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4649 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4650 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4651 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:1048
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Open %1 Item"
4657 msgid_plural "Open %1 Items"
4658 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4659 msgstr[1] "Aperi %1"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1181
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Side Padding"
4665 msgstr "Borrar lateral"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1185
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Automatic Column Widths"
4671 msgstr "Largessas de columna automatic"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1190
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Custom Column Widths"
4677 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1766
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "Trash operation completed."
4683 msgstr "Operation de deler completate."
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1775
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "Delete operation completed."
4689 msgstr "Operation de deler completate."
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1910
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:button"
4694 msgid "Rename and Hide"
4695 msgstr "Cambia nomine e cela"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1917
4698 #, kde-format
4699 msgid ""
4700 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4701 "Do you still want to rename it?"
4702 msgstr ""
4703 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4704 "Tu ancora vole renominar lo?"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1919
4707 #, kde-format
4708 msgid ""
4709 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4710 "Do you still want to rename it?"
4711 msgstr ""
4712 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4713 "Tu ancora vole renominar lo?"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1921
4716 #, kde-format
4717 msgid "Hide this File?"
4718 msgstr "Cela iste file?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1921
4721 #, kde-format
4722 msgid "Hide this Folder?"
4723 msgstr "Cela iste dossier?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1977
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "The location is empty."
4729 msgstr "Le location es vacue."
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1979
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "The location '%1' is invalid."
4735 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:2225
4738 #, kde-format
4739 msgid "Loading..."
4740 msgstr "Cargante..."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2244
4743 #, kde-format
4744 msgid "Loading canceled"
4745 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:2246
4748 #, kde-format
4749 msgid "No items matching the filter"
4750 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2248
4753 #, kde-format
4754 msgid "No items matching the search"
4755 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2250
4758 #, kde-format
4759 msgid "Trash is empty"
4760 msgstr "Le corbe es vacue."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2253
4763 #, kde-format
4764 msgid "No tags"
4765 msgstr "Nulle etiquettas"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2256
4768 #, kde-format
4769 msgid "No files tagged with \"%1\""
4770 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2260
4773 #, kde-format
4774 msgid "No recently used items"
4775 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2262
4778 #, kde-format
4779 msgid "No shared folders found"
4780 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2264
4783 #, kde-format
4784 msgid "No relevant network resources found"
4785 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2266
4788 #, kde-format
4789 msgid "No MTP-compatible devices found"
4790 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2268
4793 #, kde-format
4794 msgid "No Apple devices found"
4795 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2270
4798 #, kde-format
4799 msgid "No Bluetooth devices found"
4800 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2272
4803 #, kde-format
4804 msgid "Folder is empty"
4805 msgstr "Dossier es vacue"
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action"
4810 msgid "Create Folder..."
4811 msgstr "Il crea dossier ..."
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4814 #, kde-kuit-format
4815 msgctxt "@info:whatsthis"
4816 msgid ""
4817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4818 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4819 msgstr ""
4820 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4821 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4824 #, kde-kuit-format
4825 msgctxt "@info:whatsthis"
4826 msgid ""
4827 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4828 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4829 "from if disk space is needed."
4830 msgstr ""
4831 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4832 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4833 "ab si il necessita de spatio de disco."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 msgid ""
4839 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4840 "recovered by normal means."
4841 msgstr ""
4842 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4843 "pote esser recuperate per medios normal."
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4848 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4849 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Duplicate Here"
4855 msgstr "Duplica hic"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Properties"
4861 msgstr "Proprietates"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4866 msgid ""
4867 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4868 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4869 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4870 "there like managing read- and write-permissions."
4871 msgstr ""
4872 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4873 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4874 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4875 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:incontextmenu"
4880 msgid "Copy Location"
4881 msgstr "Copia location"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4886 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4887 msgstr ""
4888 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4889 "transferentia."
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu File"
4894 msgid "Move to Trash…"
4895 msgstr "Move a corbe…"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 msgid "Delete…"
4901 msgstr "Dele…"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 msgid "Duplicate Here…"
4907 msgstr "Duplica hic…"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location…"
4913 msgstr "Copia location…"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4918 msgid ""
4919 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4920 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4921 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4922 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4923 "interface> option is enabled.</para>"
4924 msgstr ""
4925 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4926 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4927 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4928 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4929 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4932 #, kde-kuit-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4934 msgid ""
4935 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4936 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4937 "the overview in folders with many items.</para>"
4938 msgstr ""
4939 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
4940 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
4941 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4946 msgid ""
4947 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4948 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4949 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4950 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4951 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4952 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4953 "of multiple folders in the same list.</para>"
4954 msgstr ""
4955 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
4956 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
4957 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
4958 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
4959 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
4960 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
4961 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
4962 "</para> "
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:intoolbar"
4967 msgid "View Mode"
4968 msgstr "Modo de vista"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4973 msgid "This increases the icon size."
4974 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu View"
4979 msgid "Reset Zoom Level"
4980 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4983 #, kde-format
4984 msgid "Zoom To Default"
4985 msgstr "Zoom a valores predefinite"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4990 msgid "This resets the icon size to default."
4991 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4996 msgid "This reduces the icon size."
4997 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5002 msgid "Zoom"
5003 msgstr "Zoom"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5008 msgid "Show Previews"
5009 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid "Show preview of files and folders"
5015 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 msgid ""
5021 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5022 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5023 "the images."
5024 msgstr ""
5025 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5026 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5027 "reducite del images."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5032 msgid "Folders First"
5033 msgstr "Prime le dossieres"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5038 msgid "Hidden Files Last"
5039 msgstr "Files celate per ultime"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Sort By"
5045 msgstr "Ordinar per"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Show Additional Information"
5051 msgstr "Monstra Information additional"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Show in Groups"
5057 msgstr "Monstra in gruppos"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5063 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Show Hidden Files"
5069 msgstr "Monstra files celate"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid ""
5075 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5076 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5077 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5078 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5079 "hidden.</para>"
5080 msgstr ""
5081 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5082 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5083 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5084 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5085 "qual es proque illos es celate.</para>"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Adjust View Display Style..."
5091 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 msgid ""
5097 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5098 msgstr ""
5099 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5100 "adaptate."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5105 msgid "Icons"
5106 msgstr "Icones"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Icons view mode"
5112 msgstr "Modo de vista a icones"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5117 msgid "Compact"
5118 msgstr "Compacte"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Compact view mode"
5124 msgstr "Modo de vista a compacte"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5129 msgid "Details"
5130 msgstr "Detalios"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info"
5135 msgid "Details view mode"
5136 msgstr "Modo de vista a detalios"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Sort descending"
5141 msgid "Z-A"
5142 msgstr "Z-A"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Sort ascending"
5147 msgid "A-Z"
5148 msgstr "A-Z"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Sort descending"
5153 msgid "Largest First"
5154 msgstr "Le plus grande prime"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Sort ascending"
5159 msgid "Smallest First"
5160 msgstr "Le plus parve prime"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Newest First"
5166 msgstr "Le plus nove prime"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "Oldest First"
5172 msgstr "Le plus vetule prime"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Highest First"
5178 msgstr "Le plus alte prime"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Lowest First"
5184 msgstr "Le plus basse prime"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Descending"
5190 msgstr "Descendente"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Ascending"
5196 msgstr "Ascendente"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5199 #, kde-format
5200 msgctxt ""
5201 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5202 "selection is empty when this text is shown."
5203 msgid "Actions for Current View"
5204 msgstr "Actiones per vista currente"
5205
5206 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5207 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5210 #. and a fallback will be used.
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5212 #, kde-format
5213 msgid "Actions for %1"
5214 msgstr "Actiones pro %1"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5217 #, kde-format
5218 msgctxt ""
5219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5220 "of selected files/folders."
5221 msgid "Actions for One Selected Item"
5222 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5223 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5224 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5225
5226 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "Updating version information..."
5230 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5231
5232 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5238 #~ "\"%2\"</application>."
5239 #~ msgid_plural ""
5240 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5241 #~ "<application>%2</application>."
5242 #~ msgstr[0] ""
5243 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5244 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5245 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5246
5247 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5248 #~ msgid ", "
5249 #~ msgstr ", "
5250
5251 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5254 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5255 #~ "commands and configuration options."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5258 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5259 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5260
5261 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5264 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5267 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5268
5269 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5272 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5275 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5276 #~ "para>"
5277
5278 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5281 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5282 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5283 #~ "help is available for a spot.</para>"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5286 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5287 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5288 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5289 #~ "identification.</para>"
5290
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5294 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5295 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5296 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5297 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5298 #~ "used to this.</para>"
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5301 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5302 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5303 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5304 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5305 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5306 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5307
5308 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5311 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5314 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5315
5316 #~ msgctxt "@info:credit"
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5319 #~ "Angelaccio"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5322 #~ "Angelaccio"
5323
5324 #~ msgid "Font family"
5325 #~ msgstr "Familia de font"
5326
5327 #~ msgid "Font size"
5328 #~ msgstr "Dimension de font"
5329
5330 #~ msgid "Italic"
5331 #~ msgstr "Italic"
5332
5333 #~ msgid "Font weight"
5334 #~ msgstr "Peso del font"
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5340
5341 #~ msgid "Leading Column Padding"
5342 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5343
5344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5345 #~ msgid "Leading Column Padding"
5346 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5347
5348 #~ msgctxt "width x height"
5349 #~ msgid "%1 x %2"
5350 #~ msgstr "%1 x %2"
5351
5352 #~ msgctxt "@item"
5353 #~ msgid "Eject"
5354 #~ msgstr "Expelle "
5355
5356 #~ msgctxt "@item"
5357 #~ msgid "Release"
5358 #~ msgstr "Liberation "
5359
5360 #~ msgctxt "@item"
5361 #~ msgid "Safely Remove"
5362 #~ msgstr "Remove con securitate"
5363
5364 #~ msgctxt "@item"
5365 #~ msgid "Unmount"
5366 #~ msgstr "Dismonta"
5367
5368 #~ msgctxt "@info"
5369 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5370 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5371
5372 #~ msgctxt "@info"
5373 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5376 #~ "%2"
5377
5378 #~ msgctxt "@info"
5379 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5380 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5381
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Open in New Tab"
5384 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5385
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgid "Open in New Window"
5388 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5389
5390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5391 #~ msgid "Mount"
5392 #~ msgstr "Monta"
5393
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgid "Edit..."
5396 #~ msgstr "Modifica ..."
5397
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgid "Remove"
5400 #~ msgstr "Remove"
5401
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Hide"
5404 #~ msgstr "Cela"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Add Entry..."
5408 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5409
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Icon Size"
5412 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5413
5414 #~ msgctxt "Small icon size"
5415 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5416 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5417
5418 #~ msgctxt "Medium icon size"
5419 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5420 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5421
5422 #~ msgctxt "Large icon size"
5423 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5424 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5425
5426 #~ msgctxt "Huge icon size"
5427 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5428 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5432 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5433
5434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5435 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5436 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5437
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5440 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5441
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5443 #~ msgid "Sett&ings"
5444 #~ msgstr "Preferent&ias"
5445
5446 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5447 #~ msgid "Control"
5448 #~ msgstr "Controlo"
5449
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "Show menu"
5452 #~ msgstr "Monstra menu"
5453
5454 #~ msgctxt "@title:group"
5455 #~ msgid "Services"
5456 #~ msgstr "Servicios"
5457
5458 #~ msgctxt "@title"
5459 #~ msgid "Dolphin Part"
5460 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5461
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgid "Url Navigator"
5464 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5465 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5466 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5467
5468 #~ msgctxt "@item:intable"
5469 #~ msgid "Unknown"
5470 #~ msgstr "Incognite"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5474 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:status"
5477 #~ msgid "Unknown size"
5478 #~ msgstr "Grandor incognite"
5479
5480 #~ msgctxt "@label:textbox"
5481 #~ msgid "Start in:"
5482 #~ msgstr "Initia in:"
5483
5484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5485 #~ msgid "Window options:"
5486 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5489 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5490 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Rename Items"
5494 #~ msgstr "Renomina elementos "
5495
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5498 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "New name #"
5502 #~ msgstr "Nove nomine #"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5506 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5507 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5508 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5509
5510 #~ msgctxt "@info"
5511 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5512 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "View Properties"
5516 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5517
5518 #~ msgid "Show facets widget"
5519 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~| msgctxt "action:button"
5523 #~| msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgctxt "@action:button"
5525 #~ msgid "Fewer Options"
5526 #~ msgstr "Minus Optiones"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~| msgctxt "action:button"
5530 #~| msgid "More Options"
5531 #~ msgctxt "@action:button"
5532 #~ msgid "More Options"
5533 #~ msgstr "Altere optiones"
5534
5535 #~ msgctxt "@option:check"
5536 #~ msgid "Any"
5537 #~ msgstr "Qualcunque"
5538
5539 #~ msgctxt "@option:check"
5540 #~ msgid "Folders"
5541 #~ msgstr "Dossieres"
5542
5543 #~ msgctxt "@option:option"
5544 #~ msgid "Anytime"
5545 #~ msgstr "In omne tempore"
5546
5547 #~ msgctxt "@option:option"
5548 #~ msgid "Today"
5549 #~ msgstr "Hodie"
5550
5551 #~ msgctxt "@option:option"
5552 #~ msgid "Yesterday"
5553 #~ msgstr "Heri"
5554
5555 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5556 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5557 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5558
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5560 #~ msgid "Go"
5561 #~ msgstr "Vade"
5562
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5564 #~ msgid "Tools"
5565 #~ msgstr "Instrumentos"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5568 #~ msgid "Panels"
5569 #~ msgstr "Pannellos"
5570
5571 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5572 #~ msgid "Preview"
5573 #~ msgstr "Vista preliminari"
5574
5575 #~ msgid "stop"
5576 #~ msgstr "stoppa"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5579 #~ msgid "Add to Places"
5580 #~ msgstr "Adde a placias"
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5585 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5586 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5587
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5589 #~ msgid "Descending"
5590 #~ msgstr "Descendente"
5591
5592 #~ msgctxt "@title:window"
5593 #~ msgid "Configure Shown Data"
5594 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5595
5596 #~ msgctxt "@label::textbox"
5597 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5600
5601 #~ msgctxt "action:button"
5602 #~ msgid "Everywhere"
5603 #~ msgstr "Ubique"
5604
5605 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5606 #~ msgid "Unchanged"
5607 #~ msgstr "Non modificate"
5608
5609 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5610 #~ msgid "Horizontally flipped"
5611 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5614 #~ msgid "180° rotated"
5615 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5616
5617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5618 #~ msgid "Vertically flipped"
5619 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5620
5621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5622 #~ msgid "Transposed"
5623 #~ msgstr "Transponite"
5624
5625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5626 #~ msgid "90° rotated"
5627 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5628
5629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5630 #~ msgid "Transversed"
5631 #~ msgstr "De modo oblique"
5632
5633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5634 #~ msgid "270° rotated"
5635 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5636
5637 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5638 #~ msgid "%1/s"
5639 #~ msgstr "%1/s"
5640
5641 #~ msgctxt "@label"
5642 #~ msgid "Label:"
5643 #~ msgstr "Etiquetta:"
5644
5645 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5646 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5647
5648 #~ msgctxt "@label"
5649 #~ msgid "Location:"
5650 #~ msgstr "Location:"
5651
5652 #~ msgctxt "@label"
5653 #~ msgid "Choose an icon:"
5654 #~ msgstr "Selige un icone:"
5655
5656 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5657 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5658
5659 #~ msgctxt "@title:window"
5660 #~ msgid "Add Places Entry"
5661 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Edit Places Entry"
5665 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Show All Entries"
5669 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5670
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5672 #~ msgid "Properties"
5673 #~ msgstr "Proprietates"
5674
5675 #, fuzzy
5676 #~| msgctxt "@title:window"
5677 #~| msgid "Additional Information"
5678 #~ msgctxt "@title:group"
5679 #~ msgid "Additional Information Shown"
5680 #~ msgstr "Information additional"
5681
5682 #~ msgctxt "@title:group"
5683 #~ msgid "Apply View Properties To"
5684 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5685
5686 #~ msgctxt "@option:check"
5687 #~ msgid "Use these view properties as default"
5688 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5689
5690 #~ msgctxt "option:check"
5691 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5692 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5693
5694 #~ msgctxt "@label:textbox"
5695 #~ msgid "Location:"
5696 #~ msgstr "Location:"
5697
5698 #~ msgctxt "@title:group"
5699 #~ msgid "Icon Size"
5700 #~ msgstr "Grandor de icone"
5701
5702 #~ msgctxt "@label:listbox"
5703 #~ msgid "Preview:"
5704 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5705
5706 #~ msgctxt "@title:group"
5707 #~ msgid "Text"
5708 #~ msgstr "Texto"
5709
5710 #~ msgctxt "@label:listbox"
5711 #~ msgid "Font:"
5712 #~ msgstr "Font:"
5713
5714 #~ msgctxt "@label:listbox"
5715 #~ msgid "Width:"
5716 #~ msgstr "Largessa:"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5719 #~ msgid "Small"
5720 #~ msgstr "Parve (Small)"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5723 #~ msgid "Medium"
5724 #~ msgstr "Medie"
5725
5726 #~ msgctxt "@option:check"
5727 #~ msgid "Expandable folders"
5728 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5729
5730 #~ msgctxt "@label"
5731 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5732 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:button"
5735 #~ msgid "Additional Information"
5736 #~ msgstr "Information additional"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5739 #~ msgid "Select All"
5740 #~ msgstr "Selectiona tote"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5743 #~ msgid "Reload"
5744 #~ msgstr "Recarga"
5745
5746 #~ msgctxt "@label"
5747 #~ msgid "Image Size"
5748 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5749
5750 #~ msgctxt "@item"
5751 #~ msgid "Places"
5752 #~ msgstr "Placias"
5753
5754 #~ msgctxt "@item"
5755 #~ msgid "Recently Saved"
5756 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5757
5758 #~ msgctxt "@item"
5759 #~ msgid "Search For"
5760 #~ msgstr "Cerca"
5761
5762 #~ msgctxt "@item"
5763 #~ msgid "Devices"
5764 #~ msgstr "Dispositivos"
5765
5766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5767 #~ msgid "Home"
5768 #~ msgstr "Domo"
5769
5770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5771 #~ msgid "Network"
5772 #~ msgstr "Rete"
5773
5774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5775 #~ msgid "Root"
5776 #~ msgstr "Radice"
5777
5778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5779 #~ msgid "Trash"
5780 #~ msgstr "Corbe"
5781
5782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5783 #~ msgid "Today"
5784 #~ msgstr "Hodie"
5785
5786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5787 #~ msgid "Yesterday"
5788 #~ msgstr "Heri"
5789
5790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgid "This Month"
5792 #~ msgstr "Iste mense"
5793
5794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5795 #~ msgid "Last Month"
5796 #~ msgstr "Ultime mense"
5797
5798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5799 #~ msgid "Documents"
5800 #~ msgstr "Documentos"
5801
5802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5803 #~ msgid "Images"
5804 #~ msgstr "Images"
5805
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgid "Audio Files"
5808 #~ msgstr "Files Audio"
5809
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgid "Videos"
5812 #~ msgstr "Videos"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~| msgid "Empty Trash"
5817 #~ msgid "Empty Search"
5818 #~ msgstr "Vacua corbe"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~ msgid "&Delete"
5822 #~ msgstr "&Dele"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~ msgid "&Move to Trash"
5826 #~ msgstr "&Move a corbe"
5827
5828 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5829 #~ msgid "Rename..."
5830 #~ msgstr "Il renomina..."
5831
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~ msgid "Help"
5834 #~ msgstr "Adjuta"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5838 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgid "Remove '%1'"
5842 #~ msgstr "Remove '%1'"
5843
5844 #~ msgctxt "@label"
5845 #~ msgid "Date"
5846 #~ msgstr "Data"
5847
5848 #~ msgctxt "option:check"
5849 #~ msgid "Natural sorting of items"
5850 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 #~| msgid "Current folder"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5856 #~ msgid "%1 - current folder"
5857 #~ msgstr "Dossier currente"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5861 #~| msgid "Current folder"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5863 #~ msgid "%1 - current device"
5864 #~ msgstr "Dossier currente"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@item"
5868 #~| msgid "Devices"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - all devices"
5871 #~ msgstr "Dispositivos"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Paste Into Folder"
5875 #~ msgstr "Colla al dossier"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5878 #~ msgid "%A"
5879 #~ msgstr "%A"
5880
5881 #~ msgctxt ""
5882 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5883 #~ "locale, and %Y is full year number"
5884 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5885 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5886
5887 #~ msgctxt ""
5888 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5889 #~ "and %Y is full year number"
5890 #~ msgid "%B, %Y"
5891 #~ msgstr "%B, %Y"
5892
5893 #~ msgctxt "@info"
5894 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5897
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Mouse"
5900 #~ msgstr "Mus"
5901
5902 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5903 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5904 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5905
5906 #~ msgctxt "@info:status"
5907 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5908 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Paste"
5912 #~ msgstr "Colla"
5913
5914 #~ msgctxt "@label:textbox"
5915 #~ msgid "Find:"
5916 #~ msgstr "Trova:"
5917
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "Update of version information failed."
5920 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Copy Text"
5924 #~ msgstr "Copia texto"
5925
5926 #~ msgctxt "@info:status"
5927 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5928 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
5929
5930 #~ msgctxt "@title:group Date"
5931 #~ msgid "Last Week"
5932 #~ msgstr "Septimana passate"
5933
5934 #~ msgctxt ""
5935 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5936 #~ "full year number"
5937 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5938 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
5939
5940 #~ msgid "Zoom slider"
5941 #~ msgstr "Glissator de zoom"
5942
5943 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5944 #~ msgid "Today"
5945 #~ msgstr "Hodie"
5946
5947 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5948 #~ msgid "Yesterday"
5949 #~ msgstr "Heri"
5950
5951 #~ msgctxt "@label"
5952 #~ msgid "Trash"
5953 #~ msgstr "Corbe"
5954
5955 #~ msgctxt "@option:option"
5956 #~ msgid "Maximum Rating"
5957 #~ msgstr "Maxime valutation"
5958
5959 #~ msgctxt "@label"
5960 #~ msgid "Music"
5961 #~ msgstr "Musica"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@label"
5965 #~| msgid "Music"
5966 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5967 #~ msgid "Music"
5968 #~ msgstr "Musica"
5969
5970 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5971 #~ msgid "Small"
5972 #~ msgstr "Parve"
5973
5974 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5975 #~ msgid "Medium"
5976 #~ msgstr "Medie"
5977
5978 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5979 #~ msgid "Large"
5980 #~ msgstr "Grande"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Copy Information Message"
5984 #~ msgstr "Copia message de information"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "Copy Error Message"
5988 #~ msgstr "Copia message de error"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:intable"
5991 #~ msgid "No destination"
5992 #~ msgstr "Nulle destination"
5993
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5995 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5996 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Do not create previews for"
6000 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6001
6002 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6003 #~ msgid "Local files above:"
6004 #~ msgstr "Files local de supra:"
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Version Control Systems"
6008 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6009
6010 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6011 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6012 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6013
6014 #~ msgctxt "@item:intable"
6015 #~ msgid "items"
6016 #~ msgstr "elementos"
6017
6018 #~ msgctxt "@item:intable"
6019 #~ msgid "Name"
6020 #~ msgstr "Nomine"
6021
6022 #~ msgctxt "@item:intable"
6023 #~ msgid "Size"
6024 #~ msgstr "Dimension"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:intable"
6027 #~ msgid "Date"
6028 #~ msgstr "Data"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgid "Permissions"
6032 #~ msgstr "Permissiones"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:intable"
6035 #~ msgid "Owner"
6036 #~ msgstr "Proprietario"
6037
6038 #~ msgctxt "@item:intable"
6039 #~ msgid "Group"
6040 #~ msgstr "Gruppo"
6041
6042 #~ msgctxt "@item:intable"
6043 #~ msgid "Type"
6044 #~ msgstr "Typo"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:intable"
6047 #~ msgid "Destination"
6048 #~ msgstr "Destination"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgid "Path"
6052 #~ msgstr "Percurso"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6055 #~ msgid "By Name"
6056 #~ msgstr "Per nomine"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6059 #~ msgid "By Size"
6060 #~ msgstr "Per dimension"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6063 #~ msgid "By Permissions"
6064 #~ msgstr "per Permissiones"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6067 #~ msgid "By Owner"
6068 #~ msgstr "per Proprietario"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6071 #~ msgid "By Group"
6072 #~ msgstr "per Gruppo"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6075 #~ msgid "By Link Destination"
6076 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6079 #~ msgid "Name"
6080 #~ msgstr "Nomine"
6081
6082 #~ msgctxt "@label"
6083 #~ msgid "Additional information"
6084 #~ msgstr "Information additional"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6087 #~ msgid "%1 (%2)"
6088 #~ msgstr "%1 (%2)"
6089
6090 #~ msgctxt "@option:check"
6091 #~ msgid "Rename inline"
6092 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6093
6094 #~ msgctxt "@info:status"
6095 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6096 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Numerics"
6100 #~ msgstr "Characteres numeric"
6101
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6104 #~ "the UI)"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6107 #~ "monstrate in le UI)"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:tab"
6110 #~ msgid "Column"
6111 #~ msgstr "Columna"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Grid"
6115 #~ msgstr "Grillia"
6116
6117 #~ msgctxt "@label:listbox"
6118 #~ msgid "Arrangement:"
6119 #~ msgstr "Collocation:"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6122 #~ msgid "Columns"
6123 #~ msgstr "Columnas"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6126 #~ msgid "Rows"
6127 #~ msgstr "Lineas"
6128
6129 #~ msgctxt "@label:listbox"
6130 #~ msgid "Grid spacing:"
6131 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6134 #~ msgid "None"
6135 #~ msgstr "Nemo"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6138 #~ msgid "Small"
6139 #~ msgstr "Parve"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6142 #~ msgid "Medium"
6143 #~ msgstr "Medie"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6146 #~ msgid "Large"
6147 #~ msgstr "Grande"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6150 #~ msgid "Column"
6151 #~ msgstr "Columna"
6152
6153 #~ msgctxt "@option:check"
6154 #~ msgid "Expandable Folders"
6155 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:menu"
6158 #~ msgid "Columns"
6159 #~ msgstr "Columnas"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6162 #~ msgid "Columns"
6163 #~ msgstr "Columnas"
6164
6165 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6166 #~ msgid "Resize column"
6167 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6168
6169 #~ msgctxt "@title::column"
6170 #~ msgid "Link Destination"
6171 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6172
6173 #~ msgctxt "@title::column"
6174 #~ msgid "Path"
6175 #~ msgstr "Percurso"
6176
6177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6178 #~ msgid "Deselect Item"
6179 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6180
6181 #~ msgctxt "@label"
6182 #~ msgid "Show hidden files"
6183 #~ msgstr "Monstra files celate"
6184
6185 #~ msgctxt "@label"
6186 #~ msgid "Show preview"
6187 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6188
6189 #~ msgctxt "@label"
6190 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6193
6194 #~ msgid "Arrangement"
6195 #~ msgstr "Collocation"
6196
6197 #~ msgid "Item height"
6198 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6199
6200 #~ msgid "Item width"
6201 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6202
6203 #~ msgid "Grid spacing"
6204 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6205
6206 #~ msgid "Number of textlines"
6207 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:button"
6210 #~ msgid "Configure..."
6211 #~ msgstr "Configura..."
6212
6213 #~ msgctxt "@label::textbox"
6214 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6217
6218 #~ msgid "Remove folder restriction"
6219 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Tag"
6223 #~ msgstr "Etiquetta"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:button"
6226 #~ msgid "Today"
6227 #~ msgstr "Hodie"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:button"
6230 #~ msgid "Yesterday"
6231 #~ msgstr "Heri"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Date"
6235 #~ msgstr "Data"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6239 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6246 #~ "entrate."
6247
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6250 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6251
6252 #~ msgctxt "@info"
6253 #~ msgid "Close"
6254 #~ msgstr "Claude"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:menu"
6257 #~ msgid "View Mode"
6258 #~ msgstr "Modo de Vista"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:credit"
6261 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6262 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "No Tags Available"
6266 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Byte"
6270 #~ msgstr "Byte"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "KByte"
6274 #~ msgstr "KByte"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "MByte"
6278 #~ msgstr "MByte"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "GByte"
6282 #~ msgstr "GByte"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "All"
6286 #~ msgstr "Omne"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Text"
6290 #~ msgstr "Texto"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Search:"
6294 #~ msgstr "Cerca:"
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "What:"
6298 #~ msgstr "Qual:"
6299
6300 #~ msgctxt "@info"
6301 #~ msgid "Add search option"
6302 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:button"
6305 #~ msgid "Save"
6306 #~ msgstr "Salva"
6307
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid "Save search options"
6310 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6313 #~ msgid "Close"
6314 #~ msgstr "Claude"
6315
6316 #~ msgctxt "@info"
6317 #~ msgid "Close search options"
6318 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Greater Than"
6322 #~ msgstr "Major que"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6326 #~ msgstr "Major o equal que"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Less Than"
6330 #~ msgstr "Minor que"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6334 #~ msgstr "Minor o equal que"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Size:"
6338 #~ msgstr "Dimension:"
6339
6340 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6341 #~ msgid "All"
6342 #~ msgstr "Omne"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Equal to"
6346 #~ msgstr "Equal a"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "Not Equal to"
6350 #~ msgstr "Non equal a"
6351
6352 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6353 #~ msgid "Any"
6354 #~ msgstr "Qualcunque"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Name:"
6358 #~ msgstr "Nomine:"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:window"
6361 #~ msgid "Save Search Options"
6362 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6363
6364 #~ msgid "Criteria"
6365 #~ msgstr "Criterios"
6366
6367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6368 #~ msgid "Size"
6369 #~ msgstr "Dimension"
6370
6371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6372 #~ msgid "Date"
6373 #~ msgstr "Data"
6374
6375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6376 #~ msgid "Permissions"
6377 #~ msgstr "Permissiones"
6378
6379 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6380 #~ msgid "Owner"
6381 #~ msgstr "Proprietario"
6382
6383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6384 #~ msgid "Group"
6385 #~ msgstr "Gruppo"
6386
6387 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6388 #~ msgid "Type"
6389 #~ msgstr "Typo"
6390
6391 #~ msgctxt "@item::intable"
6392 #~ msgid "Normal"
6393 #~ msgstr "Normal"
6394
6395 #~ msgctxt "@item::intable"
6396 #~ msgid "Update required"
6397 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6398
6399 #~ msgctxt "@item::intable"
6400 #~ msgid "Locally modified"
6401 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6402
6403 #~ msgctxt "@item::intable"
6404 #~ msgid "Added"
6405 #~ msgstr "Addite"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6408 #~ msgid "Size"
6409 #~ msgstr "Dimension"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6412 #~ msgid "Date"
6413 #~ msgstr "Data"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6416 #~ msgid "Permissions"
6417 #~ msgstr "Permissiones"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6420 #~ msgid "Owner"
6421 #~ msgstr "Proprietario"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6424 #~ msgid "Group"
6425 #~ msgstr "Gruppo"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6428 #~ msgid "Type"
6429 #~ msgstr "Typo"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6432 #~ msgid "Size"
6433 #~ msgstr "Dimension"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6436 #~ msgid "Date"
6437 #~ msgstr "Data"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6440 #~ msgid "Permissions"
6441 #~ msgstr "Permissiones"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6444 #~ msgid "Owner"
6445 #~ msgstr "Proprietario"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6448 #~ msgid "Group"
6449 #~ msgstr "Gruppo"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6452 #~ msgid "Type"
6453 #~ msgstr "Typo"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:menu"
6456 #~ msgid "Additional Information"
6457 #~ msgstr "Information Additional"