1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-11 21:55+0100\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Confirmation"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "C&laude scheda currente"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
158 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Tu non demanda de nove"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:623
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
175 "secur que tu vole quitar?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
194 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
202 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nove &fenestra"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
230 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
247 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
248 "traher e deponer elementos inter schedas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adde a Placias"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Claude scheda"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
276 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto claude iste fenestra."
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
297 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
298 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
299 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
300 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
319 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
320 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
338 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
339 "ab le tabuliero a un nove location."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
356 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
357 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
358 "removite ab lor vetere location."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
380 "vista dividite inactive."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Move a vista dividite inactive"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
408 "vista dividite inactive."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Move a vista dividite inactive"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Monstra barra de filtro"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
438 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
439 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
440 "essera mantenite in vista."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cerca files e dossieres"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
475 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
476 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
477 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
478 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Selige files e dossieres"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
519 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
520 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
521 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
522 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
523 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
524 "currentemente seligite</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverte selection"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
557 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
558 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
559 "recombinar le vistas."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
583 msgstr "Stoppa de cargar"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Location modificabile"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
607 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
608 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
609 "confirmar le location modificate."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Reimplacia location"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
625 "insertar un location differente."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
649 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
650 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
651 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
652 "demandera tu confirmation."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
663 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
664 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compara files"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
681 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
682 "per configurar lo.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Aperi terminal"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
699 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
700 "in le application de terminal.</para>"
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Aperi le terminal ci"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
717 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
718 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
719 "adjuta in le application de terminal.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
729 msgctxt "@title:menu"
731 msgstr "Marcatores de li&bro"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
745 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
746 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
747 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
748 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
749 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
750 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Activa Scheda %1"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Activa ultime scheda"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgstr "Proxime scheda"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Activa proxime scheda"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Previe scheda"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Activa previe scheda"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Monstra Objectivo"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Aperi in nove scheda"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Aperi in nove schedas"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Aperi in nove fenestra"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Disbloca pannellos"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgstr "Bloca pannellos"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
833 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
834 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
835 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
836 "blocate es insertate plus purmente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 msgctxt "@title:window"
844 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
853 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
866 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
867 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
868 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
869 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
883 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
884 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
885 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
886 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
903 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
904 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
917 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
918 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
919 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
939 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
940 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
941 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
942 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
943 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
944 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
951 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
952 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
953 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
954 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
958 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
959 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
960 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
961 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
962 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Monstra le placias celate"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
984 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
985 "proprietate celate."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
998 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
999 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1000 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1001 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1018 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1019 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1020 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1021 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1022 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1023 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1024 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1025 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1026 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgstr "Monstra pannellos"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1045 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1046 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1047 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1048 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Claude vista sinistre"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Claude vista dextere"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1084 msgstr "Scinde vista"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1098 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1099 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1100 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1101 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1102 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1119 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1120 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1121 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1122 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1123 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1124 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1125 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1126 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1146 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1147 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1148 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1149 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1151 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1152 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1153 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1155 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1166 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1167 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1168 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1169 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1180 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1181 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1182 "le barra de Instrumento.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1193 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1194 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1195 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1214 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1215 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1216 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1217 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1218 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1234 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1235 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1236 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1237 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1238 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1239 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1240 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1241 "troppo habituate a isto.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1254 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1255 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1256 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1274 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1275 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1276 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1277 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1278 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1279 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1280 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1291 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1292 "disponibile in tu linguage preferite."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1302 "usate e mentenitores de iste application."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1314 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1315 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Vacua corbe"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Adde dossier de rete"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Barra de location"
1352 msgstr[1] "Barra de location"
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Edita typo de file ..."
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "De-selectionar omne"
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "App&licationes"
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Dossieres de rete"
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgstr "Initio automatic"
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Trova file..."
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Aperi &Terminal"
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1427 msgctxt "@title:window"
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1464 msgctxt "@title:menu"
1466 msgstr "Instrumentos"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Nove scheda"
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Distacca scheda"
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Claude altere schedas"
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Claude scheda"
1509 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Location Bar"
1514 msgstr "Barra de location"
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Main Toolbar"
1521 msgstr "Barra de instrumento principal"
1523 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1525 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1527 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1528 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1529 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1530 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1531 "because following these folders from left to right leads here.</"
1532 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1533 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1534 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1535 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1537 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1538 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1539 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1540 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1541 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1542 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1543 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1544 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1545 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1561 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1562 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1563 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1564 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1565 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1566 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1567 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1568 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1569 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1570 "item></list></para>"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Cerca %1 in %2"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1590 msgid "Search for %1"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Cargante dossier ..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1601 msgctxt "@info:progress"
1603 msgstr "Ordinante..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "On initia cerca..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Trovava nulle elementos."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1625 msgctxt "@info:status"
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Invalid protocol"
1636 msgstr "Protocollo invalide"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1641 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1643 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1647 msgctxt "@info:tooltip"
1648 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1649 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1651 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Hide Filter Bar"
1660 msgstr "Cela barra de filtro"
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1664 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1671 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1672 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1673 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1678 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1680 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1681 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1686 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1694 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1701 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1702 msgid "One Selected File"
1703 msgid_plural "%1 Selected Files"
1704 msgstr[0] "Un file selectionate"
1705 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1710 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1711 msgid "One Selected Folder"
1712 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1713 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1714 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1719 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1721 msgid "One Selected Item"
1722 msgid_plural "%1 Selected Items"
1723 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1724 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1728 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1730 msgid_plural "%1 Files"
1732 msgstr[1] "%1 Files"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1736 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid_plural "%1 Folders"
1739 msgstr[0] "Un Dossier"
1740 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1745 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1747 msgid_plural "%1 Items"
1748 msgstr[0] "Un elemento"
1749 msgstr[1] "%1 elementos"
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1753 msgctxt "@item:intable"
1755 msgid_plural "%1 items"
1756 msgstr[0] "%1 elemento"
1757 msgstr[1] "%1 elementos"
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1761 msgctxt "width × height"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1767 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1773 msgctxt "@title:group"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1779 msgctxt "@title:group Size"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1791 msgctxt "@title:group Size"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1803 msgctxt "@title:group Date"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1809 msgctxt "@title:group Date"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1815 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1822 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "One Week Ago"
1830 msgstr "Un septimana retro"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Two Weeks Ago"
1836 msgstr "Duo septimanas retro"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Three Weeks Ago"
1842 msgstr "Tres septimanas retro"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Earlier this Month"
1848 msgstr "Al initio de iste mense"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1853 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1854 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1855 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1856 "text that should not be formatted as a date"
1857 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1858 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1863 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1864 "context @title:group Date"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1871 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1872 "current locale, and yyyy is full year number."
1873 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1879 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1897 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1915 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1933 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1946 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1951 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1959 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1960 "and yyyy is full year number"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1967 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2002 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2003 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2004 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2039 msgstr "Evalutation"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2070 msgstr "Computo de parola"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2075 msgstr "Computo de linea"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2079 msgid "Date Photographed"
2080 msgstr "Data fotografate"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 msgctxt "@label width x height"
2092 msgstr "Dimensiones"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 msgstr "Orientation"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2140 msgstr "Frequentia de bit"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2149 msgid "Release Year"
2150 msgstr "Anno de liberation"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2154 msgid "Aspect Ratio"
2155 msgstr "Proportiones"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2165 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2182 msgid "File Extension"
2183 msgstr "Extension de file"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2187 msgid "Deletion Time"
2188 msgstr "Tempore de deletion"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2192 msgid "Link Destination"
2193 msgstr "Destination de ligamine"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2197 msgid "Downloaded From"
2198 msgstr "Discargate ex"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2203 msgstr "Permissiones"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2208 msgstr "Proprietario"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2213 msgstr "Gruppo de Usator"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2217 msgctxt "@info:status"
2218 msgid "Unknown error."
2219 msgstr "Error incognite."
2229 msgid "File Manager"
2230 msgstr "Gerente de file"
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2236 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2240 msgctxt "@info:credit"
2242 msgstr "Felix Ernst"
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2248 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2252 msgctxt "@info:credit"
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2260 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Elvis Angelaccio"
2266 msgstr "Elvis Angelaccio"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2272 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Emmanuel Pescosta"
2278 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2284 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Frank Reininghaus"
2290 msgstr "Frank Reininghaus"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2296 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2300 msgctxt "@info:credit"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2308 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Sebastian Trüg"
2314 msgstr "Sebastian Trueg"
2316 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2317 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2319 msgctxt "@info:credit"
2321 msgstr "Developpator"
2325 msgctxt "@info:credit"
2327 msgstr "David Faure"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Aaron J. Seigo"
2333 msgstr "Aaron J. Seigo"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Rafael Fernández López"
2339 msgstr "Rafael Fernández López"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Kevin Ottens"
2345 msgstr "Kevin Ottens"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Holger Freyther"
2351 msgstr "Holger Freyther"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Max Blazejak"
2357 msgstr "Max Blazejak"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Michael Austin"
2363 msgstr "Michael Austin"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Documentation"
2369 msgstr "Documentation"
2373 msgctxt "@info:shell"
2374 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2375 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2381 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2387 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2390 #, fuzzy, kde-format
2391 #| msgctxt "@info:shell"
2392 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2395 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Document to open"
2401 msgstr "Documento de aperir"
2403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2406 msgid "Hidden files shown"
2407 msgstr "Files celate monstrate"
2409 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2412 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2414 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2417 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2420 msgid "Automatic scrolling"
2421 msgstr "Rolar automatic"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgstr "Renomina..."
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Move to Trash"
2445 msgstr "Move al corbe"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Show Hidden Files"
2457 msgstr "Monstra le files celate"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Limit to Home Directory"
2463 msgstr "Limita a directorio principal"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Automatic Scrolling"
2469 msgstr "Rolar Automatic"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgstr "Proprietates"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2480 msgid "Previews shown"
2481 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2486 msgid "Auto-Play media files"
2487 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2492 msgid "Date display format"
2493 msgstr "Formato de como monstrar data"
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Vista preliminari"
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Configure..."
2511 msgstr "Configura..."
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Condensed Date"
2517 msgstr "Data Condensate"
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2521 msgctxt "@label::textbox"
2522 msgid "Select which data should be shown:"
2523 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2528 msgid "%1 item selected"
2529 msgid_plural "%1 items selected"
2530 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2531 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2544 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2546 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2548 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2550 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure Trash…"
2554 msgstr "Configura corbe..."
2556 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2559 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2560 "and then reopen the panel."
2562 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2563 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2567 msgid "Install Konsole"
2568 msgstr "Installa Konsole"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2576 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgstr "Files Audio"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Iste septimana"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Omne evalutation o classification"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Highest Rating"
2688 msgstr "Le classification plus alte"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Clear Selection"
2694 msgstr "Netta selection"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2698 msgctxt "String list separator"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2704 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2706 msgid_plural "Tags: %2"
2707 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2708 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2712 msgctxt "@action:button"
2714 msgstr "Adde etiquettas"
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2733 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2737 msgctxt "@info:tooltip"
2738 msgid "Quit searching"
2739 msgstr "Abandona cerca"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2743 msgctxt "action:button"
2745 msgstr "Nomine de file"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2749 msgctxt "action:button"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2755 msgctxt "action:button"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2761 msgctxt "action:button"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Search in your home directory"
2769 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2773 msgid "More Search Tools"
2774 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2779 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2781 msgid "Query Results from '%1'"
2782 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2787 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2788 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Cancel Copying"
2798 msgstr "Cancella copiar"
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2804 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2806 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2811 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2817 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Cutting"
2824 msgstr "Cancella Taliar"
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2831 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2838 msgctxt "@action:button"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2846 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Duplicating"
2853 msgstr "Cancella duplicar"
2855 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2856 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2859 msgctxt "@action keep short"
2863 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2868 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Moving"
2875 msgstr "Cancella Mover"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2881 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2886 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2887 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2888 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2889 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2892 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2893 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2894 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2895 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2896 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2901 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2902 msgid "Paste from Clipboard"
2903 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2907 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2908 msgid "Dismiss This Reminder"
2909 msgstr "Dimitte iste memento"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2913 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2914 msgid "Don't Remind Me Again"
2915 msgstr "Non memorar a me de nove"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2919 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2921 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2922 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2924 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2925 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Renaming"
2932 msgstr "Cencella Renominar"
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2942 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2943 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2944 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2945 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2955 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2956 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2957 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2958 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2968 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2969 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2970 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2971 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2981 msgid "Permanently Delete %2"
2982 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2983 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
2984 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2994 msgid "Duplicate %2"
2995 msgid_plural "Duplicate %2"
2996 msgstr[0] "Duplica %2"
2997 msgstr[1] "Duplica %2"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3007 msgid "Move %2 to the Trash"
3008 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3009 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3010 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3021 msgid_plural "Rename %2"
3022 msgstr[0] "Renomina %2"
3023 msgstr[1] "Renomina %2"
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3027 msgctxt "@info:whatsthis"
3029 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3030 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3031 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3032 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3033 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3034 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3035 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3036 "the current selection.</para>"
3038 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3039 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3040 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3041 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3042 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3043 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3044 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3045 "in dependentia del selection currente.</para>"
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3052 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode"
3059 msgstr "Modo de Selection"
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Exit Selection Mode"
3065 msgstr "Exita Modo de Selection"
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3069 msgctxt "@label:textbox"
3070 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3071 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3075 msgctxt "@label:textbox"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Download New Services..."
3083 msgstr "Discarga nove servicios..."
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3089 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3092 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3093 "del systema de controlo de version"
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3098 msgid "Restart now?"
3099 msgstr "Re-Initia nunc?"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3103 msgctxt "@option:check"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3111 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3115 msgctxt "@item:inmenu"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3126 msgid "Use system font"
3127 msgstr "Usa le font de systema"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3137 msgstr "Grandor de icone"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3146 msgid "Preview size"
3147 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3152 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3153 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3158 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3159 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3164 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3165 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3170 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3171 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3176 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3177 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3182 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3184 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3189 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3190 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3195 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3196 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3201 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3202 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3207 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3208 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3213 msgid "Position of columns"
3214 msgstr "Position de columnas"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3219 msgid "Side Padding"
3220 msgstr "Borrar lateral"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3225 msgid "Highlight entire row"
3226 msgstr "Evidentia rando complete"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3231 msgid "Expandable folders"
3232 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3237 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3238 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3243 msgid "Recursive directory size limit"
3244 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3249 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3250 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3256 msgid "Hidden files shown"
3257 msgstr "Files celate monstrate"
3259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3264 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3265 "will be shown in the file view."
3267 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3268 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3282 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3289 msgstr "Modo de vista"
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3297 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3299 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3300 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3306 msgid "Previews shown"
3307 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3317 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3318 "es monstrate como un icone."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3324 msgid "Grouped Sorting"
3325 msgstr "Classification gruppate"
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3334 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3341 msgid "Sort files by"
3342 msgstr "Ordina files per"
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3352 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3353 "on realisa le ordine"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3359 msgid "Order in which to sort files"
3360 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3366 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3367 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3373 msgid "Show hidden files and folders last"
3374 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3376 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3380 msgid "Visible roles"
3381 msgstr "Rolos visibile"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3387 msgid "Header column widths"
3388 msgstr "Largessas de columna de capite"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3394 msgid "Properties last changed"
3395 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3402 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3408 msgid "Additional Information"
3409 msgstr "Information additional"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3414 msgid "Should the URL be editable for the user"
3415 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3420 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3421 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3426 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3428 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3433 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3434 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3440 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3443 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3444 "instantia existente de Dolphin"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3450 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3451 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3452 "were removed/renamed ...etc"
3454 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3455 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3456 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3462 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3465 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3466 "monstrate in le UI)"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3472 msgstr "URL Domo o principal"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3477 msgid "Remember open folders and tabs"
3478 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3483 msgid "Split the view into two panes"
3484 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3489 msgid "Should the filter bar be shown"
3490 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3495 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3496 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3501 msgid "Browse through archives"
3502 msgstr "Naviga per le archivos"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3507 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3508 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3514 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3515 "running in the Terminal panel."
3517 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3518 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3523 msgid "Rename inline"
3524 msgstr "Cambia nomine in linea"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3529 msgid "Show selection toggle"
3530 msgstr "Monstra commutator de selection"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3536 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3539 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3540 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3545 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3546 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3551 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3552 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3557 msgid "New tab will be open after last one"
3558 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3563 msgid "Show tooltips"
3564 msgstr "Monstra consilios"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3569 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3570 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3575 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3576 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3581 msgid "Show the statusbar"
3582 msgstr "Monstra le barra de stato"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3587 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3588 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3593 msgid "Show the space information in the statusbar"
3594 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3599 msgid "Lock the layout of the panels"
3600 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3605 msgid "Enlarge Small Previews"
3606 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3612 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3615 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3616 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3619 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3622 msgid "Text width index"
3623 msgstr "Indice de largessa de texto"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3628 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3632 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3634 msgid "Enabled plugins"
3635 msgstr "Plugins habilitate"
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3639 msgctxt "@title:window"
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3645 msgctxt "@title:group General settings"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3651 msgctxt "@title:group"
3653 msgstr "Pone in marcha"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3657 msgctxt "@title:group"
3659 msgstr "Modos de vistas"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3663 msgctxt "@title:group"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Context Menu"
3671 msgstr "Menu de contexto"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "User Feedback"
3683 msgstr "Responsa del usator"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3688 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3690 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3700 msgctxt "@option:radio"
3701 msgid "Use common display style for all folders"
3702 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3706 msgctxt "@option:radio"
3707 msgid "Remember display style for each folder"
3708 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3714 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3717 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3718 "modifica le vista."
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3728 msgctxt "option:radio"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3734 msgctxt "option:radio"
3735 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3736 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3740 msgctxt "option:radio"
3741 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3742 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Sorting mode: "
3748 msgstr "Modo de ordinar: "
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Show tooltips"
3754 msgstr "Monstra consilios"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Miscellaneous: "
3761 msgstr "Miscellanea: "
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show selection marker"
3767 msgstr "Monstra marcator de selection"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Rename inline"
3773 msgstr "Cambia nomine in linea"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3779 msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3783 msgctxt "option:check"
3784 msgid "Turning off split view closes active pane"
3785 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3789 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3791 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3793 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "Delente files o dossieres"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3851 msgstr "Demanda sempre"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "Aperi in applicationes"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 msgstr "Exeque Script"
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3868 msgstr "Comportamento"
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3875 msgstr "Vistas preliminar"
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Confirmationes"
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3888 msgstr "Barra de stato"
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3911 msgstr "Necun limite"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3922 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Monstra barra de stato"
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Monstra information de spatio"
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3945 msgctxt "@title:tab"
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3952 msgctxt "@title:tab"
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3959 msgctxt "@title:tab"
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Post scheda currente"
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Aperi nove schedas:"
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Aperi files como dossieres"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3995 msgctxt "@title:group"
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Selige le location domo o initial"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Usa le location currente"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Usa le location predefinite"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Monstra quando il initia:"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Nove fenestras:"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4083 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4090 msgstr "Font de systema"
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4096 msgstr "Font personalisate"
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4100 msgctxt "@action:button Choose font"
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Default icon size:"
4108 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Preview icon size:"
4114 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4118 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgstr "Font de Etiquetta:"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4138 msgstr "Grande (Large)"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4144 msgstr "Ponderose (Huge)"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label width:"
4150 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum lines:"
4192 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum width:"
4222 msgstr "Largessa maxime"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4226 msgctxt "@option:check"
4228 msgstr "Expandebile"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking anywhere on the row"
4240 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking on icon or name"
4246 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open files and folders:"
4253 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Number of items"
4259 msgstr "Numero de elementos:"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Size of contents, up to "
4265 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4270 msgid_plural " levels deep"
4271 msgstr[0] "profunde de nivello"
4272 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4294 msgctxt "@title:group"
4296 msgstr "Stilo de Data:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4305 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4341 msgstr "Descendente"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Monstra in gruppos"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Monstra files celate"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Information additional"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4386 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgstr "Modo de vista:"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4392 msgctxt "@label:listbox"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Optiones de vista:"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Dossier currente"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4417 msgstr "Omne dossieres"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4421 msgctxt "@title:group"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4438 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4447 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4464 msgctxt "@info:progress"
4466 msgstr "Dossieres: %1"
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Stoppa de cargar"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4508 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4509 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4510 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4511 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4512 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4513 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4514 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4519 msgctxt "@action:inmenu"
4520 msgid "Show Zoom Slider"
4521 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4525 msgctxt "@action:inmenu"
4526 msgid "Show Space Information"
4527 msgstr "Monstra information de spatio"
4529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4531 msgctxt "@info:status Free disk space"
4535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4539 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4541 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4543 msgid "Trash Emptied"
4544 msgstr "Corbe vacuate"
4546 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4548 msgid "The Trash was emptied."
4549 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "Count of available Network Shares"
4561 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4567 msgstr "Preferentias"
4569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "A subset of Dolphin settings."
4573 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4577 msgid "Select Remote Charset"
4578 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4583 msgstr "Predefinite"
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4590 #: views/dolphinview.cpp:638
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "1 Folder selected"
4594 msgid_plural "%1 Folders selected"
4595 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4596 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4598 #: views/dolphinview.cpp:639
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "1 File selected"
4602 msgid_plural "%1 Files selected"
4603 msgstr[0] "1 File selectionate"
4604 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4606 #: views/dolphinview.cpp:641
4608 msgctxt "@info:status"
4610 msgid_plural "%1 Folders"
4611 msgstr[0] "1 Dossier"
4612 msgstr[1] "%1 dossieres"
4614 #: views/dolphinview.cpp:642
4616 msgctxt "@info:status"
4618 msgid_plural "%1 Files"
4620 msgstr[1] "%1 Files"
4622 #: views/dolphinview.cpp:646
4624 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4626 msgstr "%1, %2 (%3)"
4628 #: views/dolphinview.cpp:650
4630 msgctxt "@info:status files (size)"
4634 #: views/dolphinview.cpp:656
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "0 Folders, 0 Files"
4638 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4640 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4642 msgctxt "<filename> copy"
4646 #: views/dolphinview.cpp:1042
4648 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4649 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4650 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4651 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4653 #: views/dolphinview.cpp:1048
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Open %1 Item"
4657 msgid_plural "Open %1 Items"
4658 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4659 msgstr[1] "Aperi %1"
4661 #: views/dolphinview.cpp:1181
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Side Padding"
4665 msgstr "Borrar lateral"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1185
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Automatic Column Widths"
4671 msgstr "Largessas de columna automatic"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1190
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Custom Column Widths"
4677 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1766
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "Trash operation completed."
4683 msgstr "Operation de deler completate."
4685 #: views/dolphinview.cpp:1775
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "Delete operation completed."
4689 msgstr "Operation de deler completate."
4691 #: views/dolphinview.cpp:1910
4693 msgctxt "@action:button"
4694 msgid "Rename and Hide"
4695 msgstr "Cambia nomine e cela"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1917
4700 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4701 "Do you still want to rename it?"
4703 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4704 "Tu ancora vole renominar lo?"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1919
4709 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4710 "Do you still want to rename it?"
4712 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4713 "Tu ancora vole renominar lo?"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1921
4717 msgid "Hide this File?"
4718 msgstr "Cela iste file?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1921
4722 msgid "Hide this Folder?"
4723 msgstr "Cela iste dossier?"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1977
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "The location is empty."
4729 msgstr "Le location es vacue."
4731 #: views/dolphinview.cpp:1979
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "The location '%1' is invalid."
4735 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4737 #: views/dolphinview.cpp:2225
4740 msgstr "Cargante..."
4742 #: views/dolphinview.cpp:2244
4744 msgid "Loading canceled"
4745 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4747 #: views/dolphinview.cpp:2246
4749 msgid "No items matching the filter"
4750 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4752 #: views/dolphinview.cpp:2248
4754 msgid "No items matching the search"
4755 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4757 #: views/dolphinview.cpp:2250
4759 msgid "Trash is empty"
4760 msgstr "Le corbe es vacue."
4762 #: views/dolphinview.cpp:2253
4765 msgstr "Nulle etiquettas"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2256
4769 msgid "No files tagged with \"%1\""
4770 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4772 #: views/dolphinview.cpp:2260
4774 msgid "No recently used items"
4775 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2262
4779 msgid "No shared folders found"
4780 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2264
4784 msgid "No relevant network resources found"
4785 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2266
4789 msgid "No MTP-compatible devices found"
4790 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2268
4794 msgid "No Apple devices found"
4795 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2270
4799 msgid "No Bluetooth devices found"
4800 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2272
4804 msgid "Folder is empty"
4805 msgstr "Dossier es vacue"
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4810 msgid "Create Folder..."
4811 msgstr "Il crea dossier ..."
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4815 msgctxt "@info:whatsthis"
4817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4818 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4820 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4821 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4825 msgctxt "@info:whatsthis"
4827 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4828 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4829 "from if disk space is needed."
4831 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4832 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4833 "ab si il necessita de spatio de disco."
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4840 "recovered by normal means."
4842 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4843 "pote esser recuperate per medios normal."
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4847 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4848 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4849 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Duplicate Here"
4855 msgstr "Duplica hic"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4861 msgstr "Proprietates"
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4865 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4867 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4868 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4869 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4870 "there like managing read- and write-permissions."
4872 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4873 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4874 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4875 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4879 msgctxt "@action:incontextmenu"
4880 msgid "Copy Location"
4881 msgstr "Copia location"
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4885 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4886 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4888 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4893 msgctxt "@action:inmenu File"
4894 msgid "Move to Trash…"
4895 msgstr "Move a corbe…"
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4899 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4905 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 msgid "Duplicate Here…"
4907 msgstr "Duplica hic…"
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location…"
4913 msgstr "Copia location…"
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4917 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4919 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4920 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4921 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4922 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4923 "interface> option is enabled.</para>"
4925 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4926 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4927 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4928 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4929 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4933 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4935 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4936 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4937 "the overview in folders with many items.</para>"
4939 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
4940 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
4941 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4945 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4947 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4948 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4949 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4950 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4951 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4952 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4953 "of multiple folders in the same list.</para>"
4955 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
4956 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
4957 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
4958 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
4959 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
4960 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
4961 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4966 msgctxt "@action:intoolbar"
4968 msgstr "Modo de vista"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4972 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4973 msgid "This increases the icon size."
4974 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4978 msgctxt "@action:inmenu View"
4979 msgid "Reset Zoom Level"
4980 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4984 msgid "Zoom To Default"
4985 msgstr "Zoom a valores predefinite"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4990 msgid "This resets the icon size to default."
4991 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4995 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4996 msgid "This reduces the icon size."
4997 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5001 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5008 msgid "Show Previews"
5009 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5014 msgid "Show preview of files and folders"
5015 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5019 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5022 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5025 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5026 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5027 "reducite del images."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5031 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5032 msgid "Folders First"
5033 msgstr "Prime le dossieres"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5037 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5038 msgid "Hidden Files Last"
5039 msgstr "Files celate per ultime"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgstr "Ordinar per"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Show Additional Information"
5051 msgstr "Monstra Information additional"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Show in Groups"
5057 msgstr "Monstra in gruppos"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5063 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Show Hidden Files"
5069 msgstr "Monstra files celate"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5075 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5076 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5077 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5078 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5081 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5082 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5083 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5084 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5085 "qual es proque illos es celate.</para>"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Adjust View Display Style..."
5091 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5099 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5111 msgid "Icons view mode"
5112 msgstr "Modo de vista a icones"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5123 msgid "Compact view mode"
5124 msgstr "Modo de vista a compacte"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5135 msgid "Details view mode"
5136 msgstr "Modo de vista a detalios"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5140 msgctxt "Sort descending"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5146 msgctxt "Sort ascending"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5152 msgctxt "Sort descending"
5153 msgid "Largest First"
5154 msgstr "Le plus grande prime"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5158 msgctxt "Sort ascending"
5159 msgid "Smallest First"
5160 msgstr "Le plus parve prime"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Newest First"
5166 msgstr "Le plus nove prime"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "Oldest First"
5172 msgstr "Le plus vetule prime"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Highest First"
5178 msgstr "Le plus alte prime"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Lowest First"
5184 msgstr "Le plus basse prime"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5188 msgctxt "Sort descending"
5190 msgstr "Descendente"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5194 msgctxt "Sort ascending"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5201 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5202 "selection is empty when this text is shown."
5203 msgid "Actions for Current View"
5204 msgstr "Actiones per vista currente"
5206 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5207 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5210 #. and a fallback will be used.
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5213 msgid "Actions for %1"
5214 msgstr "Actiones pro %1"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5220 "of selected files/folders."
5221 msgid "Actions for One Selected Item"
5222 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5223 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5224 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5226 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "Updating version information..."
5230 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5232 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5234 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5237 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5238 #~ "\"%2\"</application>."
5240 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5241 #~ "<application>%2</application>."
5243 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5244 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5245 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5247 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5251 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5253 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5254 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5255 #~ "commands and configuration options."
5257 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5258 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5259 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5261 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5263 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5264 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5266 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5267 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5269 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5271 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5272 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5274 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5275 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5278 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5280 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5281 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5282 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5283 #~ "help is available for a spot.</para>"
5285 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5286 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5287 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5288 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5289 #~ "identification.</para>"
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5293 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5294 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5295 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5296 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5297 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5298 #~ "used to this.</para>"
5300 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5301 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5302 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5303 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5304 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5305 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5306 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5308 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5310 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5311 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5313 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5314 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5316 #~ msgctxt "@info:credit"
5318 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5321 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5324 #~ msgid "Font family"
5325 #~ msgstr "Familia de font"
5327 #~ msgid "Font size"
5328 #~ msgstr "Dimension de font"
5333 #~ msgid "Font weight"
5334 #~ msgstr "Peso del font"
5337 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5339 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5341 #~ msgid "Leading Column Padding"
5342 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5345 #~ msgid "Leading Column Padding"
5346 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5348 #~ msgctxt "width x height"
5354 #~ msgstr "Expelle "
5358 #~ msgstr "Liberation "
5361 #~ msgid "Safely Remove"
5362 #~ msgstr "Remove con securitate"
5366 #~ msgstr "Dismonta"
5369 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5370 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5373 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5375 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5379 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5380 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Open in New Tab"
5384 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgid "Open in New Window"
5388 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgstr "Modifica ..."
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Add Entry..."
5408 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Icon Size"
5412 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5414 #~ msgctxt "Small icon size"
5415 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5416 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5418 #~ msgctxt "Medium icon size"
5419 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5420 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5422 #~ msgctxt "Large icon size"
5423 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5424 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5426 #~ msgctxt "Huge icon size"
5427 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5428 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5432 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5435 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5436 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5440 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5443 #~ msgid "Sett&ings"
5444 #~ msgstr "Preferent&ias"
5446 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5448 #~ msgstr "Controlo"
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "Show menu"
5452 #~ msgstr "Monstra menu"
5454 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgstr "Servicios"
5459 #~ msgid "Dolphin Part"
5460 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgid "Url Navigator"
5464 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5465 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5466 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5468 #~ msgctxt "@item:intable"
5470 #~ msgstr "Incognite"
5473 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5474 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5476 #~ msgctxt "@info:status"
5477 #~ msgid "Unknown size"
5478 #~ msgstr "Grandor incognite"
5480 #~ msgctxt "@label:textbox"
5481 #~ msgid "Start in:"
5482 #~ msgstr "Initia in:"
5484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5485 #~ msgid "Window options:"
5486 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5489 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5490 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Rename Items"
5494 #~ msgstr "Renomina elementos "
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5498 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "New name #"
5502 #~ msgstr "Nove nomine #"
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5506 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5507 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5508 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5511 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5512 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "View Properties"
5516 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5518 #~ msgid "Show facets widget"
5519 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5522 #~| msgctxt "action:button"
5523 #~| msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgctxt "@action:button"
5525 #~ msgid "Fewer Options"
5526 #~ msgstr "Minus Optiones"
5529 #~| msgctxt "action:button"
5530 #~| msgid "More Options"
5531 #~ msgctxt "@action:button"
5532 #~ msgid "More Options"
5533 #~ msgstr "Altere optiones"
5535 #~ msgctxt "@option:check"
5537 #~ msgstr "Qualcunque"
5539 #~ msgctxt "@option:check"
5541 #~ msgstr "Dossieres"
5543 #~ msgctxt "@option:option"
5545 #~ msgstr "In omne tempore"
5547 #~ msgctxt "@option:option"
5551 #~ msgctxt "@option:option"
5552 #~ msgid "Yesterday"
5555 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5556 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5557 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5565 #~ msgstr "Instrumentos"
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5569 #~ msgstr "Pannellos"
5571 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5573 #~ msgstr "Vista preliminari"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5579 #~ msgid "Add to Places"
5580 #~ msgstr "Adde a placias"
5583 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5585 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5586 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5589 #~ msgid "Descending"
5590 #~ msgstr "Descendente"
5592 #~ msgctxt "@title:window"
5593 #~ msgid "Configure Shown Data"
5594 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5596 #~ msgctxt "@label::textbox"
5597 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5599 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5601 #~ msgctxt "action:button"
5602 #~ msgid "Everywhere"
5605 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5606 #~ msgid "Unchanged"
5607 #~ msgstr "Non modificate"
5609 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5610 #~ msgid "Horizontally flipped"
5611 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5614 #~ msgid "180° rotated"
5615 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5618 #~ msgid "Vertically flipped"
5619 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5622 #~ msgid "Transposed"
5623 #~ msgstr "Transponite"
5625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5626 #~ msgid "90° rotated"
5627 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5630 #~ msgid "Transversed"
5631 #~ msgstr "De modo oblique"
5633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5634 #~ msgid "270° rotated"
5635 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5637 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5643 #~ msgstr "Etiquetta:"
5645 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5646 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5649 #~ msgid "Location:"
5650 #~ msgstr "Location:"
5653 #~ msgid "Choose an icon:"
5654 #~ msgstr "Selige un icone:"
5656 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5657 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5659 #~ msgctxt "@title:window"
5660 #~ msgid "Add Places Entry"
5661 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Edit Places Entry"
5665 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Show All Entries"
5669 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5672 #~ msgid "Properties"
5673 #~ msgstr "Proprietates"
5676 #~| msgctxt "@title:window"
5677 #~| msgid "Additional Information"
5678 #~ msgctxt "@title:group"
5679 #~ msgid "Additional Information Shown"
5680 #~ msgstr "Information additional"
5682 #~ msgctxt "@title:group"
5683 #~ msgid "Apply View Properties To"
5684 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5686 #~ msgctxt "@option:check"
5687 #~ msgid "Use these view properties as default"
5688 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5690 #~ msgctxt "option:check"
5691 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5692 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5694 #~ msgctxt "@label:textbox"
5695 #~ msgid "Location:"
5696 #~ msgstr "Location:"
5698 #~ msgctxt "@title:group"
5699 #~ msgid "Icon Size"
5700 #~ msgstr "Grandor de icone"
5702 #~ msgctxt "@label:listbox"
5704 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5706 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgctxt "@label:listbox"
5714 #~ msgctxt "@label:listbox"
5716 #~ msgstr "Largessa:"
5718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5720 #~ msgstr "Parve (Small)"
5722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5726 #~ msgctxt "@option:check"
5727 #~ msgid "Expandable folders"
5728 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5731 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5732 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5734 #~ msgctxt "@action:button"
5735 #~ msgid "Additional Information"
5736 #~ msgstr "Information additional"
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5739 #~ msgid "Select All"
5740 #~ msgstr "Selectiona tote"
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5747 #~ msgid "Image Size"
5748 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5755 #~ msgid "Recently Saved"
5756 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5759 #~ msgid "Search For"
5764 #~ msgstr "Dispositivos"
5766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5787 #~ msgid "Yesterday"
5790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgid "This Month"
5792 #~ msgstr "Iste mense"
5794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5795 #~ msgid "Last Month"
5796 #~ msgstr "Ultime mense"
5798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5799 #~ msgid "Documents"
5800 #~ msgstr "Documentos"
5802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgid "Audio Files"
5808 #~ msgstr "Files Audio"
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~| msgid "Empty Trash"
5817 #~ msgid "Empty Search"
5818 #~ msgstr "Vacua corbe"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~ msgid "&Move to Trash"
5826 #~ msgstr "&Move a corbe"
5828 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5829 #~ msgid "Rename..."
5830 #~ msgstr "Il renomina..."
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5838 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgid "Remove '%1'"
5842 #~ msgstr "Remove '%1'"
5848 #~ msgctxt "option:check"
5849 #~ msgid "Natural sorting of items"
5850 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5853 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 #~| msgid "Current folder"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5856 #~ msgid "%1 - current folder"
5857 #~ msgstr "Dossier currente"
5860 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5861 #~| msgid "Current folder"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5863 #~ msgid "%1 - current device"
5864 #~ msgstr "Dossier currente"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - all devices"
5871 #~ msgstr "Dispositivos"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Paste Into Folder"
5875 #~ msgstr "Colla al dossier"
5877 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5882 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5883 #~ "locale, and %Y is full year number"
5884 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5885 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5888 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5889 #~ "and %Y is full year number"
5894 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5896 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5903 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5904 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5906 #~ msgctxt "@info:status"
5907 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5908 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgctxt "@label:textbox"
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "Update of version information failed."
5920 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Copy Text"
5924 #~ msgstr "Copia texto"
5926 #~ msgctxt "@info:status"
5927 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5928 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
5930 #~ msgctxt "@title:group Date"
5931 #~ msgid "Last Week"
5932 #~ msgstr "Septimana passate"
5935 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5936 #~ "full year number"
5937 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5938 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
5940 #~ msgid "Zoom slider"
5941 #~ msgstr "Glissator de zoom"
5943 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5947 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5948 #~ msgid "Yesterday"
5955 #~ msgctxt "@option:option"
5956 #~ msgid "Maximum Rating"
5957 #~ msgstr "Maxime valutation"
5964 #~| msgctxt "@label"
5966 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5970 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5974 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5978 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Copy Information Message"
5984 #~ msgstr "Copia message de information"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "Copy Error Message"
5988 #~ msgstr "Copia message de error"
5990 #~ msgctxt "@item:intable"
5991 #~ msgid "No destination"
5992 #~ msgstr "Nulle destination"
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5995 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5996 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Do not create previews for"
6000 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6002 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6003 #~ msgid "Local files above:"
6004 #~ msgstr "Files local de supra:"
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Version Control Systems"
6008 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6010 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6011 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6012 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6014 #~ msgctxt "@item:intable"
6016 #~ msgstr "elementos"
6018 #~ msgctxt "@item:intable"
6022 #~ msgctxt "@item:intable"
6024 #~ msgstr "Dimension"
6026 #~ msgctxt "@item:intable"
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgid "Permissions"
6032 #~ msgstr "Permissiones"
6034 #~ msgctxt "@item:intable"
6036 #~ msgstr "Proprietario"
6038 #~ msgctxt "@item:intable"
6042 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~ msgctxt "@item:intable"
6047 #~ msgid "Destination"
6048 #~ msgstr "Destination"
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6052 #~ msgstr "Percurso"
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6056 #~ msgstr "Per nomine"
6058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6060 #~ msgstr "Per dimension"
6062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6063 #~ msgid "By Permissions"
6064 #~ msgstr "per Permissiones"
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6068 #~ msgstr "per Proprietario"
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6072 #~ msgstr "per Gruppo"
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6075 #~ msgid "By Link Destination"
6076 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6083 #~ msgid "Additional information"
6084 #~ msgstr "Information additional"
6086 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6090 #~ msgctxt "@option:check"
6091 #~ msgid "Rename inline"
6092 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6094 #~ msgctxt "@info:status"
6095 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6096 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6100 #~ msgstr "Characteres numeric"
6103 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6106 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6107 #~ "monstrate in le UI)"
6109 #~ msgctxt "@title:tab"
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgctxt "@label:listbox"
6118 #~ msgid "Arrangement:"
6119 #~ msgstr "Collocation:"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6123 #~ msgstr "Columnas"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6129 #~ msgctxt "@label:listbox"
6130 #~ msgid "Grid spacing:"
6131 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6153 #~ msgctxt "@option:check"
6154 #~ msgid "Expandable Folders"
6155 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6157 #~ msgctxt "@title:menu"
6159 #~ msgstr "Columnas"
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 #~ msgstr "Columnas"
6165 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6166 #~ msgid "Resize column"
6167 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6169 #~ msgctxt "@title::column"
6170 #~ msgid "Link Destination"
6171 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6173 #~ msgctxt "@title::column"
6175 #~ msgstr "Percurso"
6177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6178 #~ msgid "Deselect Item"
6179 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6182 #~ msgid "Show hidden files"
6183 #~ msgstr "Monstra files celate"
6186 #~ msgid "Show preview"
6187 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6190 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6192 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6194 #~ msgid "Arrangement"
6195 #~ msgstr "Collocation"
6197 #~ msgid "Item height"
6198 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6200 #~ msgid "Item width"
6201 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6203 #~ msgid "Grid spacing"
6204 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6206 #~ msgid "Number of textlines"
6207 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6209 #~ msgctxt "@action:button"
6210 #~ msgid "Configure..."
6211 #~ msgstr "Configura..."
6213 #~ msgctxt "@label::textbox"
6214 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6216 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6218 #~ msgid "Remove folder restriction"
6219 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgstr "Etiquetta"
6225 #~ msgctxt "@action:button"
6229 #~ msgctxt "@action:button"
6230 #~ msgid "Yesterday"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6239 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6243 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6245 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6250 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6256 #~ msgctxt "@title:menu"
6257 #~ msgid "View Mode"
6258 #~ msgstr "Modo de Vista"
6260 #~ msgctxt "@info:credit"
6261 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6262 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6265 #~ msgid "No Tags Available"
6266 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6301 #~ msgid "Add search option"
6302 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6304 #~ msgctxt "@action:button"
6309 #~ msgid "Save search options"
6310 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6317 #~ msgid "Close search options"
6318 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6321 #~ msgid "Greater Than"
6322 #~ msgstr "Major que"
6325 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6326 #~ msgstr "Major o equal que"
6329 #~ msgid "Less Than"
6330 #~ msgstr "Minor que"
6333 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6334 #~ msgstr "Minor o equal que"
6338 #~ msgstr "Dimension:"
6340 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6349 #~ msgid "Not Equal to"
6350 #~ msgstr "Non equal a"
6352 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6354 #~ msgstr "Qualcunque"
6360 #~ msgctxt "@title:window"
6361 #~ msgid "Save Search Options"
6362 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6365 #~ msgstr "Criterios"
6367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6369 #~ msgstr "Dimension"
6371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6376 #~ msgid "Permissions"
6377 #~ msgstr "Permissiones"
6379 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6381 #~ msgstr "Proprietario"
6383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6387 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6391 #~ msgctxt "@item::intable"
6395 #~ msgctxt "@item::intable"
6396 #~ msgid "Update required"
6397 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6399 #~ msgctxt "@item::intable"
6400 #~ msgid "Locally modified"
6401 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6403 #~ msgctxt "@item::intable"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6409 #~ msgstr "Dimension"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6416 #~ msgid "Permissions"
6417 #~ msgstr "Permissiones"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6421 #~ msgstr "Proprietario"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6433 #~ msgstr "Dimension"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6440 #~ msgid "Permissions"
6441 #~ msgstr "Permissiones"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6445 #~ msgstr "Proprietario"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6455 #~ msgctxt "@title:menu"
6456 #~ msgid "Additional Information"
6457 #~ msgstr "Information Additional"