]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 14:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Conferma"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Esci da %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
173 "di voler uscire?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Apri %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Nuova &finestra"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Nuova scheda"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Chiudi scheda"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
281
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Taglia…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copia…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Incolla"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
355 "posizione."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtro"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Cerca..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Cerca"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Seleziona"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
542 "selezionato."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Ferma"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ferma il caricamento"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
607 "modificata."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "Segnali&bri"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Scheda successiva"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Scheda precedente"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Mostra destinazione"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informazioni"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Cartelle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminale"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Risorse"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Chiudi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista divisa"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1105 "</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1261 "link>.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Cestino"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Seleziona"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Deselezione"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Modifica"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Selezione"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Visualizza"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "&Vai"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Strumenti"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 #: dolphinui.rc:59
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Barra della posizione"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinui.rc:105
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1525
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1541 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1542 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1543 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1544 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1545 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1546 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1547 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1548 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1549 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1556 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1557 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1558 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1559 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1560 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1561 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1562 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1563 "find an item.</item></list></para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1566 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1567 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1568 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1569 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1570 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1571 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1572 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1573 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1574 "list></para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 #, kde-format
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Cerca %1 in %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Cerca"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Cerca %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Caricamento cartella..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Ordinamento..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Ricerca in corso..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nessun elemento trovato."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1633 "predefinita"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Protocollo non valido"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgid ""
1644 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 msgstr ""
1646 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1647 "accessibile."
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1653 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1656 #, kde-format
1657 msgid "Filter..."
1658 msgstr "Filtra..."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Hide Filter Bar"
1664 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1669 msgid "\"%1\""
1670 msgstr "«%1»"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1673 #, kde-format
1674 msgctxt ""
1675 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1676 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1677 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1685 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1691 "folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1693 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1699 "files/folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1701 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1706 msgid "One Selected File"
1707 msgid_plural "%1 Selected Files"
1708 msgstr[0] "Un file selezionato"
1709 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1715 msgid "One Selected Folder"
1716 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1717 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1718 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1728 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One File"
1734 msgid_plural "%1 Files"
1735 msgstr[0] "Un file"
1736 msgstr[1] "%1 file"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Folder"
1742 msgid_plural "%1 Folders"
1743 msgstr[0] "Una cartella"
1744 msgstr[1] "%1 cartelle"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1750 msgid "One Item"
1751 msgid_plural "%1 Items"
1752 msgstr[0] "Un elemento"
1753 msgstr[1] "%1 elementi"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid "%1 item"
1759 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[0] "%1 elemento"
1761 msgstr[1] "%1 elementi"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "width × height"
1766 msgid "%1 × %2"
1767 msgstr "%1 × %2"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1772 msgid "0 - 9"
1773 msgstr "0 - 9"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group"
1778 msgid "Others"
1779 msgstr "Altri"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Folders"
1785 msgstr "Cartelle"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Small"
1791 msgstr "Piccola"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Medium"
1797 msgstr "Media"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Big"
1803 msgstr "Grande"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Today"
1809 msgstr "Oggi"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Yesterday"
1815 msgstr "Ieri"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1820 msgid "dddd"
1821 msgstr "dddd"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1827 msgid "%1"
1828 msgstr "%1"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "One Week Ago"
1834 msgstr "Una settimana fa"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Two Weeks Ago"
1840 msgstr "Due settimane fa"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Three Weeks Ago"
1846 msgstr "Tre settimane fa"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Earlier this Month"
1852 msgstr "All'inizio del mese"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1858 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1859 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1860 "text that should not be formatted as a date"
1861 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1868 "context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1876 "current locale, and yyyy is full year number."
1877 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1884 "@title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1950 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1964 "and yyyy is full year number"
1965 msgid "MMMM, yyyy"
1966 msgstr "MMMM, yyyy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1972 "group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgid "Read, "
1981 msgstr "Lettura, "
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Write, "
1988 msgstr "Scrittura, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Execute, "
1995 msgstr "Esecuzione, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Forbidden"
2002 msgstr "Vietato"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2007 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2008 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Name"
2013 msgstr "Nome"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Size"
2018 msgstr "Dimensione"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Modified"
2023 msgstr "Modificato"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Created"
2028 msgstr "Creato"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Accessed"
2033 msgstr "Aperto di recente"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Type"
2038 msgstr "Tipo"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Rating"
2043 msgstr "Valutazione"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Tags"
2048 msgstr "Etichette"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Comment"
2053 msgstr "Commento"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Title"
2058 msgstr "Titolo"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Document"
2064 msgstr "Documento"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Author"
2069 msgstr "Autore"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Word Count"
2074 msgstr "Conteggio parole"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Line Count"
2079 msgstr "Conteggio righe"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Date Photographed"
2084 msgstr "Data della fotografia"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Image"
2091 msgstr "Immagine"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 msgctxt "@label width x height"
2095 msgid "Dimensions"
2096 msgstr "Dimensioni"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Width"
2101 msgstr "Larghezza"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Height"
2106 msgstr "Altezza"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Orientation"
2111 msgstr "Orientamento"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Artist"
2116 msgstr "Artista"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Audio"
2124 msgstr "Audio"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Genre"
2129 msgstr "Genere"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Album"
2134 msgstr "Album"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Duration"
2139 msgstr "Durata"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Bitrate"
2144 msgstr "Bitrate"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Track"
2149 msgstr "Traccia"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Release Year"
2154 msgstr "Anno di rilascio"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Aspect Ratio"
2159 msgstr "Proporzioni"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Video"
2164 msgstr "Video"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Frame Rate"
2169 msgstr "Velocità"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Path"
2174 msgstr "Percorso"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Other"
2182 msgstr "Altro"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "File Extension"
2187 msgstr "Estensione file"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Deletion Time"
2192 msgstr "Ora di eliminazione"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Link Destination"
2197 msgstr "Destinazione del collegamento"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Downloaded From"
2202 msgstr "Scaricato da"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Permissions"
2207 msgstr "Permessi"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Owner"
2212 msgstr "Proprietario"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "User Group"
2217 msgstr "Gruppo utente"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:status"
2222 msgid "Unknown error."
2223 msgstr "Errore sconosciuto."
2224
2225 #: main.cpp:87
2226 #, kde-format
2227 msgid "Dolphin"
2228 msgstr "Dolphin"
2229
2230 #: main.cpp:88
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title"
2233 msgid "File Manager"
2234 msgstr "Gestore file"
2235
2236 #: main.cpp:90
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2240 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2241
2242 #: main.cpp:92
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Felix Ernst"
2246 msgstr "Felix Ernst"
2247
2248 #: main.cpp:93
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2252 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2253
2254 #: main.cpp:95
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Méven Car"
2258 msgstr "Méven Car"
2259
2260 #: main.cpp:96
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2264 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2265
2266 #: main.cpp:98
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Elvis Angelaccio"
2270 msgstr "Elvis Angelaccio"
2271
2272 #: main.cpp:99
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2276 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2277
2278 #: main.cpp:101
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Emmanuel Pescosta"
2282 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2283
2284 #: main.cpp:102
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2288 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2289
2290 #: main.cpp:104
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Frank Reininghaus"
2294 msgstr "Frank Reininghaus"
2295
2296 #: main.cpp:105
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2300 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2301
2302 #: main.cpp:107
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Peter Penz"
2306 msgstr "Peter Penz"
2307
2308 #: main.cpp:108
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2312 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2313
2314 #: main.cpp:110
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Sebastian Trüg"
2318 msgstr "Sebastian Trüg"
2319
2320 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2321 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Developer"
2325 msgstr "Sviluppatore"
2326
2327 #: main.cpp:113
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "David Faure"
2331 msgstr "David Faure"
2332
2333 #: main.cpp:116
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Aaron J. Seigo"
2337 msgstr "Aaron J. Seigo"
2338
2339 #: main.cpp:119
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Rafael Fernández López"
2343 msgstr "Rafael Fernández López"
2344
2345 #: main.cpp:122
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Kevin Ottens"
2349 msgstr "Kevin Ottens"
2350
2351 #: main.cpp:125
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Holger Freyther"
2355 msgstr "Holger Freyther"
2356
2357 #: main.cpp:128
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Max Blazejak"
2361 msgstr "Max Blazejak"
2362
2363 #: main.cpp:131
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Michael Austin"
2367 msgstr "Michael Austin"
2368
2369 #: main.cpp:132
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Documentation"
2373 msgstr "Documentazione"
2374
2375 #: main.cpp:141
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2379 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2380
2381 #: main.cpp:143
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2385 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2386
2387 #: main.cpp:144
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2391 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2392
2393 #: main.cpp:145
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@info:shell"
2396 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2399 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
2400
2401 #: main.cpp:146
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Document to open"
2405 msgstr "Documento da aprire"
2406
2407 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2408 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2409 #, kde-format
2410 msgid "Hidden files shown"
2411 msgstr "File nascosti mostrati"
2412
2413 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2414 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2415 #, kde-format
2416 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2417 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2421 #, kde-format
2422 msgid "Automatic scrolling"
2423 msgstr "Scorrimento automatico"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Cut"
2429 msgstr "Taglia"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Copy"
2435 msgstr "Copia"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Rename..."
2441 msgstr "Rinomina..."
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Move to Trash"
2447 msgstr "Cestina"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Delete"
2453 msgstr "Elimina"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Show Hidden Files"
2459 msgstr "Mostra i file nascosti"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Limit to Home Directory"
2465 msgstr "Limita alla cartella Home"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Automatic Scrolling"
2471 msgstr "Scorrimento automatico"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Properties"
2477 msgstr "Proprietà"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Previews shown"
2483 msgstr "Anteprime mostrate"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Auto-Play media files"
2489 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Date display format"
2495 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2496
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Preview"
2501 msgstr "Anteprima"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Auto-Play media files"
2507 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Configure..."
2513 msgstr "Configura..."
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Condensed Date"
2519 msgstr "Data condensata"
2520
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@label::textbox"
2524 msgid "Select which data should be shown:"
2525 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2526
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "%1 item selected"
2531 msgid_plural "%1 items selected"
2532 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2533 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2534
2535 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2536 #, kde-format
2537 msgid "play"
2538 msgstr "riproduci"
2539
2540 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2541 #, kde-format
2542 msgid "pause"
2543 msgstr "pausa"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2546 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2547 #, kde-format
2548 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2549 msgstr ""
2550 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2551
2552 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure Trash…"
2556 msgstr "Configura il cestino..."
2557
2558 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2559 #, kde-format
2560 msgid ""
2561 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2562 "and then reopen the panel."
2563 msgstr ""
2564 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2565 "Installala e riapri il pannello."
2566
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2568 #, kde-format
2569 msgid "Install Konsole"
2570 msgstr "Installa Konsole"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2573 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2574 #, kde-format
2575 msgid "Location"
2576 msgstr "Posizione"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2579 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2580 #, kde-format
2581 msgid "What"
2582 msgstr "Cosa"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "Any Type"
2588 msgstr "Qualsiasi tipo"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "Folders"
2594 msgstr "Cartelle"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Documents"
2600 msgstr "Documenti"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Images"
2606 msgstr "Immagini"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Audio Files"
2612 msgstr "File audio"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Videos"
2618 msgstr "Video"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Any Date"
2624 msgstr "Qualsiasi data"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Today"
2630 msgstr "Oggi"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Yesterday"
2636 msgstr "Ieri"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "This Week"
2642 msgstr "Questa settimana"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "This Month"
2648 msgstr "Questo mese"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "This Year"
2654 msgstr "Quest'anno"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Rating"
2660 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "1 or more"
2666 msgstr "1 o più"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "2 or more"
2672 msgstr "2 o più"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "3 or more"
2678 msgstr "3 o più"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "4 or more"
2684 msgstr "4 o più"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Highest Rating"
2690 msgstr "Valutazione più alta"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Clear Selection"
2696 msgstr "Pulisci selezione"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "String list separator"
2701 msgid ", "
2702 msgstr ", "
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2707 msgid "Tag: %2"
2708 msgid_plural "Tags: %2"
2709 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2710 msgstr[1] "Etichette: %2"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:button"
2715 msgid "Add Tags"
2716 msgstr "Aggiungi etichette"
2717
2718 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "action:button"
2721 msgid "From Here (%1)"
2722 msgstr "Da qui (%1)"
2723
2724 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "action:button"
2727 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2728 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2734 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:tooltip"
2739 msgid "Quit searching"
2740 msgstr "Chiudi la ricerca"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Filename"
2746 msgstr "Nome file"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Content"
2752 msgstr "Contenuto"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here"
2758 msgstr "Da qui"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Your files"
2764 msgstr "I tuoi file"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Search in your home directory"
2770 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2773 #, kde-format
2774 msgid "More Search Tools"
2775 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2778 #, kde-format
2779 msgctxt ""
2780 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2781 "user entered."
2782 msgid "Query Results from '%1'"
2783 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2784
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2789 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2790
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Cancel Copying"
2799 msgstr "Annulla la copia"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2805 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2806
2807 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2812 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2818 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2819
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Cancel Cutting"
2825 msgstr "Annulla il taglio"
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2831 msgstr ""
2832 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2833
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel"
2841 msgstr "Annulla"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2847 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Duplicating"
2854 msgstr "Annulla la duplicazione"
2855
2856 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2857 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action keep short"
2861 msgid "More"
2862 msgstr "Altro"
2863
2864 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2869 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Moving"
2876 msgstr "Annulla lo spostamento"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2882 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2885 #, kde-kuit-format
2886 msgid ""
2887 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2888 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2889 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2890 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2891 "para>"
2892 msgstr ""
2893 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2894 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2895 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2896 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2897 "emphasis>.</para>"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2900 #, kde-format
2901 msgctxt ""
2902 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2903 msgid "Paste from Clipboard"
2904 msgstr "Incolla dagli appunti"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2909 msgid "Dismiss This Reminder"
2910 msgstr "Ignora questo promemoria"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2915 msgid "Don't Remind Me Again"
2916 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2921 msgid ""
2922 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2923 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2924 msgstr ""
2925 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2926 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Renaming"
2933 msgstr "Annulla la rinomina"
2934
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action"
2943 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2944 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2945 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2946 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2947
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action"
2956 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2959 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2972 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Permanently Delete %2"
2983 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2984 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
2985 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Duplicate %2"
2996 msgid_plural "Duplicate %2"
2997 msgstr[0] "Duplica %2"
2998 msgstr[1] "Duplica %2"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Move %2 to the Trash"
3009 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3010 msgstr[0] "Cestina %2"
3011 msgstr[1] "Cestina %2"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Rename %2"
3022 msgid_plural "Rename %2"
3023 msgstr[0] "Rinomina %2"
3024 msgstr[1] "Rinomina %2"
3025
3026 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3027 #, kde-kuit-format
3028 msgctxt "@info:whatsthis"
3029 msgid ""
3030 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3031 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3032 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3033 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3034 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3035 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3036 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3037 "the current selection.</para>"
3038 msgstr ""
3039 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3040 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3041 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3042 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3043 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3044 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3045 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3046 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3047 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3048
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3053 msgstr ""
3054 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3055 "deselezionarli."
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3060 msgid "Selection Mode"
3061 msgstr "Modalità di selezione"
3062
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Exit Selection Mode"
3067 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@label:textbox"
3072 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3073 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@label:textbox"
3078 msgid "Search..."
3079 msgstr "Cerca..."
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Download New Services..."
3085 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info"
3090 msgid ""
3091 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3092 "settings."
3093 msgstr ""
3094 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3095 "sistemi di controllo delle versioni."
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info"
3100 msgid "Restart now?"
3101 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@option:check"
3106 msgid "Delete"
3107 msgstr "Elimina"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@option:check"
3112 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3113 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inmenu"
3118 msgid "%1: %2"
3119 msgstr "%1: %2"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3124 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3127 #, kde-format
3128 msgid "Use system font"
3129 msgstr "Usa carattere di sistema"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3137 #, kde-format
3138 msgid "Icon size"
3139 msgstr "Dimensione delle icone"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3147 #, kde-format
3148 msgid "Preview size"
3149 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3153 #, kde-format
3154 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3155 msgstr ""
3156 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3160 #, kde-format
3161 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3162 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3166 #, kde-format
3167 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3168 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3172 #, kde-format
3173 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3174 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3180 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3186 msgstr ""
3187 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3188 "menu contestuale."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3194 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3200 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3206 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3212 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3216 #, kde-format
3217 msgid "Position of columns"
3218 msgstr "Posizione delle colonne"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3222 #, kde-format
3223 msgid "Side Padding"
3224 msgstr "Spaziatura laterale"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3228 #, kde-format
3229 msgid "Highlight entire row"
3230 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3234 #, kde-format
3235 msgid "Expandable folders"
3236 msgstr "Cartelle espandibili"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3240 #, kde-format
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3242 msgstr ""
3243 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3244 "della cartella"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3248 #, kde-format
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3254 #, kde-format
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Hidden files shown"
3263 msgstr "File nascosti mostrati"
3264
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 msgid ""
3270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3271 "will be shown in the file view."
3272 msgstr ""
3273 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3274 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "Version"
3281 msgstr "Versione"
3282
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3288 msgstr ""
3289 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "View Mode"
3296 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3304 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3305 msgstr ""
3306 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3307 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Previews shown"
3314 msgstr "Anteprime mostrate"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3322 "icon."
3323 msgstr ""
3324 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3325 "mostrata come icona."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Grouped Sorting"
3332 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3340 msgstr ""
3341 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3342 "in gruppi."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Sort files by"
3349 msgstr "Ordina file per"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3357 "performed on."
3358 msgstr ""
3359 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3360 "data, ecc.) viene eseguito."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Order in which to sort files"
3367 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3374 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Show hidden files and folders last"
3381 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Visible roles"
3388 msgstr "Ruoli visibili"
3389
3390 # XXX O ampiezza
3391 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Header column widths"
3396 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Properties last changed"
3403 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3410 msgstr ""
3411 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3428 #, kde-format
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3446 #, kde-format
3447 msgid ""
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3449 "instance"
3450 msgstr ""
3451 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3452 "un'istanza esistente di Dolphin"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3460 "were removed/renamed ...etc"
3461 msgstr ""
3462 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3463 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3464 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3465 "ecc."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3472 "UI)"
3473 msgstr ""
3474 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3475 "mostrate nell'interfaccia)"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3479 #, kde-format
3480 msgid "Home URL"
3481 msgstr "URL pagina principale"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3485 #, kde-format
3486 msgid "Remember open folders and tabs"
3487 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3491 #, kde-format
3492 msgid "Split the view into two panes"
3493 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the filter bar be shown"
3499 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3505 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3509 #, kde-format
3510 msgid "Browse through archives"
3511 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3515 #, kde-format
3516 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3517 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3524 "running in the Terminal panel."
3525 msgstr ""
3526 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3527 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3531 #, kde-format
3532 msgid "Rename inline"
3533 msgstr "Rinomina in linea"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show selection toggle"
3539 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3546 "mode bottom bar."
3547 msgstr ""
3548 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3549 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3553 #, kde-format
3554 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3555 msgstr ""
3556 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3557 "di sinistra"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3561 #, kde-format
3562 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3563 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3567 #, kde-format
3568 msgid "New tab will be open after last one"
3569 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show tooltips"
3575 msgstr "Mostra suggerimenti"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3579 #, kde-format
3580 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3581 msgstr ""
3582 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3586 #, kde-format
3587 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3588 msgstr ""
3589 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show the statusbar"
3595 msgstr "Mostra la barra di stato"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3601 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the space information in the statusbar"
3607 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3611 #, kde-format
3612 msgid "Lock the layout of the panels"
3613 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3617 #, kde-format
3618 msgid "Enlarge Small Previews"
3619 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3626 "items"
3627 msgstr ""
3628 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3629 "maiuscole o senza distinzione."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3633 #, kde-format
3634 msgid "Text width index"
3635 msgstr "Indice larghezza testo"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3639 #, kde-format
3640 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3641 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3644 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3645 #, kde-format
3646 msgid "Enabled plugins"
3647 msgstr "Estensioni abilitate"
3648
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:window"
3652 msgid "Configure"
3653 msgstr "Configura"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:group General settings"
3658 msgid "General"
3659 msgstr "Generale"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Startup"
3665 msgstr "Avvio"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "View Modes"
3671 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Navigation"
3677 msgstr "Navigazione"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Context Menu"
3683 msgstr "Menu contestuale"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Trash"
3689 msgstr "Cestino"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "User Feedback"
3695 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3701 msgstr ""
3702 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3705 #, kde-format
3706 msgid "Warning"
3707 msgstr "Avviso"
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:radio"
3712 msgid "Use common display style for all folders"
3713 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:radio"
3718 msgid "Remember display style for each folder"
3719 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid ""
3725 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3726 "properties for."
3727 msgstr ""
3728 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3729 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "View: "
3735 msgstr "Vista: "
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "option:radio"
3740 msgid "Natural"
3741 msgstr "Naturale"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "option:radio"
3746 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3747 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3753 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Sorting mode: "
3759 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Show tooltips"
3765 msgstr "Mostra suggerimenti"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Miscellaneous: "
3772 msgstr "Varie:"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Show selection marker"
3778 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:check"
3783 msgid "Rename inline"
3784 msgstr "Rinomina in linea"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:check"
3789 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3790 msgstr ""
3791 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Turning off split view closes active pane"
3797 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3800 #, kde-format
3801 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3802 msgstr ""
3803 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3804
3805 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Configura anteprima per %1"
3810
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Svuotamento del cestino"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr ""
3852 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 #, kde-format
3862 msgid "Always ask"
3863 msgstr "Chiedi sempre"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3866 #, kde-format
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "Apri in applicazione"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 #, kde-format
3872 msgid "Run script"
3873 msgstr "Esegui script"
3874
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3879 msgid "Behavior"
3880 msgstr "Comportamento"
3881
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3886 msgid "Previews"
3887 msgstr "Anteprime"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3893 msgid "Confirmations"
3894 msgstr "Conferme"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3899 msgid "Status Bar"
3900 msgstr "Barra di stato"
3901
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Show previews in the view for:"
3906 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3909 #, kde-format
3910 msgid "Skip previews for local files above:"
3911 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3917 msgid " MiB"
3918 msgstr " MiB"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3921 #, kde-format
3922 msgid "No limit"
3923 msgstr "Nessun limite"
3924
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Skip previews for remote files above:"
3929 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3932 #, kde-format
3933 msgid "No previews"
3934 msgstr "Nessuna anteprima"
3935
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show status bar"
3940 msgstr "Mostra la barra di stato"
3941
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show zoom slider"
3946 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3947
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show space information"
3952 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3953
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab"
3958 msgid "Icons"
3959 msgstr "Icone"
3960
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab"
3965 msgid "Compact"
3966 msgstr "Compatta"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Details"
3973 msgstr "Dettagli"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Apri in nuove schede: "
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Open archives as folder"
3997 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:check"
4002 msgid "Open folders during drag operations"
4003 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "General: "
4009 msgstr "Generale: "
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4014 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4015 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Select Home Location"
4021 msgstr "Seleziona posizione Home"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Current Location"
4027 msgstr "Usa posizione attuale"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Default Location"
4033 msgstr "Usa posizione predefinita"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label:textbox"
4038 msgid "Show on startup:"
4039 msgstr "Mostra all'avvio:"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4048 #, kde-format
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Nuove finestre:"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Make location bar editable"
4062 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Open new folders in tabs"
4068 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:checkbox"
4073 msgid "General:"
4074 msgstr "Generale:"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Show full path inside location bar"
4080 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path in title bar"
4086 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info"
4091 msgid ""
4092 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4093 "be applied."
4094 msgstr ""
4095 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4096 "applicata."
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4101 msgid "System Font"
4102 msgstr "Carattere di sistema"
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgid "Custom Font"
4108 msgstr "Carattere personalizzato"
4109
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button Choose font"
4113 msgid "Choose..."
4114 msgstr "Scegli..."
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Default icon size:"
4120 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Preview icon size:"
4126 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Label font:"
4132 msgstr "Carattere delle etichette:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Small"
4138 msgstr "Piccolo"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Medium"
4144 msgstr "Medio"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Large"
4150 msgstr "Grande"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Huge"
4156 msgstr "Enorme"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Label width:"
4162 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "Unlimited"
4168 msgstr "Illimitato"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "1"
4174 msgstr "1"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "2"
4180 msgstr "2"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "3"
4186 msgstr "3"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "4"
4192 msgstr "4"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "5"
4198 msgstr "5"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Maximum lines:"
4204 msgstr "Num. massimo di righe:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Unlimited"
4210 msgstr "Illimitata"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Small"
4216 msgstr "Piccola"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Medium"
4222 msgstr "Media"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Large"
4228 msgstr "Grande"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Maximum width:"
4234 msgstr "Larghezza massima:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Expandable"
4240 msgstr "Espandibili"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4245 msgid "Folders:"
4246 msgstr "Cartelle:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4251 msgid "By clicking anywhere on the row"
4252 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking on icon or name"
4258 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4259
4260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Open files and folders:"
4265 msgstr "Apri file e cartelle:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Number of items"
4271 msgstr "Numero di elementi"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Size of contents, up to "
4277 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4280 #, kde-format
4281 msgid " level deep"
4282 msgid_plural " levels deep"
4283 msgstr[0] " livello di profondità"
4284 msgstr[1] " livelli di profondità"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Folder size displays:"
4290 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio as in relative date"
4295 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4296 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4301 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Date style:"
4308 msgstr "Stile della data:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@info:tooltip"
4314 msgid "Size: 1 pixel"
4315 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4316 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4317 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "View Display Style"
4323 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Icons"
4329 msgstr "Icone"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Compact"
4335 msgstr "Compatta"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Details"
4341 msgstr "Dettagli"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4346 msgid "Ascending"
4347 msgstr "Crescente"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Descending"
4353 msgstr "Decrescente"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show folders first"
4359 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files last"
4365 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show preview"
4371 msgstr "Mostra l'anteprima"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show in groups"
4377 msgstr "Mostra in gruppi"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files"
4383 msgstr "Mostra i file nascosti"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Additional Information"
4389 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4392 #, kde-format
4393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4394 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "View mode:"
4400 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Sorting:"
4406 msgstr "Ordinamento:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4409 #, kde-format
4410 msgid "View options:"
4411 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder"
4417 msgstr "Cartella attuale"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder and sub-folders"
4423 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "All folders"
4429 msgstr "Tutte le cartelle"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Apply to:"
4435 msgstr "Applica a:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use as default view settings"
4441 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info"
4446 msgid ""
4447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4448 "continue?"
4449 msgstr ""
4450 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4451 "modificate. Vuoi continuare?"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4458 msgstr ""
4459 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4460 "continuare?"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "Applying View Properties"
4466 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:progress"
4471 msgid "Counting folders: %1"
4472 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Folders: %1"
4478 msgstr "Cartelle: %1"
4479
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4483 msgid "Zoom:"
4484 msgstr "Ingrandimento:"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4487 #, kde-format
4488 msgid "Zoom"
4489 msgstr "Ingrandimento"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4494 msgid "Sets the size of the file icons."
4495 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4498 #, kde-format
4499 msgid "Stop"
4500 msgstr "Ferma"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@tooltip"
4505 msgid "Stop loading"
4506 msgstr "Ferma il caricamento"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4509 #, kde-kuit-format
4510 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4511 msgid ""
4512 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4513 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4514 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4515 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4516 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4517 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4518 "device.</item></list></para>"
4519 msgstr ""
4520 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4521 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4522 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4523 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4524 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4525 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4526 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4527 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@action:inmenu"
4532 msgid "Show Zoom Slider"
4533 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:inmenu"
4538 msgid "Show Space Information"
4539 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4540
4541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:status Free disk space"
4544 msgid "%1 free"
4545 msgstr "%1 liberi"
4546
4547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4550 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4551 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4552
4553 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4554 #, kde-format
4555 msgid "Trash Emptied"
4556 msgstr "Cestino svuotato"
4557
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4559 #, kde-format
4560 msgid "The Trash was emptied."
4561 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4562
4563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "Places"
4567 msgstr "Risorse"
4568
4569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "Count of available Network Shares"
4573 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4574
4575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgid "Settings"
4579 msgstr "Impostazioni"
4580
4581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "A subset of Dolphin settings."
4585 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4586
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4588 #, kde-format
4589 msgid "Select Remote Charset"
4590 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4591
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4593 #, kde-format
4594 msgid "Default"
4595 msgstr "Predefinito"
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4598 #, kde-format
4599 msgid "Reload"
4600 msgstr "Ricarica"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:638
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status"
4605 msgid "1 Folder selected"
4606 msgid_plural "%1 Folders selected"
4607 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4608 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:639
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "1 File selected"
4614 msgid_plural "%1 Files selected"
4615 msgstr[0] "1 file selezionato"
4616 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:641
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder"
4622 msgid_plural "%1 Folders"
4623 msgstr[0] "1 cartella"
4624 msgstr[1] "%1 cartelle"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:642
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File"
4630 msgid_plural "%1 Files"
4631 msgstr[0] "1 file"
4632 msgstr[1] "%1 file"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:646
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4637 msgid "%1, %2 (%3)"
4638 msgstr "%1, %2 (%3)"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:650
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status files (size)"
4643 msgid "%1 (%2)"
4644 msgstr "%1 (%2)"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:656
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "0 Folders, 0 Files"
4650 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "<filename> copy"
4655 msgid "%1 copy"
4656 msgstr "Copia di %1"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1042
4659 #, kde-format
4660 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4661 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4662 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4663 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:1048
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:button"
4668 msgid "Open %1 Item"
4669 msgid_plural "Open %1 Items"
4670 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4671 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1181
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Side Padding"
4677 msgstr "Spaziatura laterale"
4678
4679 # XXX O ampiezza
4680 #: views/dolphinview.cpp:1185
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Automatic Column Widths"
4684 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4685
4686 # XXX O ampiezza
4687 #: views/dolphinview.cpp:1190
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1766
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1775
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1910
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Rinomina e nascondi"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1917
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4716 msgstr ""
4717 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4718 "dalla vista.\n"
4719 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1919
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4726 msgstr ""
4727 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4728 "dalla vista.\n"
4729 "Vuoi ancora rinominarla?"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1921
4732 #, kde-format
4733 msgid "Hide this File?"
4734 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1921
4737 #, kde-format
4738 msgid "Hide this Folder?"
4739 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1977
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "The location is empty."
4745 msgstr "La posizione è vuota."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1979
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location '%1' is invalid."
4751 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2225
4754 #, kde-format
4755 msgid "Loading..."
4756 msgstr "Caricamento in corso..."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2244
4759 #, kde-format
4760 msgid "Loading canceled"
4761 msgstr "Caricamento annullato"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2246
4764 #, kde-format
4765 msgid "No items matching the filter"
4766 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2248
4769 #, kde-format
4770 msgid "No items matching the search"
4771 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2250
4774 #, kde-format
4775 msgid "Trash is empty"
4776 msgstr "Il cestino è vuoto"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2253
4779 #, kde-format
4780 msgid "No tags"
4781 msgstr "Nessuna etichetta"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2256
4784 #, kde-format
4785 msgid "No files tagged with \"%1\""
4786 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2260
4789 #, kde-format
4790 msgid "No recently used items"
4791 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2262
4794 #, kde-format
4795 msgid "No shared folders found"
4796 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2264
4799 #, kde-format
4800 msgid "No relevant network resources found"
4801 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2266
4804 #, kde-format
4805 msgid "No MTP-compatible devices found"
4806 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2268
4809 #, kde-format
4810 msgid "No Apple devices found"
4811 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2270
4814 #, kde-format
4815 msgid "No Bluetooth devices found"
4816 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2272
4819 #, kde-format
4820 msgid "Folder is empty"
4821 msgstr "La cartella è vuota"
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action"
4826 msgid "Create Folder..."
4827 msgstr "Crea cartella..."
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4830 #, kde-kuit-format
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 msgid ""
4833 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4834 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4835 msgstr ""
4836 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4837 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4838 "differiscono solo per un numero."
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4841 #, kde-kuit-format
4842 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 msgid ""
4844 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4845 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4846 "from if disk space is needed."
4847 msgstr ""
4848 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4849 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4850 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4853 #, kde-kuit-format
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 msgid ""
4856 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4857 "recovered by normal means."
4858 msgstr ""
4859 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4860 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4865 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4866 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu File"
4871 msgid "Duplicate Here"
4872 msgstr "Duplica qui"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 msgid "Properties"
4878 msgstr "Proprietà"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4883 msgid ""
4884 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4885 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4886 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4887 "there like managing read- and write-permissions."
4888 msgstr ""
4889 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4890 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4891 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4892 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4893 "scrittura."
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:incontextmenu"
4898 msgid "Copy Location"
4899 msgstr "Copia posizione"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4905 msgstr ""
4906 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Move to Trash…"
4912 msgstr "Cestina..."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Delete…"
4918 msgstr "Elimina…"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Duplicate Here…"
4924 msgstr "Duplica qui…"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:incontextmenu"
4929 msgid "Copy Location…"
4930 msgstr "Copia posizione…"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4935 msgid ""
4936 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4937 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4938 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4939 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4940 "interface> option is enabled.</para>"
4941 msgstr ""
4942 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4943 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4944 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4945 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4946 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4947 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4952 msgid ""
4953 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4954 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4955 "the overview in folders with many items.</para>"
4956 msgstr ""
4957 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4958 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4959 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4964 msgid ""
4965 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4966 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4967 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4968 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4969 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4970 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4971 "of multiple folders in the same list.</para>"
4972 msgstr ""
4973 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4974 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4975 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4976 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4977 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4978 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4979 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4980 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4981 "para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:intoolbar"
4986 msgid "View Mode"
4987 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4992 msgid "This increases the icon size."
4993 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu View"
4998 msgid "Reset Zoom Level"
4999 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5002 #, kde-format
5003 msgid "Zoom To Default"
5004 msgstr "Zoom predefinito"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5009 msgid "This resets the icon size to default."
5010 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5015 msgid "This reduces the icon size."
5016 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5021 msgid "Zoom"
5022 msgstr "Ingrandimento"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:intoolbar"
5027 msgid "Show Previews"
5028 msgstr "Mostra anteprime"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid "Show preview of files and folders"
5034 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid ""
5040 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5041 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5042 "the images."
5043 msgstr ""
5044 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5045 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5046 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5051 msgid "Folders First"
5052 msgstr "Prima le cartelle"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Hidden Files Last"
5058 msgstr "File nascosti per ultimi"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Sort By"
5064 msgstr "Ordina per"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Show Additional Information"
5070 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show in Groups"
5076 msgstr "Mostra in Gruppi"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5082 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Show Hidden Files"
5088 msgstr "Mostra i file nascosti"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 msgid ""
5094 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5095 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5096 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5097 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5098 "hidden.</para>"
5099 msgstr ""
5100 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5101 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5102 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5103 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5104 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Adjust View Display Style..."
5110 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 msgid ""
5116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5117 msgstr ""
5118 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5119 "possono essere modificate."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5124 msgid "Icons"
5125 msgstr "Icone"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Icons view mode"
5131 msgstr "Modalità vista a icone"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5136 msgid "Compact"
5137 msgstr "Compatta"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info"
5142 msgid "Compact view mode"
5143 msgstr "Modalità vista compatta"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 msgid "Details"
5149 msgstr "Dettagli"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid "Details view mode"
5155 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort descending"
5160 msgid "Z-A"
5161 msgstr "Z-A"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort ascending"
5166 msgid "A-Z"
5167 msgstr "A-Z"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Largest First"
5173 msgstr "Prima i più grandi"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Smallest First"
5179 msgstr "Prima i più piccoli"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Newest First"
5185 msgstr "Prima i più nuovi"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Oldest First"
5191 msgstr "Prima i più datati"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort descending"
5196 msgid "Highest First"
5197 msgstr "Prima i più alti"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort ascending"
5202 msgid "Lowest First"
5203 msgstr "Prima i più bassi"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Descending"
5209 msgstr "Decrescente"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "Ascending"
5215 msgstr "Crescente"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5218 #, kde-format
5219 msgctxt ""
5220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5221 "selection is empty when this text is shown."
5222 msgid "Actions for Current View"
5223 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5224
5225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5229 #. and a fallback will be used.
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5231 #, kde-format
5232 msgid "Actions for %1"
5233 msgstr "Azioni per %1"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5236 #, kde-format
5237 msgctxt ""
5238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5239 "of selected files/folders."
5240 msgid "Actions for One Selected Item"
5241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5242 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5243 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5244
5245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Updating version information..."
5249 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5250
5251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5257 #~ "\"%2\"</application>."
5258 #~ msgid_plural ""
5259 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5260 #~ "<application>%2</application>."
5261 #~ msgstr[0] ""
5262 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5263 #~ "<application>«%2»</application>."
5264 #~ msgstr[1] ""
5265 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5266 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5267
5268 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5269 #~ msgid ", "
5270 #~ msgstr ", "
5271
5272 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5275 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5276 #~ "commands and configuration options."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5279 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5280 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5281
5282 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5285 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5288 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5289
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5293 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5296 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5301 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5302 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5303 #~ "help is available for a spot.</para>"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5306 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5307 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5308 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5309 #~ "guida per un punto.</para>"
5310
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5314 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5315 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5316 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5317 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5318 #~ "used to this.</para>"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5321 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5322 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5323 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5324 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5325 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5326
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5330 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5333 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5334
5335 #~ msgctxt "@info:credit"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5338 #~ "Angelaccio"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5341 #~ "Angelaccio"
5342
5343 #~ msgid "Font family"
5344 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5345
5346 #~ msgid "Font size"
5347 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5348
5349 #~ msgid "Italic"
5350 #~ msgstr "Corsivo"
5351
5352 #~ msgid "Font weight"
5353 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5359 #~ "secondaria e correzione bug"
5360
5361 #~ msgid "Leading Column Padding"
5362 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5363
5364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5365 #~ msgid "Leading Column Padding"
5366 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5367
5368 #~ msgctxt "width x height"
5369 #~ msgid "%1 x %2"
5370 #~ msgstr "%1 x %2"
5371
5372 #~ msgctxt "@item"
5373 #~ msgid "Eject"
5374 #~ msgstr "Espelli"
5375
5376 #~ msgctxt "@item"
5377 #~ msgid "Release"
5378 #~ msgstr "Rilascia"
5379
5380 #~ msgctxt "@item"
5381 #~ msgid "Safely Remove"
5382 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5383
5384 #~ msgctxt "@item"
5385 #~ msgid "Unmount"
5386 #~ msgstr "Smonta"
5387
5388 #~ msgctxt "@info"
5389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5390 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5396 #~ "restituito: %2"
5397
5398 #~ msgctxt "@info"
5399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5400 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5401
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Open in New Tab"
5404 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Open in New Window"
5408 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5409
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5411 #~ msgid "Mount"
5412 #~ msgstr "Monta"
5413
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Edit..."
5416 #~ msgstr "Modifica..."
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Remove"
5420 #~ msgstr "Rimuovi"
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Hide"
5424 #~ msgstr "Nascondi"
5425
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Add Entry..."
5428 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Icon Size"
5432 #~ msgstr "Dimensione icone"
5433
5434 #~ msgctxt "Small icon size"
5435 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5436 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5437
5438 #~ msgctxt "Medium icon size"
5439 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5441
5442 #~ msgctxt "Large icon size"
5443 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5445
5446 #~ msgctxt "Huge icon size"
5447 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5452 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5453
5454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5455 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5456 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5457
5458 #~ msgctxt "@title:window"
5459 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5460 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5461
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5463 #~ msgid "Sett&ings"
5464 #~ msgstr "&Impostazioni"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5467 #~ msgid "Control"
5468 #~ msgstr "Controllo"
5469
5470 #~ msgctxt "@action"
5471 #~ msgid "Show menu"
5472 #~ msgstr "Mostra il menu"
5473
5474 #~ msgctxt "@title:group"
5475 #~ msgid "Services"
5476 #~ msgstr "Servizi"
5477
5478 #~ msgctxt "@title"
5479 #~ msgid "Dolphin Part"
5480 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5481
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Url Navigator"
5484 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5485 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5486 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5487
5488 #~ msgctxt "@item:intable"
5489 #~ msgid "Unknown"
5490 #~ msgstr "Sconosciuto"
5491
5492 #~ msgctxt "@info"
5493 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5494 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5495
5496 #~ msgctxt "@info:status"
5497 #~ msgid "Unknown size"
5498 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5499
5500 #~ msgctxt "@label:textbox"
5501 #~ msgid "Start in:"
5502 #~ msgstr "Avvio in:"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5505 #~ msgid "Window options:"
5506 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5507
5508 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5509 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5510 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5511
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5514 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Rename Items"
5518 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5522 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid "New name #"
5526 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5527
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5531 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5532 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5533
5534 #~ msgctxt "@info"
5535 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5536 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5537
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "View Properties"
5540 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5541
5542 #~ msgid "Show facets widget"
5543 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5544
5545 #~ msgctxt "@action:button"
5546 #~ msgid "Fewer Options"
5547 #~ msgstr "Meno opzioni"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "More Options"
5551 #~ msgstr "Più opzioni"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5556 #~ "service is disabled."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5559 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5560
5561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5564 #~ "indexed."
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5567 #~ "posizione non è indicizzata."
5568
5569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5572 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5575 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5576
5577 #~ msgctxt "@option:check"
5578 #~ msgid "Any"
5579 #~ msgstr "Qualsiasi"
5580
5581 #~ msgctxt "@option:check"
5582 #~ msgid "Folders"
5583 #~ msgstr "Cartelle"
5584
5585 #~ msgctxt "@option:option"
5586 #~ msgid "Anytime"
5587 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5588
5589 #~ msgctxt "@option:option"
5590 #~ msgid "Today"
5591 #~ msgstr "Oggi"
5592
5593 #~ msgctxt "@option:option"
5594 #~ msgid "Yesterday"
5595 #~ msgstr "Ieri"
5596
5597 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5598 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5599 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgid "Go"
5603 #~ msgstr "Vai"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5606 #~ msgid "Tools"
5607 #~ msgstr "Strumenti"
5608
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5610 #~ msgid "Panels"
5611 #~ msgstr "Pannelli"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5614 #~ msgid "Preview"
5615 #~ msgstr "Anteprima"
5616
5617 #~ msgid "stop"
5618 #~ msgstr "ferma"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5621 #~ msgid "Add to Places"
5622 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5626 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5627 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5628 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5631 #~ msgid "Descending"
5632 #~ msgstr "Decrescente"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:window"
5635 #~ msgid "Configure Shown Data"
5636 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5637
5638 #~ msgctxt "@label::textbox"
5639 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5640 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5641
5642 #~ msgctxt "action:button"
5643 #~ msgid "Everywhere"
5644 #~ msgstr "Ovunque"
5645
5646 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5647 #~ msgid "Unchanged"
5648 #~ msgstr "Non modificata"
5649
5650 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5651 #~ msgid "Horizontally flipped"
5652 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5653
5654 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5655 #~ msgid "180° rotated"
5656 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5659 #~ msgid "Vertically flipped"
5660 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5663 #~ msgid "Transposed"
5664 #~ msgstr "Trasposta"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5667 #~ msgid "90° rotated"
5668 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "Transversed"
5672 #~ msgstr "Trasversale"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "270° rotated"
5676 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5677
5678 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5679 #~ msgid "%1/s"
5680 #~ msgstr "%1/s"
5681
5682 #~ msgctxt "@label"
5683 #~ msgid "Label:"
5684 #~ msgstr "Etichetta:"
5685
5686 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5687 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5688
5689 #~ msgctxt "@label"
5690 #~ msgid "Location:"
5691 #~ msgstr "Posizione:"
5692
5693 #~ msgctxt "@label"
5694 #~ msgid "Choose an icon:"
5695 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5696
5697 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5698 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5699
5700 #~ msgctxt "@title:window"
5701 #~ msgid "Add Places Entry"
5702 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Edit Places Entry"
5706 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Show All Entries"
5710 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5711
5712 #~ msgctxt "@title:group"
5713 #~ msgid "Properties"
5714 #~ msgstr "Proprietà"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Additional Information Shown"
5718 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Apply View Properties To"
5722 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5723
5724 #~ msgctxt "@option:check"
5725 #~ msgid "Use these view properties as default"
5726 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5727
5728 #~ msgctxt "option:check"
5729 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5732 #~ "quello di sinistra"
5733
5734 #~ msgctxt "@label:textbox"
5735 #~ msgid "Location:"
5736 #~ msgstr "Posizione:"
5737
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Icon Size"
5740 #~ msgstr "Dimensione icone"
5741
5742 #~ msgctxt "@label:listbox"
5743 #~ msgid "Preview:"
5744 #~ msgstr "Anteprima:"
5745
5746 #~ msgctxt "@title:group"
5747 #~ msgid "Text"
5748 #~ msgstr "Testo"
5749
5750 #~ msgctxt "@label:listbox"
5751 #~ msgid "Font:"
5752 #~ msgstr "Carattere:"
5753
5754 #~ msgctxt "@label:listbox"
5755 #~ msgid "Width:"
5756 #~ msgstr "Larghezza:"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5759 #~ msgid "Small"
5760 #~ msgstr "Piccola"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5763 #~ msgid "Medium"
5764 #~ msgstr "Media"
5765
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5767 #~ msgid "Expandable folders"
5768 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5769
5770 #~ msgctxt "@label"
5771 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5772 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5773
5774 #~ msgctxt "@action:button"
5775 #~ msgid "Additional Information"
5776 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5779 #~ msgid "Select All"
5780 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5783 #~ msgid "Reload"
5784 #~ msgstr "Ricarica"
5785
5786 #~ msgctxt "@label"
5787 #~ msgid "Image Size"
5788 #~ msgstr "Dimensione file"
5789
5790 #~ msgctxt "@item"
5791 #~ msgid "Places"
5792 #~ msgstr "Risorse"
5793
5794 #~ msgctxt "@item"
5795 #~ msgid "Recently Saved"
5796 #~ msgstr "Salvati di recente"
5797
5798 #~ msgctxt "@item"
5799 #~ msgid "Search For"
5800 #~ msgstr "Cerca"
5801
5802 #~ msgctxt "@item"
5803 #~ msgid "Devices"
5804 #~ msgstr "Dispositivi"
5805
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgid "Home"
5808 #~ msgstr "Home"
5809
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgid "Network"
5812 #~ msgstr "Rete"
5813
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgid "Root"
5816 #~ msgstr "Radice"
5817
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgid "Trash"
5820 #~ msgstr "Cestino"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "Today"
5824 #~ msgstr "Oggi"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Yesterday"
5828 #~ msgstr "Ieri"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "This Month"
5832 #~ msgstr "Questo mese"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Last Month"
5836 #~ msgstr "Mese scorso"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Documents"
5840 #~ msgstr "Documenti"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Images"
5844 #~ msgstr "Immagini"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Audio Files"
5848 #~ msgstr "File audio"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Videos"
5852 #~ msgstr "Video"
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~| msgid "Empty Trash"
5857 #~ msgid "Empty Search"
5858 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "&Delete"
5862 #~ msgstr "&Elimina"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "&Move to Trash"
5866 #~ msgstr "&Cestina"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5869 #~ msgid "Rename..."
5870 #~ msgstr "Rinomina..."
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Help"
5874 #~ msgstr "Aiuto"
5875
5876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5877 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5878 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5879
5880 #~ msgctxt "@label"
5881 #~ msgid "Date"
5882 #~ msgstr "Data"
5883
5884 #~ msgctxt "option:check"
5885 #~ msgid "Natural sorting of items"
5886 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5889 #~ msgid "%1 - current folder"
5890 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current device"
5894 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5897 #~ msgid "%1 - all devices"
5898 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5902 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5906 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Paste Into Folder"
5910 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5913 #~ msgid "%A"
5914 #~ msgstr "%A"
5915
5916 #~ msgctxt ""
5917 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5918 #~ "locale, and %Y is full year number"
5919 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5920 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5921
5922 #~ msgctxt ""
5923 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5924 #~ "and %Y is full year number"
5925 #~ msgid "%B, %Y"
5926 #~ msgstr "%B, %Y"
5927
5928 #~ msgctxt "@info"
5929 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5932
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgid "Mouse"
5935 #~ msgstr "Mouse"
5936
5937 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5938 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5939 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5940
5941 #~ msgctxt "@info:status"
5942 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5943 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Paste"
5947 #~ msgstr "Incolla"
5948
5949 #~ msgctxt "@label:textbox"
5950 #~ msgid "Find:"
5951 #~ msgstr "Trova:"
5952
5953 #~ msgctxt "@info:status"
5954 #~ msgid "Update of version information failed."
5955 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5956
5957 #~ msgctxt "@info:status"
5958 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5959 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "Copy Text"
5963 #~ msgstr "Copia testo"
5964
5965 #~ msgctxt "@title:group Date"
5966 #~ msgid "Last Week"
5967 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5968
5969 #~ msgctxt ""
5970 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5971 #~ "full year number"
5972 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5973 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5974
5975 #~ msgid "Zoom slider"
5976 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5977
5978 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5979 #~ msgid "Today"
5980 #~ msgstr "Oggi"
5981
5982 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5983 #~ msgid "Yesterday"
5984 #~ msgstr "Ieri"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "View Properties"
5988 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5989
5990 #~ msgctxt "@option:check"
5991 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5992 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
5993
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "Do not create previews for"
5996 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
5997
5998 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5999 #~ msgid "Local files above:"
6000 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6001
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "Version Control Systems"
6004 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6007 #~ msgid "By Name"
6008 #~ msgstr "Per nome"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6011 #~ msgid "By Size"
6012 #~ msgstr "Per dimensione"
6013
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6015 #~ msgid "By Permissions"
6016 #~ msgstr "Per permessi"
6017
6018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6019 #~ msgid "By Owner"
6020 #~ msgstr "Per proprietario"
6021
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6023 #~ msgid "By Group"
6024 #~ msgstr "Per gruppo"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6027 #~ msgid "By Link Destination"
6028 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Copy Information Message"
6032 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Copy Error Message"
6036 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6037
6038 #~ msgctxt "@label"
6039 #~ msgid "Trash"
6040 #~ msgstr "Cestino"
6041
6042 #~ msgctxt "@item:intable"
6043 #~ msgid "Name"
6044 #~ msgstr "Nome"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:intable"
6047 #~ msgid "Size"
6048 #~ msgstr "Dimensione"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgid "Date"
6052 #~ msgstr "Data"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "Permissions"
6056 #~ msgstr "Permessi"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Owner"
6060 #~ msgstr "Proprietario"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Group"
6064 #~ msgstr "Gruppo"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Type"
6068 #~ msgstr "Tipo"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Destination"
6072 #~ msgstr "Destinazione"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Path"
6076 #~ msgstr "Percorso"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "No destination"
6080 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "items"
6084 #~ msgstr "elementi"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6087 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6088 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6089
6090 #~ msgctxt "@label"
6091 #~ msgid "Additional information"
6092 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6093
6094 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6095 #~ msgid "%1 (%2)"
6096 #~ msgstr "%1 (%2)"
6097
6098 #~ msgctxt "@option:check"
6099 #~ msgid "Rename inline"
6100 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6101
6102 #~ msgctxt "@title:tab"
6103 #~ msgid "Column"
6104 #~ msgstr "Colonna"
6105
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "Grid"
6108 #~ msgstr "Griglia"
6109
6110 #~ msgctxt "@label:listbox"
6111 #~ msgid "Arrangement:"
6112 #~ msgstr "Disposizione:"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6115 #~ msgid "Columns"
6116 #~ msgstr "Colonne"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6119 #~ msgid "Rows"
6120 #~ msgstr "Righe"
6121
6122 #~ msgctxt "@label:listbox"
6123 #~ msgid "Grid spacing:"
6124 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6127 #~ msgid "None"
6128 #~ msgstr "Nessuno"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6131 #~ msgid "Small"
6132 #~ msgstr "Piccola"
6133
6134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6135 #~ msgid "Medium"
6136 #~ msgstr "Media"
6137
6138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6139 #~ msgid "Large"
6140 #~ msgstr "Grande"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6143 #~ msgid "Column"
6144 #~ msgstr "Colonna"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6147 #~ msgid "Resize column"
6148 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6149
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Expandable Folders"
6152 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:menu"
6155 #~ msgid "Columns"
6156 #~ msgstr "Colonne"
6157
6158 #~ msgctxt "@title::column"
6159 #~ msgid "Link Destination"
6160 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6161
6162 #~ msgctxt "@title::column"
6163 #~ msgid "Path"
6164 #~ msgstr "Percorso"
6165
6166 #~ msgctxt "@info:status"
6167 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6168 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 #~ msgid "Columns"
6172 #~ msgstr "Colonne"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6175 #~ msgid "Deselect Item"
6176 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6177
6178 #~ msgctxt "@label"
6179 #~ msgid "Show hidden files"
6180 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6181
6182 #~ msgctxt "@label"
6183 #~ msgid "Show preview"
6184 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6185
6186 #~ msgctxt "@label"
6187 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6188 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6189
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6192 #~ "the UI)"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6195 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6196
6197 #~ msgid "Arrangement"
6198 #~ msgstr "Disposizione"
6199
6200 #~ msgid "Item height"
6201 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6202
6203 #~ msgid "Item width"
6204 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6205
6206 #~ msgid "Grid spacing"
6207 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6208
6209 #~ msgid "Number of textlines"
6210 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:button"
6213 #~ msgid "Configure..."
6214 #~ msgstr "Configura..."
6215
6216 #~ msgctxt "@label::textbox"
6217 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6218 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6219
6220 #~ msgctxt "@label"
6221 #~ msgid "No Tags Available"
6222 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6223
6224 #~ msgctxt "@label"
6225 #~ msgid "Byte"
6226 #~ msgstr "Byte"
6227
6228 #~ msgctxt "@label"
6229 #~ msgid "KByte"
6230 #~ msgstr "KByte"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "MByte"
6234 #~ msgstr "MByte"
6235
6236 #~ msgctxt "@label"
6237 #~ msgid "GByte"
6238 #~ msgstr "GByte"
6239
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "All"
6242 #~ msgstr "Tutto"
6243
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "Text"
6246 #~ msgstr "Testo"
6247
6248 #~ msgctxt "@label"
6249 #~ msgid "Search:"
6250 #~ msgstr "Cerca:"
6251
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "What:"
6254 #~ msgstr "Cosa:"
6255
6256 #~ msgctxt "@info"
6257 #~ msgid "Add search option"
6258 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:button"
6261 #~ msgid "Save"
6262 #~ msgstr "Salva"
6263
6264 #~ msgctxt "@info"
6265 #~ msgid "Save search options"
6266 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:button"
6269 #~ msgid "Close"
6270 #~ msgstr "Chiudi"
6271
6272 #~ msgctxt "@info"
6273 #~ msgid "Close search options"
6274 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid "Remove search option"
6278 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Greater Than"
6282 #~ msgstr "Maggiore di"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6286 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Less Than"
6290 #~ msgstr "Minore di"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6294 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "Today"
6298 #~ msgstr "Oggi"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "Size:"
6302 #~ msgstr "Dimensione:"
6303
6304 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6305 #~ msgid "All"
6306 #~ msgstr "Tutti"
6307
6308 #~ msgctxt "@label"
6309 #~ msgid "Equal to"
6310 #~ msgstr "Uguale a"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Not Equal to"
6314 #~ msgstr "Non uguale a"
6315
6316 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6317 #~ msgid "Any"
6318 #~ msgstr "Qualsiasi"
6319
6320 # XXX Voto? ML
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "Rating:"
6323 #~ msgstr "Valutazione:"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "Name:"
6327 #~ msgstr "Nome:"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:window"
6330 #~ msgid "Save Search Options"
6331 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6332
6333 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6334 #~ msgid "Tag"
6335 #~ msgstr "Etichette"
6336
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid "Close"
6339 #~ msgstr "Chiudi"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:menu"
6342 #~ msgid "View Mode"
6343 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6350 #~ "carattere."
6351
6352 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6354 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6355
6356 #~ msgid "Criteria"
6357 #~ msgstr "Criteri"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Width x Height:"
6361 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Total Size:"
6365 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Type:"
6369 #~ msgstr "Tipo:"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Modified:"
6373 #~ msgstr "Modificato:"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Owner:"
6377 #~ msgstr "Proprietario:"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Permissions:"
6381 #~ msgstr "Permessi:"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Tags:"
6385 #~ msgstr "Etichette:"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Comment:"
6389 #~ msgstr "Commento:"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:window"
6392 #~ msgid "Change Tags"
6393 #~ msgstr "Modifica etichette"
6394
6395 #~ msgctxt "@label:textbox"
6396 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6397 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Create new tag:"
6401 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6402
6403 #~ msgctxt "@info"
6404 #~ msgid "Delete tag"
6405 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6412 #~ "file?"
6413
6414 #~ msgctxt "@title"
6415 #~ msgid "Delete tag"
6416 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:button"
6419 #~ msgid "Delete"
6420 #~ msgstr "Elimina"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Add Tags..."
6424 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Change..."
6428 #~ msgstr "Modifica..."
6429
6430 #~ msgctxt "@info:progress"
6431 #~ msgid "Changing annotations"
6432 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Change Comment"
6436 #~ msgstr "Modifica commento"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Add Comment"
6440 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check"
6443 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6444 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgid "Size"
6448 #~ msgstr "Dimensione"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6451 #~ msgid "Permissions"
6452 #~ msgstr "Permessi"
6453
6454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6455 #~ msgid "Owner"
6456 #~ msgstr "Proprietario"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6459 #~ msgid "Type"
6460 #~ msgstr "Tipo"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "SVN Update"
6464 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6468 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "SVN Commit..."
6472 #~ msgstr "SVN Applica..."
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "SVN Add"
6476 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "SVN Delete"
6480 #~ msgstr "SVN Elimina"
6481
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6484 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6485
6486 #~ msgctxt "@info:status"
6487 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6488 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6489
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6491 #~ msgid "Updated SVN repository."
6492 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Description:"
6496 #~ msgstr "Descrizione:"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "SVN Commit"
6500 #~ msgstr "SVN Applica"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:button"
6503 #~ msgid "Commit"
6504 #~ msgstr "Applicazione"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6508 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6509
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6512 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "Committed SVN changes."
6516 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6517
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6520 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6521
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6524 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6525
6526 #~ msgctxt "@info:status"
6527 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6528 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6529
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6532 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6533
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6536 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6540 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6541
6542 #~ msgctxt "@item::intable"
6543 #~ msgid "Normal"
6544 #~ msgstr "Normale"
6545
6546 #~ msgctxt "@item::intable"
6547 #~ msgid "Update required"
6548 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6549
6550 #~ msgctxt "@item::intable"
6551 #~ msgid "Locally modified"
6552 #~ msgstr "Modificato localmente"
6553
6554 #~ msgctxt "@item::intable"
6555 #~ msgid "Added"
6556 #~ msgstr "Aggiunto"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6559 #~ msgid "Size"
6560 #~ msgstr "Dimensione"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6563 #~ msgid "Date"
6564 #~ msgstr "Data"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6567 #~ msgid "Permissions"
6568 #~ msgstr "Permessi"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6571 #~ msgid "Owner"
6572 #~ msgstr "Proprietario"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6575 #~ msgid "Group"
6576 #~ msgstr "Gruppo"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6579 #~ msgid "Type"
6580 #~ msgstr "Tipo"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6583 #~ msgid "Size"
6584 #~ msgstr "Dimensione"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6587 #~ msgid "Date"
6588 #~ msgstr "Data"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6591 #~ msgid "Permissions"
6592 #~ msgstr "Permessi"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6595 #~ msgid "Owner"
6596 #~ msgstr "Proprietario"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6599 #~ msgid "Group"
6600 #~ msgstr "Gruppo"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6603 #~ msgid "Type"
6604 #~ msgstr "Tipo"
6605
6606 #~ msgctxt "@title:menu"
6607 #~ msgid "Additional Information"
6608 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6611 #~ msgid "Get Service Menu..."
6612 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6613
6614 #~ msgctxt "@title:menu"
6615 #~ msgid "Navigation Bar"
6616 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ msgid "Click to begin the search"
6620 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Date Modified"
6624 #~ msgstr "Data modificata"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6627 #~ msgid "Not yet tagged"
6628 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6631 #~ msgid "with optional icon and description"
6632 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6633
6634 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6635 #~ msgid "No Tags"
6636 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6637
6638 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6639 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6643 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Copy operation completed."
6647 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Move operation completed."
6651 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6652
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Link operation completed."
6655 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Renaming operation completed."
6659 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Move To Trash"
6663 #~ msgstr "Sposta nel cestino"