1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 14:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Nuova &finestra"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Nuova scheda"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Chiudi scheda"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
580 msgstr "Ferma il caricamento"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Scheda successiva"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Scheda precedente"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Mostra destinazione"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
838 msgctxt "@title:window"
840 msgstr "Informazioni"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1085 msgstr "Vista divisa"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Deselezione"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1456 msgstr "&Visualizza"
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Barra della posizione"
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1540 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1541 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1542 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1543 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1544 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1545 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1546 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1547 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1548 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1549 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1553 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1555 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1556 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1557 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1558 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1559 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1560 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1561 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1562 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1563 "find an item.</item></list></para>"
1565 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1566 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1567 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1568 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1569 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1570 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1571 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1572 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1573 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Cerca %1 in %2"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1593 msgid "Search for %1"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Caricamento cartella..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1604 msgctxt "@info:progress"
1606 msgstr "Ordinamento..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Ricerca in corso..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nessun elemento trovato."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1628 msgctxt "@info:status"
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Protocollo non valido"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1644 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1646 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1653 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Hide Filter Bar"
1664 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1668 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1675 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1676 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1677 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1682 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1684 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1685 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1690 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1693 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1698 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1700 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1701 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1705 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1706 msgid "One Selected File"
1707 msgid_plural "%1 Selected Files"
1708 msgstr[0] "Un file selezionato"
1709 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1714 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1715 msgid "One Selected Folder"
1716 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1717 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1718 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1728 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1732 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid_plural "%1 Files"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1740 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid_plural "%1 Folders"
1743 msgstr[0] "Una cartella"
1744 msgstr[1] "%1 cartelle"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1749 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1751 msgid_plural "%1 Items"
1752 msgstr[0] "Un elemento"
1753 msgstr[1] "%1 elementi"
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1757 msgctxt "@item:intable"
1759 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[0] "%1 elemento"
1761 msgstr[1] "%1 elementi"
1763 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1765 msgctxt "width × height"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1771 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1777 msgctxt "@title:group"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1807 msgctxt "@title:group Date"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1813 msgctxt "@title:group Date"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1819 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1826 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "One Week Ago"
1834 msgstr "Una settimana fa"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Two Weeks Ago"
1840 msgstr "Due settimane fa"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Three Weeks Ago"
1846 msgstr "Tre settimane fa"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Earlier this Month"
1852 msgstr "All'inizio del mese"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1857 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1858 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1859 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1860 "text that should not be formatted as a date"
1861 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1867 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1868 "context @title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1875 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1876 "current locale, and yyyy is full year number."
1877 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1883 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1901 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1919 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1937 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1950 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1955 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1963 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1964 "and yyyy is full year number"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1971 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgstr "Scrittura, "
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgstr "Esecuzione, "
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2006 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2007 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2008 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2033 msgstr "Aperto di recente"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2043 msgstr "Valutazione"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2074 msgstr "Conteggio parole"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2079 msgstr "Conteggio righe"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2083 msgid "Date Photographed"
2084 msgstr "Data della fotografia"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 msgctxt "@label width x height"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2111 msgstr "Orientamento"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2153 msgid "Release Year"
2154 msgstr "Anno di rilascio"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2158 msgid "Aspect Ratio"
2159 msgstr "Proporzioni"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2186 msgid "File Extension"
2187 msgstr "Estensione file"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2191 msgid "Deletion Time"
2192 msgstr "Ora di eliminazione"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 msgid "Link Destination"
2197 msgstr "Destinazione del collegamento"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2201 msgid "Downloaded From"
2202 msgstr "Scaricato da"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2212 msgstr "Proprietario"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2217 msgstr "Gruppo utente"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2221 msgctxt "@info:status"
2222 msgid "Unknown error."
2223 msgstr "Errore sconosciuto."
2233 msgid "File Manager"
2234 msgstr "Gestore file"
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2240 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2244 msgctxt "@info:credit"
2246 msgstr "Felix Ernst"
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2252 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2256 msgctxt "@info:credit"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2264 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Elvis Angelaccio"
2270 msgstr "Elvis Angelaccio"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2276 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Emmanuel Pescosta"
2282 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2288 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Frank Reininghaus"
2294 msgstr "Frank Reininghaus"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2300 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2304 msgctxt "@info:credit"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2312 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Sebastian Trüg"
2318 msgstr "Sebastian Trüg"
2320 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2321 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2323 msgctxt "@info:credit"
2325 msgstr "Sviluppatore"
2329 msgctxt "@info:credit"
2331 msgstr "David Faure"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Aaron J. Seigo"
2337 msgstr "Aaron J. Seigo"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Rafael Fernández López"
2343 msgstr "Rafael Fernández López"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Kevin Ottens"
2349 msgstr "Kevin Ottens"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Holger Freyther"
2355 msgstr "Holger Freyther"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Max Blazejak"
2361 msgstr "Max Blazejak"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Michael Austin"
2367 msgstr "Michael Austin"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Documentation"
2373 msgstr "Documentazione"
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2379 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2385 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2391 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@info:shell"
2396 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2399 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Document to open"
2405 msgstr "Documento da aprire"
2407 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2408 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2410 msgid "Hidden files shown"
2411 msgstr "File nascosti mostrati"
2413 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2414 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2416 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2417 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2419 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2422 msgid "Automatic scrolling"
2423 msgstr "Scorrimento automatico"
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgstr "Rinomina..."
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Move to Trash"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Show Hidden Files"
2459 msgstr "Mostra i file nascosti"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Limit to Home Directory"
2465 msgstr "Limita alla cartella Home"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Automatic Scrolling"
2471 msgstr "Scorrimento automatico"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2482 msgid "Previews shown"
2483 msgstr "Anteprime mostrate"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2488 msgid "Auto-Play media files"
2489 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2494 msgid "Date display format"
2495 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Auto-Play media files"
2507 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Configure..."
2513 msgstr "Configura..."
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Condensed Date"
2519 msgstr "Data condensata"
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2523 msgctxt "@label::textbox"
2524 msgid "Select which data should be shown:"
2525 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2530 msgid "%1 item selected"
2531 msgid_plural "%1 items selected"
2532 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2533 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2535 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2540 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2546 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2548 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2550 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2552 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure Trash…"
2556 msgstr "Configura il cestino..."
2558 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2561 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2562 "and then reopen the panel."
2564 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2565 "Installala e riapri il pannello."
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2569 msgid "Install Konsole"
2570 msgstr "Installa Konsole"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2573 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2578 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2579 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 msgstr "Qualsiasi tipo"
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgstr "Qualsiasi data"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgstr "Questa settimana"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgstr "Questo mese"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Highest Rating"
2690 msgstr "Valutazione più alta"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Clear Selection"
2696 msgstr "Pulisci selezione"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2700 msgctxt "String list separator"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2706 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2708 msgid_plural "Tags: %2"
2709 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2710 msgstr[1] "Etichette: %2"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2714 msgctxt "@action:button"
2716 msgstr "Aggiungi etichette"
2718 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2720 msgctxt "action:button"
2721 msgid "From Here (%1)"
2722 msgstr "Da qui (%1)"
2724 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2726 msgctxt "action:button"
2727 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2728 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2734 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2738 msgctxt "@info:tooltip"
2739 msgid "Quit searching"
2740 msgstr "Chiudi la ricerca"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2744 msgctxt "action:button"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2750 msgctxt "action:button"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2756 msgctxt "action:button"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2762 msgctxt "action:button"
2764 msgstr "I tuoi file"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Search in your home directory"
2770 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2774 msgid "More Search Tools"
2775 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2780 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2782 msgid "Query Results from '%1'"
2783 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2789 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Cancel Copying"
2799 msgstr "Annulla la copia"
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2805 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2807 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2812 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2818 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Cancel Cutting"
2825 msgstr "Annulla il taglio"
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2832 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2839 msgctxt "@action:button"
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2847 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Duplicating"
2854 msgstr "Annulla la duplicazione"
2856 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2857 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2860 msgctxt "@action keep short"
2864 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2869 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Moving"
2876 msgstr "Annulla lo spostamento"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2882 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2887 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2888 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2889 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2890 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2893 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2894 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2895 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2896 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2902 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2903 msgid "Paste from Clipboard"
2904 msgstr "Incolla dagli appunti"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2908 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2909 msgid "Dismiss This Reminder"
2910 msgstr "Ignora questo promemoria"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2914 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2915 msgid "Don't Remind Me Again"
2916 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2920 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2922 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2923 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2925 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2926 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Renaming"
2933 msgstr "Annulla la rinomina"
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2943 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2944 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2945 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2946 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2956 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2959 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2969 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2972 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2982 msgid "Permanently Delete %2"
2983 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2984 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
2985 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2995 msgid "Duplicate %2"
2996 msgid_plural "Duplicate %2"
2997 msgstr[0] "Duplica %2"
2998 msgstr[1] "Duplica %2"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3008 msgid "Move %2 to the Trash"
3009 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3010 msgstr[0] "Cestina %2"
3011 msgstr[1] "Cestina %2"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3022 msgid_plural "Rename %2"
3023 msgstr[0] "Rinomina %2"
3024 msgstr[1] "Rinomina %2"
3026 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3028 msgctxt "@info:whatsthis"
3030 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3031 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3032 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3033 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3034 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3035 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3036 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3037 "the current selection.</para>"
3039 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3040 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3041 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3042 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3043 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3044 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3045 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3046 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3047 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3054 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3060 msgid "Selection Mode"
3061 msgstr "Modalità di selezione"
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Exit Selection Mode"
3067 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3071 msgctxt "@label:textbox"
3072 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3073 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3077 msgctxt "@label:textbox"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Download New Services..."
3085 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3091 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3094 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3095 "sistemi di controllo delle versioni."
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3100 msgid "Restart now?"
3101 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3105 msgctxt "@option:check"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3111 msgctxt "@option:check"
3112 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3113 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3117 msgctxt "@item:inmenu"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3124 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3128 msgid "Use system font"
3129 msgstr "Usa carattere di sistema"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3139 msgstr "Dimensione delle icone"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3148 msgid "Preview size"
3149 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3154 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3156 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3161 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3162 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3167 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3168 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3173 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3174 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3179 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3180 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3185 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3187 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3193 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3194 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3199 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3200 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3205 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3206 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3211 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3212 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3217 msgid "Position of columns"
3218 msgstr "Posizione delle colonne"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3223 msgid "Side Padding"
3224 msgstr "Spaziatura laterale"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3229 msgid "Highlight entire row"
3230 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3235 msgid "Expandable folders"
3236 msgstr "Cartelle espandibili"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3262 msgid "Hidden files shown"
3263 msgstr "File nascosti mostrati"
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3271 "will be shown in the file view."
3273 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3274 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3289 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3296 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3304 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3306 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3307 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3313 msgid "Previews shown"
3314 msgstr "Anteprime mostrate"
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3324 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3325 "mostrata come icona."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3331 msgid "Grouped Sorting"
3332 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3341 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3348 msgid "Sort files by"
3349 msgstr "Ordina file per"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3359 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3360 "data, ecc.) viene eseguito."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3366 msgid "Order in which to sort files"
3367 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3373 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3374 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3380 msgid "Show hidden files and folders last"
3381 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3387 msgid "Visible roles"
3388 msgstr "Ruoli visibili"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3395 msgid "Header column widths"
3396 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3402 msgid "Properties last changed"
3403 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3451 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3452 "un'istanza esistente di Dolphin"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3460 "were removed/renamed ...etc"
3462 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3463 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3464 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3471 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3474 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3475 "mostrate nell'interfaccia)"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3481 msgstr "URL pagina principale"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3486 msgid "Remember open folders and tabs"
3487 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3492 msgid "Split the view into two panes"
3493 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3498 msgid "Should the filter bar be shown"
3499 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3504 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3505 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3510 msgid "Browse through archives"
3511 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3516 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3517 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3523 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3524 "running in the Terminal panel."
3526 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3527 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3532 msgid "Rename inline"
3533 msgstr "Rinomina in linea"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3538 msgid "Show selection toggle"
3539 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3545 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3548 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3549 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3554 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3556 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3559 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3562 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3563 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3568 msgid "New tab will be open after last one"
3569 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3574 msgid "Show tooltips"
3575 msgstr "Mostra suggerimenti"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3580 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3582 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3587 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3589 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3594 msgid "Show the statusbar"
3595 msgstr "Mostra la barra di stato"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3601 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3606 msgid "Show the space information in the statusbar"
3607 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3612 msgid "Lock the layout of the panels"
3613 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3618 msgid "Enlarge Small Previews"
3619 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3628 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3629 "maiuscole o senza distinzione."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3634 msgid "Text width index"
3635 msgstr "Indice larghezza testo"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3640 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3641 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3644 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3646 msgid "Enabled plugins"
3647 msgstr "Estensioni abilitate"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3651 msgctxt "@title:window"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3657 msgctxt "@title:group General settings"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3663 msgctxt "@title:group"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3669 msgctxt "@title:group"
3671 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3675 msgctxt "@title:group"
3677 msgstr "Navigazione"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Context Menu"
3683 msgstr "Menu contestuale"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "User Feedback"
3695 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3702 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3711 msgctxt "@option:radio"
3712 msgid "Use common display style for all folders"
3713 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3717 msgctxt "@option:radio"
3718 msgid "Remember display style for each folder"
3719 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3725 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3728 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3729 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3739 msgctxt "option:radio"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3745 msgctxt "option:radio"
3746 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3747 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3753 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Sorting mode: "
3759 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Show tooltips"
3765 msgstr "Mostra suggerimenti"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Miscellaneous: "
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Show selection marker"
3778 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3782 msgctxt "option:check"
3783 msgid "Rename inline"
3784 msgstr "Rinomina in linea"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3788 msgctxt "option:check"
3789 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3791 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Turning off split view closes active pane"
3797 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3801 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3803 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3805 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Configura anteprima per %1"
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Svuotamento del cestino"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3852 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3863 msgstr "Chiedi sempre"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "Apri in applicazione"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 msgstr "Esegui script"
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3878 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3880 msgstr "Comportamento"
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3885 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3892 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3893 msgid "Confirmations"
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3898 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3900 msgstr "Barra di stato"
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Show previews in the view for:"
3906 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3910 msgid "Skip previews for local files above:"
3911 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3916 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3923 msgstr "Nessun limite"
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3928 msgid "Skip previews for remote files above:"
3929 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3934 msgstr "Nessuna anteprima"
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show status bar"
3940 msgstr "Mostra la barra di stato"
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show zoom slider"
3946 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show space information"
3952 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3957 msgctxt "@title:tab"
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3964 msgctxt "@title:tab"
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3971 msgctxt "@title:tab"
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Apri in nuove schede: "
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Open archives as folder"
3997 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4001 msgctxt "option:check"
4002 msgid "Open folders during drag operations"
4003 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4007 msgctxt "@title:group"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4013 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4014 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4015 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Select Home Location"
4021 msgstr "Seleziona posizione Home"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Current Location"
4027 msgstr "Usa posizione attuale"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Default Location"
4033 msgstr "Usa posizione predefinita"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4037 msgctxt "@label:textbox"
4038 msgid "Show on startup:"
4039 msgstr "Mostra all'avvio:"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Nuove finestre:"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Make location bar editable"
4062 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Open new folders in tabs"
4068 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4072 msgctxt "@label:checkbox"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Show full path inside location bar"
4080 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path in title bar"
4086 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4092 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4095 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4102 msgstr "Carattere di sistema"
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4108 msgstr "Carattere personalizzato"
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4112 msgctxt "@action:button Choose font"
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Default icon size:"
4120 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Preview icon size:"
4126 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4130 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgstr "Carattere delle etichette:"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Label width:"
4162 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Maximum lines:"
4204 msgstr "Num. massimo di righe:"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Maximum width:"
4234 msgstr "Larghezza massima:"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4238 msgctxt "@option:check"
4240 msgstr "Espandibili"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4251 msgid "By clicking anywhere on the row"
4252 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking on icon or name"
4258 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Open files and folders:"
4265 msgstr "Apri file e cartelle:"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Number of items"
4271 msgstr "Numero di elementi"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Size of contents, up to "
4277 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4282 msgid_plural " levels deep"
4283 msgstr[0] " livello di profondità"
4284 msgstr[1] " livelli di profondità"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Folder size displays:"
4290 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4294 msgctxt "option:radio as in relative date"
4295 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4296 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4300 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4301 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4306 msgctxt "@title:group"
4308 msgstr "Stile della data:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4313 msgctxt "@info:tooltip"
4314 msgid "Size: 1 pixel"
4315 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4316 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4317 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "View Display Style"
4323 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4353 msgstr "Decrescente"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show folders first"
4359 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files last"
4365 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show preview"
4371 msgstr "Mostra l'anteprima"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show in groups"
4377 msgstr "Mostra in gruppi"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files"
4383 msgstr "Mostra i file nascosti"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Additional Information"
4389 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4394 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4398 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4404 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgstr "Ordinamento:"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4410 msgid "View options:"
4411 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder"
4417 msgstr "Cartella attuale"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder and sub-folders"
4423 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4429 msgstr "Tutte le cartelle"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4433 msgctxt "@title:group"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use as default view settings"
4441 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4450 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4451 "modificate. Vuoi continuare?"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4457 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4459 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "Applying View Properties"
4466 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4470 msgctxt "@info:progress"
4471 msgid "Counting folders: %1"
4472 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4476 msgctxt "@info:progress"
4478 msgstr "Cartelle: %1"
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4482 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4484 msgstr "Ingrandimento:"
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4489 msgstr "Ingrandimento"
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4493 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4494 msgid "Sets the size of the file icons."
4495 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4505 msgid "Stop loading"
4506 msgstr "Ferma il caricamento"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4510 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4512 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4513 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4514 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4515 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4516 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4517 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4518 "device.</item></list></para>"
4520 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4521 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4522 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4523 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4524 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4525 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4526 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4527 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4531 msgctxt "@action:inmenu"
4532 msgid "Show Zoom Slider"
4533 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4537 msgctxt "@action:inmenu"
4538 msgid "Show Space Information"
4539 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4543 msgctxt "@info:status Free disk space"
4547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4549 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4550 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4551 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4553 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4555 msgid "Trash Emptied"
4556 msgstr "Cestino svuotato"
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4560 msgid "The Trash was emptied."
4561 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "Count of available Network Shares"
4573 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgstr "Impostazioni"
4581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "A subset of Dolphin settings."
4585 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4589 msgid "Select Remote Charset"
4590 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4595 msgstr "Predefinito"
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4602 #: views/dolphinview.cpp:638
4604 msgctxt "@info:status"
4605 msgid "1 Folder selected"
4606 msgid_plural "%1 Folders selected"
4607 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4608 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4610 #: views/dolphinview.cpp:639
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "1 File selected"
4614 msgid_plural "%1 Files selected"
4615 msgstr[0] "1 file selezionato"
4616 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4618 #: views/dolphinview.cpp:641
4620 msgctxt "@info:status"
4622 msgid_plural "%1 Folders"
4623 msgstr[0] "1 cartella"
4624 msgstr[1] "%1 cartelle"
4626 #: views/dolphinview.cpp:642
4628 msgctxt "@info:status"
4630 msgid_plural "%1 Files"
4634 #: views/dolphinview.cpp:646
4636 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4638 msgstr "%1, %2 (%3)"
4640 #: views/dolphinview.cpp:650
4642 msgctxt "@info:status files (size)"
4646 #: views/dolphinview.cpp:656
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "0 Folders, 0 Files"
4650 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4652 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4654 msgctxt "<filename> copy"
4656 msgstr "Copia di %1"
4658 #: views/dolphinview.cpp:1042
4660 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4661 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4662 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4663 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4665 #: views/dolphinview.cpp:1048
4667 msgctxt "@action:button"
4668 msgid "Open %1 Item"
4669 msgid_plural "Open %1 Items"
4670 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4671 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1181
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Side Padding"
4677 msgstr "Spaziatura laterale"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1185
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Automatic Column Widths"
4684 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1190
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1766
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4699 #: views/dolphinview.cpp:1775
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4705 #: views/dolphinview.cpp:1910
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Rinomina e nascondi"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1917
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4717 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4719 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1919
4724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4727 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4729 "Vuoi ancora rinominarla?"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1921
4733 msgid "Hide this File?"
4734 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1921
4738 msgid "Hide this Folder?"
4739 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1977
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "The location is empty."
4745 msgstr "La posizione è vuota."
4747 #: views/dolphinview.cpp:1979
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location '%1' is invalid."
4751 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4753 #: views/dolphinview.cpp:2225
4756 msgstr "Caricamento in corso..."
4758 #: views/dolphinview.cpp:2244
4760 msgid "Loading canceled"
4761 msgstr "Caricamento annullato"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2246
4765 msgid "No items matching the filter"
4766 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4768 #: views/dolphinview.cpp:2248
4770 msgid "No items matching the search"
4771 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2250
4775 msgid "Trash is empty"
4776 msgstr "Il cestino è vuoto"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2253
4781 msgstr "Nessuna etichetta"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2256
4785 msgid "No files tagged with \"%1\""
4786 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2260
4790 msgid "No recently used items"
4791 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2262
4795 msgid "No shared folders found"
4796 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2264
4800 msgid "No relevant network resources found"
4801 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2266
4805 msgid "No MTP-compatible devices found"
4806 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2268
4810 msgid "No Apple devices found"
4811 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2270
4815 msgid "No Bluetooth devices found"
4816 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2272
4820 msgid "Folder is empty"
4821 msgstr "La cartella è vuota"
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4826 msgid "Create Folder..."
4827 msgstr "Crea cartella..."
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4834 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4836 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4837 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4838 "differiscono solo per un numero."
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4842 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4845 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4846 "from if disk space is needed."
4848 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4849 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4850 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4856 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4857 "recovered by normal means."
4859 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4860 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4864 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4865 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4866 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4870 msgctxt "@action:inmenu File"
4871 msgid "Duplicate Here"
4872 msgstr "Duplica qui"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4882 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4884 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4885 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4886 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4887 "there like managing read- and write-permissions."
4889 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4890 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4891 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4892 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4897 msgctxt "@action:incontextmenu"
4898 msgid "Copy Location"
4899 msgstr "Copia posizione"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4906 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Move to Trash…"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Duplicate Here…"
4924 msgstr "Duplica qui…"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4928 msgctxt "@action:incontextmenu"
4929 msgid "Copy Location…"
4930 msgstr "Copia posizione…"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4934 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4936 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4937 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4938 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4939 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4940 "interface> option is enabled.</para>"
4942 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4943 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4944 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4945 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4946 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4947 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4951 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4953 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4954 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4955 "the overview in folders with many items.</para>"
4957 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4958 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4959 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4963 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4965 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4966 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4967 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4968 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4969 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4970 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4971 "of multiple folders in the same list.</para>"
4973 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4974 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4975 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4976 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4977 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4978 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4979 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4980 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4985 msgctxt "@action:intoolbar"
4987 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4992 msgid "This increases the icon size."
4993 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4997 msgctxt "@action:inmenu View"
4998 msgid "Reset Zoom Level"
4999 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5003 msgid "Zoom To Default"
5004 msgstr "Zoom predefinito"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5009 msgid "This resets the icon size to default."
5010 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5015 msgid "This reduces the icon size."
5016 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5020 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5022 msgstr "Ingrandimento"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5026 msgctxt "@action:intoolbar"
5027 msgid "Show Previews"
5028 msgstr "Mostra anteprime"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5033 msgid "Show preview of files and folders"
5034 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5041 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5044 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5045 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5046 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5051 msgid "Folders First"
5052 msgstr "Prima le cartelle"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Hidden Files Last"
5058 msgstr "File nascosti per ultimi"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Show Additional Information"
5070 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show in Groups"
5076 msgstr "Mostra in Gruppi"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5080 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5082 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Show Hidden Files"
5088 msgstr "Mostra i file nascosti"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5095 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5096 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5097 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5100 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5101 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5102 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5103 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5104 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Adjust View Display Style..."
5110 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5118 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5119 "possono essere modificate."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5130 msgid "Icons view mode"
5131 msgstr "Modalità vista a icone"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5142 msgid "Compact view mode"
5143 msgstr "Modalità vista compatta"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5154 msgid "Details view mode"
5155 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5159 msgctxt "Sort descending"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5165 msgctxt "Sort ascending"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Largest First"
5173 msgstr "Prima i più grandi"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Smallest First"
5179 msgstr "Prima i più piccoli"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Newest First"
5185 msgstr "Prima i più nuovi"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Oldest First"
5191 msgstr "Prima i più datati"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5195 msgctxt "Sort descending"
5196 msgid "Highest First"
5197 msgstr "Prima i più alti"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5201 msgctxt "Sort ascending"
5202 msgid "Lowest First"
5203 msgstr "Prima i più bassi"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5207 msgctxt "Sort descending"
5209 msgstr "Decrescente"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5213 msgctxt "Sort ascending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5221 "selection is empty when this text is shown."
5222 msgid "Actions for Current View"
5223 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5229 #. and a fallback will be used.
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5232 msgid "Actions for %1"
5233 msgstr "Azioni per %1"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5239 "of selected files/folders."
5240 msgid "Actions for One Selected Item"
5241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5242 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5243 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Updating version information..."
5249 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5253 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5256 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5257 #~ "\"%2\"</application>."
5259 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5260 #~ "<application>%2</application>."
5262 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5263 #~ "<application>«%2»</application>."
5265 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5266 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5268 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5272 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5274 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5275 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5276 #~ "commands and configuration options."
5278 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5279 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5280 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5282 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5284 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5285 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5287 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5288 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5292 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5293 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5295 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5296 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5300 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5301 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5302 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5303 #~ "help is available for a spot.</para>"
5305 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5306 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5307 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5308 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5309 #~ "guida per un punto.</para>"
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5313 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5314 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5315 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5316 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5317 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5318 #~ "used to this.</para>"
5320 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5321 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5322 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5323 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5324 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5325 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5329 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5330 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5332 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5333 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5335 #~ msgctxt "@info:credit"
5337 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5340 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5343 #~ msgid "Font family"
5344 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5346 #~ msgid "Font size"
5347 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5352 #~ msgid "Font weight"
5353 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5356 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5358 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5359 #~ "secondaria e correzione bug"
5361 #~ msgid "Leading Column Padding"
5362 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5365 #~ msgid "Leading Column Padding"
5366 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5368 #~ msgctxt "width x height"
5378 #~ msgstr "Rilascia"
5381 #~ msgid "Safely Remove"
5382 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5390 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5395 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5400 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Open in New Tab"
5404 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Open in New Window"
5408 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgstr "Modifica..."
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgstr "Nascondi"
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Add Entry..."
5428 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Icon Size"
5432 #~ msgstr "Dimensione icone"
5434 #~ msgctxt "Small icon size"
5435 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5436 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5438 #~ msgctxt "Medium icon size"
5439 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5442 #~ msgctxt "Large icon size"
5443 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5446 #~ msgctxt "Huge icon size"
5447 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5452 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5455 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5456 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5458 #~ msgctxt "@title:window"
5459 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5460 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5463 #~ msgid "Sett&ings"
5464 #~ msgstr "&Impostazioni"
5466 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5468 #~ msgstr "Controllo"
5470 #~ msgctxt "@action"
5471 #~ msgid "Show menu"
5472 #~ msgstr "Mostra il menu"
5474 #~ msgctxt "@title:group"
5479 #~ msgid "Dolphin Part"
5480 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Url Navigator"
5484 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5485 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5486 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5488 #~ msgctxt "@item:intable"
5490 #~ msgstr "Sconosciuto"
5493 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5494 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5496 #~ msgctxt "@info:status"
5497 #~ msgid "Unknown size"
5498 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5500 #~ msgctxt "@label:textbox"
5501 #~ msgid "Start in:"
5502 #~ msgstr "Avvio in:"
5504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5505 #~ msgid "Window options:"
5506 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5508 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5509 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5510 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5514 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Rename Items"
5518 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5522 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5524 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid "New name #"
5526 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5531 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5532 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5535 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5536 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "View Properties"
5540 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5542 #~ msgid "Show facets widget"
5543 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5545 #~ msgctxt "@action:button"
5546 #~ msgid "Fewer Options"
5547 #~ msgstr "Meno opzioni"
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "More Options"
5551 #~ msgstr "Più opzioni"
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5555 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5556 #~ "service is disabled."
5558 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5559 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5563 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5566 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5567 #~ "posizione non è indicizzata."
5569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5571 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5572 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5574 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5575 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5577 #~ msgctxt "@option:check"
5579 #~ msgstr "Qualsiasi"
5581 #~ msgctxt "@option:check"
5583 #~ msgstr "Cartelle"
5585 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5589 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgctxt "@option:option"
5594 #~ msgid "Yesterday"
5597 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5598 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5599 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgstr "Strumenti"
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5611 #~ msgstr "Pannelli"
5613 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5615 #~ msgstr "Anteprima"
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5621 #~ msgid "Add to Places"
5622 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5625 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5626 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5627 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5628 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5631 #~ msgid "Descending"
5632 #~ msgstr "Decrescente"
5634 #~ msgctxt "@title:window"
5635 #~ msgid "Configure Shown Data"
5636 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5638 #~ msgctxt "@label::textbox"
5639 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5640 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5642 #~ msgctxt "action:button"
5643 #~ msgid "Everywhere"
5646 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5647 #~ msgid "Unchanged"
5648 #~ msgstr "Non modificata"
5650 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5651 #~ msgid "Horizontally flipped"
5652 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5654 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5655 #~ msgid "180° rotated"
5656 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5658 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5659 #~ msgid "Vertically flipped"
5660 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5663 #~ msgid "Transposed"
5664 #~ msgstr "Trasposta"
5666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5667 #~ msgid "90° rotated"
5668 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "Transversed"
5672 #~ msgstr "Trasversale"
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "270° rotated"
5676 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5678 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5684 #~ msgstr "Etichetta:"
5686 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5687 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5690 #~ msgid "Location:"
5691 #~ msgstr "Posizione:"
5694 #~ msgid "Choose an icon:"
5695 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5697 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5698 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5700 #~ msgctxt "@title:window"
5701 #~ msgid "Add Places Entry"
5702 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Edit Places Entry"
5706 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Show All Entries"
5710 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5712 #~ msgctxt "@title:group"
5713 #~ msgid "Properties"
5714 #~ msgstr "Proprietà"
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Additional Information Shown"
5718 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Apply View Properties To"
5722 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5724 #~ msgctxt "@option:check"
5725 #~ msgid "Use these view properties as default"
5726 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5728 #~ msgctxt "option:check"
5729 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5731 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5732 #~ "quello di sinistra"
5734 #~ msgctxt "@label:textbox"
5735 #~ msgid "Location:"
5736 #~ msgstr "Posizione:"
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Icon Size"
5740 #~ msgstr "Dimensione icone"
5742 #~ msgctxt "@label:listbox"
5744 #~ msgstr "Anteprima:"
5746 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgctxt "@label:listbox"
5752 #~ msgstr "Carattere:"
5754 #~ msgctxt "@label:listbox"
5756 #~ msgstr "Larghezza:"
5758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5767 #~ msgid "Expandable folders"
5768 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5771 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5772 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5774 #~ msgctxt "@action:button"
5775 #~ msgid "Additional Information"
5776 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5779 #~ msgid "Select All"
5780 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5784 #~ msgstr "Ricarica"
5787 #~ msgid "Image Size"
5788 #~ msgstr "Dimensione file"
5795 #~ msgid "Recently Saved"
5796 #~ msgstr "Salvati di recente"
5799 #~ msgid "Search For"
5804 #~ msgstr "Dispositivi"
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Yesterday"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "This Month"
5832 #~ msgstr "Questo mese"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Last Month"
5836 #~ msgstr "Mese scorso"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Documents"
5840 #~ msgstr "Documenti"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgstr "Immagini"
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Audio Files"
5848 #~ msgstr "File audio"
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~| msgid "Empty Trash"
5857 #~ msgid "Empty Search"
5858 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgstr "&Elimina"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "&Move to Trash"
5866 #~ msgstr "&Cestina"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5869 #~ msgid "Rename..."
5870 #~ msgstr "Rinomina..."
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5877 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5878 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5884 #~ msgctxt "option:check"
5885 #~ msgid "Natural sorting of items"
5886 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5889 #~ msgid "%1 - current folder"
5890 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current device"
5894 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5897 #~ msgid "%1 - all devices"
5898 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5902 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5906 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Paste Into Folder"
5910 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5912 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5917 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5918 #~ "locale, and %Y is full year number"
5919 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5920 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5923 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5924 #~ "and %Y is full year number"
5929 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5931 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5937 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5938 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5939 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5941 #~ msgctxt "@info:status"
5942 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5943 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgctxt "@label:textbox"
5953 #~ msgctxt "@info:status"
5954 #~ msgid "Update of version information failed."
5955 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5957 #~ msgctxt "@info:status"
5958 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5959 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "Copy Text"
5963 #~ msgstr "Copia testo"
5965 #~ msgctxt "@title:group Date"
5966 #~ msgid "Last Week"
5967 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5970 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5971 #~ "full year number"
5972 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5973 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5975 #~ msgid "Zoom slider"
5976 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5978 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5982 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5983 #~ msgid "Yesterday"
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "View Properties"
5988 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5990 #~ msgctxt "@option:check"
5991 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5992 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "Do not create previews for"
5996 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
5998 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5999 #~ msgid "Local files above:"
6000 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "Version Control Systems"
6004 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6008 #~ msgstr "Per nome"
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6012 #~ msgstr "Per dimensione"
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6015 #~ msgid "By Permissions"
6016 #~ msgstr "Per permessi"
6018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6020 #~ msgstr "Per proprietario"
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6024 #~ msgstr "Per gruppo"
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6027 #~ msgid "By Link Destination"
6028 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Copy Information Message"
6032 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Copy Error Message"
6036 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6042 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgstr "Dimensione"
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "Permissions"
6056 #~ msgstr "Permessi"
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgstr "Proprietario"
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Destination"
6072 #~ msgstr "Destinazione"
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgstr "Percorso"
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "No destination"
6080 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgstr "elementi"
6086 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6087 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6088 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6091 #~ msgid "Additional information"
6092 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6094 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6098 #~ msgctxt "@option:check"
6099 #~ msgid "Rename inline"
6100 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6102 #~ msgctxt "@title:tab"
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgctxt "@label:listbox"
6111 #~ msgid "Arrangement:"
6112 #~ msgstr "Disposizione:"
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6122 #~ msgctxt "@label:listbox"
6123 #~ msgid "Grid spacing:"
6124 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6147 #~ msgid "Resize column"
6148 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Expandable Folders"
6152 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6154 #~ msgctxt "@title:menu"
6158 #~ msgctxt "@title::column"
6159 #~ msgid "Link Destination"
6160 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6162 #~ msgctxt "@title::column"
6164 #~ msgstr "Percorso"
6166 #~ msgctxt "@info:status"
6167 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6168 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6175 #~ msgid "Deselect Item"
6176 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6179 #~ msgid "Show hidden files"
6180 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6183 #~ msgid "Show preview"
6184 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6187 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6188 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6191 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6194 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6195 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6197 #~ msgid "Arrangement"
6198 #~ msgstr "Disposizione"
6200 #~ msgid "Item height"
6201 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6203 #~ msgid "Item width"
6204 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6206 #~ msgid "Grid spacing"
6207 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6209 #~ msgid "Number of textlines"
6210 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6212 #~ msgctxt "@action:button"
6213 #~ msgid "Configure..."
6214 #~ msgstr "Configura..."
6216 #~ msgctxt "@label::textbox"
6217 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6218 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6221 #~ msgid "No Tags Available"
6222 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6257 #~ msgid "Add search option"
6258 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6260 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Save search options"
6266 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6268 #~ msgctxt "@action:button"
6273 #~ msgid "Close search options"
6274 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6277 #~ msgid "Remove search option"
6278 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6281 #~ msgid "Greater Than"
6282 #~ msgstr "Maggiore di"
6285 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6286 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6289 #~ msgid "Less Than"
6290 #~ msgstr "Minore di"
6293 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6294 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6302 #~ msgstr "Dimensione:"
6304 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6310 #~ msgstr "Uguale a"
6313 #~ msgid "Not Equal to"
6314 #~ msgstr "Non uguale a"
6316 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6318 #~ msgstr "Qualsiasi"
6323 #~ msgstr "Valutazione:"
6329 #~ msgctxt "@title:window"
6330 #~ msgid "Save Search Options"
6331 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6333 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6335 #~ msgstr "Etichette"
6341 #~ msgctxt "@title:menu"
6342 #~ msgid "View Mode"
6343 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6349 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6352 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6354 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6360 #~ msgid "Width x Height:"
6361 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6364 #~ msgid "Total Size:"
6365 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6372 #~ msgid "Modified:"
6373 #~ msgstr "Modificato:"
6377 #~ msgstr "Proprietario:"
6380 #~ msgid "Permissions:"
6381 #~ msgstr "Permessi:"
6385 #~ msgstr "Etichette:"
6389 #~ msgstr "Commento:"
6391 #~ msgctxt "@title:window"
6392 #~ msgid "Change Tags"
6393 #~ msgstr "Modifica etichette"
6395 #~ msgctxt "@label:textbox"
6396 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6397 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6400 #~ msgid "Create new tag:"
6401 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6404 #~ msgid "Delete tag"
6405 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6409 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6411 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6415 #~ msgid "Delete tag"
6416 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6418 #~ msgctxt "@action:button"
6423 #~ msgid "Add Tags..."
6424 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6427 #~ msgid "Change..."
6428 #~ msgstr "Modifica..."
6430 #~ msgctxt "@info:progress"
6431 #~ msgid "Changing annotations"
6432 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Change Comment"
6436 #~ msgstr "Modifica commento"
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Add Comment"
6440 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6442 #~ msgctxt "@option:check"
6443 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6444 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~ msgstr "Dimensione"
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6451 #~ msgid "Permissions"
6452 #~ msgstr "Permessi"
6454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6456 #~ msgstr "Proprietario"
6458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "SVN Update"
6464 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6468 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "SVN Commit..."
6472 #~ msgstr "SVN Applica..."
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "SVN Delete"
6480 #~ msgstr "SVN Elimina"
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6484 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6486 #~ msgctxt "@info:status"
6487 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6488 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6491 #~ msgid "Updated SVN repository."
6492 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6495 #~ msgid "Description:"
6496 #~ msgstr "Descrizione:"
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "SVN Commit"
6500 #~ msgstr "SVN Applica"
6502 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgstr "Applicazione"
6506 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6508 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6512 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "Committed SVN changes."
6516 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6520 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6524 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6526 #~ msgctxt "@info:status"
6527 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6528 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6532 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6536 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6540 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6542 #~ msgctxt "@item::intable"
6546 #~ msgctxt "@item::intable"
6547 #~ msgid "Update required"
6548 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6550 #~ msgctxt "@item::intable"
6551 #~ msgid "Locally modified"
6552 #~ msgstr "Modificato localmente"
6554 #~ msgctxt "@item::intable"
6556 #~ msgstr "Aggiunto"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6560 #~ msgstr "Dimensione"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6567 #~ msgid "Permissions"
6568 #~ msgstr "Permessi"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgstr "Proprietario"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6584 #~ msgstr "Dimensione"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6591 #~ msgid "Permissions"
6592 #~ msgstr "Permessi"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgstr "Proprietario"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6606 #~ msgctxt "@title:menu"
6607 #~ msgid "Additional Information"
6608 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6611 #~ msgid "Get Service Menu..."
6612 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6614 #~ msgctxt "@title:menu"
6615 #~ msgid "Navigation Bar"
6616 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ msgid "Click to begin the search"
6620 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6623 #~ msgid "Date Modified"
6624 #~ msgstr "Data modificata"
6626 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6627 #~ msgid "Not yet tagged"
6628 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6630 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6631 #~ msgid "with optional icon and description"
6632 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6634 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6636 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6638 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6639 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6642 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6643 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Copy operation completed."
6647 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Move operation completed."
6651 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Link operation completed."
6655 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Renaming operation completed."
6659 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Move To Trash"
6663 #~ msgstr "Sposta nel cestino"