1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-07-14 09:21-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
59 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgstr "Abrir o caminho"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Fechar a aba atual"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não perguntar novamente"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Nova &janela"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
236 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
253 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
254 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos locais"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
304 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
325 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
326 "serão removidos da sua localização inicial."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
345 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
346 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
363 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
364 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
365 "removidos da sua localização antiga."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
388 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
389 "para a visualização dividida inativa."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
419 "para a visualização dividida inativa."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar barra de filtro"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
449 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
450 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Ativar barra de filtro"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
461 msgctxt "@action:intoolbar"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
468 msgstr "Pesquisar..."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
485 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
486 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
487 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
488 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
489 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
516 #| msgctxt "@title:window"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inverter seleção"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
564 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
565 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
566 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
567 "recombinar as exibições."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 msgstr "Parar o carregamento"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Localização editável"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
615 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
616 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
617 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Substituir localização"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
633 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
634 "possa inserir rapidamente um local diferente."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Reabrir a aba"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
658 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
659 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
660 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
661 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
672 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
673 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Comparar arquivos"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
690 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
691 "emphasis> para configurá-la.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "Abrir terminal"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
707 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
708 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
709 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Abrir terminal aqui"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
726 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
727 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
728 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Focar o painel do &terminal"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
738 msgctxt "@title:menu"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Ativar a aba %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Ativar a última aba"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Ativar a próxima aba"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Aba anterior"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Ativar a aba anterior"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Exibir destino"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Abrir em nova aba"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Abrir em novas abas"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Abrir em nova janela"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desbloquear painéis"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Bloquear painéis"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
836 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
837 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
838 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
851 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
852 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Controle|"
859 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
872 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
873 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
874 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
875 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
889 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
890 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
891 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
892 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
910 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
911 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
923 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
924 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
925 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
945 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
946 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
947 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
948 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
949 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
950 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
951 "independente, como o Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
965 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
966 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
967 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
968 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
969 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
973 msgctxt "@title:window"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
979 msgctxt "@item:inmenu"
980 msgid "Show Hidden Places"
981 msgstr "Mostrar locais ocultos"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
988 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
991 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
999 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1000 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1001 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1005 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1006 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1007 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1008 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1024 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1025 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1026 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1027 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1028 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1029 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1030 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1031 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1032 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1033 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1034 "a mostrá-los novamente.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Mostrar painéis"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1053 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1054 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1055 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1056 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fechar exibição à direita"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1092 msgstr "Divide a área de exibição"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1095 #, fuzzy, kde-kuit-format
1096 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1098 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1100 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1101 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1102 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1103 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1114 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1115 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1116 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1117 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1118 "através de um botão <interface>Controle</interface> na <emphasis>Barra de "
1119 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1122 #, fuzzy, kde-kuit-format
1123 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1125 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1128 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1129 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1130 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1131 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1132 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1133 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1146 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1147 "personalizável. Todos os itens visíveis no menu <interface>Controle</"
1148 "interface> ou na <interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas "
1149 "na Barra de ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1150 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou procurar por "
1151 "essa ação no menu <interface>Controle</interface> ou "
1152 "<interface>Configurações</interface>. </para><para>A localização da barra e "
1153 "o estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1201 #, fuzzy, kde-kuit-format
1202 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1207 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1211 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1212 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1215 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1216 "visíveis no menu <interface>Controle</interface> ou na <interface>Barra de "
1217 "menu</interface> também podem ser colocados na Barra de ferramentas.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1228 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1229 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1230 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1231 "Dolphin</interface>."
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1254 "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
1255 "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde."
1256 "org/Dolphin/File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página "
1257 "correspondente na KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1280 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1281 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1282 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1283 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1286 #, fuzzy, kde-kuit-format
1287 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1289 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1290 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1291 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1301 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1302 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1318 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1319 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1320 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1321 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1322 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1323 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1324 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1325 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1335 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1336 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1337 "disponível no seu idioma principal."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1346 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1347 "os mantenedores deste programa."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1359 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1360 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1361 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1376 msgctxt "@action:button"
1378 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Barra de localização"
1397 msgstr[1] "Barras de localização"
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Desmarcar todos"
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "&Aplicativos"
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "Pastas de &rede"
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgstr "Iniciar automaticamente"
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Localizar arquivo..."
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Abrir &terminal"
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1461 msgctxt "@title:window"
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1472 msgctxt "@title:window"
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1490 msgctxt "@title:menu"
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1509 msgctxt "@title:menu"
1511 msgstr "Ferramentas"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgstr "Desanexar aba"
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "Fechar as outras abas"
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localização"
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1583 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1584 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1585 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1586 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1587 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1588 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1589 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1590 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1606 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1607 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1608 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1609 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1610 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1611 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1612 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1613 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1614 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1615 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Pesquisar por %1"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Loading folder..."
1641 msgstr "Carregando pasta..."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1645 msgctxt "@info:progress"
1647 msgstr "Ordenando..."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1652 msgid "Searching..."
1653 msgstr "Pesquisando..."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "No items found."
1659 msgstr "Nenhum item encontrado."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1670 msgctxt "@info:status"
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protocolo inválido"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1747 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1756 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "Um item selecionado"
1766 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1770 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1772 msgid_plural "%1 Files"
1773 msgstr[0] "Um arquivo"
1774 msgstr[1] "%1 arquivos"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1778 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgstr[0] "Uma pasta"
1782 msgstr[1] "%1 pastas"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1789 msgid_plural "%1 Items"
1791 msgstr[1] "%1 itens"
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1795 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[1] "%1 itens"
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1803 msgctxt "width × height"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1809 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1815 msgctxt "@title:group"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1851 msgctxt "@title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1857 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1864 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "One Week Ago"
1872 msgstr "Uma semana atrás"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Two Weeks Ago"
1878 msgstr "Duas semanas atrás"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Three Weeks Ago"
1884 msgstr "Três semanas atrás"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Earlier this Month"
1890 msgstr "No início deste mês"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1905 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1913 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1914 "current locale, and yyyy is full year number."
1915 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1921 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1957 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1975 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1988 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1993 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2001 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2002 "and yyyy is full year number"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2009 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2044 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2045 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2046 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2112 msgstr "Número de palavras"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2117 msgstr "Número de linhas"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2121 msgid "Date Photographed"
2122 msgstr "Data fotografada"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2132 msgctxt "@label width x height"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2182 msgstr "Taxa de bits"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2191 msgid "Release Year"
2192 msgstr "Ano de lançamento"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2196 msgid "Aspect Ratio"
2197 msgstr "Taxa de proporção"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2207 msgstr "Taxa de quadros"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2224 msgid "File Extension"
2225 msgstr "Extensão de arquivo"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2229 msgid "Deletion Time"
2230 msgstr "Data de exclusão"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2234 msgid "Link Destination"
2235 msgstr "Destino do link"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2239 msgid "Downloaded From"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2250 msgstr "Proprietário"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2255 msgstr "Grupo do usuário"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2259 msgctxt "@info:status"
2260 msgid "Unknown error."
2261 msgstr "Erro desconhecido."
2271 msgid "File Manager"
2272 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2282 msgctxt "@info:credit"
2287 #, fuzzy, kde-format
2288 #| msgctxt "@info:credit"
2289 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2296 msgctxt "@info:credit"
2301 #, fuzzy, kde-format
2302 #| msgctxt "@info:credit"
2303 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2306 msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Elvis Angelaccio"
2312 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@info:credit"
2317 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2320 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Emmanuel Pescosta"
2326 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2332 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Frank Reininghaus"
2338 msgstr "Frank Reininghaus"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2344 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2348 msgctxt "@info:credit"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2356 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Sebastian Trüg"
2362 msgstr "Sebastian Trüg"
2364 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2365 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2367 msgctxt "@info:credit"
2369 msgstr "Desenvolvedor"
2373 msgctxt "@info:credit"
2375 msgstr "David Faure"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Aaron J. Seigo"
2381 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Rafael Fernández López"
2387 msgstr "Rafael Fernández López"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Kevin Ottens"
2393 msgstr "Kevin Ottens"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Holger Freyther"
2399 msgstr "Holger Freyther"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Max Blazejak"
2405 msgstr "Max Blazejak"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Michael Austin"
2411 msgstr "Michael Austin"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Documentation"
2417 msgstr "Documentação"
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2423 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2429 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2435 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgctxt "@info:shell"
2440 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Documento para abrir"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Rolagem automática"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgstr "Renomear..."
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Move to Trash"
2491 msgstr "Mover para a Lixeira"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show Hidden Files"
2503 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Limit to Home Directory"
2509 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Automatic Scrolling"
2515 msgstr "Rolagem automática"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgstr "Propriedades"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2526 msgid "Previews shown"
2527 msgstr "Visualizações exibidas"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2538 msgid "Date display format"
2539 msgstr "Formato de exibição de data"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure..."
2557 msgstr "Configurar..."
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Condensed Date"
2563 msgstr "Data condensada"
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2567 msgctxt "@label::textbox"
2568 msgid "Select which data should be shown:"
2569 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2574 msgid "%1 item selected"
2575 msgid_plural "%1 items selected"
2576 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2577 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2579 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2594 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2596 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure Trash…"
2600 msgstr "Configurar Lixeira..."
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2605 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2606 "and then reopen the panel."
2608 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2609 "e reabra o painel."
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2613 msgid "Install Konsole"
2614 msgstr "Instalar Konsole"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2620 msgstr "Localização"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgstr "Qualquer tipo"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Arquivos de áudio"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Qualquer data"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Esta semana"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Qualquer avaliação"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Highest Rating"
2734 msgstr "Avaliação mais alta"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Clear Selection"
2740 msgstr "Limpar seleção"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2744 msgctxt "String list separator"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2750 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2752 msgid_plural "Tags: %2"
2753 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2754 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2758 msgctxt "@action:button"
2760 msgstr "Adicionar etiquetas"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "A partir daqui (%1)"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "Sair da pesquisa"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2788 msgctxt "action:button"
2790 msgstr "Nome do arquivo"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2800 msgctxt "action:button"
2802 msgstr "A partir daqui"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2806 msgctxt "action:button"
2808 msgstr "Seus arquivos"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2818 msgid "More Search Tools"
2819 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2830 #, fuzzy, kde-format
2831 #| msgctxt "@info:shell"
2832 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2835 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Copying"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2855 #, fuzzy, kde-format
2856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2857 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2865 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2868 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Cutting"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgctxt "@info:shell"
2880 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2883 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2890 msgctxt "@action:button"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:shell"
2897 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2913 msgctxt "@action keep short"
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Renaming"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2989 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3002 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3015 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3028 msgid "Permanently Delete %2"
3029 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3039 #, fuzzy, kde-format
3040 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3041 #| msgid "Duplicate Here"
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3046 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3054 #, fuzzy, kde-format
3055 #| msgctxt "@action:inmenu"
3056 #| msgid "Move to Trash"
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3061 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgctxt "@action:inmenu"
3071 #| msgid "Rename..."
3074 msgid_plural "Rename %2"
3075 msgstr[0] "Renomear..."
3076 msgstr[1] "Renomear..."
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3099 #, fuzzy, kde-format
3100 #| msgctxt "@title:menu"
3101 #| msgid "Selection"
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3107 #, fuzzy, kde-format
3108 #| msgctxt "@title:menu"
3109 #| msgid "Selection"
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3122 msgctxt "@label:textbox"
3124 msgstr "Pesquisar..."
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services..."
3130 msgstr "Baixar novos serviços..."
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3139 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3140 "do sistema de controle de versão."
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Reiniciar agora?"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3150 msgctxt "@option:check"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Usar fonte do sistema"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3184 msgstr "Tamanho do ícone"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Tamanho da visualização"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3205 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3206 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3211 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3212 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3217 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3218 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3223 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3224 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3229 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3231 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3236 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3237 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3242 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3243 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3248 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3249 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3254 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3255 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3260 msgid "Position of columns"
3261 msgstr "Posição das colunas"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3266 msgid "Side Padding"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3272 msgid "Highlight entire row"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3278 msgid "Expandable folders"
3279 msgstr "Pastas expansíveis"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3284 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3285 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3290 msgid "Recursive directory size limit"
3291 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3296 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3297 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3303 msgid "Hidden files shown"
3304 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3312 "will be shown in the file view."
3314 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3315 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3329 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3336 msgstr "Modo de exibição"
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3344 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3346 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3347 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3353 msgid "Previews shown"
3354 msgstr "Visualizações exibidas "
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3364 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3365 "arquivo é exibida como um ícone."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3371 msgid "Grouped Sorting"
3372 msgstr "Ordenação agrupada"
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3381 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3388 msgid "Sort files by"
3389 msgstr "Ordenar arquivos por"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3399 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3406 msgid "Order in which to sort files"
3407 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3413 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3414 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3420 msgid "Show hidden files and folders last"
3421 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3427 msgid "Visible roles"
3428 msgstr "Papéis visíveis"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3434 msgid "Header column widths"
3435 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3441 msgid "Properties last changed"
3442 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3449 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3455 msgid "Additional Information"
3456 msgstr "Informações adicionais"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3461 msgid "Should the URL be editable for the user"
3462 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3467 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3468 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3473 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3474 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3479 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3480 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3486 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3489 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3490 "instância existente do Dolphin"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3496 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3497 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3498 "were removed/renamed ...etc"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3505 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3508 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3509 "mostrada na interface gráfica)"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3515 msgstr "URL da pasta pessoal"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3557 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3558 "running in the Terminal panel."
3560 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3561 "execução no painel do terminal."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3566 msgid "Rename inline"
3567 msgstr "Renomear de forma integrada"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3572 msgid "Show selection toggle"
3573 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3579 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3586 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "Mostrar dicas"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3611 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3617 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3622 msgid "Show the statusbar"
3623 msgstr "Mostrar barra de status"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3628 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3629 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3634 msgid "Show the space information in the statusbar"
3635 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3640 msgid "Lock the layout of the panels"
3641 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3646 msgid "Enlarge Small Previews"
3647 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3653 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3656 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3657 "maiúsculas e minúsculas"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "Índice de largura do texto"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3674 msgid "Enabled plugins"
3675 msgstr "Plugins habilitados"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3679 msgctxt "@title:window"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3685 msgctxt "@title:group General settings"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3691 msgctxt "@title:group"
3693 msgstr "Inicialização"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3697 msgctxt "@title:group"
3699 msgstr "Modos de exibição"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3703 msgctxt "@title:group"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Context Menu"
3711 msgstr "Menu de contexto"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3715 msgctxt "@title:group"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "User Feedback"
3723 msgstr "Comentários do usuário"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3728 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3740 msgctxt "@option:radio"
3741 msgid "Use common display style for all folders"
3742 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Remember display style for each folder"
3748 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3754 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3757 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3758 "alterar as propriedades da exibição."
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3762 msgctxt "@title:group"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3768 msgctxt "option:radio"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3776 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3782 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Sorting mode: "
3788 msgstr "Modo de ordenação: "
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show tooltips"
3794 msgstr "Mostrar dicas"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Miscellaneous: "
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show selection marker"
3807 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Rename inline"
3813 msgstr "Renomear de forma integrada"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3819 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3834 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3836 msgctxt "@title:window"
3837 msgid "Configure Preview for %1"
3838 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3844 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3846 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3892 msgstr "Sempre perguntar"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Abrir no aplicativo"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3902 msgstr "Executar script"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3909 msgstr "Comportamento"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3916 msgstr "Visualizações"
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Confirmações"
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3929 msgstr "Barra de status"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3963 msgstr "Sem visualizações"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Mostrar barra de status"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3986 msgctxt "@title:tab"
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3993 msgctxt "@title:tab"
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4000 msgctxt "@title:tab"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Após a aba atual"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "No fim da barra de abas"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Abrir novas abas:"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4036 msgctxt "@title:group"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Usar localização atual"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Usar localização padrão"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Novas janelas:"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4124 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4131 msgstr "Fonte do sistema"
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4137 msgstr "Fonte personalizada"
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4141 msgctxt "@action:button Choose font"
4143 msgstr "Escolher..."
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Default icon size:"
4149 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Preview icon size:"
4155 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4159 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgstr "Fonte da legenda:"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Label width:"
4191 msgstr "Largura da legenda:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Maximum lines:"
4233 msgstr "Máximo de linhas:"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum width:"
4263 msgstr "Largura máxima:"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4267 msgctxt "@option:check"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking anywhere on the row"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4286 msgid "By clicking on icon or name"
4289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@info:tooltip"
4293 #| msgid "Search for files and folders"
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Open files and folders:"
4296 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Number of items"
4302 msgstr "Número de itens"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Size of contents, up to "
4308 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4313 msgid_plural " levels deep"
4314 msgstr[0] " nível de profundidade"
4315 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Folder size displays:"
4321 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4325 msgctxt "option:radio as in relative date"
4326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4337 msgctxt "@title:group"
4339 msgstr "Estilo de data:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4344 msgctxt "@info:tooltip"
4345 msgid "Size: 1 pixel"
4346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4347 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4348 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4352 msgctxt "@title:window"
4353 msgid "View Display Style"
4354 msgstr "Estilo de exibição"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4370 msgctxt "@item:inlistbox"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4384 msgstr "Decrescente"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show folders first"
4390 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show hidden files last"
4396 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show preview"
4402 msgstr "Mostrar visualização"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show in groups"
4408 msgstr "Mostrar em grupos"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show hidden files"
4414 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Additional Information"
4420 msgstr "Informações adicionais"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4424 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4425 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4429 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgstr "Modo de exibição:"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4435 msgctxt "@label:listbox"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4441 msgid "View options:"
4442 msgstr "Opções de exibição:"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder"
4448 msgstr "Pasta atual"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgid "Current folder and sub-folders"
4454 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4460 msgstr "Todas as pastas"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4464 msgctxt "@title:group"
4466 msgstr "Aplicar em:"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Use as default view settings"
4472 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4478 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4481 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4488 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4490 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4495 msgctxt "@title:window"
4496 msgid "Applying View Properties"
4497 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4501 msgctxt "@info:progress"
4502 msgid "Counting folders: %1"
4503 msgstr "Contando pastas: %1"
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4507 msgctxt "@info:progress"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4513 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4524 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4525 msgid "Sets the size of the file icons."
4526 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4536 msgid "Stop loading"
4537 msgstr "Parar o carregamento"
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4541 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4543 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4544 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4545 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4546 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4547 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4548 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4549 "device.</item></list></para>"
4551 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4552 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4553 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4554 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4555 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4556 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4557 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4558 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4562 msgctxt "@action:inmenu"
4563 msgid "Show Zoom Slider"
4564 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4568 msgctxt "@action:inmenu"
4569 msgid "Show Space Information"
4570 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4574 msgctxt "@info:status Free disk space"
4578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4580 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4581 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4582 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4584 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4586 msgid "Trash Emptied"
4587 msgstr "Lixeira vazia"
4589 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4591 msgid "The Trash was emptied."
4592 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "Count of available Network Shares"
4604 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4608 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgstr "Configurações"
4612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4614 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4615 msgid "A subset of Dolphin settings."
4616 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4618 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4620 msgid "Select Remote Charset"
4621 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4623 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4633 #: views/dolphinview.cpp:638
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "1 Folder selected"
4637 msgid_plural "%1 Folders selected"
4638 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4639 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4641 #: views/dolphinview.cpp:639
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 File selected"
4645 msgid_plural "%1 Files selected"
4646 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4647 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4649 #: views/dolphinview.cpp:641
4651 msgctxt "@info:status"
4653 msgid_plural "%1 Folders"
4655 msgstr[1] "%1 pastas"
4657 #: views/dolphinview.cpp:642
4659 msgctxt "@info:status"
4661 msgid_plural "%1 Files"
4662 msgstr[0] "1 arquivo"
4663 msgstr[1] "%1 arquivos"
4665 #: views/dolphinview.cpp:646
4667 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4669 msgstr "%1, %2 (%3)"
4671 #: views/dolphinview.cpp:650
4673 msgctxt "@info:status files (size)"
4677 #: views/dolphinview.cpp:656
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "0 Folders, 0 Files"
4681 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4683 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4685 msgctxt "<filename> copy"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1042
4691 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4692 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4693 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4694 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1048
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Open %1 Item"
4700 msgid_plural "Open %1 Items"
4701 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4702 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1181
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Side Padding"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1185
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Automatic Column Widths"
4714 msgstr "Colunas com largura automática"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1190
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Custom Column Widths"
4720 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1766
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "Trash operation completed."
4726 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4728 #: views/dolphinview.cpp:1775
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "Delete operation completed."
4732 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4734 #: views/dolphinview.cpp:1910
4736 msgctxt "@action:button"
4737 msgid "Rename and Hide"
4738 msgstr "Renomear e ocultar"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1917
4743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4746 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4747 "Ainda quer renomear?"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1919
4752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4753 "Do you still want to rename it?"
4755 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4756 "Ainda quer renomear?"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1921
4760 msgid "Hide this File?"
4761 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1921
4765 msgid "Hide this Folder?"
4766 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1977
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "The location is empty."
4772 msgstr "A localização está vazia."
4774 #: views/dolphinview.cpp:1979
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "The location '%1' is invalid."
4778 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4780 #: views/dolphinview.cpp:2225
4783 msgstr "Carregando..."
4785 #: views/dolphinview.cpp:2244
4787 msgid "Loading canceled"
4788 msgstr "Carregamento cancelado"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2246
4792 msgid "No items matching the filter"
4793 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2248
4797 msgid "No items matching the search"
4798 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2250
4802 msgid "Trash is empty"
4803 msgstr "A Lixeira está vazia"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2253
4808 msgstr "Sem etiquetas"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2256
4812 msgid "No files tagged with \"%1\""
4813 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4815 #: views/dolphinview.cpp:2260
4817 msgid "No recently used items"
4818 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2262
4822 msgid "No shared folders found"
4823 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2264
4827 msgid "No relevant network resources found"
4828 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2266
4832 msgid "No MTP-compatible devices found"
4833 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2268
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4838 msgid "No Apple devices found"
4839 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2270
4843 msgid "No Bluetooth devices found"
4844 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2272
4848 msgid "Folder is empty"
4849 msgstr "A pasta está vazia"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4854 msgid "Create Folder..."
4855 msgstr "Criar pasta..."
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4859 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4862 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4864 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4865 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4872 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4873 "from if disk space is needed."
4875 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4876 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4877 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4884 "recovered by normal means."
4886 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4887 "mais ser recuperados por meios normais."
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4893 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Duplicate Here"
4899 msgstr "Duplicar aqui"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgstr "Propriedades"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4914 "there like managing read- and write-permissions."
4916 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4917 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4918 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4919 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4923 msgctxt "@action:incontextmenu"
4924 msgid "Copy Location"
4925 msgstr "Copiar localização"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4929 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4930 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4932 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4936 #, fuzzy, kde-format
4937 #| msgctxt "@action:inmenu"
4938 #| msgid "Move to Trash"
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Move to Trash…"
4941 msgstr "Mover para a Lixeira"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgctxt "@action:inmenu"
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4954 #| msgid "Duplicate Here"
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Duplicate Here…"
4957 msgstr "Duplicar aqui"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4962 #| msgid "Copy Location"
4963 msgctxt "@action:incontextmenu"
4964 msgid "Copy Location…"
4965 msgstr "Copiar localização"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4969 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4971 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4972 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4973 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4974 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4975 "interface> option is enabled.</para>"
4977 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
4978 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
4979 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
4980 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4981 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4989 "the overview in folders with many items.</para>"
4991 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
4992 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
4993 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4997 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4999 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5000 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5001 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5002 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5003 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5004 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5005 "of multiple folders in the same list.</para>"
5007 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5008 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5009 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5010 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5011 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5012 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5013 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5017 msgctxt "@action:intoolbar"
5019 msgstr "Modo de exibição"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5023 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5024 msgid "This increases the icon size."
5025 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5029 msgctxt "@action:inmenu View"
5030 msgid "Reset Zoom Level"
5031 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5035 msgid "Zoom To Default"
5036 msgstr "Zoom padrão"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5040 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5041 msgid "This resets the icon size to default."
5042 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5046 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5047 msgid "This reduces the icon size."
5048 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5052 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5058 msgctxt "@action:intoolbar"
5059 msgid "Show Previews"
5060 msgstr "Mostrar visualizações"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5065 msgid "Show preview of files and folders"
5066 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5073 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5076 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5077 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5078 "dessas mesmas imagens."
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5082 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5083 msgid "Folders First"
5084 msgstr "Primeiro as pastas"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5088 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5089 msgid "Hidden Files Last"
5090 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgstr "Ordenar por"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show Additional Information"
5102 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Show in Groups"
5108 msgstr "Mostrar em grupos"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5114 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show Hidden Files"
5120 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5127 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5128 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5129 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5132 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5133 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5134 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5135 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5136 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Adjust View Display Style..."
5142 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5150 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5162 msgid "Icons view mode"
5163 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5174 msgid "Compact view mode"
5175 msgstr "Modo de exibição compacto"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5186 msgid "Details view mode"
5187 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5191 msgctxt "Sort descending"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5197 msgctxt "Sort ascending"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Largest First"
5205 msgstr "Primeiro os maiores"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Smallest First"
5211 msgstr "Primeiro os menores"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Newest First"
5217 msgstr "Primeiro os mais novos"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Oldest First"
5223 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Highest First"
5229 msgstr "Primeiro os mais altos"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Lowest First"
5235 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5239 msgctxt "Sort descending"
5241 msgstr "Decrescente"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5245 msgctxt "Sort ascending"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5253 "selection is empty when this text is shown."
5254 msgid "Actions for Current View"
5255 msgstr "Ações para a visualização atual"
5257 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5258 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5261 #. and a fallback will be used.
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5264 msgid "Actions for %1"
5265 msgstr "Ações para %1"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5271 "of selected files/folders."
5272 msgid "Actions for One Selected Item"
5273 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5274 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5275 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "Updating version information..."
5281 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5283 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5285 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5288 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5289 #~ "\"%2\"</application>."
5291 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5292 #~ "<application>%2</application>."
5294 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5295 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5297 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5298 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5300 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5306 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5307 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5308 #~ "commands and configuration options."
5310 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5311 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5312 #~ "e opções de configuração."
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5316 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5317 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5319 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5320 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5324 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5325 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5327 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5328 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5332 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5333 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5334 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5335 #~ "help is available for a spot.</para>"
5337 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5338 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5339 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5340 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5344 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5345 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5346 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5347 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5348 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5349 #~ "used to this.</para>"
5351 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5352 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5353 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5354 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5355 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5356 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5360 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5361 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5363 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5364 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5366 #~ msgctxt "@info:credit"
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5371 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5374 #~ msgid "Font family"
5375 #~ msgstr "Família da fonte"
5377 #~ msgid "Font size"
5378 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5383 #~ msgid "Font weight"
5384 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5387 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5389 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5390 #~ "correções de erros."
5392 #~ msgid "Leading Column Padding"
5393 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5396 #~ msgid "Leading Column Padding"
5397 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5408 #~ msgid "Safely Remove"
5409 #~ msgstr "Remover com segurança"
5413 #~ msgstr "Desmontar"
5416 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5417 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5420 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5421 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5424 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5425 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Open in New Tab"
5429 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Open in New Window"
5433 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgstr "Editar..."
5443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Add Entry..."
5453 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Icon Size"
5457 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5459 #~ msgctxt "Small icon size"
5460 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5461 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5463 #~ msgctxt "Medium icon size"
5464 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5465 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5467 #~ msgctxt "Large icon size"
5468 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5469 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5471 #~ msgctxt "Huge icon size"
5472 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5473 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5477 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5480 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5481 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5483 #~ msgctxt "@title:window"
5484 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5485 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5488 #~ msgid "Sett&ings"
5489 #~ msgstr "&Configurações"
5491 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5493 #~ msgstr "Controle"
5495 #~ msgctxt "@action"
5496 #~ msgid "Show menu"
5497 #~ msgstr "Mostrar menu"
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgstr "Serviços"
5504 #~ msgid "Dolphin Part"
5505 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5508 #~| msgctxt "@title:group"
5509 #~| msgid "Navigation"
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~ msgid "Url Navigator"
5512 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5513 #~ msgstr[0] "Navegação"
5514 #~ msgstr[1] "Navegação"
5516 #~ msgctxt "@item:intable"
5518 #~ msgstr "Desconhecido"
5521 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5522 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"