]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-07-14 09:21-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Restaurar"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Criar novo"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Abrir o caminho"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Voltar"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Avançar"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Confirmação"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Sair do %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Fechar a aba atual"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não perguntar novamente"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
181 "realmente sair?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Abrir %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Configurar"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nova &janela"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
236 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nova aba"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
253 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
254 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos locais"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Fechar aba"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
282 "será fechada."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
289
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
304 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
325 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
326 "serão removidos da sua localização inicial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
329 #, fuzzy, kde-format
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
331 #| msgid "Copy"
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Copiar"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
345 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
346 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Colar"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
363 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
364 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
365 "removidos da sua localização antiga."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 msgid ""
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
389 "para a visualização dividida inativa."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
419 "para a visualização dividida inativa."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar barra de filtro"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
449 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
450 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
451 "visíveis."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Ativar barra de filtro"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrar"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Pesquisar..."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
486 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
487 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
488 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
489 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Pesquisar"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 #, fuzzy, kde-format
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
515 #, fuzzy, kde-format
516 #| msgctxt "@title:window"
517 #| msgid "Select"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Select"
520 msgstr "Selecionar"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "items.</para>"
532 msgstr ""
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inverter seleção"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 msgid ""
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "selected instead."
552 msgstr ""
553 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
554 "selecionados."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 msgid ""
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 msgstr ""
564 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
565 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
566 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
567 "recombinar as exibições."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Ocultar"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Parar"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Parar o carregamento"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Localização editável"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
615 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
616 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
617 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
618 "editada."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Substituir localização"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
632 msgstr ""
633 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
634 "possa inserir rapidamente um local diferente."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Reabrir a aba"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 msgstr ""
657 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
658 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
659 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
660 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
661 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
672 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
673 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Comparar arquivos"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
690 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
691 "emphasis> para configurá-la.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "Abrir terminal"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
708 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
709 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
710
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Abrir terminal aqui"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
727 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
728 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Focar o painel do &terminal"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
737 #, kde-format
738 msgctxt "@title:menu"
739 msgid "&Bookmarks"
740 msgstr "&Favoritos"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 msgstr ""
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Ativar a aba %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Ativar a última aba"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Próxima aba"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Ativar a próxima aba"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Aba anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Ativar a aba anterior"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Exibir destino"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Abrir em nova aba"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Abrir em novas abas"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Abrir em nova janela"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desbloquear painéis"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Bloquear painéis"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
836 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
837 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
838 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Informações"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| msgid ""
851 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
852 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Controle|"
859 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
872 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
873 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
874 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
875 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
876 "para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
889 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
890 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
891 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
892 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
893 "</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Pastas"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
910 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
911 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
923 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
924 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
925 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
926 "das pastas.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Terminal"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
946 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
947 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
948 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
949 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
950 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
951 "independente, como o Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
965 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
966 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
967 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
968 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
969 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:window"
974 msgid "Places"
975 msgstr "Locais"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
978 #, kde-format
979 msgctxt "@item:inmenu"
980 msgid "Show Hidden Places"
981 msgstr "Mostrar locais ocultos"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
984 #, kde-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
988 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 msgstr ""
990 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
991 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
992 "correspondente."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
999 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1000 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1001 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "type.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1005 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1006 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1007 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1008 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1025 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1026 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1027 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1028 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1029 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1030 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1031 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1032 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1033 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1034 "a mostrá-los novamente.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgid "Show Panels"
1040 msgstr "Mostrar painéis"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1053 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1054 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1055 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1056 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Fechar"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Fechar"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fechar exibição à direita"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Dividir"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Divide a área de exibição"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1095 #, fuzzy, kde-kuit-format
1096 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1097 #| msgid ""
1098 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1100 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1101 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1102 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1103 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1114 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1115 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1116 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1117 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1118 "através de um botão <interface>Controle</interface> na <emphasis>Barra de "
1119 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1122 #, fuzzy, kde-kuit-format
1123 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1124 #| msgid ""
1125 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1128 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1129 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1130 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1131 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1132 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1133 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1146 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1147 "personalizável. Todos os itens visíveis no menu <interface>Controle</"
1148 "interface> ou na <interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas "
1149 "na Barra de ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1150 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou procurar por "
1151 "essa ação no menu <interface>Controle</interface> ou "
1152 "<interface>Configurações</interface>. </para><para>A localização da barra e "
1153 "o estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1201 #, fuzzy, kde-kuit-format
1202 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| msgid ""
1204 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1207 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1211 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1212 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1215 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1216 "visíveis no menu <interface>Controle</interface> ou na <interface>Barra de "
1217 "menu</interface> também podem ser colocados na Barra de ferramentas.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1227 msgstr ""
1228 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1229 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1230 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1231 "Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1241 #| msgid ""
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
1255 "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde."
1256 "org/Dolphin/File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página "
1257 "correspondente na KDE UserBase Wiki.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1262 #| msgid ""
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1280 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1281 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1282 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1283 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1286 #, fuzzy, kde-kuit-format
1287 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1288 #| msgid ""
1289 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1290 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1291 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1301 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1302 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1303 "link>.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1319 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1320 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1321 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1322 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1323 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1324 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1325 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1334 msgstr ""
1335 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1336 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1337 "disponível no seu idioma principal."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1345 msgstr ""
1346 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1347 "os mantenedores deste programa."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1356 "a look!"
1357 msgstr ""
1358 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1359 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1360 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1361 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1370 #, kde-format
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Empty Trash"
1378 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1381 #, kde-format
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Barra de localização"
1397 msgstr[1] "Barras de localização"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Desmarcar todos"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "&Aplicativos"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "Pastas de &rede"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Trash"
1439 msgstr "Lixeira"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Autostart"
1445 msgstr "Iniciar automaticamente"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Localizar arquivo..."
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Abrir &terminal"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Selecionar"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1466 #, kde-format
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Unselect"
1474 msgstr "Desmarcar"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1477 #, kde-format
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #: dolphinpart.rc:5
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "&Editar"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Selection"
1492 msgstr "Seleção"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1496 #, kde-format
1497 msgid "&View"
1498 msgstr "E&xibir"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Go"
1504 msgstr "&Ir"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Tools"
1511 msgstr "Ferramentas"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1521 #, kde-format
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "New Tab"
1534 msgstr "Nova aba"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Detach Tab"
1540 msgstr "Desanexar aba"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "Fechar as outras abas"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Tab"
1552 msgstr "Fechar aba"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 #: dolphinui.rc:59
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localização"
1560
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinui.rc:105
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1567
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1583 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1584 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1585 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1586 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1587 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1588 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1589 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1590 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1607 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1608 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1609 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1610 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1611 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1612 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1613 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1614 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1615 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1618 #, kde-format
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Pesquisar"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1633 #, kde-format
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Pesquisar por %1"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Loading folder..."
1641 msgstr "Carregando pasta..."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Sorting..."
1647 msgstr "Ordenando..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info"
1652 msgid "Searching..."
1653 msgstr "Pesquisando..."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "No items found."
1659 msgstr "Nenhum item encontrado."
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid ""
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protocolo inválido"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgid ""
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #, kde-format
1695 msgid "Filter..."
1696 msgstr "Filtrar..."
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 msgid "\"%1\""
1708 msgstr "\"%1\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1737 "files/folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1747 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1756 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "Um item selecionado"
1766 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One File"
1772 msgid_plural "%1 Files"
1773 msgstr[0] "Um arquivo"
1774 msgstr[1] "%1 arquivos"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid "One Folder"
1780 msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgstr[0] "Uma pasta"
1782 msgstr[1] "%1 pastas"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid "One Item"
1789 msgid_plural "%1 Items"
1790 msgstr[0] "Um item"
1791 msgstr[1] "%1 itens"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@item:intable"
1796 msgid "%1 item"
1797 msgid_plural "%1 items"
1798 msgstr[0] "%1 item"
1799 msgstr[1] "%1 itens"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "width × height"
1804 msgid "%1 × %2"
1805 msgstr "%1 × %2"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1810 msgid "0 - 9"
1811 msgstr "0 - 9"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group"
1816 msgid "Others"
1817 msgstr "Outros"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Folders"
1823 msgstr "Pastas"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Small"
1829 msgstr "Pequeno"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Medium"
1835 msgstr "Médio"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Big"
1841 msgstr "Grande"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Today"
1847 msgstr "Hoje"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Yesterday"
1853 msgstr "Ontem"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1858 msgid "dddd"
1859 msgstr "dddd"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1865 msgid "%1"
1866 msgstr "%1"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "One Week Ago"
1872 msgstr "Uma semana atrás"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Two Weeks Ago"
1878 msgstr "Duas semanas atrás"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Three Weeks Ago"
1884 msgstr "Três semanas atrás"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Earlier this Month"
1890 msgstr "No início deste mês"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1914 "current locale, and yyyy is full year number."
1915 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1922 "@title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1988 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2002 "and yyyy is full year number"
2003 msgid "MMMM, yyyy"
2004 msgstr "MMMM, yyyy"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 "group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Read, "
2019 msgstr "Leitura, "
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Write, "
2026 msgstr "Gravação, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Execute, "
2033 msgstr "Execução, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Forbidden"
2040 msgstr "Proibida"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2045 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2046 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Name"
2051 msgstr "Nome"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Size"
2056 msgstr "Tamanho"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Modified"
2061 msgstr "Modificado"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Created"
2066 msgstr "Criado em"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Accessed"
2071 msgstr "Acessado"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Type"
2076 msgstr "Tipo"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Rating"
2081 msgstr "Avaliação"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Tags"
2086 msgstr "Etiquetas"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Comment"
2091 msgstr "Comentário"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Title"
2096 msgstr "Título"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Document"
2102 msgstr "Documento"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Author"
2107 msgstr "Autor"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Word Count"
2112 msgstr "Número de palavras"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Line Count"
2117 msgstr "Número de linhas"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Date Photographed"
2122 msgstr "Data fotografada"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Image"
2129 msgstr "Imagem"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2132 msgctxt "@label width x height"
2133 msgid "Dimensions"
2134 msgstr "Dimensões"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Width"
2139 msgstr "Largura"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Height"
2144 msgstr "Altura"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Orientation"
2149 msgstr "Orientação"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Artist"
2154 msgstr "Artista"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Audio"
2162 msgstr "Áudio"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Genre"
2167 msgstr "Gênero"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Album"
2172 msgstr "Álbum"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Duration"
2177 msgstr "Duração"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Bitrate"
2182 msgstr "Taxa de bits"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Track"
2187 msgstr "Faixa"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Release Year"
2192 msgstr "Ano de lançamento"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Aspect Ratio"
2197 msgstr "Taxa de proporção"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Video"
2202 msgstr "Vídeo"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Frame Rate"
2207 msgstr "Taxa de quadros"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Path"
2212 msgstr "Caminho"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Other"
2220 msgstr "Outros"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "File Extension"
2225 msgstr "Extensão de arquivo"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Deletion Time"
2230 msgstr "Data de exclusão"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Link Destination"
2235 msgstr "Destino do link"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Downloaded From"
2240 msgstr "Baixado de"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Permissions"
2245 msgstr "Permissões"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Owner"
2250 msgstr "Proprietário"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "User Group"
2255 msgstr "Grupo do usuário"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:status"
2260 msgid "Unknown error."
2261 msgstr "Erro desconhecido."
2262
2263 #: main.cpp:87
2264 #, kde-format
2265 msgid "Dolphin"
2266 msgstr "Dolphin"
2267
2268 #: main.cpp:88
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title"
2271 msgid "File Manager"
2272 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2273
2274 #: main.cpp:90
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: main.cpp:92
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Felix Ernst"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: main.cpp:93
2287 #, fuzzy, kde-format
2288 #| msgctxt "@info:credit"
2289 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2293
2294 #: main.cpp:95
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Méven Car"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: main.cpp:96
2301 #, fuzzy, kde-format
2302 #| msgctxt "@info:credit"
2303 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2306 msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2307
2308 #: main.cpp:98
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Elvis Angelaccio"
2312 msgstr "Elvis Angelaccio"
2313
2314 #: main.cpp:99
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@info:credit"
2317 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2320 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2321
2322 #: main.cpp:101
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Emmanuel Pescosta"
2326 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327
2328 #: main.cpp:102
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2332 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2333
2334 #: main.cpp:104
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Frank Reininghaus"
2338 msgstr "Frank Reininghaus"
2339
2340 #: main.cpp:105
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2344 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2345
2346 #: main.cpp:107
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Peter Penz"
2350 msgstr "Peter Penz"
2351
2352 #: main.cpp:108
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2356 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2357
2358 #: main.cpp:110
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Sebastian Trüg"
2362 msgstr "Sebastian Trüg"
2363
2364 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2365 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Developer"
2369 msgstr "Desenvolvedor"
2370
2371 #: main.cpp:113
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "David Faure"
2375 msgstr "David Faure"
2376
2377 #: main.cpp:116
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Aaron J. Seigo"
2381 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382
2383 #: main.cpp:119
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Rafael Fernández López"
2387 msgstr "Rafael Fernández López"
2388
2389 #: main.cpp:122
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Kevin Ottens"
2393 msgstr "Kevin Ottens"
2394
2395 #: main.cpp:125
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Holger Freyther"
2399 msgstr "Holger Freyther"
2400
2401 #: main.cpp:128
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Max Blazejak"
2405 msgstr "Max Blazejak"
2406
2407 #: main.cpp:131
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Michael Austin"
2411 msgstr "Michael Austin"
2412
2413 #: main.cpp:132
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Documentation"
2417 msgstr "Documentação"
2418
2419 #: main.cpp:141
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2423 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2424
2425 #: main.cpp:143
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2429 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2430
2431 #: main.cpp:144
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2435 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2436
2437 #: main.cpp:145
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgctxt "@info:shell"
2440 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2444
2445 #: main.cpp:146
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Documento para abrir"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 #, kde-format
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 #, kde-format
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2465 #, kde-format
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Rolagem automática"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Recortar"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Copy"
2479 msgstr "Copiar"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Rename..."
2485 msgstr "Renomear..."
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Move to Trash"
2491 msgstr "Mover para a Lixeira"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Delete"
2497 msgstr "Excluir"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show Hidden Files"
2503 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Limit to Home Directory"
2509 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Automatic Scrolling"
2515 msgstr "Rolagem automática"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Properties"
2521 msgstr "Propriedades"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2525 #, kde-format
2526 msgid "Previews shown"
2527 msgstr "Visualizações exibidas"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2531 #, kde-format
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2537 #, kde-format
2538 msgid "Date display format"
2539 msgstr "Formato de exibição de data"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Preview"
2545 msgstr "Visualizar"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure..."
2557 msgstr "Configurar..."
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Condensed Date"
2563 msgstr "Data condensada"
2564
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label::textbox"
2568 msgid "Select which data should be shown:"
2569 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2570
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "%1 item selected"
2575 msgid_plural "%1 items selected"
2576 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2577 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2578
2579 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2581 #, kde-format
2582 msgid "play"
2583 msgstr "Reproduzir"
2584
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2586 #, kde-format
2587 msgid "pause"
2588 msgstr "pausar"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2592 #, kde-format
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2594 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2595
2596 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure Trash…"
2600 msgstr "Configurar Lixeira..."
2601
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2603 #, kde-format
2604 msgid ""
2605 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2606 "and then reopen the panel."
2607 msgstr ""
2608 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2609 "e reabra o painel."
2610
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2612 #, kde-format
2613 msgid "Install Konsole"
2614 msgstr "Instalar Konsole"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2618 #, kde-format
2619 msgid "Location"
2620 msgstr "Localização"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2624 #, kde-format
2625 msgid "What"
2626 msgstr "O quê"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Any Type"
2632 msgstr "Qualquer tipo"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Folders"
2638 msgstr "Pastas"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Documents"
2644 msgstr "Documentos"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Images"
2650 msgstr "Imagens"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Audio Files"
2656 msgstr "Arquivos de áudio"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Videos"
2662 msgstr "Vídeos"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Date"
2668 msgstr "Qualquer data"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Today"
2674 msgstr "Hoje"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Yesterday"
2680 msgstr "Ontem"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Week"
2686 msgstr "Esta semana"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Month"
2692 msgstr "Este mês"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Year"
2698 msgstr "Este ano"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Rating"
2704 msgstr "Qualquer avaliação"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "1 or more"
2710 msgstr "1 ou mais"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "2 or more"
2716 msgstr "2 ou mais"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "3 or more"
2722 msgstr "3 ou mais"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "4 or more"
2728 msgstr "4 ou mais"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Highest Rating"
2734 msgstr "Avaliação mais alta"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Clear Selection"
2740 msgstr "Limpar seleção"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "String list separator"
2745 msgid ", "
2746 msgstr ", "
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2751 msgid "Tag: %2"
2752 msgid_plural "Tags: %2"
2753 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2754 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button"
2759 msgid "Add Tags"
2760 msgstr "Adicionar etiquetas"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "A partir daqui (%1)"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "Sair da pesquisa"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Filename"
2790 msgstr "Nome do arquivo"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Content"
2796 msgstr "Conteúdo"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "From Here"
2802 msgstr "A partir daqui"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Your files"
2808 msgstr "Seus arquivos"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2817 #, kde-format
2818 msgid "More Search Tools"
2819 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2822 #, kde-format
2823 msgctxt ""
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 "user entered."
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2830 #, fuzzy, kde-format
2831 #| msgctxt "@info:shell"
2832 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2835 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2836
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Copying"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2855 #, fuzzy, kde-format
2856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2857 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2865 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2868 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Cutting"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgctxt "@info:shell"
2880 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2883 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:shell"
2897 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr ""
2908
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action keep short"
2914 msgid "More"
2915 msgstr ""
2916
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr ""
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr ""
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2938 #, kde-kuit-format
2939 msgid ""
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2944 "para>"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2948 #, kde-format
2949 msgctxt ""
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2969 msgid ""
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2972 msgstr ""
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Renaming"
2979 msgstr ""
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] ""
2992 msgstr[1] ""
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] ""
3005 msgstr[1] ""
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgstr[0] ""
3018 msgstr[1] ""
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Permanently Delete %2"
3029 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3030 msgstr[0] ""
3031 msgstr[1] ""
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3039 #, fuzzy, kde-format
3040 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3041 #| msgid "Duplicate Here"
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3046 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3054 #, fuzzy, kde-format
3055 #| msgctxt "@action:inmenu"
3056 #| msgid "Move to Trash"
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3061 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgctxt "@action:inmenu"
3071 #| msgid "Rename..."
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Rename %2"
3074 msgid_plural "Rename %2"
3075 msgstr[0] "Renomear..."
3076 msgstr[1] "Renomear..."
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 #, kde-kuit-format
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 msgid ""
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3099 #, fuzzy, kde-format
3100 #| msgctxt "@title:menu"
3101 #| msgid "Selection"
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Seleção"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3107 #, fuzzy, kde-format
3108 #| msgctxt "@title:menu"
3109 #| msgid "Selection"
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3112 msgstr "Seleção"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Search..."
3124 msgstr "Pesquisar..."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services..."
3130 msgstr "Baixar novos serviços..."
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid ""
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "settings."
3138 msgstr ""
3139 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3140 "do sistema de controle de versão."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info"
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Reiniciar agora?"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "Excluir"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3163 msgid "%1: %2"
3164 msgstr "%1: %2"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 #, kde-format
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Usar fonte do sistema"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 #, kde-format
3183 msgid "Icon size"
3184 msgstr "Tamanho do ícone"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 #, kde-format
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Tamanho da visualização"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 #, kde-format
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3206 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3212 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3218 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3224 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3230 msgstr ""
3231 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3237 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3243 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3249 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3255 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3259 #, kde-format
3260 msgid "Position of columns"
3261 msgstr "Posição das colunas"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3265 #, kde-format
3266 msgid "Side Padding"
3267 msgstr ""
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3271 #, kde-format
3272 msgid "Highlight entire row"
3273 msgstr ""
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3277 #, kde-format
3278 msgid "Expandable folders"
3279 msgstr "Pastas expansíveis"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3283 #, kde-format
3284 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3285 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3289 #, kde-format
3290 msgid "Recursive directory size limit"
3291 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3295 #, kde-format
3296 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3297 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "Hidden files shown"
3304 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid ""
3311 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3312 "will be shown in the file view."
3313 msgstr ""
3314 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3315 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Version"
3322 msgstr "Versão"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3329 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "View Mode"
3336 msgstr "Modo de exibição"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid ""
3343 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3344 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3345 msgstr ""
3346 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3347 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Previews shown"
3354 msgstr "Visualizações exibidas "
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3362 "icon."
3363 msgstr ""
3364 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3365 "arquivo é exibida como um ícone."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Grouped Sorting"
3372 msgstr "Ordenação agrupada"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3380 msgstr ""
3381 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3382 "categoria."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Sort files by"
3389 msgstr "Ordenar arquivos por"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3397 "performed on."
3398 msgstr ""
3399 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3400 "é realizada."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Order in which to sort files"
3407 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3414 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Show hidden files and folders last"
3421 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Visible roles"
3428 msgstr "Papéis visíveis"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Header column widths"
3435 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Properties last changed"
3442 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3449 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Additional Information"
3456 msgstr "Informações adicionais"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3460 #, kde-format
3461 msgid "Should the URL be editable for the user"
3462 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3466 #, kde-format
3467 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3468 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3472 #, kde-format
3473 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3474 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3478 #, kde-format
3479 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3480 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3484 #, kde-format
3485 msgid ""
3486 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3487 "instance"
3488 msgstr ""
3489 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3490 "instância existente do Dolphin"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3494 #, kde-format
3495 msgid ""
3496 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3497 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3498 "were removed/renamed ...etc"
3499 msgstr ""
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3506 "UI)"
3507 msgstr ""
3508 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3509 "mostrada na interface gráfica)"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3513 #, kde-format
3514 msgid "Home URL"
3515 msgstr "URL da pasta pessoal"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 #, kde-format
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 #, kde-format
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 #, kde-format
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3558 "running in the Terminal panel."
3559 msgstr ""
3560 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3561 "execução no painel do terminal."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3565 #, kde-format
3566 msgid "Rename inline"
3567 msgstr "Renomear de forma integrada"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show selection toggle"
3573 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3580 "mode bottom bar."
3581 msgstr ""
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3591 #, kde-format
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3597 #, kde-format
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "Mostrar dicas"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3609 #, kde-format
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3611 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3615 #, kde-format
3616 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3617 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show the statusbar"
3623 msgstr "Mostrar barra de status"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3629 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show the space information in the statusbar"
3635 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3639 #, kde-format
3640 msgid "Lock the layout of the panels"
3641 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3645 #, kde-format
3646 msgid "Enlarge Small Previews"
3647 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3654 "items"
3655 msgstr ""
3656 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3657 "maiúsculas e minúsculas"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 #, kde-format
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "Índice de largura do texto"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 #, kde-format
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enabled plugins"
3675 msgstr "Plugins habilitados"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:window"
3680 msgid "Configure"
3681 msgstr "Configurar"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group General settings"
3686 msgid "General"
3687 msgstr "Geral"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Startup"
3693 msgstr "Inicialização"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "View Modes"
3699 msgstr "Modos de exibição"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Navigation"
3705 msgstr "Navegação"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Context Menu"
3711 msgstr "Menu de contexto"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "Trash"
3717 msgstr "Lixeira"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "User Feedback"
3723 msgstr "Comentários do usuário"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3729 msgstr ""
3730 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3731 "descartá-las?"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3734 #, kde-format
3735 msgid "Warning"
3736 msgstr "Aviso"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:radio"
3741 msgid "Use common display style for all folders"
3742 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Remember display style for each folder"
3748 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info"
3753 msgid ""
3754 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3755 "properties for."
3756 msgstr ""
3757 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3758 "alterar as propriedades da exibição."
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "View: "
3764 msgstr "Exibir: "
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "option:radio"
3769 msgid "Natural"
3770 msgstr "Natural"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3776 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3782 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Sorting mode: "
3788 msgstr "Modo de ordenação: "
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show tooltips"
3794 msgstr "Mostrar dicas"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Miscellaneous: "
3801 msgstr "Diversos: "
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show selection marker"
3807 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Rename inline"
3813 msgstr "Renomear de forma integrada"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3819 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3828 #, kde-format
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 msgstr ""
3831 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3832 "inativo"
3833
3834 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:window"
3837 msgid "Configure Preview for %1"
3838 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3844 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3845
3846 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 #, kde-format
3891 msgid "Always ask"
3892 msgstr "Sempre perguntar"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3895 #, kde-format
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Abrir no aplicativo"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3900 #, kde-format
3901 msgid "Run script"
3902 msgstr "Executar script"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3908 msgid "Behavior"
3909 msgstr "Comportamento"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3915 msgid "Previews"
3916 msgstr "Visualizações"
3917
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Confirmações"
3924
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgid "Status Bar"
3929 msgstr "Barra de status"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3946 msgid " MiB"
3947 msgstr " MiB"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 #, kde-format
3951 msgid "No limit"
3952 msgstr "Sem limite"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3961 #, kde-format
3962 msgid "No previews"
3963 msgstr "Sem visualizações"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Mostrar barra de status"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3982
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab"
3987 msgid "Icons"
3988 msgstr "Ícones"
3989
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab"
3994 msgid "Compact"
3995 msgstr "Compacto"
3996
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab"
4001 msgid "Details"
4002 msgstr "Detalhes"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Após a aba atual"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "No fim da barra de abas"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Abrir novas abas:"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "General: "
4038 msgstr "Geral: "
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Usar localização atual"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Usar localização padrão"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4077 #, kde-format
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Novas janelas:"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4102 msgid "General:"
4103 msgstr "Geral:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info"
4120 msgid ""
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 "be applied."
4123 msgstr ""
4124 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4125 "será aplicada."
4126
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4130 msgid "System Font"
4131 msgstr "Fonte do sistema"
4132
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4136 msgid "Custom Font"
4137 msgstr "Fonte personalizada"
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@action:button Choose font"
4142 msgid "Choose..."
4143 msgstr "Escolher..."
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Default icon size:"
4149 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Preview icon size:"
4155 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Label font:"
4161 msgstr "Fonte da legenda:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Small"
4167 msgstr "Pequena"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 msgid "Medium"
4173 msgstr "Média"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Large"
4179 msgstr "Grande"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Huge"
4185 msgstr "Enorme"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Label width:"
4191 msgstr "Largura da legenda:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "Unlimited"
4197 msgstr "Ilimitado"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "1"
4203 msgstr "1"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "2"
4209 msgstr "2"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "3"
4215 msgstr "3"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "4"
4221 msgstr "4"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "5"
4227 msgstr "5"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Maximum lines:"
4233 msgstr "Máximo de linhas:"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Unlimited"
4239 msgstr "Ilimitada"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 msgid "Small"
4245 msgstr "Pequena"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Medium"
4251 msgstr "Média"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Large"
4257 msgstr "Grande"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum width:"
4263 msgstr "Largura máxima:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Expandable"
4269 msgstr "Expansível"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Folders:"
4275 msgstr "Pastas:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking anywhere on the row"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4286 msgid "By clicking on icon or name"
4287 msgstr ""
4288
4289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@info:tooltip"
4293 #| msgid "Search for files and folders"
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Open files and folders:"
4296 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Number of items"
4302 msgstr "Número de itens"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Size of contents, up to "
4308 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4311 #, kde-format
4312 msgid " level deep"
4313 msgid_plural " levels deep"
4314 msgstr[0] " nível de profundidade"
4315 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Folder size displays:"
4321 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as in relative date"
4326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Date style:"
4339 msgstr "Estilo de data:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:tooltip"
4345 msgid "Size: 1 pixel"
4346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4347 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4348 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:window"
4353 msgid "View Display Style"
4354 msgstr "Estilo de exibição"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 msgid "Icons"
4360 msgstr "Ícones"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 msgid "Compact"
4366 msgstr "Compacto"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox"
4371 msgid "Details"
4372 msgstr "Detalhes"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 msgid "Ascending"
4378 msgstr "Crescente"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4383 msgid "Descending"
4384 msgstr "Decrescente"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show folders first"
4390 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show hidden files last"
4396 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show preview"
4402 msgstr "Mostrar visualização"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show in groups"
4408 msgstr "Mostrar em grupos"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show hidden files"
4414 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Additional Information"
4420 msgstr "Informações adicionais"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4423 #, kde-format
4424 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4425 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "View mode:"
4431 msgstr "Modo de exibição:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Sorting:"
4437 msgstr "Ordenação:"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4440 #, kde-format
4441 msgid "View options:"
4442 msgstr "Opções de exibição:"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder"
4448 msgstr "Pasta atual"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgid "Current folder and sub-folders"
4454 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4459 msgid "All folders"
4460 msgstr "Todas as pastas"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Apply to:"
4466 msgstr "Aplicar em:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Use as default view settings"
4472 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info"
4477 msgid ""
4478 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4479 "continue?"
4480 msgstr ""
4481 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4482 "continuar?"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info"
4487 msgid ""
4488 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4489 msgstr ""
4490 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4491 "continuar?"
4492
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:window"
4496 msgid "Applying View Properties"
4497 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4498
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:progress"
4502 msgid "Counting folders: %1"
4503 msgstr "Contando pastas: %1"
4504
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info:progress"
4508 msgid "Folders: %1"
4509 msgstr "Pastas: %1"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4514 msgid "Zoom:"
4515 msgstr "Zoom:"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4518 #, kde-format
4519 msgid "Zoom"
4520 msgstr "Zoom"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4525 msgid "Sets the size of the file icons."
4526 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4529 #, kde-format
4530 msgid "Stop"
4531 msgstr "Parar"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@tooltip"
4536 msgid "Stop loading"
4537 msgstr "Parar o carregamento"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4540 #, kde-kuit-format
4541 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4542 msgid ""
4543 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4544 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4545 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4546 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4547 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4548 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4549 "device.</item></list></para>"
4550 msgstr ""
4551 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4552 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4553 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4554 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4555 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4556 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4557 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4558 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:inmenu"
4563 msgid "Show Zoom Slider"
4564 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@action:inmenu"
4569 msgid "Show Space Information"
4570 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4571
4572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:status Free disk space"
4575 msgid "%1 free"
4576 msgstr "%1 livres"
4577
4578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4581 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4582 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4583
4584 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4585 #, kde-format
4586 msgid "Trash Emptied"
4587 msgstr "Lixeira vazia"
4588
4589 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4590 #, kde-format
4591 msgid "The Trash was emptied."
4592 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4593
4594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "Places"
4598 msgstr "Locais"
4599
4600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "Count of available Network Shares"
4604 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4605
4606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "Settings"
4610 msgstr "Configurações"
4611
4612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4615 msgid "A subset of Dolphin settings."
4616 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4617
4618 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4619 #, kde-format
4620 msgid "Select Remote Charset"
4621 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4622
4623 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4624 #, kde-format
4625 msgid "Default"
4626 msgstr "Padrão"
4627
4628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4629 #, kde-format
4630 msgid "Reload"
4631 msgstr "Recarregar"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:638
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "1 Folder selected"
4637 msgid_plural "%1 Folders selected"
4638 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4639 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:639
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 File selected"
4645 msgid_plural "%1 Files selected"
4646 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4647 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:641
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "1 Folder"
4653 msgid_plural "%1 Folders"
4654 msgstr[0] "1 pasta"
4655 msgstr[1] "%1 pastas"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:642
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 File"
4661 msgid_plural "%1 Files"
4662 msgstr[0] "1 arquivo"
4663 msgstr[1] "%1 arquivos"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:646
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4668 msgid "%1, %2 (%3)"
4669 msgstr "%1, %2 (%3)"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:650
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status files (size)"
4674 msgid "%1 (%2)"
4675 msgstr "%1 (%2)"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:656
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "0 Folders, 0 Files"
4681 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "<filename> copy"
4686 msgid "%1 copy"
4687 msgstr "%1 copia"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1042
4690 #, kde-format
4691 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4692 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4693 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4694 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1048
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Open %1 Item"
4700 msgid_plural "Open %1 Items"
4701 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4702 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1181
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Side Padding"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1185
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Automatic Column Widths"
4714 msgstr "Colunas com largura automática"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1190
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Custom Column Widths"
4720 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1766
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "Trash operation completed."
4726 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1775
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "Delete operation completed."
4732 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1910
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:button"
4737 msgid "Rename and Hide"
4738 msgstr "Renomear e ocultar"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1917
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4745 msgstr ""
4746 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4747 "Ainda quer renomear?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1919
4750 #, kde-format
4751 msgid ""
4752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4753 "Do you still want to rename it?"
4754 msgstr ""
4755 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4756 "Ainda quer renomear?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1921
4759 #, kde-format
4760 msgid "Hide this File?"
4761 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1921
4764 #, kde-format
4765 msgid "Hide this Folder?"
4766 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1977
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "The location is empty."
4772 msgstr "A localização está vazia."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1979
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "The location '%1' is invalid."
4778 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2225
4781 #, kde-format
4782 msgid "Loading..."
4783 msgstr "Carregando..."
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2244
4786 #, kde-format
4787 msgid "Loading canceled"
4788 msgstr "Carregamento cancelado"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2246
4791 #, kde-format
4792 msgid "No items matching the filter"
4793 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2248
4796 #, kde-format
4797 msgid "No items matching the search"
4798 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2250
4801 #, kde-format
4802 msgid "Trash is empty"
4803 msgstr "A Lixeira está vazia"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2253
4806 #, kde-format
4807 msgid "No tags"
4808 msgstr "Sem etiquetas"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2256
4811 #, kde-format
4812 msgid "No files tagged with \"%1\""
4813 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2260
4816 #, kde-format
4817 msgid "No recently used items"
4818 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2262
4821 #, kde-format
4822 msgid "No shared folders found"
4823 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2264
4826 #, kde-format
4827 msgid "No relevant network resources found"
4828 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2266
4831 #, kde-format
4832 msgid "No MTP-compatible devices found"
4833 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2268
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4838 msgid "No Apple devices found"
4839 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2270
4842 #, kde-format
4843 msgid "No Bluetooth devices found"
4844 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2272
4847 #, kde-format
4848 msgid "Folder is empty"
4849 msgstr "A pasta está vazia"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action"
4854 msgid "Create Folder..."
4855 msgstr "Criar pasta..."
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4858 #, kde-kuit-format
4859 msgctxt "@info:whatsthis"
4860 msgid ""
4861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4862 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4863 msgstr ""
4864 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4865 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4868 #, kde-kuit-format
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 msgid ""
4871 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4872 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4873 "from if disk space is needed."
4874 msgstr ""
4875 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4876 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4877 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4880 #, kde-kuit-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 msgid ""
4883 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4884 "recovered by normal means."
4885 msgstr ""
4886 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4887 "mais ser recuperados por meios normais."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4893 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Duplicate Here"
4899 msgstr "Duplicar aqui"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Properties"
4905 msgstr "Propriedades"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4910 msgid ""
4911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4914 "there like managing read- and write-permissions."
4915 msgstr ""
4916 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4917 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4918 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4919 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:incontextmenu"
4924 msgid "Copy Location"
4925 msgstr "Copiar localização"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4930 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4931 msgstr ""
4932 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4933 "transferência."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4936 #, fuzzy, kde-format
4937 #| msgctxt "@action:inmenu"
4938 #| msgid "Move to Trash"
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Move to Trash…"
4941 msgstr "Mover para a Lixeira"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgctxt "@action:inmenu"
4946 #| msgid "Delete"
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Delete…"
4949 msgstr "Excluir"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4954 #| msgid "Duplicate Here"
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Duplicate Here…"
4957 msgstr "Duplicar aqui"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4962 #| msgid "Copy Location"
4963 msgctxt "@action:incontextmenu"
4964 msgid "Copy Location…"
4965 msgstr "Copiar localização"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4972 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4973 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4974 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4975 "interface> option is enabled.</para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
4978 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
4979 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
4980 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4981 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4986 msgid ""
4987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4989 "the overview in folders with many items.</para>"
4990 msgstr ""
4991 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
4992 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
4993 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4998 msgid ""
4999 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5000 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5001 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5002 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5003 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5004 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5005 "of multiple folders in the same list.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5008 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5009 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5010 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5011 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5012 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5013 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:intoolbar"
5018 msgid "View Mode"
5019 msgstr "Modo de exibição"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5024 msgid "This increases the icon size."
5025 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu View"
5030 msgid "Reset Zoom Level"
5031 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5034 #, kde-format
5035 msgid "Zoom To Default"
5036 msgstr "Zoom padrão"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5041 msgid "This resets the icon size to default."
5042 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5047 msgid "This reduces the icon size."
5048 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5053 msgid "Zoom"
5054 msgstr "Zoom"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:intoolbar"
5059 msgid "Show Previews"
5060 msgstr "Mostrar visualizações"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info"
5065 msgid "Show preview of files and folders"
5066 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5069 #, kde-kuit-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 msgid ""
5072 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5073 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5074 "the images."
5075 msgstr ""
5076 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5077 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5078 "dessas mesmas imagens."
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5083 msgid "Folders First"
5084 msgstr "Primeiro as pastas"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5089 msgid "Hidden Files Last"
5090 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Sort By"
5096 msgstr "Ordenar por"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show Additional Information"
5102 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Show in Groups"
5108 msgstr "Mostrar em grupos"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5114 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show Hidden Files"
5120 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid ""
5126 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5127 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5128 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5129 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5130 "hidden.</para>"
5131 msgstr ""
5132 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5133 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5134 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5135 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5136 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Adjust View Display Style..."
5142 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid ""
5148 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5149 msgstr ""
5150 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5151 "ser ajustadas."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Icons"
5157 msgstr "Ícones"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Icons view mode"
5163 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 msgid "Compact"
5169 msgstr "Compacto"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Compact view mode"
5175 msgstr "Modo de exibição compacto"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 msgid "Details"
5181 msgstr "Detalhes"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid "Details view mode"
5187 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Z-A"
5193 msgstr "Z-A"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "A-Z"
5199 msgstr "A-Z"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Largest First"
5205 msgstr "Primeiro os maiores"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Smallest First"
5211 msgstr "Primeiro os menores"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Newest First"
5217 msgstr "Primeiro os mais novos"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Oldest First"
5223 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Highest First"
5229 msgstr "Primeiro os mais altos"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Lowest First"
5235 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Descending"
5241 msgstr "Decrescente"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Ascending"
5247 msgstr "Crescente"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5250 #, kde-format
5251 msgctxt ""
5252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5253 "selection is empty when this text is shown."
5254 msgid "Actions for Current View"
5255 msgstr "Ações para a visualização atual"
5256
5257 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5258 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5261 #. and a fallback will be used.
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5263 #, kde-format
5264 msgid "Actions for %1"
5265 msgstr "Ações para %1"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5268 #, kde-format
5269 msgctxt ""
5270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5271 "of selected files/folders."
5272 msgid "Actions for One Selected Item"
5273 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5274 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5275 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5276
5277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "Updating version information..."
5281 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5282
5283 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5289 #~ "\"%2\"</application>."
5290 #~ msgid_plural ""
5291 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5292 #~ "<application>%2</application>."
5293 #~ msgstr[0] ""
5294 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5295 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5296 #~ msgstr[1] ""
5297 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5298 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5299
5300 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5301 #~ msgid ", "
5302 #~ msgstr ", "
5303
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5307 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5308 #~ "commands and configuration options."
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5311 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5312 #~ "e opções de configuração."
5313
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5317 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5320 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5321
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5325 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5328 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5329
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5333 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5334 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5335 #~ "help is available for a spot.</para>"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5338 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5339 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5340 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5345 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5346 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5347 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5348 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5349 #~ "used to this.</para>"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5352 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5353 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5354 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5355 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5356 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5357
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5361 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5364 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5365
5366 #~ msgctxt "@info:credit"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5369 #~ "Angelaccio"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5372 #~ "Angelaccio"
5373
5374 #~ msgid "Font family"
5375 #~ msgstr "Família da fonte"
5376
5377 #~ msgid "Font size"
5378 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5379
5380 #~ msgid "Italic"
5381 #~ msgstr "Itálico"
5382
5383 #~ msgid "Font weight"
5384 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5385
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5390 #~ "correções de erros."
5391
5392 #~ msgid "Leading Column Padding"
5393 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5394
5395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5396 #~ msgid "Leading Column Padding"
5397 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5398
5399 #~ msgctxt "@item"
5400 #~ msgid "Eject"
5401 #~ msgstr "Ejetar"
5402
5403 #~ msgctxt "@item"
5404 #~ msgid "Release"
5405 #~ msgstr "Liberar"
5406
5407 #~ msgctxt "@item"
5408 #~ msgid "Safely Remove"
5409 #~ msgstr "Remover com segurança"
5410
5411 #~ msgctxt "@item"
5412 #~ msgid "Unmount"
5413 #~ msgstr "Desmontar"
5414
5415 #~ msgctxt "@info"
5416 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5417 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5418
5419 #~ msgctxt "@info"
5420 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5421 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5422
5423 #~ msgctxt "@info"
5424 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5425 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Open in New Tab"
5429 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Open in New Window"
5433 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5434
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5436 #~ msgid "Mount"
5437 #~ msgstr "Montar"
5438
5439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5440 #~ msgid "Edit..."
5441 #~ msgstr "Editar..."
5442
5443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5444 #~ msgid "Remove"
5445 #~ msgstr "Remover"
5446
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5448 #~ msgid "Hide"
5449 #~ msgstr "Ocultar"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Add Entry..."
5453 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5454
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Icon Size"
5457 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5458
5459 #~ msgctxt "Small icon size"
5460 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5461 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5462
5463 #~ msgctxt "Medium icon size"
5464 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5465 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5466
5467 #~ msgctxt "Large icon size"
5468 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5469 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5470
5471 #~ msgctxt "Huge icon size"
5472 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5473 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5477 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5478
5479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5480 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5481 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5482
5483 #~ msgctxt "@title:window"
5484 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5485 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5486
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5488 #~ msgid "Sett&ings"
5489 #~ msgstr "&Configurações"
5490
5491 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5492 #~ msgid "Control"
5493 #~ msgstr "Controle"
5494
5495 #~ msgctxt "@action"
5496 #~ msgid "Show menu"
5497 #~ msgstr "Mostrar menu"
5498
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "Services"
5501 #~ msgstr "Serviços"
5502
5503 #~ msgctxt "@title"
5504 #~ msgid "Dolphin Part"
5505 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5506
5507 #, fuzzy
5508 #~| msgctxt "@title:group"
5509 #~| msgid "Navigation"
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~ msgid "Url Navigator"
5512 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5513 #~ msgstr[0] "Navegação"
5514 #~ msgstr[1] "Navegação"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:intable"
5517 #~ msgid "Unknown"
5518 #~ msgstr "Desconhecido"
5519
5520 #~ msgctxt "@info"
5521 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5522 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"