1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 08:37+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:324
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Ne vprašaj več"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:613
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:623
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
201 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
202 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
203 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 msgctxt "@action:button"
208 msgid "Open %1 Terminal"
209 msgid_plural "Open %1 Terminals"
210 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
211 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
212 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
213 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
223 msgctxt "@action:inmenu File"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
241 "vlečete in spuščate predmete."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 msgctxt "@info:whatsthis"
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
257 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
258 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
259 "in spuščate predmete."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
275 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgstr "Zapri zavihek"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
286 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "To zapre okno."
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
308 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
309 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
310 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
329 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
330 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
346 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
347 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
348 "odložišča na novo lokacijo."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
365 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
366 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
387 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
388 "neaktivni razdeljeni pogled."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
416 "neaktivni razdeljeni pogled."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
446 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
447 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Poišči datoteke in mape"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
482 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
483 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
484 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Izberi datoteke in mape"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
526 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
527 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
528 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
529 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Obrni izbiro"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
562 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
563 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 msgstr "Zaustavi nalaganje"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Zamenjaj Mesto"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
653 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
654 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
655 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
656 "boste vprašani za vašo potrditev."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
667 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
668 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Primerjaj datoteki"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
685 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Odpri terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
703 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
704 "aplikaciji terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Odpri terminal tukaj"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
722 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
723 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
733 msgctxt "@title:menu"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
749 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
750 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
751 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
752 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
753 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Naslednji zavihek"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Predhodni zavihek"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Prikaži cilj"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Odpri v novem zavihku"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Odpri v novem oknu"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Odkleni pulte"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgstr "Zakleni pulte"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
836 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
837 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
838 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 msgctxt "@title:window"
847 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
856 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
870 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
871 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
872 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
873 "predogled njegove vsebine.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
886 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
887 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
888 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
889 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
890 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
907 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
908 "pogledu</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
920 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
921 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
922 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
942 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
943 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
944 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
945 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
946 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
960 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
961 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
962 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
963 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
964 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
968 msgctxt "@title:window"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Pokaži skrita mesta"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
986 "če odstranite lastnost skritosti."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
999 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1000 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1001 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1002 "določenih zvrsti.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1019 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1020 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1021 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1022 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1023 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1024 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1025 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1026 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1027 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Prikaži plošče"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1046 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1047 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1048 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Zapri levi prikaz"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Zapri desni prikaz"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1084 msgstr "Razdeli prikaz"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1098 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1099 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1100 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1101 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1102 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1118 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1119 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1120 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1121 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1122 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1123 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1124 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1125 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1144 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1145 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1146 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1147 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1149 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1150 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1151 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1152 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1163 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1164 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1165 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1177 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1178 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1190 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1191 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1192 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1193 "Dolphin</interface>."
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1211 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1212 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1213 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1229 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1230 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1231 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1232 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1234 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1235 "ne zanašajte preveč.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1248 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1249 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1250 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1251 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1268 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1269 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1270 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1271 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1272 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1273 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1274 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1285 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1286 "voljo v vašem želenem jeziku."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1296 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1308 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1309 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1324 msgctxt "@action:button"
1326 msgstr "Izprazni Smeti"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1345 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1346 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1347 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Omrežne mape"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgstr "Samodejni zagon"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Najdi datoteko..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Odpri &terminal"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Odstrani izbiro"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Nov zavihek"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Odpni zavihek"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zapri druge zavihke"
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Zapri zavihek"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Naslovna vrstica"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1533 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1534 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1535 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1536 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1537 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1538 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1539 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1555 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1556 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1557 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1558 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1559 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1560 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1561 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1562 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1563 "item> </list></para>"
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1567 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Poišči %1 v %2"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1583 msgid "Search for %1"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Nalaganje mape..."
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1594 msgctxt "@info:progress"
1596 msgstr "Razvrščanje..."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1601 msgid "Searching..."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1619 msgctxt "@info:status"
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Invalid protocol"
1628 msgstr "Neveljaven protokol"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1633 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1635 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1641 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Hide Filter Bar"
1652 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1656 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1663 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1664 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1665 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1670 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1672 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1673 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1678 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1680 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1681 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1686 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1693 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1694 msgid "One Selected File"
1695 msgid_plural "%1 Selected Files"
1696 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1697 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1698 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1699 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1708 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1709 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1710 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1720 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1721 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1722 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "%1 datoteka"
1730 msgstr[1] "%1 datoteki"
1731 msgstr[2] "%1 datoteke"
1732 msgstr[3] "%1 datotek"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1736 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid_plural "%1 Folders"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "%1 postavka"
1751 msgstr[1] "%1 postavki"
1752 msgstr[2] "%1 postavke"
1753 msgstr[3] "%1 postavk"
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1757 msgctxt "@item:intable"
1759 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[0] "%1 predmet"
1761 msgstr[1] "%1 predmeta"
1762 msgstr[2] "%1 predmeti"
1763 msgstr[3] "%1 predmetov"
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1767 msgctxt "width × height"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1773 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1779 msgctxt "@title:group"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1791 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgstr "Majhne datoteke"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1797 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgstr "Srednje datoteke"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1803 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgstr "Velike datoteke"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1809 msgctxt "@title:group Date"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1815 msgctxt "@title:group Date"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1821 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1828 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "One Week Ago"
1836 msgstr "Pred enim tednom"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Two Weeks Ago"
1842 msgstr "Pred dvema tednoma"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Three Weeks Ago"
1848 msgstr "Pred tremi tedni"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Earlier this Month"
1854 msgstr "V začetku tega meseca"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1859 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1860 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1861 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1862 "text that should not be formatted as a date"
1863 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1869 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1870 "context @title:group Date"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1877 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1878 "current locale, and yyyy is full year number."
1879 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1885 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1903 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1921 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1939 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1952 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1957 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1958 "context @title:group Date"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1965 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1966 "and yyyy is full year number"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1973 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgstr "Izvajanje, "
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgstr "Prepovedano"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2008 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2009 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2010 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2025 msgstr "Spremenjeno"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2076 msgstr "Število besed"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2081 msgstr "Število vrstic"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2085 msgid "Date Photographed"
2086 msgstr "Fotografirano dne"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2096 msgctxt "@label width x height"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2113 msgstr "Usmerjenost"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2146 msgstr "Bitna hitrost"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2155 msgid "Release Year"
2156 msgstr "Leto izdaje"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2160 msgid "Aspect Ratio"
2161 msgstr "Razmerje velikosti"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2171 msgstr "Hitrost predvajanja"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2188 msgid "File Extension"
2189 msgstr "Podaljšek datoteke"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2193 msgid "Deletion Time"
2194 msgstr "Čas izbrisa"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2198 msgid "Link Destination"
2199 msgstr "Cilj povezave"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2203 msgid "Downloaded From"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2223 msgctxt "@info:status"
2224 msgid "Unknown error."
2225 msgstr "Neznana napaka."
2235 msgid "File Manager"
2236 msgstr "Upravljalnik datotek"
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2242 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2246 msgctxt "@info:credit"
2248 msgstr "Felix Ernst"
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2254 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2258 msgctxt "@info:credit"
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2266 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Elvis Angelaccio"
2272 msgstr "Elvis Angelaccio"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2278 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Emmanuel Pescosta"
2284 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2290 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Frank Reininghaus"
2296 msgstr "Frank Reininghaus"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2302 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2306 msgctxt "@info:credit"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2314 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Sebastian Trüg"
2320 msgstr "Sebastian Trüg"
2322 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2323 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2325 msgctxt "@info:credit"
2331 msgctxt "@info:credit"
2333 msgstr "David Faure"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Aaron J. Seigo"
2339 msgstr "Aaron J. Seigo"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Rafael Fernández López"
2345 msgstr "Rafael Fernández López"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Kevin Ottens"
2351 msgstr "Kevin Ottens"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Holger Freyther"
2357 msgstr "Holger Freyther"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Max Blazejak"
2363 msgstr "Max Blazejak"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Michael Austin"
2369 msgstr "Michael Austin"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Documentation"
2375 msgstr "Dokumentacija"
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2381 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2387 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2393 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2396 #, fuzzy, kde-format
2397 #| msgctxt "@info:shell"
2398 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2401 msgstr "Zaženi ozadnji program Dolphin (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Document to open"
2407 msgstr "Dokument za odprtje"
2409 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2412 msgid "Hidden files shown"
2413 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2418 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2419 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2424 msgid "Automatic scrolling"
2425 msgstr "Samodejno drsenje"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgstr "Preimenuj..."
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Move to Trash"
2449 msgstr "Premakni v smeti"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Show Hidden Files"
2461 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Limit to Home Directory"
2467 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Automatic Scrolling"
2473 msgstr "Samodejno drsenje"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2484 msgid "Previews shown"
2485 msgstr "Predogledi so prikazani"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2490 msgid "Auto-Play media files"
2491 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2493 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2496 msgid "Date display format"
2497 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Auto-Play media files"
2509 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Configure..."
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Condensed Date"
2521 msgstr "Kratek datum"
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2525 msgctxt "@label::textbox"
2526 msgid "Select which data should be shown:"
2527 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2529 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2532 msgid "%1 item selected"
2533 msgid_plural "%1 items selected"
2534 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2535 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2536 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2537 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2539 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2544 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2550 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2552 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2553 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2555 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Configure Trash…"
2559 msgstr "Nastavi smeti…"
2561 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2564 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2565 "and then reopen the panel."
2567 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2568 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2572 msgid "Install Konsole"
2573 msgstr "Namesti Konsole"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2581 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgstr "Katerakoli vrsta"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgstr "Zvočne datoteke"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "Katerikoli datum"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Katerakoli ocena"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Highest Rating"
2693 msgstr "Najvišja ocena"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Clear Selection"
2699 msgstr "Počisti izbiro"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2703 msgctxt "String list separator"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2709 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2711 msgid_plural "Tags: %2"
2712 msgstr[0] "Značka: %2"
2713 msgstr[1] "Znački: %2"
2714 msgstr[2] "Značke: %2"
2715 msgstr[3] "Značke: %2"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2719 msgctxt "@action:button"
2721 msgstr "Dodaj značke"
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "From Here (%1)"
2727 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2733 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2739 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2743 msgctxt "@info:tooltip"
2744 msgid "Quit searching"
2745 msgstr "Končaj iskanje"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2749 msgctxt "action:button"
2751 msgstr "Ime datoteke"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2755 msgctxt "action:button"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2761 msgctxt "action:button"
2763 msgstr "Od tu naprej"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2767 msgctxt "action:button"
2769 msgstr "Vaše datoteke"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Search in your home directory"
2775 msgstr "Išči v domači mapi"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2779 msgid "More Search Tools"
2780 msgstr "Več orodij za iskanje"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2785 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2787 msgid "Query Results from '%1'"
2788 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2793 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2794 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Copying"
2804 msgstr "Prekini kopiranje"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2810 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2812 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2817 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2823 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Cutting"
2830 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2836 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2843 msgctxt "@action:button"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2851 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Duplicating"
2858 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2860 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2861 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2864 msgctxt "@action keep short"
2868 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2873 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Moving"
2880 msgstr "Prekliči premikanje"
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2886 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2891 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2892 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2893 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2894 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2897 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2898 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2899 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2900 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2905 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2906 msgid "Paste from Clipboard"
2907 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2911 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2912 msgid "Dismiss This Reminder"
2913 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2917 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2918 msgid "Don't Remind Me Again"
2919 msgstr "Ne spominjaj me več"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2923 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2925 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2926 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2928 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2929 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Renaming"
2936 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2946 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2949 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2950 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2951 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2961 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2964 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2965 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2966 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2976 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
2979 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
2980 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
2981 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
2994 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
2995 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
2996 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3006 msgid "Duplicate %2"
3007 msgid_plural "Duplicate %2"
3008 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3009 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3010 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3011 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3021 msgid "Move %2 to the Trash"
3022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3023 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3024 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3025 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3026 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3037 msgid_plural "Rename %2"
3038 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3039 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3040 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3041 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3045 msgctxt "@info:whatsthis"
3047 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3048 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3049 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3050 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3051 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3052 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3053 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3054 "the current selection.</para>"
3056 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3057 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3058 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3059 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3060 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3061 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3062 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3067 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3068 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode"
3074 msgstr "Način izbora"
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3078 msgctxt "@action:button"
3079 msgid "Exit Selection Mode"
3080 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3084 msgctxt "@label:textbox"
3085 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3086 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3090 msgctxt "@label:textbox"
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Download New Services..."
3098 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3104 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3107 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3108 "sistema za nadzor različic."
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3113 msgid "Restart now?"
3114 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3118 msgctxt "@option:check"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3124 msgctxt "@option:check"
3125 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3126 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3130 msgctxt "@item:inmenu"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3141 msgid "Use system font"
3142 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3152 msgstr "Velikost ikon"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3161 msgid "Preview size"
3162 msgstr "Velikost predogledov"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3167 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3168 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3173 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3174 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3179 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3180 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3185 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3186 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3191 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3192 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3197 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3198 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3203 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3204 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3209 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3210 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3215 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3216 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3221 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3222 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3227 msgid "Position of columns"
3228 msgstr "Položaj stolpcev"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3233 msgid "Side Padding"
3234 msgstr "Stranska obloga"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3239 msgid "Highlight entire row"
3240 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3245 msgid "Expandable folders"
3246 msgstr "Razširljive mape"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3251 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3252 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3257 msgid "Recursive directory size limit"
3258 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3263 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3264 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3270 msgid "Hidden files shown"
3271 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3279 "will be shown in the file view."
3281 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3282 "vidne v prikazu datotek."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3296 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3303 msgstr "Način prikaza"
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3313 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3314 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3320 msgid "Previews shown"
3321 msgstr "Predogledi so prikazani"
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3331 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3334 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3338 msgid "Grouped Sorting"
3339 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3348 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3354 msgid "Sort files by"
3355 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3365 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3372 msgid "Order in which to sort files"
3373 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3379 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3380 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3386 msgid "Show hidden files and folders last"
3387 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3393 msgid "Visible roles"
3394 msgstr "Vidne vloge"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3400 msgid "Header column widths"
3401 msgstr "Širine glav stolpcev"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3407 msgid "Properties last changed"
3408 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3415 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3421 msgid "Additional Information"
3422 msgstr "Dodatni podatki"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3427 msgid "Should the URL be editable for the user"
3428 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3433 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3434 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3439 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3440 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3445 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3446 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3452 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3455 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3462 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3463 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3464 "were removed/renamed ...etc"
3466 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3467 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3468 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3474 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3477 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3478 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3484 msgstr "Domača mapa"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3489 msgid "Remember open folders and tabs"
3490 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3495 msgid "Split the view into two panes"
3496 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3501 msgid "Should the filter bar be shown"
3502 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3507 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3508 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3513 msgid "Browse through archives"
3514 msgstr "Brskaj po arhivih"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3519 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3520 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3526 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3527 "running in the Terminal panel."
3529 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3535 msgid "Rename inline"
3536 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3541 msgid "Show selection toggle"
3542 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3548 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3551 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3552 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3557 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3558 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3563 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3564 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3569 msgid "New tab will be open after last one"
3570 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3575 msgid "Show tooltips"
3576 msgstr "Pokaži orodne namige"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3581 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3582 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3587 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3588 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3593 msgid "Show the statusbar"
3594 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3599 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3600 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3605 msgid "Show the space information in the statusbar"
3606 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3611 msgid "Lock the layout of the panels"
3612 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3617 msgid "Enlarge Small Previews"
3618 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3624 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3627 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3630 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3633 msgid "Text width index"
3634 msgstr "Indeks za širino besedila"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3639 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3643 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3645 msgid "Enabled plugins"
3646 msgstr "Omogočeni vstavki"
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3650 msgctxt "@title:window"
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3656 msgctxt "@title:group General settings"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3662 msgctxt "@title:group"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3668 msgctxt "@title:group"
3670 msgstr "Načini prikaza"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3674 msgctxt "@title:group"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Context Menu"
3682 msgstr "Kontekstni meni"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3686 msgctxt "@title:group"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "User Feedback"
3694 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3701 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3711 msgctxt "@option:radio"
3712 msgid "Use common display style for all folders"
3713 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3717 msgctxt "@option:radio"
3718 msgid "Remember display style for each folder"
3719 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3725 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3728 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3729 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3739 msgctxt "option:radio"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3745 msgctxt "option:radio"
3746 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3747 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3753 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Sorting mode: "
3759 msgstr "Način sortiranja: "
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Show tooltips"
3765 msgstr "Pokaži orodne namige"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Miscellaneous: "
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Show selection marker"
3778 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3782 msgctxt "option:check"
3783 msgid "Rename inline"
3784 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3788 msgctxt "option:check"
3789 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3790 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Turning off split view closes active pane"
3796 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3800 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3801 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3803 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Praznenjem Smeti"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "When opening an executable file:"
3855 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3860 msgstr "Vedno vprašaj"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3864 msgid "Open in application"
3865 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3870 msgstr "Poženi skript"
3872 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3875 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3879 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3880 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3882 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3889 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3890 msgid "Confirmations"
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3895 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3897 msgstr "Vrstica stanja"
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Show previews in the view for:"
3903 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3905 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3907 msgid "Skip previews for local files above:"
3908 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3913 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3920 msgstr "Brez omejitev"
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3925 msgid "Skip previews for remote files above:"
3926 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3931 msgstr "Brez predogledov"
3933 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3935 msgctxt "@option:check"
3936 msgid "Show status bar"
3937 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3939 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3941 msgctxt "@option:check"
3942 msgid "Show zoom slider"
3943 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3945 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3947 msgctxt "@option:check"
3948 msgid "Show space information"
3949 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3951 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3954 msgctxt "@title:tab"
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3961 msgctxt "@title:tab"
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3968 msgctxt "@title:tab"
3970 msgstr "Podrobnosti"
3972 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "After current tab"
3976 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3978 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3980 msgctxt "option:radio"
3981 msgid "At end of tab bar"
3982 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Open new tabs: "
3988 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Open archives as folder"
3994 msgstr "Odpri arhive kot mape"
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3998 msgctxt "option:check"
3999 msgid "Open folders during drag operations"
4000 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4004 msgctxt "@title:group"
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4010 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4011 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4012 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Select Home Location"
4018 msgstr "Izberi domače mesto"
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Use Current Location"
4024 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Use Default Location"
4030 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Show on startup:"
4036 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Begin in split view mode"
4042 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4046 msgid "New windows:"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Show filter bar"
4053 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Make location bar editable"
4059 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Open new folders in tabs"
4065 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4069 msgctxt "@label:checkbox"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Show full path inside location bar"
4077 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show full path in title bar"
4083 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4089 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4092 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4094 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4096 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4098 msgstr "Pisava sistema"
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4104 msgstr "Pisava po meri"
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4108 msgctxt "@action:button Choose font"
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4114 msgctxt "@label:listbox"
4115 msgid "Default icon size:"
4116 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Preview icon size:"
4122 msgstr "Velikost predogledov:"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4126 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgstr "Pisava oznak:"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Label width:"
4158 msgstr "Širina oznake:"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Maximum lines:"
4200 msgstr "Največ vrstic:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum width:"
4230 msgstr "Največja širina:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4234 msgctxt "@option:check"
4236 msgstr "Razširljivo"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4247 msgid "By clicking anywhere on the row"
4248 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4253 msgid "By clicking on icon or name"
4254 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4256 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open files and folders:"
4261 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Number of items"
4267 msgstr "Števio postavk"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Size of contents, up to "
4273 msgstr "Velikost vsebin do "
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4278 msgid_plural " levels deep"
4279 msgstr[0] " nivo globoko"
4280 msgstr[1] " nivoja globoko"
4281 msgstr[2] " nivojev globoko"
4282 msgstr[3] " nivojev globoko"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Folder size displays:"
4288 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4292 msgctxt "option:radio as in relative date"
4293 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4294 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4298 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4299 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4304 msgctxt "@title:group"
4306 msgstr "Slog datuma:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4311 msgctxt "@info:tooltip"
4312 msgid "Size: 1 pixel"
4313 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4314 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4315 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4316 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4317 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "View Display Style"
4323 msgstr "Poglej način prikaza"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 msgstr "Podrobnosti"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4347 msgstr "Naraščajoče"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show folders first"
4359 msgstr "Najprej pokaži mape"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files last"
4365 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show preview"
4371 msgstr "Pokaži predogled"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show in groups"
4377 msgstr "Pokaži po skupinah"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files"
4383 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Additional Information"
4389 msgstr "Dodatne informacije"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4394 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4398 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgstr "Način prikaza:"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4404 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgstr "Razvrščanje:"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4410 msgid "View options:"
4411 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder"
4417 msgstr "Trenutno mapo"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder and sub-folders"
4423 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4433 msgctxt "@title:group"
4435 msgstr "Se nanaša na:"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use as default view settings"
4441 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4450 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4456 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4457 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4461 msgctxt "@title:window"
4462 msgid "Applying View Properties"
4463 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4467 msgctxt "@info:progress"
4468 msgid "Counting folders: %1"
4469 msgstr "Štetje map: %1"
4471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4473 msgctxt "@info:progress"
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4479 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4481 msgstr "Približanje:"
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4486 msgstr "Približanje"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4490 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4491 msgid "Sets the size of the file icons."
4492 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4502 msgid "Stop loading"
4503 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4507 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4509 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4510 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4511 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4512 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4513 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4514 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4515 "device.</item></list></para>"
4517 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4518 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4519 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4520 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4521 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4522 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4523 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4527 msgctxt "@action:inmenu"
4528 msgid "Show Zoom Slider"
4529 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Space Information"
4535 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4539 msgctxt "@info:status Free disk space"
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4545 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4547 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4549 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4551 msgid "Trash Emptied"
4552 msgstr "Smeti izpraznjene"
4554 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4556 msgid "The Trash was emptied."
4557 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Count of available Network Shares"
4569 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "A subset of Dolphin settings."
4581 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4585 msgid "Select Remote Charset"
4586 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4596 msgstr "Znova naloži"
4598 #: views/dolphinview.cpp:638
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "1 Folder selected"
4602 msgid_plural "%1 Folders selected"
4603 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4604 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4605 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4606 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4608 #: views/dolphinview.cpp:639
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 File selected"
4612 msgid_plural "%1 Files selected"
4613 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4614 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4615 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4616 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4618 #: views/dolphinview.cpp:641
4620 msgctxt "@info:status"
4622 msgid_plural "%1 Folders"
4628 #: views/dolphinview.cpp:642
4630 msgctxt "@info:status"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4633 msgstr[0] "%1 datoteka"
4634 msgstr[1] "%1 datoteki"
4635 msgstr[2] "%1 datoteke"
4636 msgstr[3] "%1 datotek"
4638 #: views/dolphinview.cpp:646
4640 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4642 msgstr "%1, %2 (%3)"
4644 #: views/dolphinview.cpp:650
4646 msgctxt "@info:status files (size)"
4650 #: views/dolphinview.cpp:656
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "0 Folders, 0 Files"
4654 msgstr "0 map, 0 datotek"
4656 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4658 msgctxt "<filename> copy"
4662 #: views/dolphinview.cpp:1042
4664 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4665 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4666 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4667 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4668 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4669 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4671 #: views/dolphinview.cpp:1048
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Open %1 Item"
4675 msgid_plural "Open %1 Items"
4676 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4677 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4678 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4679 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1181
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Side Padding"
4685 msgstr "Stranska obloga"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1185
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Automatic Column Widths"
4691 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1190
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Custom Column Widths"
4697 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1766
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Trash operation completed."
4703 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4705 #: views/dolphinview.cpp:1775
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "Delete operation completed."
4709 msgstr "Brisanje zaključeno."
4711 #: views/dolphinview.cpp:1910
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Rename and Hide"
4715 msgstr "Preimenuj in skrij"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1917
4720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4721 "Do you still want to rename it?"
4723 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4725 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1919
4730 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4731 "Do you still want to rename it?"
4733 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4735 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1921
4739 msgid "Hide this File?"
4740 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1921
4744 msgid "Hide this Folder?"
4745 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1977
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location is empty."
4751 msgstr "Mesto je prazno."
4753 #: views/dolphinview.cpp:1979
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "The location '%1' is invalid."
4757 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4759 #: views/dolphinview.cpp:2225
4762 msgstr "Nalaganje..."
4764 #: views/dolphinview.cpp:2244
4766 msgid "Loading canceled"
4767 msgstr "Nalaganje preklicano"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2246
4771 msgid "No items matching the filter"
4772 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2248
4776 msgid "No items matching the search"
4777 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2250
4781 msgid "Trash is empty"
4782 msgstr "Smeti so prazne"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2253
4789 #: views/dolphinview.cpp:2256
4791 msgid "No files tagged with \"%1\""
4792 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2260
4796 msgid "No recently used items"
4797 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2262
4801 msgid "No shared folders found"
4802 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2264
4806 msgid "No relevant network resources found"
4807 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2266
4811 msgid "No MTP-compatible devices found"
4812 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2268
4816 msgid "No Apple devices found"
4817 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2270
4821 msgid "No Bluetooth devices found"
4822 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2272
4826 msgid "Folder is empty"
4827 msgstr "Mapa je prazna"
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4832 msgid "Create Folder..."
4833 msgstr "Ustvari mapo..."
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4840 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4842 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4843 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4848 msgctxt "@info:whatsthis"
4850 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4851 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4852 "from if disk space is needed."
4854 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4855 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4856 "potreben prostor na disku."
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4863 "recovered by normal means."
4865 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4866 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4870 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4871 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4872 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 msgid "Duplicate Here"
4878 msgstr "Duplikat tukaj"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4888 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4890 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4891 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4892 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4893 "there like managing read- and write-permissions."
4895 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4896 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4897 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4898 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4902 msgctxt "@action:incontextmenu"
4903 msgid "Copy Location"
4904 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4908 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4909 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4910 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Move to Trash…"
4916 msgstr "Premakni v Smeti…"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Duplicate Here…"
4928 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4932 msgctxt "@action:incontextmenu"
4933 msgid "Copy Location…"
4934 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4938 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4940 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4941 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4942 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4943 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4944 "interface> option is enabled.</para>"
4946 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
4947 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
4948 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
4949 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4953 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4955 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4956 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4957 "the overview in folders with many items.</para>"
4959 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
4960 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
4961 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4965 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4967 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4968 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4969 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4970 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4971 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4972 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4973 "of multiple folders in the same list.</para>"
4975 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
4976 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
4977 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
4978 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
4979 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
4980 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
4981 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4985 msgctxt "@action:intoolbar"
4987 msgstr "Način prikaza"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4992 msgid "This increases the icon size."
4993 msgstr "To poveča velikost ikone."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4997 msgctxt "@action:inmenu View"
4998 msgid "Reset Zoom Level"
4999 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5003 msgid "Zoom To Default"
5004 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5009 msgid "This resets the icon size to default."
5010 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5015 msgid "This reduces the icon size."
5016 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5020 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5026 msgctxt "@action:intoolbar"
5027 msgid "Show Previews"
5028 msgstr "Pokaži predoglede"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5033 msgid "Show preview of files and folders"
5034 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5041 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5044 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5045 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5050 msgid "Folders First"
5051 msgstr "Najprej mape"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Hidden Files Last"
5057 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgstr "Razvrsti po"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Show Additional Information"
5069 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show in Groups"
5075 msgstr "Pokaži po skupinah"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5081 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Show Hidden Files"
5087 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5094 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5095 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5096 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5099 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5100 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5101 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5102 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Adjust View Display Style..."
5109 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5117 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5128 msgid "Icons view mode"
5129 msgstr "Način prikaza ikon"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5140 msgid "Compact view mode"
5141 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 msgstr "Podrobnosti"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5152 msgid "Details view mode"
5153 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5157 msgctxt "Sort descending"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5163 msgctxt "Sort ascending"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Largest First"
5171 msgstr "Najprej največje"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Smallest First"
5177 msgstr "Najprej najmanjše"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Newest First"
5183 msgstr "Najprej najnovejše"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Oldest First"
5189 msgstr "Najprej najstarejše"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Highest First"
5195 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Lowest First"
5201 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5205 msgctxt "Sort descending"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5211 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgstr "Naraščajoče"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5219 "selection is empty when this text is shown."
5220 msgid "Actions for Current View"
5221 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5227 #. and a fallback will be used.
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5230 msgid "Actions for %1"
5231 msgstr "Aktivnosti za %1"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5237 "of selected files/folders."
5238 msgid "Actions for One Selected Item"
5239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5240 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5241 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5242 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5243 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Updating version information..."
5249 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5252 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5255 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5256 #~ "\"%2\"</application>."
5258 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5259 #~ "<application>%2</application>."
5261 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5262 #~ "\"%2\"</application>."
5264 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5265 #~ "\"%2\"</application>."
5267 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5268 #~ "\"%2\"</application>."
5270 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5271 #~ "\"%2\"</application>."
5273 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5277 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5279 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5280 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5281 #~ "commands and configuration options."
5283 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5284 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5289 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5290 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5292 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5293 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5297 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5298 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5300 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5301 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5305 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5306 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5307 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5308 #~ "help is available for a spot.</para>"
5310 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5311 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5312 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5316 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5317 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5318 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5319 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5320 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5321 #~ "used to this.</para>"
5323 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5324 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5325 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5326 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5327 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5332 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5333 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5335 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5336 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5338 #~ msgctxt "@info:credit"
5340 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5342 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5344 #~ msgid "Font family"
5345 #~ msgstr "Družina pisave"
5347 #~ msgid "Font size"
5348 #~ msgstr "Velikost pisave"
5353 #~ msgid "Font weight"
5354 #~ msgstr "Debelina pisave"
5357 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5359 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5360 #~ "popravek hrošča"
5362 #~ msgid "Leading Column Padding"
5363 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5366 #~ msgid "Leading Column Padding"
5367 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"