]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 08:37+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Potrditev"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Zapusti %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Ne vprašaj več"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:623
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Odpri %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
201 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
202 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
203 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button"
208 msgid "Open %1 Terminal"
209 msgid_plural "Open %1 Terminals"
210 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
211 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
212 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
213 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Sestavi"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Novo okno"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
241 "vlečete in spuščate predmete."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Nov zavihek"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
258 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
259 "in spuščate predmete."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Zapri zavihek"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
287 "zaprlo."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "To zapre okno."
294
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
308 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
309 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
310 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Izreži…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
329 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
330 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Copy…"
336 msgstr "Kopiraj…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
345 msgstr ""
346 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
347 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
348 "odložišča na novo lokacijo."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 msgid "Paste"
354 msgstr "Prilepi"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 msgid ""
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 msgstr ""
364 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
365 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
366 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
388 "neaktivni razdeljeni pogled."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
416 "neaktivni razdeljeni pogled."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
446 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
447 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filter"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Išči..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Poišči datoteke in mape"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
482 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
483 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
484 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
485 "nastavitev.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Poišči"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Izberi datoteke in mape"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Izberi"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
526 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
527 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
528 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
529 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
530 "</para>"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Obrni izbiro"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 msgid ""
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "selected instead."
550 msgstr ""
551 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
562 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
563 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zaloga"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Zaustavi"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Zaustavi nalaganje"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Zamenjaj Mesto"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
629 "drugo lokacijo."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
653 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
654 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
655 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
656 "boste vprašani za vašo potrditev."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
667 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
668 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Primerjaj datoteki"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
685 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
686 "nastavite.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Odpri terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
703 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
704 "aplikaciji terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Odpri terminal tukaj"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
722 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
723 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "Zaznamki"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
749 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
750 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
751 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
752 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
753 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Next Tab"
771 msgstr "Naslednji zavihek"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Previous Tab"
783 msgstr "Predhodni zavihek"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Show Target"
795 msgstr "Prikaži cilj"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Odpri v novem zavihku"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Odpri v novem oknu"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Odkleni pulte"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Lock Panels"
825 msgstr "Zakleni pulte"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
835 msgstr ""
836 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
837 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
838 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
839 "vgrajene."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:window"
844 msgid "Information"
845 msgstr "Podatki"
846
847 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
856 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
857 "</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
870 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
871 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
872 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
873 "predogled njegove vsebine.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
886 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
887 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
888 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
889 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
890 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Mape"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
907 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
908 "pogledu</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
920 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
921 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
922 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Terminal"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
942 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
943 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
944 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
945 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
946 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
960 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
961 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
962 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
963 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
964 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Places"
970 msgstr "Mesta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
973 #, kde-format
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Pokaži skrita mesta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
979 #, kde-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 msgstr ""
985 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
986 "če odstranite lastnost skritosti."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
999 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1000 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1001 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1002 "določenih zvrsti.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1019 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1020 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1021 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1022 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1023 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1024 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1025 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1026 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1027 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Prikaži plošče"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1046 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1047 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1048 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Zapri"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Zapri levi prikaz"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Zapri"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Zapri desni prikaz"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Razdeli"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Razdeli prikaz"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1098 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1099 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1100 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1101 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1102 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1118 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1119 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1120 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1121 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1122 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1123 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1124 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1125 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 msgid ""
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1144 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1145 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1146 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1147 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1149 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1150 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1151 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1152 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1164 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1165 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1166 "</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1177 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1178 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1179 "vrstico.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1189 msgstr ""
1190 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1191 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1192 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1193 "Dolphin</interface>."
1194
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1211 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1212 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1213 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1229 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1230 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1231 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1232 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1234 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1235 "ne zanašajte preveč.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1248 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1249 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1250 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1251 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1268 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1269 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1270 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1271 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1272 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1273 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1274 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1285 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1286 "voljo v vašem želenem jeziku."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1296 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1308 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1309 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1318 #, kde-format
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Empty Trash"
1326 msgstr "Izprazni Smeti"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1329 #, kde-format
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1345 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1346 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1347 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Programi"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Omrežne mape"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Smeti"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Samodejni zagon"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Najdi datoteko..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Odpri &terminal"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Izberi"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Odstrani izbiro"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Ur&edi"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Izbor"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Pogled"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "Pojdi"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Orodja"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nov zavihek"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Odpni zavihek"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zapri druge zavihke"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Zapri zavihek"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Naslovna vrstica"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1533 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1534 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1535 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1536 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1537 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1538 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1539 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1556 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1557 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1558 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1559 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1560 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1561 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1562 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1563 "item> </list></para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1566 #, kde-format
1567 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1568 msgstr ""
1569 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Poišči %1 v %2"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Poišči"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "Poišči %1"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Nalaganje mape..."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Sorting..."
1596 msgstr "Razvrščanje..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info"
1601 msgid "Searching..."
1602 msgstr "Iskanje..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1614 msgstr ""
1615 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid ""
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Invalid protocol"
1628 msgstr "Neveljaven protokol"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgid ""
1633 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1634 msgstr ""
1635 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1636
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1641 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1644 #, kde-format
1645 msgid "Filter..."
1646 msgstr "Filter..."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Hide Filter Bar"
1652 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1657 msgid "\"%1\""
1658 msgstr "\"%1\""
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1664 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1665 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1671 "folders."
1672 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1673 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1679 "folders."
1680 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1681 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1687 "files/folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1694 msgid "One Selected File"
1695 msgid_plural "%1 Selected Files"
1696 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1697 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1698 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1699 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1708 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1709 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1710 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1720 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1721 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1722 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "%1 datoteka"
1730 msgstr[1] "%1 datoteki"
1731 msgstr[2] "%1 datoteke"
1732 msgstr[3] "%1 datotek"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Folder"
1738 msgid_plural "%1 Folders"
1739 msgstr[0] "%1 mapa"
1740 msgstr[1] "%1 mapi"
1741 msgstr[2] "%1 mape"
1742 msgstr[3] "%1 map"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1748 msgid "One Item"
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "%1 postavka"
1751 msgstr[1] "%1 postavki"
1752 msgstr[2] "%1 postavke"
1753 msgstr[3] "%1 postavk"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid "%1 item"
1759 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[0] "%1 predmet"
1761 msgstr[1] "%1 predmeta"
1762 msgstr[2] "%1 predmeti"
1763 msgstr[3] "%1 predmetov"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "width × height"
1768 msgid "%1 × %2"
1769 msgstr "%1 × %2"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1774 msgid "0 - 9"
1775 msgstr "0 - 9"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group"
1780 msgid "Others"
1781 msgstr "Drugo"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Folders"
1787 msgstr "Mape"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Small"
1793 msgstr "Majhne datoteke"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Medium"
1799 msgstr "Srednje datoteke"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Big"
1805 msgstr "Velike datoteke"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Today"
1811 msgstr "Danes"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "Yesterday"
1817 msgstr "Včeraj"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1822 msgid "dddd"
1823 msgstr "dddd"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1829 msgid "%1"
1830 msgstr "%1"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "One Week Ago"
1836 msgstr "Pred enim tednom"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Two Weeks Ago"
1842 msgstr "Pred dvema tednoma"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Three Weeks Ago"
1848 msgstr "Pred tremi tedni"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Earlier this Month"
1854 msgstr "V začetku tega meseca"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1860 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1861 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1862 "text that should not be formatted as a date"
1863 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1870 "context @title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1878 "current locale, and yyyy is full year number."
1879 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1886 "@title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1952 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1966 "and yyyy is full year number"
1967 msgid "MMMM, yyyy"
1968 msgstr "MMMM, yyyy"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1974 "group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Read, "
1983 msgstr "Branje, "
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Write, "
1990 msgstr "Pisanje, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Execute, "
1997 msgstr "Izvajanje, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Forbidden"
2004 msgstr "Prepovedano"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2009 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2010 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Name"
2015 msgstr "Ime"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Size"
2020 msgstr "Velikost"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Modified"
2025 msgstr "Spremenjeno"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Created"
2030 msgstr "Ustvarjeno"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Accessed"
2035 msgstr "Dostopano"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Type"
2040 msgstr "Vrsta"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Rating"
2045 msgstr "Ocena"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Tags"
2050 msgstr "Oznake"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Comment"
2055 msgstr "Opomba"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Title"
2060 msgstr "Naslov"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Document"
2066 msgstr "Dokument"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Author"
2071 msgstr "Avtor"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Word Count"
2076 msgstr "Število besed"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Line Count"
2081 msgstr "Število vrstic"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Date Photographed"
2086 msgstr "Fotografirano dne"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Image"
2093 msgstr "Slika"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2096 msgctxt "@label width x height"
2097 msgid "Dimensions"
2098 msgstr "Mere"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Width"
2103 msgstr "Širina"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Height"
2108 msgstr "Višina"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Orientation"
2113 msgstr "Usmerjenost"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Artist"
2118 msgstr "Umetnik"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Audio"
2126 msgstr "Zvok"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Genre"
2131 msgstr "Zvrst"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Album"
2136 msgstr "Album"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Duration"
2141 msgstr "Trajanje"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Bitrate"
2146 msgstr "Bitna hitrost"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Track"
2151 msgstr "Skladba"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Release Year"
2156 msgstr "Leto izdaje"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Aspect Ratio"
2161 msgstr "Razmerje velikosti"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Video"
2166 msgstr "Videi"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Frame Rate"
2171 msgstr "Hitrost predvajanja"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Path"
2176 msgstr "Pot"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Other"
2184 msgstr "Drugo"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "File Extension"
2189 msgstr "Podaljšek datoteke"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Deletion Time"
2194 msgstr "Čas izbrisa"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Link Destination"
2199 msgstr "Cilj povezave"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Downloaded From"
2204 msgstr "Prejeto iz"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Permissions"
2209 msgstr "Dovoljenja"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Owner"
2214 msgstr "Lastnik"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "User Group"
2219 msgstr "Skupina"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info:status"
2224 msgid "Unknown error."
2225 msgstr "Neznana napaka."
2226
2227 #: main.cpp:87
2228 #, kde-format
2229 msgid "Dolphin"
2230 msgstr "Dolphin"
2231
2232 #: main.cpp:88
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title"
2235 msgid "File Manager"
2236 msgstr "Upravljalnik datotek"
2237
2238 #: main.cpp:90
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2242 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2243
2244 #: main.cpp:92
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Felix Ernst"
2248 msgstr "Felix Ernst"
2249
2250 #: main.cpp:93
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2254 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2255
2256 #: main.cpp:95
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Méven Car"
2260 msgstr "Méven Car"
2261
2262 #: main.cpp:96
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2266 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2267
2268 #: main.cpp:98
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Elvis Angelaccio"
2272 msgstr "Elvis Angelaccio"
2273
2274 #: main.cpp:99
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2278 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2279
2280 #: main.cpp:101
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Emmanuel Pescosta"
2284 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2285
2286 #: main.cpp:102
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2290 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2291
2292 #: main.cpp:104
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Frank Reininghaus"
2296 msgstr "Frank Reininghaus"
2297
2298 #: main.cpp:105
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2302 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2303
2304 #: main.cpp:107
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Peter Penz"
2308 msgstr "Peter Penz"
2309
2310 #: main.cpp:108
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2314 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2315
2316 #: main.cpp:110
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Sebastian Trüg"
2320 msgstr "Sebastian Trüg"
2321
2322 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2323 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Developer"
2327 msgstr "Razvijalec"
2328
2329 #: main.cpp:113
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "David Faure"
2333 msgstr "David Faure"
2334
2335 #: main.cpp:116
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Aaron J. Seigo"
2339 msgstr "Aaron J. Seigo"
2340
2341 #: main.cpp:119
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Rafael Fernández López"
2345 msgstr "Rafael Fernández López"
2346
2347 #: main.cpp:122
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Kevin Ottens"
2351 msgstr "Kevin Ottens"
2352
2353 #: main.cpp:125
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Holger Freyther"
2357 msgstr "Holger Freyther"
2358
2359 #: main.cpp:128
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Max Blazejak"
2363 msgstr "Max Blazejak"
2364
2365 #: main.cpp:131
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Michael Austin"
2369 msgstr "Michael Austin"
2370
2371 #: main.cpp:132
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Documentation"
2375 msgstr "Dokumentacija"
2376
2377 #: main.cpp:141
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2381 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2382
2383 #: main.cpp:143
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2387 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2388
2389 #: main.cpp:144
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2393 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2394
2395 #: main.cpp:145
2396 #, fuzzy, kde-format
2397 #| msgctxt "@info:shell"
2398 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2401 msgstr "Zaženi ozadnji program Dolphin (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2402
2403 #: main.cpp:146
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Document to open"
2407 msgstr "Dokument za odprtje"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2411 #, kde-format
2412 msgid "Hidden files shown"
2413 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2417 #, kde-format
2418 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2419 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2423 #, kde-format
2424 msgid "Automatic scrolling"
2425 msgstr "Samodejno drsenje"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Cut"
2431 msgstr "Izreži"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Copy"
2437 msgstr "Kopiraj"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Rename..."
2443 msgstr "Preimenuj..."
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Move to Trash"
2449 msgstr "Premakni v smeti"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Delete"
2455 msgstr "Izbriši"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Show Hidden Files"
2461 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Limit to Home Directory"
2467 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Automatic Scrolling"
2473 msgstr "Samodejno drsenje"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Properties"
2479 msgstr "Lastnosti"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2483 #, kde-format
2484 msgid "Previews shown"
2485 msgstr "Predogledi so prikazani"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2489 #, kde-format
2490 msgid "Auto-Play media files"
2491 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2495 #, kde-format
2496 msgid "Date display format"
2497 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Preview"
2503 msgstr "Predogled"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Auto-Play media files"
2509 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Configure..."
2515 msgstr "Nastavi..."
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Condensed Date"
2521 msgstr "Kratek datum"
2522
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label::textbox"
2526 msgid "Select which data should be shown:"
2527 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2528
2529 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "%1 item selected"
2533 msgid_plural "%1 items selected"
2534 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2535 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2536 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2537 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2538
2539 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2540 #, kde-format
2541 msgid "play"
2542 msgstr "predvajaj"
2543
2544 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2545 #, kde-format
2546 msgid "pause"
2547 msgstr "premor"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2550 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2551 #, kde-format
2552 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2553 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2554
2555 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Configure Trash…"
2559 msgstr "Nastavi smeti…"
2560
2561 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2562 #, kde-format
2563 msgid ""
2564 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2565 "and then reopen the panel."
2566 msgstr ""
2567 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2568 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2571 #, kde-format
2572 msgid "Install Konsole"
2573 msgstr "Namesti Konsole"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2577 #, kde-format
2578 msgid "Location"
2579 msgstr "Mesto"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2583 #, kde-format
2584 msgid "What"
2585 msgstr "Kaj"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Any Type"
2591 msgstr "Katerakoli vrsta"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Folders"
2597 msgstr "Mape"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Documents"
2603 msgstr "Dokumenti"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Images"
2609 msgstr "Slike"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Audio Files"
2615 msgstr "Zvočne datoteke"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Videos"
2621 msgstr "Videi"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Any Date"
2627 msgstr "Katerikoli datum"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Today"
2633 msgstr "Danes"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Yesterday"
2639 msgstr "Včeraj"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "This Week"
2645 msgstr "Ta teden"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Month"
2651 msgstr "Ta mesec"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Year"
2657 msgstr "To leto"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Rating"
2663 msgstr "Katerakoli ocena"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "1 or more"
2669 msgstr "1 ali več"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "2 or more"
2675 msgstr "2 ali več"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "3 or more"
2681 msgstr "3 ali več"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "4 or more"
2687 msgstr "4 ali več"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Highest Rating"
2693 msgstr "Najvišja ocena"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Clear Selection"
2699 msgstr "Počisti izbiro"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "String list separator"
2704 msgid ", "
2705 msgstr ", "
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2710 msgid "Tag: %2"
2711 msgid_plural "Tags: %2"
2712 msgstr[0] "Značka: %2"
2713 msgstr[1] "Znački: %2"
2714 msgstr[2] "Značke: %2"
2715 msgstr[3] "Značke: %2"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:button"
2720 msgid "Add Tags"
2721 msgstr "Dodaj značke"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "From Here (%1)"
2727 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2733 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2739 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:tooltip"
2744 msgid "Quit searching"
2745 msgstr "Končaj iskanje"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Filename"
2751 msgstr "Ime datoteke"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Content"
2757 msgstr "Vsebina"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "From Here"
2763 msgstr "Od tu naprej"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Your files"
2769 msgstr "Vaše datoteke"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Search in your home directory"
2775 msgstr "Išči v domači mapi"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2778 #, kde-format
2779 msgid "More Search Tools"
2780 msgstr "Več orodij za iskanje"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2783 #, kde-format
2784 msgctxt ""
2785 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2786 "user entered."
2787 msgid "Query Results from '%1'"
2788 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2789
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2793 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2794 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2795
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Copying"
2804 msgstr "Prekini kopiranje"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2810 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2811
2812 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2817 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2818
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2823 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Cutting"
2830 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2836 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2837
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel"
2845 msgstr "Prekliči"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2851 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Duplicating"
2858 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2859
2860 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2861 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action keep short"
2865 msgid "More"
2866 msgstr "Več"
2867
2868 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2873 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Moving"
2880 msgstr "Prekliči premikanje"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2886 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2889 #, kde-kuit-format
2890 msgid ""
2891 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2892 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2893 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2894 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2895 "para>"
2896 msgstr ""
2897 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2898 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2899 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2900 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2903 #, kde-format
2904 msgctxt ""
2905 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2906 msgid "Paste from Clipboard"
2907 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2912 msgid "Dismiss This Reminder"
2913 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2918 msgid "Don't Remind Me Again"
2919 msgstr "Ne spominjaj me več"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2924 msgid ""
2925 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2926 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2927 msgstr ""
2928 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2929 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Renaming"
2936 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2937
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action"
2946 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2949 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2950 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2951 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2964 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2965 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2966 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
2979 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
2980 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
2981 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
2994 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
2995 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
2996 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Duplicate %2"
3007 msgid_plural "Duplicate %2"
3008 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3009 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3010 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3011 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Move %2 to the Trash"
3022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3023 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3024 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3025 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3026 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Rename %2"
3037 msgid_plural "Rename %2"
3038 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3039 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3040 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3041 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3042
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3044 #, kde-kuit-format
3045 msgctxt "@info:whatsthis"
3046 msgid ""
3047 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3048 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3049 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3050 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3051 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3052 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3053 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3054 "the current selection.</para>"
3055 msgstr ""
3056 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3057 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3058 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3059 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3060 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3061 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3062 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3067 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3068 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode"
3074 msgstr "Način izbora"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:button"
3079 msgid "Exit Selection Mode"
3080 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3081
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@label:textbox"
3085 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3086 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@label:textbox"
3091 msgid "Search..."
3092 msgstr "Išči..."
3093
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Download New Services..."
3098 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info"
3103 msgid ""
3104 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3105 "settings."
3106 msgstr ""
3107 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3108 "sistema za nadzor različic."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info"
3113 msgid "Restart now?"
3114 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@option:check"
3119 msgid "Delete"
3120 msgstr "Izbriši"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@option:check"
3125 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3126 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inmenu"
3131 msgid "%1: %2"
3132 msgstr "%1: %2"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3140 #, kde-format
3141 msgid "Use system font"
3142 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3150 #, kde-format
3151 msgid "Icon size"
3152 msgstr "Velikost ikon"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3160 #, kde-format
3161 msgid "Preview size"
3162 msgstr "Velikost predogledov"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3166 #, kde-format
3167 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3168 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3172 #, kde-format
3173 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3174 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3180 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3186 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3192 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3198 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3204 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3210 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3216 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3222 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3226 #, kde-format
3227 msgid "Position of columns"
3228 msgstr "Položaj stolpcev"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3232 #, kde-format
3233 msgid "Side Padding"
3234 msgstr "Stranska obloga"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3238 #, kde-format
3239 msgid "Highlight entire row"
3240 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3244 #, kde-format
3245 msgid "Expandable folders"
3246 msgstr "Razširljive mape"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3250 #, kde-format
3251 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3252 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3256 #, kde-format
3257 msgid "Recursive directory size limit"
3258 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3262 #, kde-format
3263 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3264 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "Hidden files shown"
3271 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3272
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 msgid ""
3278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3279 "will be shown in the file view."
3280 msgstr ""
3281 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3282 "vidne v prikazu datotek."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "Version"
3289 msgstr "Različica"
3290
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3296 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "View Mode"
3303 msgstr "Način prikaza"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3312 msgstr ""
3313 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3314 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Previews shown"
3321 msgstr "Predogledi so prikazani"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3329 "icon."
3330 msgstr ""
3331 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3332 "datoteke."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Grouped Sorting"
3339 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3347 msgstr ""
3348 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Sort files by"
3355 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3363 "performed on."
3364 msgstr ""
3365 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3366 "razvrščanje."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Order in which to sort files"
3373 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3380 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Show hidden files and folders last"
3387 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Visible roles"
3394 msgstr "Vidne vloge"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Header column widths"
3401 msgstr "Širine glav stolpcev"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Properties last changed"
3408 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3415 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Additional Information"
3422 msgstr "Dodatni podatki"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3426 #, kde-format
3427 msgid "Should the URL be editable for the user"
3428 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3432 #, kde-format
3433 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3434 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3440 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3444 #, kde-format
3445 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3446 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3450 #, kde-format
3451 msgid ""
3452 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3453 "instance"
3454 msgstr ""
3455 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3456 "Dolphina"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3463 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3464 "were removed/renamed ...etc"
3465 msgstr ""
3466 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3467 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3468 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3475 "UI)"
3476 msgstr ""
3477 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3478 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3482 #, kde-format
3483 msgid "Home URL"
3484 msgstr "Domača mapa"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3488 #, kde-format
3489 msgid "Remember open folders and tabs"
3490 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3494 #, kde-format
3495 msgid "Split the view into two panes"
3496 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the filter bar be shown"
3502 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3508 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3512 #, kde-format
3513 msgid "Browse through archives"
3514 msgstr "Brskaj po arhivih"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3518 #, kde-format
3519 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3520 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3527 "running in the Terminal panel."
3528 msgstr ""
3529 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3530 "terminalu."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3534 #, kde-format
3535 msgid "Rename inline"
3536 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show selection toggle"
3542 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3549 "mode bottom bar."
3550 msgstr ""
3551 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3552 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3556 #, kde-format
3557 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3558 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3562 #, kde-format
3563 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3564 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3568 #, kde-format
3569 msgid "New tab will be open after last one"
3570 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show tooltips"
3576 msgstr "Pokaži orodne namige"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3580 #, kde-format
3581 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3582 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3586 #, kde-format
3587 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3588 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show the statusbar"
3594 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3600 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the space information in the statusbar"
3606 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3610 #, kde-format
3611 msgid "Lock the layout of the panels"
3612 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3616 #, kde-format
3617 msgid "Enlarge Small Previews"
3618 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3625 "items"
3626 msgstr ""
3627 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3628 "velikosti črk"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3632 #, kde-format
3633 msgid "Text width index"
3634 msgstr "Indeks za širino besedila"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3643 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enabled plugins"
3646 msgstr "Omogočeni vstavki"
3647
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:window"
3651 msgid "Configure"
3652 msgstr "Sestavi"
3653
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:group General settings"
3657 msgid "General"
3658 msgstr "Splošno"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "Startup"
3664 msgstr "Zagon"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "View Modes"
3670 msgstr "Načini prikaza"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Navigation"
3676 msgstr "Krmarjenje"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Context Menu"
3682 msgstr "Kontekstni meni"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Trash"
3688 msgstr "Smeti"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "User Feedback"
3694 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3700 msgstr ""
3701 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3702 "zavržemo?"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3705 #, kde-format
3706 msgid "Warning"
3707 msgstr "Opozorilo"
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:radio"
3712 msgid "Use common display style for all folders"
3713 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:radio"
3718 msgid "Remember display style for each folder"
3719 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid ""
3725 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3726 "properties for."
3727 msgstr ""
3728 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3729 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "View: "
3735 msgstr "Pogled: "
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "option:radio"
3740 msgid "Natural"
3741 msgstr "Naravno"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "option:radio"
3746 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3747 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3753 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Sorting mode: "
3759 msgstr "Način sortiranja: "
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Show tooltips"
3765 msgstr "Pokaži orodne namige"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Miscellaneous: "
3772 msgstr "Razno: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Show selection marker"
3778 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:check"
3783 msgid "Rename inline"
3784 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:check"
3789 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3790 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Turning off split view closes active pane"
3796 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3799 #, kde-format
3800 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3801 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3802
3803 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3808
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3814
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Praznenjem Smeti"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "When opening an executable file:"
3855 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3858 #, kde-format
3859 msgid "Always ask"
3860 msgstr "Vedno vprašaj"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3863 #, kde-format
3864 msgid "Open in application"
3865 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3868 #, kde-format
3869 msgid "Run script"
3870 msgstr "Poženi skript"
3871
3872 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3876 msgid "Behavior"
3877 msgstr "Obnašanje"
3878
3879 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3880 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3883 msgid "Previews"
3884 msgstr "Predogledi"
3885
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3890 msgid "Confirmations"
3891 msgstr "Potrditve"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3896 msgid "Status Bar"
3897 msgstr "Vrstica stanja"
3898
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Show previews in the view for:"
3903 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3904
3905 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3906 #, kde-format
3907 msgid "Skip previews for local files above:"
3908 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3909
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3914 msgid " MiB"
3915 msgstr " MiB"
3916
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3918 #, kde-format
3919 msgid "No limit"
3920 msgstr "Brez omejitev"
3921
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Skip previews for remote files above:"
3926 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3927
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3929 #, kde-format
3930 msgid "No previews"
3931 msgstr "Brez predogledov"
3932
3933 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check"
3936 msgid "Show status bar"
3937 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3938
3939 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check"
3942 msgid "Show zoom slider"
3943 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3944
3945 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check"
3948 msgid "Show space information"
3949 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3950
3951 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab"
3955 msgid "Icons"
3956 msgstr "Ikone"
3957
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab"
3962 msgid "Compact"
3963 msgstr "Strnjeno"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Details"
3970 msgstr "Podrobnosti"
3971
3972 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "After current tab"
3976 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3977
3978 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:radio"
3981 msgid "At end of tab bar"
3982 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3983
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Open new tabs: "
3988 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3989
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Open archives as folder"
3994 msgstr "Odpri arhive kot mape"
3995
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:check"
3999 msgid "Open folders during drag operations"
4000 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4001
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "General: "
4006 msgstr "Splošno: "
4007
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4011 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4012 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4013
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Select Home Location"
4018 msgstr "Izberi domače mesto"
4019
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Use Current Location"
4024 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Use Default Location"
4030 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4031
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Show on startup:"
4036 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Begin in split view mode"
4042 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4045 #, kde-format
4046 msgid "New windows:"
4047 msgstr "Nova okna:"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Show filter bar"
4053 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Make location bar editable"
4059 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Open new folders in tabs"
4065 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label:checkbox"
4070 msgid "General:"
4071 msgstr "Splošno:"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Show full path inside location bar"
4077 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show full path in title bar"
4083 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info"
4088 msgid ""
4089 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4090 "be applied."
4091 msgstr ""
4092 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4093
4094 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4097 msgid "System Font"
4098 msgstr "Pisava sistema"
4099
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4103 msgid "Custom Font"
4104 msgstr "Pisava po meri"
4105
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button Choose font"
4109 msgid "Choose..."
4110 msgstr "Izberi..."
4111
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:listbox"
4115 msgid "Default icon size:"
4116 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4117
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Preview icon size:"
4122 msgstr "Velikost predogledov:"
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Label font:"
4128 msgstr "Pisava oznak:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4133 msgid "Small"
4134 msgstr "Majhno"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4139 msgid "Medium"
4140 msgstr "Srednje"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4145 msgid "Large"
4146 msgstr "Veliko"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Huge"
4152 msgstr "Ogromno"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Label width:"
4158 msgstr "Širina oznake:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4163 msgid "Unlimited"
4164 msgstr "Neomejeno"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4169 msgid "1"
4170 msgstr "1"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgid "2"
4176 msgstr "2"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "3"
4182 msgstr "3"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "4"
4188 msgstr "4"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "5"
4194 msgstr "5"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Maximum lines:"
4200 msgstr "Največ vrstic:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4205 msgid "Unlimited"
4206 msgstr "Neomejeno"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4211 msgid "Small"
4212 msgstr "Majhna"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 msgid "Medium"
4218 msgstr "Srednja"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Large"
4224 msgstr "Velika"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum width:"
4230 msgstr "Največja širina:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Expandable"
4236 msgstr "Razširljivo"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4241 msgid "Folders:"
4242 msgstr "Mape:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4247 msgid "By clicking anywhere on the row"
4248 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4253 msgid "By clicking on icon or name"
4254 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4255
4256 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open files and folders:"
4261 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Number of items"
4267 msgstr "Števio postavk"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Size of contents, up to "
4273 msgstr "Velikost vsebin do "
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4276 #, kde-format
4277 msgid " level deep"
4278 msgid_plural " levels deep"
4279 msgstr[0] " nivo globoko"
4280 msgstr[1] " nivoja globoko"
4281 msgstr[2] " nivojev globoko"
4282 msgstr[3] " nivojev globoko"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Folder size displays:"
4288 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio as in relative date"
4293 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4294 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4299 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Date style:"
4306 msgstr "Slog datuma:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:tooltip"
4312 msgid "Size: 1 pixel"
4313 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4314 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4315 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4316 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4317 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "View Display Style"
4323 msgstr "Poglej način prikaza"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Icons"
4329 msgstr "Ikone"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Compact"
4335 msgstr "Strnjeno"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Details"
4341 msgstr "Podrobnosti"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4346 msgid "Ascending"
4347 msgstr "Naraščajoče"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Descending"
4353 msgstr "Padajoče"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show folders first"
4359 msgstr "Najprej pokaži mape"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files last"
4365 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show preview"
4371 msgstr "Pokaži predogled"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show in groups"
4377 msgstr "Pokaži po skupinah"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files"
4383 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Additional Information"
4389 msgstr "Dodatne informacije"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4392 #, kde-format
4393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4394 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "View mode:"
4400 msgstr "Način prikaza:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Sorting:"
4406 msgstr "Razvrščanje:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4409 #, kde-format
4410 msgid "View options:"
4411 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder"
4417 msgstr "Trenutno mapo"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder and sub-folders"
4423 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "All folders"
4429 msgstr "Vse mape"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Apply to:"
4435 msgstr "Se nanaša na:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use as default view settings"
4441 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info"
4446 msgid ""
4447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4448 "continue?"
4449 msgstr ""
4450 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info"
4455 msgid ""
4456 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4457 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4458
4459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:window"
4462 msgid "Applying View Properties"
4463 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4464
4465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:progress"
4468 msgid "Counting folders: %1"
4469 msgstr "Štetje map: %1"
4470
4471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:progress"
4474 msgid "Folders: %1"
4475 msgstr "Mape: %1"
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4480 msgid "Zoom:"
4481 msgstr "Približanje:"
4482
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4484 #, kde-format
4485 msgid "Zoom"
4486 msgstr "Približanje"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4491 msgid "Sets the size of the file icons."
4492 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4495 #, kde-format
4496 msgid "Stop"
4497 msgstr "Zaustavi"
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@tooltip"
4502 msgid "Stop loading"
4503 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4506 #, kde-kuit-format
4507 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4508 msgid ""
4509 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4510 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4511 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4512 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4513 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4514 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4515 "device.</item></list></para>"
4516 msgstr ""
4517 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4518 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4519 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4520 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4521 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4522 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4523 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:inmenu"
4528 msgid "Show Zoom Slider"
4529 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Space Information"
4535 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4536
4537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:status Free disk space"
4540 msgid "%1 free"
4541 msgstr "Prosto: %1"
4542
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4547 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4548
4549 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4550 #, kde-format
4551 msgid "Trash Emptied"
4552 msgstr "Smeti izpraznjene"
4553
4554 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4555 #, kde-format
4556 msgid "The Trash was emptied."
4557 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4558
4559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 msgid "Places"
4563 msgstr "Kraji"
4564
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Count of available Network Shares"
4569 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4570
4571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Settings"
4575 msgstr "Nastavitve"
4576
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "A subset of Dolphin settings."
4581 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4582
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4584 #, kde-format
4585 msgid "Select Remote Charset"
4586 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4587
4588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4589 #, kde-format
4590 msgid "Default"
4591 msgstr "Privzeto"
4592
4593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4594 #, kde-format
4595 msgid "Reload"
4596 msgstr "Znova naloži"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:638
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "1 Folder selected"
4602 msgid_plural "%1 Folders selected"
4603 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4604 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4605 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4606 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:639
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 File selected"
4612 msgid_plural "%1 Files selected"
4613 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4614 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4615 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4616 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:641
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder"
4622 msgid_plural "%1 Folders"
4623 msgstr[0] "%1 mapa"
4624 msgstr[1] "%1 mapi"
4625 msgstr[2] "%1 mape"
4626 msgstr[3] "%1 map"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:642
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "1 File"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4633 msgstr[0] "%1 datoteka"
4634 msgstr[1] "%1 datoteki"
4635 msgstr[2] "%1 datoteke"
4636 msgstr[3] "%1 datotek"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:646
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4641 msgid "%1, %2 (%3)"
4642 msgstr "%1, %2 (%3)"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:650
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status files (size)"
4647 msgid "%1 (%2)"
4648 msgstr "%1 (%2)"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:656
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "0 Folders, 0 Files"
4654 msgstr "0 map, 0 datotek"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "<filename> copy"
4659 msgid "%1 copy"
4660 msgstr "%1 kopija"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:1042
4663 #, kde-format
4664 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4665 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4666 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4667 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4668 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4669 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:1048
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Open %1 Item"
4675 msgid_plural "Open %1 Items"
4676 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4677 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4678 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4679 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1181
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Side Padding"
4685 msgstr "Stranska obloga"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1185
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Automatic Column Widths"
4691 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1190
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Custom Column Widths"
4697 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1766
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Trash operation completed."
4703 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1775
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "Delete operation completed."
4709 msgstr "Brisanje zaključeno."
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1910
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Rename and Hide"
4715 msgstr "Preimenuj in skrij"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1917
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4721 "Do you still want to rename it?"
4722 msgstr ""
4723 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4724 "pogledom.\n"
4725 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1919
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4731 "Do you still want to rename it?"
4732 msgstr ""
4733 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4734 "pogledom.\n"
4735 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1921
4738 #, kde-format
4739 msgid "Hide this File?"
4740 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1921
4743 #, kde-format
4744 msgid "Hide this Folder?"
4745 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1977
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location is empty."
4751 msgstr "Mesto je prazno."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1979
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "The location '%1' is invalid."
4757 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2225
4760 #, kde-format
4761 msgid "Loading..."
4762 msgstr "Nalaganje..."
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2244
4765 #, kde-format
4766 msgid "Loading canceled"
4767 msgstr "Nalaganje preklicano"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2246
4770 #, kde-format
4771 msgid "No items matching the filter"
4772 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2248
4775 #, kde-format
4776 msgid "No items matching the search"
4777 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2250
4780 #, kde-format
4781 msgid "Trash is empty"
4782 msgstr "Smeti so prazne"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2253
4785 #, kde-format
4786 msgid "No tags"
4787 msgstr "Ni značk"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2256
4790 #, kde-format
4791 msgid "No files tagged with \"%1\""
4792 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2260
4795 #, kde-format
4796 msgid "No recently used items"
4797 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2262
4800 #, kde-format
4801 msgid "No shared folders found"
4802 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2264
4805 #, kde-format
4806 msgid "No relevant network resources found"
4807 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2266
4810 #, kde-format
4811 msgid "No MTP-compatible devices found"
4812 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2268
4815 #, kde-format
4816 msgid "No Apple devices found"
4817 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2270
4820 #, kde-format
4821 msgid "No Bluetooth devices found"
4822 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2272
4825 #, kde-format
4826 msgid "Folder is empty"
4827 msgstr "Mapa je prazna"
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action"
4832 msgid "Create Folder..."
4833 msgstr "Ustvari mapo..."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 msgid ""
4839 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4840 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4841 msgstr ""
4842 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4843 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4844 "le v številki."
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4847 #, kde-kuit-format
4848 msgctxt "@info:whatsthis"
4849 msgid ""
4850 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4851 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4852 "from if disk space is needed."
4853 msgstr ""
4854 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4855 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4856 "potreben prostor na disku."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 msgid ""
4862 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4863 "recovered by normal means."
4864 msgstr ""
4865 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4866 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4871 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4872 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 msgid "Duplicate Here"
4878 msgstr "Duplikat tukaj"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Properties"
4884 msgstr "Lastnosti"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4887 #, kde-kuit-format
4888 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4889 msgid ""
4890 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4891 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4892 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4893 "there like managing read- and write-permissions."
4894 msgstr ""
4895 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4896 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4897 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4898 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:incontextmenu"
4903 msgid "Copy Location"
4904 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4909 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4910 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Move to Trash…"
4916 msgstr "Premakni v Smeti…"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Delete…"
4922 msgstr "Izbriši…"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Duplicate Here…"
4928 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:incontextmenu"
4933 msgid "Copy Location…"
4934 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4939 msgid ""
4940 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4941 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4942 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4943 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4944 "interface> option is enabled.</para>"
4945 msgstr ""
4946 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
4947 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
4948 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
4949 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4954 msgid ""
4955 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4956 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4957 "the overview in folders with many items.</para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
4960 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
4961 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4966 msgid ""
4967 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4968 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4969 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4970 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4971 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4972 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4973 "of multiple folders in the same list.</para>"
4974 msgstr ""
4975 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
4976 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
4977 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
4978 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
4979 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
4980 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
4981 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:intoolbar"
4986 msgid "View Mode"
4987 msgstr "Način prikaza"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4992 msgid "This increases the icon size."
4993 msgstr "To poveča velikost ikone."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu View"
4998 msgid "Reset Zoom Level"
4999 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5002 #, kde-format
5003 msgid "Zoom To Default"
5004 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5009 msgid "This resets the icon size to default."
5010 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5015 msgid "This reduces the icon size."
5016 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5021 msgid "Zoom"
5022 msgstr "Približaj"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:intoolbar"
5027 msgid "Show Previews"
5028 msgstr "Pokaži predoglede"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid "Show preview of files and folders"
5034 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid ""
5040 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5041 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5042 "the images."
5043 msgstr ""
5044 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5045 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5050 msgid "Folders First"
5051 msgstr "Najprej mape"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Hidden Files Last"
5057 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Sort By"
5063 msgstr "Razvrsti po"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Show Additional Information"
5069 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show in Groups"
5075 msgstr "Pokaži po skupinah"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5081 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Show Hidden Files"
5087 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid ""
5093 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5094 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5095 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5096 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5097 "hidden.</para>"
5098 msgstr ""
5099 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5100 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5101 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5102 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5103 "para>"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Adjust View Display Style..."
5109 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid ""
5115 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5116 msgstr ""
5117 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5122 msgid "Icons"
5123 msgstr "Ikone"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid "Icons view mode"
5129 msgstr "Način prikaza ikon"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5134 msgid "Compact"
5135 msgstr "Strnjeno"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info"
5140 msgid "Compact view mode"
5141 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 msgid "Details"
5147 msgstr "Podrobnosti"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Details view mode"
5153 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Z-A"
5159 msgstr "Z-A"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "A-Z"
5165 msgstr "A-Z"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Largest First"
5171 msgstr "Najprej največje"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Smallest First"
5177 msgstr "Najprej najmanjše"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Newest First"
5183 msgstr "Najprej najnovejše"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Oldest First"
5189 msgstr "Najprej najstarejše"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Highest First"
5195 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Lowest First"
5201 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Descending"
5207 msgstr "Padajoče"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Ascending"
5213 msgstr "Naraščajoče"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5216 #, kde-format
5217 msgctxt ""
5218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5219 "selection is empty when this text is shown."
5220 msgid "Actions for Current View"
5221 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5222
5223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5227 #. and a fallback will be used.
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5229 #, kde-format
5230 msgid "Actions for %1"
5231 msgstr "Aktivnosti za %1"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5234 #, kde-format
5235 msgctxt ""
5236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5237 "of selected files/folders."
5238 msgid "Actions for One Selected Item"
5239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5240 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5241 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5242 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5243 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5244
5245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Updating version information..."
5249 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5250
5251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5252 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5256 #~ "\"%2\"</application>."
5257 #~ msgid_plural ""
5258 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5259 #~ "<application>%2</application>."
5260 #~ msgstr[0] ""
5261 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5262 #~ "\"%2\"</application>."
5263 #~ msgstr[1] ""
5264 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5265 #~ "\"%2\"</application>."
5266 #~ msgstr[2] ""
5267 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5268 #~ "\"%2\"</application>."
5269 #~ msgstr[3] ""
5270 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5271 #~ "\"%2\"</application>."
5272
5273 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5274 #~ msgid ", "
5275 #~ msgstr ", "
5276
5277 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5280 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5281 #~ "commands and configuration options."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5284 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5285 #~ "nastavitev."
5286
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5290 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5293 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5294
5295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5298 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5301 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5302
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5306 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5307 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5308 #~ "help is available for a spot.</para>"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5311 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5312 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5313
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5317 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5318 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5319 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5320 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5321 #~ "used to this.</para>"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5324 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5325 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5326 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5327 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5328 #~ "preveč.</para>"
5329
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5333 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5336 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5337
5338 #~ msgctxt "@info:credit"
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5341 #~ "Angelaccio"
5342 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5343
5344 #~ msgid "Font family"
5345 #~ msgstr "Družina pisave"
5346
5347 #~ msgid "Font size"
5348 #~ msgstr "Velikost pisave"
5349
5350 #~ msgid "Italic"
5351 #~ msgstr "Ležeče"
5352
5353 #~ msgid "Font weight"
5354 #~ msgstr "Debelina pisave"
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5360 #~ "popravek hrošča"
5361
5362 #~ msgid "Leading Column Padding"
5363 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5364
5365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5366 #~ msgid "Leading Column Padding"
5367 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"