]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:193
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:201
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:205
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:586
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:588
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:637
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:647
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Филтър…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Търсене…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
580 "е на фокус.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Стоп"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Спиране на зареждането"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
675 "приложението."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Отметки"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Следващ раздел"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Предишен раздел"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Показване на целта"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in Split View"
827 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Отключване на панелите"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Lock Panels"
839 msgstr "Заключване на панелите"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
849 msgstr ""
850 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
851 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
852 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
853 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:window"
858 msgid "Information"
859 msgstr "Информация"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
869 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
870 "Показване на панели </interface>. </para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
883 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
884 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
885 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
886 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
899 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
900 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
901 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
902 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
903 "para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Папки"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
920 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
921 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
933 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
934 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
935 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
936 "para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Терминал"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
956 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
957 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
958 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
959 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
960 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
961 "като Konsole. </para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
975 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
976 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
977 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
978 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
979 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
980 "като Konsole. </para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Места"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Показване на скритите места"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1002 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1003 "\"скрит\"."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1016 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1017 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1018 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1019 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1036 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1037 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1038 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1039 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1040 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1041 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1042 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1043 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1044 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1045 "за да го покажете отново.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgid "Show Panels"
1051 msgstr "Показване на панелите"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1064 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1065 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1066 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1067 "основната директория </emphasis>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Затваряне"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Затваряне на левия панел"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Затваряне"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Затваряне на десния панел"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "Разделяне"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "Разделен изглед"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1117 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1118 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1119 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1120 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1121 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1122 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1129 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1130 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1131 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1132 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1133 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1134 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1135 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1138 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1139 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1140 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1141 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1142 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1143 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1144 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1145 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1146 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1151 msgid ""
1152 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1153 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1154 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1155 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1156 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1158 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1159 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1160 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1161 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1162 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1165 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1166 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1167 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1168 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1169 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1170 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1171 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1172 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1173 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1174 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1175 "обхваща основите.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1182 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1183 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1184 "be triggered this way.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1187 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1188 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1189 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1200 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1201 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1202 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1203 "инструменти. </para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1213 msgstr ""
1214 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1215 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1216 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1217 "</interface>."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1235 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1236 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1237 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1239 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1255 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1256 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1257 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1258 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1259 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1261 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1262 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1275 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1276 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1277 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1278 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1279 "link >.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1295 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1296 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1297 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1298 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1299 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1300 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1301 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1312 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1313 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1321 msgstr ""
1322 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1323 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "a look!"
1333 msgstr ""
1334 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1335 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1336 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1337 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 #, kde-format
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Empty Trash"
1354 msgstr "Изпразване на кошчето"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 #, kde-format
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1373 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Размаркиране на всичко"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "&Приложения"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "&Мрежови папки"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Кошче"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Автоматично стартиране"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "Търсене на файл…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Отваряне на &терминал"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Избиране"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:451
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Размаркиране"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:456
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&Редактиране"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Селекция"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "&Изглед"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "Навига&ция"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Инструменти"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Последно затворени раздели"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "Нов раздел"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "Отделяне на раздел"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "Затваряне на раздел"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:498
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:502
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Лента за местоположение"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Главна лента с инструменти"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1581 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1582 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1583 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1584 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1585 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1586 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1587 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1588 "в Наръчника.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1605 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1606 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1607 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1608 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1609 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1610 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1611 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1612 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1613 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr ""
1619 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1620 "внимателни."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Търсене"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Търсене за %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder…"
1636 msgstr "Зареждане на папка…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting…"
1642 msgstr "Подреждане…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching…"
1648 msgstr "Търсене…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr ""
1668 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Невалиден протокол"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgid ""
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr ""
1681 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1682 "достъпен."
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1691 #, kde-format
1692 msgid "Filter…"
1693 msgstr "Филтър…"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 msgid "\"%1\""
1705 msgstr "\"%1\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 "files/folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "Един избран файл"
1744 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "Една избрана папка"
1753 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "Един избран елемент"
1763 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One File"
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Един файл"
1771 msgstr[1] "%1 файла"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "Една папка"
1779 msgstr[1] "%1 папки"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid "One Item"
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "Един елемент"
1788 msgstr[1] "%1 елемента"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid "%1 item"
1794 msgid_plural "%1 items"
1795 msgstr[0] "%1 обект"
1796 msgstr[1] "%1 обекта"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "width × height"
1801 msgid "%1 × %2"
1802 msgstr "%1 × %2"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 msgid "0 - 9"
1808 msgstr "0 - 9"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group"
1813 msgid "Others"
1814 msgstr "Други"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Folders"
1820 msgstr "Папки"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Small"
1826 msgstr "Малка"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Medium"
1832 msgstr "Средна"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Big"
1838 msgstr "Големи"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Today"
1844 msgstr "Днес"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Yesterday"
1850 msgstr "Вчера"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 msgid "dddd"
1856 msgstr "дддд"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr "%1"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "One Week Ago"
1869 msgstr "Преди седмица"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Two Weeks Ago"
1875 msgstr "Преди две седмици"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Three Weeks Ago"
1881 msgstr "Преди три седмици"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Earlier this Month"
1887 msgstr "По-рано този месец"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1919 "@title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2000 msgid "MMMM, yyyy"
2001 msgstr "ММММ, гггг"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 "group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Read, "
2016 msgstr "Четене, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Write, "
2023 msgstr "Запис, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Execute, "
2030 msgstr "Изпълнение, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Forbidden"
2037 msgstr "Забранено"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Name"
2048 msgstr "Име"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Size"
2053 msgstr "Големина"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Modified"
2058 msgstr "Променян на"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2062 msgctxt "@tooltip"
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Created"
2069 msgstr "Създаден"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Accessed"
2074 msgstr "Последен достъп"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Type"
2079 msgstr "Вид"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Rating"
2084 msgstr "Оценка"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Tags"
2089 msgstr "Етикети"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Comment"
2094 msgstr "Коментар"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Title"
2099 msgstr "Заглавие"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Document"
2106 msgstr "Документ"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Author"
2111 msgstr "Автор"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Publisher"
2116 msgstr "Издател"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Page Count"
2121 msgstr "Брой страници"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Word Count"
2126 msgstr "Брой думи"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Line Count"
2131 msgstr "Брой редове"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Дата на заснемане"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Image"
2143 msgstr "Изображение"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2146 msgctxt "@label width x height"
2147 msgid "Dimensions"
2148 msgstr "Размери"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Width"
2153 msgstr "Широчина"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Height"
2158 msgstr "Височина"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Orientation"
2163 msgstr "Ориентация"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Artist"
2168 msgstr "Изпълнител"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Audio"
2176 msgstr "Аудио"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Genre"
2181 msgstr "Жанр"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Album"
2186 msgstr "Албум"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Duration"
2191 msgstr "Продължителност"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Bitrate"
2196 msgstr "Скорост на предаване"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Track"
2201 msgstr "Песен"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Година на издаване"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Съотношение"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Video"
2216 msgstr "Видео"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Frame Rate"
2221 msgstr "Честота на кадрите"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Path"
2226 msgstr "Път"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Other"
2234 msgstr "Друго"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Файлово разширение"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Време на изтриване"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Адрес на препратката"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Изтеглено от"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Permissions"
2259 msgstr "Права"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 msgctxt "@tooltip"
2263 msgid ""
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 msgstr ""
2267 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2268 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Owner"
2273 msgstr "Собственик"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "User Group"
2278 msgstr "Потребителска група"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Неизвестна грешка."
2285
2286 #: main.cpp:96
2287 #, kde-format
2288 msgid "Dolphin"
2289 msgstr "Dolphin"
2290
2291 #: main.cpp:98
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title"
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Файлов мениджър"
2296
2297 #: main.cpp:100
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2302
2303 #: main.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Felix Ernst"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2308
2309 #: main.cpp:103
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2314
2315 #: main.cpp:105
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Méven Car"
2319 msgstr "Méven Car"
2320
2321 #: main.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2326
2327 #: main.cpp:108
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332
2333 #: main.cpp:109
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2338
2339 #: main.cpp:111
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344
2345 #: main.cpp:112
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2350
2351 #: main.cpp:114
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356
2357 #: main.cpp:115
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2362
2363 #: main.cpp:117
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368
2369 #: main.cpp:118
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2374
2375 #: main.cpp:120
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "Разработка"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393
2394 #: main.cpp:122
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399
2400 #: main.cpp:123
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405
2406 #: main.cpp:124
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411
2412 #: main.cpp:125
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417
2418 #: main.cpp:126
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423
2424 #: main.cpp:127
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429
2430 #: main.cpp:127
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Документация"
2435
2436 #: main.cpp:137
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2441
2442 #: main.cpp:139
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2447
2448 #: main.cpp:140
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2453
2454 #: main.cpp:142
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2459
2460 #: main.cpp:143
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Документ за отваряне"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Показване на скритите файлове"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr ""
2477 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Автоматично прелистване"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Изрязване"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Копиране"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename…"
2501 msgstr "Преименуване…"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Преместване в кошчето"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "Изтриване"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Показване на скритите файлове"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Автоматично прелистване"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "Информация"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Формат на датата"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "Предварителен преглед"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure…"
2585 msgstr "Конфигуриране…"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Кратка дата"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2605 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2608 #, kde-format
2609 msgid "play"
2610 msgstr "възпроизвеждане"
2611
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2613 #, kde-format
2614 msgid "pause"
2615 msgstr "пауза"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2618 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 #, kde-format
2620 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2621 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2634 msgstr ""
2635 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2636 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2639 #, kde-format
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2645 #, kde-format
2646 msgid "Location"
2647 msgstr "Местоположение"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2651 #, kde-format
2652 msgid "What"
2653 msgstr "Какво"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Any Type"
2659 msgstr "Всеки тип"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Folders"
2665 msgstr "Папки"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Documents"
2671 msgstr "Документи"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Images"
2677 msgstr "Изображения"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Audio Files"
2683 msgstr "Аудио файлове"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Videos"
2689 msgstr "Видео"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Date"
2695 msgstr "Всяка дата"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Today"
2701 msgstr "Днес"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Yesterday"
2707 msgstr "Вчера"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Week"
2713 msgstr "Тази седмица"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Month"
2719 msgstr "Този месец"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Year"
2725 msgstr "Тази година"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Rating"
2731 msgstr "Всякаква оценка"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "1 or more"
2737 msgstr "1 или по-висока"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "2 or more"
2743 msgstr "2 или по-висока"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "3 or more"
2749 msgstr "3 или по-висока"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "4 or more"
2755 msgstr "4 или по-висока"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "Максимална оценка"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Изчистване на избора"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "String list separator"
2772 msgid ", "
2773 msgstr ", "
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid "Tag: %2"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2780 msgstr[0] "Таг: %2"
2781 msgstr[1] "Тагове: %2"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button"
2786 msgid "Add Tags"
2787 msgstr "Добавяне на етикети"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "От тук (%1)"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Изход от търсенето"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Filename"
2817 msgstr "Име на файл"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Content"
2823 msgstr "Съдържание"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "From Here"
2829 msgstr "От тук"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Your files"
2835 msgstr "Домашна папка"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2844 #, kde-format
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2849 #, kde-format
2850 msgctxt ""
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 "user entered."
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Отмяна на копирането"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr ""
2877 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2878
2879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2884 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2890 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Cutting"
2897 msgstr "Отмяна на изрязването"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 msgstr ""
2904 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel"
2913 msgstr "Отказ"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Отмяна на дублирането"
2927
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action keep short"
2933 msgid "More"
2934 msgstr "Още"
2935
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Отмяна на преместването"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 msgstr ""
2955 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgid ""
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "para>"
2965 msgstr ""
2966 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2967 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2968 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2969 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2970 "</para>"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 #, kde-format
2974 msgctxt ""
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Поставяне от клипборда"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Не ми напомняй повече"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2994 msgid ""
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2997 msgstr ""
2998 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2999 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3000
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Отмяна на преименуването"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3019 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3032 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3045 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3058 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3071 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3084 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Rename %2"
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "Преименуване %2"
3097 msgstr[1] "Преименуване %2"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3100 #, kde-kuit-format
3101 msgctxt "@info:whatsthis"
3102 msgid ""
3103 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3104 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3105 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3106 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3107 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3108 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3109 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3110 "the current selection.</para>"
3111 msgstr ""
3112 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3113 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3114 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3115 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3116 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3117 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3118 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3119 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3125 msgstr ""
3126 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3127 "премахнете от избора."
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3133 msgstr "Режим на селекция"
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Search…"
3151 msgstr "Търсене…"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services…"
3157 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid ""
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "settings."
3165 msgstr ""
3166 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3167 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Рестартиране сега?"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@option:check"
3178 msgid "Delete"
3179 msgstr "Изтриване"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3190 msgid "%1: %2"
3191 msgstr "%1: %2"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3199 #, kde-format
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Използване на системния шрифт"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 #, kde-format
3210 msgid "Icon size"
3211 msgstr "Размер на икона"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3219 #, kde-format
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Предварителен преглед"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3225 #, kde-format
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr ""
3234 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "Recursive directory size limit"
3240 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3244 #, kde-format
3245 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3246 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3250 #, kde-format
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr ""
3259 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3265 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3277 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3283 msgstr ""
3284 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3285 "\" в контекстното меню."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr ""
3292 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3298 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr ""
3305 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3311 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3317 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3323 msgstr ""
3324 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3325 "меню."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3331 msgstr ""
3332 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3333 "контекстното меню."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3337 #, kde-format
3338 msgid "Position of columns"
3339 msgstr "Разположение на колоните"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgid "Side Padding"
3345 msgstr "Страничен отстъп"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3349 #, kde-format
3350 msgid "Highlight entire row"
3351 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3355 #, kde-format
3356 msgid "Expandable folders"
3357 msgstr "Разширяеми папки"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "Показване на скритите файлове"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3373 msgstr ""
3374 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3375 "\".\")."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Version"
3382 msgstr "Версия"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3389 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "View Mode"
3396 msgstr "Режим на преглед"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3404 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3405 msgstr ""
3406 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3407 "(1) и колони(2)."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Previews shown"
3414 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3422 "icon."
3423 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Категоризирано подреждане"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 msgstr ""
3439 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Sort files by"
3446 msgstr "Подреждане на файловете по"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3454 "performed on."
3455 msgstr ""
3456 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3457 "пр.)."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Order in which to sort files"
3464 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3471 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Show hidden files and folders last"
3478 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Visible roles"
3485 msgstr "Видими роли"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Header column widths"
3492 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Properties last changed"
3499 msgstr "Последна промяна"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3506 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Additional Information"
3513 msgstr "Допълнителна информация"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the URL be editable for the user"
3519 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3523 #, kde-format
3524 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3525 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3529 #, kde-format
3530 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3531 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3537 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3544 "instance"
3545 msgstr ""
3546 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3547 "екземпляр на Dolphin"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3554 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3555 "were removed/renamed ...etc"
3556 msgstr ""
3557 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3558 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3559 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3560 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3567 "UI)"
3568 msgstr ""
3569 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3570 "интерфейса)"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3574 #, kde-format
3575 msgid "Home URL"
3576 msgstr "Домашен URL"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 #, kde-format
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 #, kde-format
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "Показване на филтъра"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3604 #, kde-format
3605 msgid "Browse through archives"
3606 msgstr "Разглеждане на архивите"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3610 #, kde-format
3611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3612 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3619 "running in the Terminal panel."
3620 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3624 #, kde-format
3625 msgid "Rename inline"
3626 msgstr "Преименуване на елемент"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show selection toggle"
3632 msgstr "Показване на превключването"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3639 "mode bottom bar."
3640 msgstr ""
3641 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3642 "на долната лента на режима за селекция."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3646 #, kde-format
3647 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3648 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3652 #, kde-format
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3658 #, kde-format
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Показване на подсказки"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3670 #, kde-format
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3672 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3676 #, kde-format
3677 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3678 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show the statusbar"
3684 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3690 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3700 #, kde-format
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3715 "items"
3716 msgstr ""
3717 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3718 "подреждане на елементите"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3722 #, kde-format
3723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3724 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3728 #, kde-format
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3730 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3734 #, kde-format
3735 msgid "Text width index"
3736 msgstr "Текст с индекс"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3740 #, kde-format
3741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3742 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3746 #, kde-format
3747 msgid "Enabled plugins"
3748 msgstr "Включени приставки"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:window"
3753 msgid "Configure"
3754 msgstr "Настройване"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group Interface settings"
3759 msgid "Interface"
3760 msgstr "Интерфейс"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "View"
3766 msgstr "Изглед"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Контекстно меню"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Trash"
3778 msgstr "Кошче"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Обратна връзка"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 msgstr ""
3791 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3792 "отхвърлите?"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3795 #, kde-format
3796 msgid "Warning"
3797 msgstr "Предупреждение"
3798
3799 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:window"
3802 msgid "Configure Preview for %1"
3803 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3809 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Moving files or folders to trash"
3815 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Emptying trash"
3821 msgstr "Изпразване на кошчето"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Deleting files or folders"
3827 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3833 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3839 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3845 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Opening many folders at once"
3851 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many terminals at once"
3857 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "When opening an executable file:"
3863 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3866 #, kde-format
3867 msgid "Always ask"
3868 msgstr "Запитване винаги"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 #, kde-format
3872 msgid "Open in application"
3873 msgstr "Отваряне в приложение"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 #, kde-format
3877 msgid "Run script"
3878 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3883 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3884 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Select Home Location"
3890 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Current Location"
3896 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Default Location"
3902 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label:textbox"
3907 msgid "Show on startup:"
3908 msgstr "Показване при стартиране:"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3914 msgstr ""
3915 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label:checkbox"
3920 msgid "Opening Folders:"
3921 msgstr "Отваряне на папки:"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3926 msgid "Show full path in title bar"
3927 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label:checkbox"
3932 msgid "Window:"
3933 msgstr "Прозорец:"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3938 msgid "Show filter bar"
3939 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "After current tab"
3945 msgstr "Зад текущия раздел"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "At end of tab bar"
3951 msgstr "На края в лентата на разделите"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Open new tabs: "
3957 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:check split view panes"
3962 msgid "Switch between panes with Tab key"
3963 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Split view: "
3969 msgstr "Разделен изглед:"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "option:check"
3974 msgid "Turning off split view closes active pane"
3975 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3978 #, kde-format
3979 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3980 msgstr ""
3981 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3982 "прозорец"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3991 #, kde-format
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Нови прозорци:"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info"
3998 msgid ""
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4000 "be applied."
4001 msgstr ""
4002 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4003 "бъде приложено."
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Папки и раздели"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 msgid "Previews"
4016 msgstr "Предварителен преглед"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Потвърждения"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Предварителен преглед за:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4038 #, kde-format
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 msgid " MiB"
4047 msgstr " MiB"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4050 #, kde-format
4051 msgid "No limit"
4052 msgstr "Без ограничение"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4061 #, kde-format
4062 msgid "No previews"
4063 msgstr "Без предварителен преглед"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Показване на информация за пространството"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Лента за състоянието: "
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4096 #, kde-format
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Лента за местоположение: "
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4109 msgid "Behavior"
4110 msgstr "Поведение"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Икони"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Compact"
4124 msgstr "Компактно"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Details"
4131 msgstr "Подробности"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Natural"
4137 msgstr "Естествено"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Режим на сортиране: "
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Брой елементи"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4170 #, kde-format
4171 msgid " level deep"
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4174 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Размер на папката:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Date style:"
4198 msgstr "Стил на датата:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Стил на права на достъп:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "System Font"
4228 msgstr "Системен шрифт"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "Custom Font"
4234 msgstr "Потребителски шрифт"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@action:button Choose font"
4239 msgid "Choose…"
4240 msgstr "Избиране…"
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Use common display style for all folders"
4246 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Remember display style for each folder"
4252 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@info"
4257 msgid ""
4258 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4259 "properties for."
4260 msgstr ""
4261 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4262 "свойствата на изгледа."
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Стил на дисплея: "
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Browsing: "
4286 msgstr "Преглед:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Показване на подсказки"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4299 msgstr "Разни: "
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Преименуване на елемент"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab General View settings"
4316 msgid "General"
4317 msgstr "Общи"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4322 msgid "Content Display"
4323 msgstr "Показване на съдържание"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Default icon size:"
4329 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Preview icon size:"
4335 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Label font:"
4341 msgstr "Шрифт на етикета:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Small"
4347 msgstr "Малка"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Medium"
4353 msgstr "Средна"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Large"
4359 msgstr "Голяма"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 msgid "Huge"
4365 msgstr "Огромна"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Label width:"
4371 msgstr "Широчина на етикета:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "Unlimited"
4377 msgstr "Неограничено"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "1"
4383 msgstr "1"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "2"
4389 msgstr "2"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "3"
4395 msgstr "3"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "4"
4401 msgstr "4"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "5"
4407 msgstr "5"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum lines:"
4413 msgstr "Максимален брой редове:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Unlimited"
4419 msgstr "Неограничено"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Small"
4425 msgstr "Малка"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Medium"
4431 msgstr "Средна"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgid "Large"
4437 msgstr "Голяма"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Maximum width:"
4443 msgstr "Максимална широчина:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Expandable"
4449 msgstr "Разширяеми"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4454 msgid "Folders:"
4455 msgstr "Папки:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking anywhere on the row"
4461 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking on icon or name"
4467 msgstr "При кликване върху икона или име"
4468
4469 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Open files and folders:"
4474 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4483 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:window"
4488 msgid "View Display Style"
4489 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Icons"
4495 msgstr "Икони"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Compact"
4501 msgstr "Компактно"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 msgid "Details"
4507 msgstr "Подробности"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 msgid "Ascending"
4513 msgstr "Възходящо"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4518 msgid "Descending"
4519 msgstr "Низходящо"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show folders first"
4525 msgstr "Показване първо на папките"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show hidden files last"
4531 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show preview"
4537 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show in groups"
4543 msgstr "Показване в групи"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show hidden files"
4549 msgstr "Показване на скритите файлове"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Additional Information"
4555 msgstr "Допълнителна информация"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4558 #, kde-format
4559 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4560 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "View mode:"
4566 msgstr "Режим на преглед:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:listbox"
4571 msgid "Sorting:"
4572 msgstr "Сортиране:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4575 #, kde-format
4576 msgid "View options:"
4577 msgstr "Настройки на изгледа:"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder"
4583 msgstr "Текущата папка"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder and sub-folders"
4589 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "All folders"
4595 msgstr "Всички папки"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Apply to:"
4601 msgstr "Прилагане към:"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Use as default view settings"
4607 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4614 "continue?"
4615 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4622 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4623
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:window"
4627 msgid "Applying View Properties"
4628 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4629
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:progress"
4633 msgid "Counting folders: %1"
4634 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4635
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:progress"
4639 msgid "Folders: %1"
4640 msgstr "Папки: %1"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4645 msgid "Zoom:"
4646 msgstr "Мащаб:"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4649 #, kde-format
4650 msgid "Zoom"
4651 msgstr "Мащаб"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4656 msgid "Sets the size of the file icons."
4657 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4660 #, kde-format
4661 msgid "Stop"
4662 msgstr "Стоп"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@tooltip"
4667 msgid "Stop loading"
4668 msgstr "Спиране на зареждането"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4671 #, kde-kuit-format
4672 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4673 msgid ""
4674 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4675 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4676 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4677 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4678 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4679 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4680 "device.</item></list></para>"
4681 msgstr ""
4682 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4683 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4684 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4685 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4686 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4687 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4688 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4689 "list></para>"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Show Zoom Slider"
4695 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Show Space Information"
4701 msgstr "Показване на данни за пространството"
4702
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status Free disk space"
4706 msgid "%1 free"
4707 msgstr "%1 свободни"
4708
4709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4712 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4713 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4714
4715 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4716 #, kde-format
4717 msgid "Trash Emptied"
4718 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4719
4720 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4721 #, kde-format
4722 msgid "The Trash was emptied."
4723 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4724
4725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 msgid "Places"
4729 msgstr "Места"
4730
4731 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4734 msgid "Count of available Network Shares"
4735 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4736
4737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 msgid "Settings"
4741 msgstr "Настройки"
4742
4743 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 msgid "A subset of Dolphin settings."
4747 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4748
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4750 #, kde-format
4751 msgid "Select Remote Charset"
4752 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4753
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4755 #, kde-format
4756 msgid "Default"
4757 msgstr "По подразбиране"
4758
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4760 #, kde-format
4761 msgid "Reload"
4762 msgstr "Презареждане"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:644
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "1 Folder selected"
4768 msgid_plural "%1 Folders selected"
4769 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4770 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:645
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 File selected"
4776 msgid_plural "%1 Files selected"
4777 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4778 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:647
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "1 Folder"
4784 msgid_plural "%1 Folders"
4785 msgstr[0] "1 папка"
4786 msgstr[1] "%1 папки"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:648
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 File"
4792 msgid_plural "%1 Files"
4793 msgstr[0] "1 файл"
4794 msgstr[1] "%1 файла"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:652
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4799 msgid "%1, %2 (%3)"
4800 msgstr "%1, %2 (%3)"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:654
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status files (size)"
4805 msgid "%1 (%2)"
4806 msgstr "%1 (%2)"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:658
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "0 Folders, 0 Files"
4812 msgstr "0 папки, 0 файла"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "<filename> copy"
4817 msgid "%1 copy"
4818 msgstr "%1 копие"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1064
4821 #, kde-format
4822 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4823 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4824 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4825 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1069
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Open %1 Item"
4831 msgid_plural "Open %1 Items"
4832 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4833 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1200
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:inmenu"
4838 msgid "Side Padding"
4839 msgstr "Страничен отстъп"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1204
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:inmenu"
4844 msgid "Automatic Column Widths"
4845 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1209
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Custom Column Widths"
4851 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1824
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "Trash operation completed."
4857 msgstr "Изтриването завърши."
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1834
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "Delete operation completed."
4863 msgstr "Изтриването завърши."
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1990
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:button"
4868 msgid "Rename and Hide"
4869 msgstr "Преименуване и скриване"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1994
4872 #, kde-format
4873 msgid ""
4874 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4875 "Do you still want to rename it?"
4876 msgstr ""
4877 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4878 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1996
4881 #, kde-format
4882 msgid ""
4883 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4885 msgstr ""
4886 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4887 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1998
4890 #, kde-format
4891 msgid "Hide this File?"
4892 msgstr "Скриване на файла?"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1998
4895 #, kde-format
4896 msgid "Hide this Folder?"
4897 msgstr "Скриване на папката?"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2048
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "The location is empty."
4903 msgstr "Местоположението е празно."
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2050
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "The location '%1' is invalid."
4909 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2306
4912 #, kde-format
4913 msgid "Loading…"
4914 msgstr "Зареждане…"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2325
4917 #, kde-format
4918 msgid "Loading canceled"
4919 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2327
4922 #, kde-format
4923 msgid "No items matching the filter"
4924 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2329
4927 #, kde-format
4928 msgid "No items matching the search"
4929 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2331
4932 #, kde-format
4933 msgid "Trash is empty"
4934 msgstr "Кошчето е празно"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2334
4937 #, kde-format
4938 msgid "No tags"
4939 msgstr "Няма етикети"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2337
4942 #, kde-format
4943 msgid "No files tagged with \"%1\""
4944 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2341
4947 #, kde-format
4948 msgid "No recently used items"
4949 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2343
4952 #, kde-format
4953 msgid "No shared folders found"
4954 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2345
4957 #, kde-format
4958 msgid "No relevant network resources found"
4959 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2347
4962 #, kde-format
4963 msgid "No MTP-compatible devices found"
4964 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2349
4967 #, kde-format
4968 msgid "No Apple devices found"
4969 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2351
4972 #, kde-format
4973 msgid "No Bluetooth devices found"
4974 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2353
4977 #, kde-format
4978 msgid "Folder is empty"
4979 msgstr "Папката е празна"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action"
4984 msgid "Create Folder…"
4985 msgstr "Създаване на папка…"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4990 msgid ""
4991 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4992 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4993 msgstr ""
4994 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4995 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4996 "те се различават само по номера."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 msgid ""
5002 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5003 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5004 "from if disk space is needed."
5005 msgstr ""
5006 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5007 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5008 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5013 msgid ""
5014 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5015 "recovered by normal means."
5016 msgstr ""
5017 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5018 "възстановени по нормален начин."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5024 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu File"
5029 msgid "Duplicate Here"
5030 msgstr "Дублиране тук"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Properties"
5036 msgstr "Информация"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5041 msgid ""
5042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5045 "there like managing read- and write-permissions."
5046 msgstr ""
5047 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5048 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5049 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5050 "като управление на разрешения за четене и запис."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:incontextmenu"
5055 msgid "Copy Location"
5056 msgstr "Копиране на местоположението"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5061 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5062 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Move to Trash…"
5068 msgstr "Преместване в кошчето…"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Delete…"
5074 msgstr "Изтриване…"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Duplicate Here…"
5080 msgstr "Дублиране тук…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location…"
5086 msgstr "Копиране на местоположението…"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5091 msgid ""
5092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5096 "interface> option is enabled.</para>"
5097 msgstr ""
5098 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5099 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5100 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5101 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5102 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5107 msgid ""
5108 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5109 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5110 "the overview in folders with many items.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5113 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5114 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5119 msgid ""
5120 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5121 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5122 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5123 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5124 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5125 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5126 "of multiple folders in the same list.</para>"
5127 msgstr ""
5128 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5129 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5130 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5131 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5132 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5133 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5134 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5135 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:intoolbar"
5140 msgid "View Mode"
5141 msgstr "Режим на преглед"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5146 msgid "This increases the icon size."
5147 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Reset Zoom Level"
5153 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5156 #, kde-format
5157 msgid "Zoom To Default"
5158 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5163 msgid "This resets the icon size to default."
5164 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5169 msgid "This reduces the icon size."
5170 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5175 msgid "Zoom"
5176 msgstr "Мащаб"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:intoolbar"
5181 msgid "Show Previews"
5182 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid "Show preview of files and folders"
5188 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5195 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5196 "the images."
5197 msgstr ""
5198 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5199 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5200 "версии на изображенията."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Folders First"
5206 msgstr "Папките първо"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Hidden Files Last"
5212 msgstr "Скритите файлове накрая"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Sort By"
5218 msgstr "Сортиране по"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show Additional Information"
5224 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show in Groups"
5230 msgstr "Показване в групи"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5236 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Hidden Files"
5242 msgstr "Показване на скритите файлове"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid ""
5248 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5249 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5250 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5251 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5252 "hidden.</para>"
5253 msgstr ""
5254 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5255 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5256 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5257 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5258 "те са скрити. </para>"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Adjust View Display Style…"
5264 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid ""
5270 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5271 msgstr ""
5272 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5273 "изгледа на папките."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 msgid "Icons"
5279 msgstr "Икони"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid "Icons view mode"
5285 msgstr "Изглед с икони"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 msgid "Compact"
5291 msgstr "Компактно"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Compact view mode"
5297 msgstr "Сбит изглед"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 msgid "Details"
5303 msgstr "Подробности"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "Details view mode"
5309 msgstr "Подробен изглед"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Z-A"
5315 msgstr "Я-A"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "A-Z"
5321 msgstr "A-Я"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Largest First"
5327 msgstr "Първо най-големите"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Smallest First"
5333 msgstr "Първо най-малките"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Newest First"
5339 msgstr "Първо най-новите"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Oldest First"
5345 msgstr "Първо най-старите"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Highest First"
5351 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Lowest First"
5357 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Descending"
5363 msgstr "Низходящо"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Ascending"
5369 msgstr "Възходящо"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5372 #, kde-format
5373 msgctxt ""
5374 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5375 "selection is empty when this text is shown."
5376 msgid "Actions for Current View"
5377 msgstr "Действия за активния изглед"
5378
5379 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5380 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5383 #. and a fallback will be used.
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5385 #, kde-format
5386 msgid "Actions for %1"
5387 msgstr "Действия за %1"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5390 #, kde-format
5391 msgctxt ""
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5393 "of selected files/folders."
5394 msgid "Actions for One Selected Item"
5395 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5396 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5397 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5398
5399 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Updating version information…"
5403 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5404
5405 #~ msgctxt "@title:group"
5406 #~ msgid "Startup"
5407 #~ msgstr "Стартиране"
5408
5409 #~ msgctxt "@title:group"
5410 #~ msgid "View Modes"
5411 #~ msgstr "Режими на преглед"
5412
5413 #~ msgctxt "@title:group"
5414 #~ msgid "Navigation"
5415 #~ msgstr "Навигация"
5416
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5418 #~ msgid "View: "
5419 #~ msgstr "Изглед: "
5420
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "General: "
5423 #~ msgstr "Общи: "
5424
5425 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5426 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5427 #~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
5428
5429 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5430 #~ msgid "General:"
5431 #~ msgstr "Общи:"