1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:637
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:647
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 msgstr "Спиране на зареждането"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Следващ раздел"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Предишен раздел"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Показване на целта"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in Split View"
827 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Отключване на панелите"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgstr "Заключване на панелите"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
850 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
851 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
852 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
853 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
857 msgctxt "@title:window"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
869 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
870 "Показване на панели </interface>. </para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
883 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
884 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
885 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
886 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
899 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
900 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
901 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
902 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
920 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
921 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
933 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
934 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
935 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
956 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
957 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
958 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
959 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
960 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
961 "като Konsole. </para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
975 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
976 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
977 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
978 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
979 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
980 "като Konsole. </para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Показване на скритите места"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1002 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1016 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1017 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1018 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1019 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1036 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1037 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1038 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1039 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1040 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1041 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1042 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1043 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1044 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1045 "за да го покажете отново.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgstr "Показване на панелите"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1064 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1065 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1066 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1067 "основната директория </emphasis>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Затваряне на левия панел"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Затваряне на десния панел"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1103 msgstr "Разделен изглед"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1117 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1118 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1119 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1120 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1121 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1122 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1129 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1130 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1131 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1132 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1133 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1134 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1135 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1137 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1138 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1139 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1140 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1141 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1142 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1143 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1144 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1145 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1146 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1150 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1152 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1153 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1154 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1155 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1156 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1158 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1159 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1160 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1161 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1162 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1164 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1165 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1166 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1167 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1168 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1169 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1170 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1171 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1172 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1173 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1174 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1175 "обхваща основите.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1182 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1183 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1184 "be triggered this way.</para>"
1186 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1187 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1188 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1189 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1200 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1201 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1202 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1203 "инструменти. </para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1214 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1215 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1216 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1235 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1236 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1237 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1239 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1255 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1256 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1257 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1258 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1259 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1261 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1262 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1275 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1276 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1277 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1278 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1295 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1296 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1297 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1298 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1299 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1300 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1301 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1312 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1313 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1323 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1335 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1336 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1337 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Изпразване на кошчето"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1373 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Размаркиране на всичко"
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "&Приложения"
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "&Мрежови папки"
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "Автоматично стартиране"
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "Търсене на файл…"
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Отваряне на &терминал"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:451
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Размаркиране"
1452 #: dolphinpart.cpp:456
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1461 msgstr "&Редактиране"
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1487 msgstr "Инструменти"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Последно затворени раздели"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Отделяне на раздел"
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Затваряне на раздел"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:498
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:502
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Лента за местоположение"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Главна лента с инструменти"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1581 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1582 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1583 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1584 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1585 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1586 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1587 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1588 "в Наръчника.</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1605 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1606 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1607 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1608 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1609 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1610 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1611 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1612 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1613 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Търсене за %1"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder…"
1636 msgstr "Зареждане на папка…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1640 msgctxt "@info:progress"
1642 msgstr "Подреждане…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1664 msgctxt "@info:status"
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1668 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Невалиден протокол"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "Един избран файл"
1744 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "Една избрана папка"
1753 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "Един избран елемент"
1763 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Един файл"
1771 msgstr[1] "%1 файла"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "Една папка"
1779 msgstr[1] "%1 папки"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "Един елемент"
1788 msgstr[1] "%1 елемента"
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1792 msgctxt "@item:intable"
1794 msgid_plural "%1 items"
1795 msgstr[0] "%1 обект"
1796 msgstr[1] "%1 обекта"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1800 msgctxt "width × height"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1812 msgctxt "@title:group"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1842 msgctxt "@title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "One Week Ago"
1869 msgstr "Преди седмица"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Two Weeks Ago"
1875 msgstr "Преди две седмици"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Three Weeks Ago"
1881 msgstr "Преди три седмици"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Earlier this Month"
1887 msgstr "По-рано този месец"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgstr "Изпълнение, "
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2058 msgstr "Променян на"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2074 msgstr "Последен достъп"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgstr "Брой страници"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgstr "Брой редове"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Дата на заснемане"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 msgstr "Изображение"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2146 msgctxt "@label width x height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2191 msgstr "Продължителност"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 msgstr "Скорост на предаване"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Година на издаване"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Съотношение"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 msgstr "Честота на кадрите"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Файлово разширение"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Време на изтриване"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Адрес на препратката"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Изтеглено от"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2268 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2278 msgstr "Потребителска група"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Неизвестна грешка."
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Файлов мениджър"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2305 msgctxt "@info:credit"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2317 msgctxt "@info:credit"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2384 msgctxt "@info:credit"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Документация"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Документ за отваряне"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Показване на скритите файлове"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Автоматично прелистване"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgstr "Преименуване…"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Преместване в кошчето"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Показване на скритите файлове"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Автоматично прелистване"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Формат на датата"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgstr "Предварителен преглед"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgstr "Конфигуриране…"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Кратка дата"
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2605 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 msgstr "възпроизвеждане"
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2618 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2620 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2621 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2635 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2636 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 msgstr "Местоположение"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Изображения"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Аудио файлове"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Тази седмица"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Тази година"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Всякаква оценка"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "1 или по-висока"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "2 или по-висока"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "3 или по-висока"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "4 или по-висока"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "Максимална оценка"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Изчистване на избора"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2771 msgctxt "String list separator"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[1] "Тагове: %2"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2785 msgctxt "@action:button"
2787 msgstr "Добавяне на етикети"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "От тук (%1)"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Изход от търсенето"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2815 msgctxt "action:button"
2817 msgstr "Име на файл"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2833 msgctxt "action:button"
2835 msgstr "Домашна папка"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Отмяна на копирането"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2877 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2884 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2890 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Cutting"
2897 msgstr "Отмяна на изрязването"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2904 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2911 msgctxt "@action:button"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Отмяна на дублирането"
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2932 msgctxt "@action keep short"
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Отмяна на преместването"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2955 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2967 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2968 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2969 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Поставяне от клипборда"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Не ми напомняй повече"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2998 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2999 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Отмяна на преименуването"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3019 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3029 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3032 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3045 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3058 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3071 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3084 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "Преименуване %2"
3097 msgstr[1] "Преименуване %2"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3101 msgctxt "@info:whatsthis"
3103 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3104 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3105 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3106 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3107 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3108 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3109 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3110 "the current selection.</para>"
3112 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3113 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3114 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3115 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3116 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3117 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3118 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3119 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3126 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3127 "премахнете от избора."
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3133 msgstr "Режим на селекция"
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3149 msgctxt "@label:textbox"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services…"
3157 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3167 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Рестартиране сега?"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3177 msgctxt "@option:check"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Използване на системния шрифт"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 msgstr "Размер на икона"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Предварителен преглед"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3234 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3239 msgid "Recursive directory size limit"
3240 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3245 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3246 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3265 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3277 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3285 "\" в контекстното меню."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3292 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3298 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3305 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3310 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3311 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3316 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3317 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3322 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3324 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3332 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3333 "контекстното меню."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 msgid "Position of columns"
3339 msgstr "Разположение на колоните"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 msgid "Side Padding"
3345 msgstr "Страничен отстъп"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 msgid "Highlight entire row"
3351 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 msgid "Expandable folders"
3357 msgstr "Разширяеми папки"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "Показване на скритите файлове"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3374 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3389 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 msgstr "Режим на преглед"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3404 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 msgid "Previews shown"
3414 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3423 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Категоризирано подреждане"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3439 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3445 msgid "Sort files by"
3446 msgstr "Подреждане на файловете по"
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3456 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3463 msgid "Order in which to sort files"
3464 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3470 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3471 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3477 msgid "Show hidden files and folders last"
3478 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3484 msgid "Visible roles"
3485 msgstr "Видими роли"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3491 msgid "Header column widths"
3492 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3498 msgid "Properties last changed"
3499 msgstr "Последна промяна"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3506 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3512 msgid "Additional Information"
3513 msgstr "Допълнителна информация"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3518 msgid "Should the URL be editable for the user"
3519 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3524 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3525 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3530 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3531 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3537 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3543 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3546 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3547 "екземпляр на Dolphin"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3553 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3554 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3555 "were removed/renamed ...etc"
3557 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3558 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3559 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3560 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3569 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 msgstr "Домашен URL"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "Показване на филтъра"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3605 msgid "Browse through archives"
3606 msgstr "Разглеждане на архивите"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3612 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3618 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3619 "running in the Terminal panel."
3620 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3625 msgid "Rename inline"
3626 msgstr "Преименуване на елемент"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3631 msgid "Show selection toggle"
3632 msgstr "Показване на превключването"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3638 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3641 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3642 "на долната лента на режима за селекция."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3647 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3648 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Показване на подсказки"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3672 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3677 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3678 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3683 msgid "Show the statusbar"
3684 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3690 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3695 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3717 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3718 "подреждане на елементите"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3724 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3730 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3735 msgid "Text width index"
3736 msgstr "Текст с индекс"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3742 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3747 msgid "Enabled plugins"
3748 msgstr "Включени приставки"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3752 msgctxt "@title:window"
3754 msgstr "Настройване"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3758 msgctxt "@title:group Interface settings"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3764 msgctxt "@title:group"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Контекстно меню"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3776 msgctxt "@title:group"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Обратна връзка"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3791 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3797 msgstr "Предупреждение"
3799 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3801 msgctxt "@title:window"
3802 msgid "Configure Preview for %1"
3803 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3809 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Moving files or folders to trash"
3815 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Emptying trash"
3821 msgstr "Изпразване на кошчето"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Deleting files or folders"
3827 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3833 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3839 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3845 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Opening many folders at once"
3851 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many terminals at once"
3857 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "When opening an executable file:"
3863 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 msgstr "Запитване винаги"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 msgid "Open in application"
3873 msgstr "Отваряне в приложение"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3882 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3883 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3884 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Select Home Location"
3890 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Current Location"
3896 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Default Location"
3902 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3906 msgctxt "@label:textbox"
3907 msgid "Show on startup:"
3908 msgstr "Показване при стартиране:"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3915 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3919 msgctxt "@label:checkbox"
3920 msgid "Opening Folders:"
3921 msgstr "Отваряне на папки:"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3925 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3926 msgid "Show full path in title bar"
3927 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3931 msgctxt "@label:checkbox"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3937 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3938 msgid "Show filter bar"
3939 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "After current tab"
3945 msgstr "Зад текущия раздел"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "At end of tab bar"
3951 msgstr "На края в лентата на разделите"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Open new tabs: "
3957 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3961 msgctxt "option:check split view panes"
3962 msgid "Switch between panes with Tab key"
3963 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Split view: "
3969 msgstr "Разделен изглед:"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3973 msgctxt "option:check"
3974 msgid "Turning off split view closes active pane"
3975 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3979 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3981 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Нови прозорци:"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4002 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Папки и раздели"
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4016 msgstr "Предварителен преглед"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Потвърждения"
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Предварителен преглед за:"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4052 msgstr "Без ограничение"
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4063 msgstr "Без предварителен преглед"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Показване на информация за пространството"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Лента за състоянието: "
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Лента за местоположение: "
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4115 msgctxt "@title:tab"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4129 msgctxt "@title:tab"
4131 msgstr "Подробности"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4135 msgctxt "option:radio"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Режим на сортиране: "
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Брой елементи"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4174 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Размер на папката:"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4196 msgctxt "@title:group"
4198 msgstr "Стил на датата:"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Стил на права на достъп:"
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgstr "Системен шрифт"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgstr "Потребителски шрифт"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4238 msgctxt "@action:button Choose font"
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Use common display style for all folders"
4246 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Remember display style for each folder"
4252 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4258 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4261 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4262 "свойствата на изгледа."
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Стил на дисплея: "
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4284 msgctxt "@title:group"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Показване на подсказки"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Преименуване на елемент"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4315 msgctxt "@title:tab General View settings"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4321 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4322 msgid "Content Display"
4323 msgstr "Показване на съдържание"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Default icon size:"
4329 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Preview icon size:"
4335 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4339 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgstr "Шрифт на етикета:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Label width:"
4371 msgstr "Широчина на етикета:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgstr "Неограничено"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum lines:"
4413 msgstr "Максимален брой редове:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgstr "Неограничено"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Maximum width:"
4443 msgstr "Максимална широчина:"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4447 msgctxt "@option:check"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking anywhere on the row"
4461 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking on icon or name"
4467 msgstr "При кликване върху икона или име"
4469 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Open files and folders:"
4474 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4483 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4487 msgctxt "@title:window"
4488 msgid "View Display Style"
4489 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 msgstr "Подробности"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show folders first"
4525 msgstr "Показване първо на папките"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show hidden files last"
4531 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show preview"
4537 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show in groups"
4543 msgstr "Показване в групи"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show hidden files"
4549 msgstr "Показване на скритите файлове"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Additional Information"
4555 msgstr "Допълнителна информация"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4559 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4560 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4564 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgstr "Режим на преглед:"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4570 msgctxt "@label:listbox"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4576 msgid "View options:"
4577 msgstr "Настройки на изгледа:"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder"
4583 msgstr "Текущата папка"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder and sub-folders"
4589 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgstr "Всички папки"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4599 msgctxt "@title:group"
4601 msgstr "Прилагане към:"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Use as default view settings"
4607 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4613 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4615 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4621 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4622 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4626 msgctxt "@title:window"
4627 msgid "Applying View Properties"
4628 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4632 msgctxt "@info:progress"
4633 msgid "Counting folders: %1"
4634 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4638 msgctxt "@info:progress"
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4644 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4655 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4656 msgid "Sets the size of the file icons."
4657 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4667 msgid "Stop loading"
4668 msgstr "Спиране на зареждането"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4672 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4674 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4675 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4676 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4677 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4678 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4679 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4680 "device.</item></list></para>"
4682 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4683 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4684 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4685 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4686 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4687 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4688 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Show Zoom Slider"
4695 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Show Space Information"
4701 msgstr "Показване на данни за пространството"
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4705 msgctxt "@info:status Free disk space"
4707 msgstr "%1 свободни"
4709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4711 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4712 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4713 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4715 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4717 msgid "Trash Emptied"
4718 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4720 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4722 msgid "The Trash was emptied."
4723 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4727 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4733 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4734 msgid "Count of available Network Shares"
4735 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4739 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4745 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 msgid "A subset of Dolphin settings."
4747 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4751 msgid "Select Remote Charset"
4752 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4757 msgstr "По подразбиране"
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4762 msgstr "Презареждане"
4764 #: views/dolphinview.cpp:644
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "1 Folder selected"
4768 msgid_plural "%1 Folders selected"
4769 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4770 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4772 #: views/dolphinview.cpp:645
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 File selected"
4776 msgid_plural "%1 Files selected"
4777 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4778 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4780 #: views/dolphinview.cpp:647
4782 msgctxt "@info:status"
4784 msgid_plural "%1 Folders"
4786 msgstr[1] "%1 папки"
4788 #: views/dolphinview.cpp:648
4790 msgctxt "@info:status"
4792 msgid_plural "%1 Files"
4794 msgstr[1] "%1 файла"
4796 #: views/dolphinview.cpp:652
4798 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4800 msgstr "%1, %2 (%3)"
4802 #: views/dolphinview.cpp:654
4804 msgctxt "@info:status files (size)"
4808 #: views/dolphinview.cpp:658
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "0 Folders, 0 Files"
4812 msgstr "0 папки, 0 файла"
4814 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4816 msgctxt "<filename> copy"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1064
4822 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4823 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4824 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4825 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1069
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Open %1 Item"
4831 msgid_plural "Open %1 Items"
4832 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4833 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4835 #: views/dolphinview.cpp:1200
4837 msgctxt "@action:inmenu"
4838 msgid "Side Padding"
4839 msgstr "Страничен отстъп"
4841 #: views/dolphinview.cpp:1204
4843 msgctxt "@action:inmenu"
4844 msgid "Automatic Column Widths"
4845 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1209
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Custom Column Widths"
4851 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4853 #: views/dolphinview.cpp:1824
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "Trash operation completed."
4857 msgstr "Изтриването завърши."
4859 #: views/dolphinview.cpp:1834
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "Delete operation completed."
4863 msgstr "Изтриването завърши."
4865 #: views/dolphinview.cpp:1990
4867 msgctxt "@action:button"
4868 msgid "Rename and Hide"
4869 msgstr "Преименуване и скриване"
4871 #: views/dolphinview.cpp:1994
4874 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4875 "Do you still want to rename it?"
4877 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4878 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1996
4883 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4886 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4887 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1998
4891 msgid "Hide this File?"
4892 msgstr "Скриване на файла?"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1998
4896 msgid "Hide this Folder?"
4897 msgstr "Скриване на папката?"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2048
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "The location is empty."
4903 msgstr "Местоположението е празно."
4905 #: views/dolphinview.cpp:2050
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "The location '%1' is invalid."
4909 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4911 #: views/dolphinview.cpp:2306
4916 #: views/dolphinview.cpp:2325
4918 msgid "Loading canceled"
4919 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2327
4923 msgid "No items matching the filter"
4924 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2329
4928 msgid "No items matching the search"
4929 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2331
4933 msgid "Trash is empty"
4934 msgstr "Кошчето е празно"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2334
4939 msgstr "Няма етикети"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2337
4943 msgid "No files tagged with \"%1\""
4944 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4946 #: views/dolphinview.cpp:2341
4948 msgid "No recently used items"
4949 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2343
4953 msgid "No shared folders found"
4954 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2345
4958 msgid "No relevant network resources found"
4959 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2347
4963 msgid "No MTP-compatible devices found"
4964 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2349
4968 msgid "No Apple devices found"
4969 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2351
4973 msgid "No Bluetooth devices found"
4974 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2353
4978 msgid "Folder is empty"
4979 msgstr "Папката е празна"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4984 msgid "Create Folder…"
4985 msgstr "Създаване на папка…"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4992 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4994 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4995 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4996 "те се различават само по номера."
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5003 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5004 "from if disk space is needed."
5006 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5007 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5008 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5015 "recovered by normal means."
5017 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5018 "възстановени по нормален начин."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5024 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5028 msgctxt "@action:inmenu File"
5029 msgid "Duplicate Here"
5030 msgstr "Дублиране тук"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5045 "there like managing read- and write-permissions."
5047 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5048 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5049 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5050 "като управление на разрешения за четене и запис."
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5054 msgctxt "@action:incontextmenu"
5055 msgid "Copy Location"
5056 msgstr "Копиране на местоположението"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5060 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5061 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5062 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Move to Trash…"
5068 msgstr "Преместване в кошчето…"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Duplicate Here…"
5080 msgstr "Дублиране тук…"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location…"
5086 msgstr "Копиране на местоположението…"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5096 "interface> option is enabled.</para>"
5098 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5099 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5100 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5101 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5102 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5106 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5108 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5109 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5110 "the overview in folders with many items.</para>"
5112 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5113 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5114 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5118 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5120 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5121 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5122 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5123 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5124 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5125 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5126 "of multiple folders in the same list.</para>"
5128 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5129 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5130 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5131 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5132 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5133 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5134 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5135 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5139 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgstr "Режим на преглед"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5146 msgid "This increases the icon size."
5147 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Reset Zoom Level"
5153 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5157 msgid "Zoom To Default"
5158 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5162 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5163 msgid "This resets the icon size to default."
5164 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5168 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5169 msgid "This reduces the icon size."
5170 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5174 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5180 msgctxt "@action:intoolbar"
5181 msgid "Show Previews"
5182 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5187 msgid "Show preview of files and folders"
5188 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5195 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5198 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5199 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5200 "версии на изображенията."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Folders First"
5206 msgstr "Папките първо"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Hidden Files Last"
5212 msgstr "Скритите файлове накрая"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgstr "Сортиране по"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show Additional Information"
5224 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show in Groups"
5230 msgstr "Показване в групи"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5236 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Hidden Files"
5242 msgstr "Показване на скритите файлове"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5249 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5250 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5251 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5254 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5255 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5256 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5257 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5258 "те са скрити. </para>"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Adjust View Display Style…"
5264 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5272 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5273 "изгледа на папките."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5284 msgid "Icons view mode"
5285 msgstr "Изглед с икони"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5296 msgid "Compact view mode"
5297 msgstr "Сбит изглед"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 msgstr "Подробности"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5308 msgid "Details view mode"
5309 msgstr "Подробен изглед"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5313 msgctxt "Sort descending"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5319 msgctxt "Sort ascending"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Largest First"
5327 msgstr "Първо най-големите"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Smallest First"
5333 msgstr "Първо най-малките"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Newest First"
5339 msgstr "Първо най-новите"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Oldest First"
5345 msgstr "Първо най-старите"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Highest First"
5351 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Lowest First"
5357 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5361 msgctxt "Sort descending"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5367 msgctxt "Sort ascending"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5374 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5375 "selection is empty when this text is shown."
5376 msgid "Actions for Current View"
5377 msgstr "Действия за активния изглед"
5379 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5380 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5383 #. and a fallback will be used.
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5386 msgid "Actions for %1"
5387 msgstr "Действия за %1"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5393 "of selected files/folders."
5394 msgid "Actions for One Selected Item"
5395 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5396 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5397 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5399 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Updating version information…"
5403 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5405 #~ msgctxt "@title:group"
5407 #~ msgstr "Стартиране"
5409 #~ msgctxt "@title:group"
5410 #~ msgid "View Modes"
5411 #~ msgstr "Режими на преглед"
5413 #~ msgctxt "@title:group"
5414 #~ msgid "Navigation"
5415 #~ msgstr "Навигация"
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5419 #~ msgstr "Изглед: "
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "General: "
5425 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5426 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5427 #~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
5429 #~ msgctxt "@label:checkbox"