1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 19:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:310
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:313
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:316
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:319
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:322
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:326
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:398
108 #: dolphinmainwindow.cpp:399
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:405
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:600
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:602
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:651
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:661
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
556 "Se la vista della cartella è stata divisa, la vista della cartella attiva "
557 "sarà visualizzata in una nuova finestra."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgstr "Deposito temporaneo"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
574 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgstr "Ricarica la vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
588 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
589 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
590 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
591 "la parte attualmente attiva.</para>"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
595 msgctxt "@action:inmenu View"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 msgstr "Ferma il caricamento"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Posizione modificabile"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
627 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
628 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
629 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Sostituisci posizione"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
646 "inserire rapidamente una posizione diversa."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Annulla chiudi scheda"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
670 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
671 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
672 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
673 "annullate richiederanno una conferma."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
683 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
684 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
685 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Confronta file"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
702 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
703 "configurarlo.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Apri terminale"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
720 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
721 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Apri terminale qui"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
739 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
740 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Attiva pannello del terminale"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
766 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
767 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
768 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
769 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
770 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
771 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Attiva scheda %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Scheda successiva"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Attiva scheda successiva"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Scheda precedente"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Attiva scheda precedente"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Mostra destinazione"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Apri in una nuova scheda"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Apri in nuove schede"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Apri in una nuova finestra"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Apri nella vista divisa"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Sblocca pannelli"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "Blocca pannelli"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
861 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
862 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
863 "integrati in modo più netto."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
867 msgctxt "@title:window"
869 msgstr "Informazioni"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
879 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
892 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
893 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
894 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
895 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
896 "del loro contenuto.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
909 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
910 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
911 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
912 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
913 "tasto destro del mouse.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
930 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
931 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
942 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
944 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
945 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
946 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
965 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
966 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
967 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
968 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
969 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
970 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
971 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
985 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
986 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
987 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
988 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
989 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
990 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1012 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1013 "proprietà Nascondi."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1026 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1027 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1028 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1029 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1043 "interface> to display it again.</para>"
1045 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1046 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1047 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1048 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1049 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1050 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1051 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1052 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1053 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1054 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1055 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgstr "Mostra pannelli"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1074 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1075 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1076 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1077 "radice</emphasis>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1101 msgstr "Sposta la vista divisa a sinistra in una nuova finestra"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Chiudi la vista destra"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1125 msgstr "Sposta la vista divisa a destra in una nuova finestra"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1137 msgstr "Vista divisa"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1157 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1158 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1159 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1160 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1161 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1162 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1179 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1180 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1181 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1182 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1183 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1184 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1185 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1186 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1187 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1188 "nascondere il suo testo.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1192 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1195 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1196 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1197 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1198 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1199 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1200 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1202 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1203 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1204 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1207 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1208 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1209 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1210 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1213 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1214 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1215 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1216 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1217 "che copre questi argomenti.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1224 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1225 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1226 "be triggered this way.</para>"
1228 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1229 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1230 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1231 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1238 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1239 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1242 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1243 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1244 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1251 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1252 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1253 "Handbook</interface>."
1255 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1256 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1257 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1258 "di Dolphin</interface>."
1260 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1261 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1262 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1263 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1264 #. The same might be true for any external link you translate.
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1276 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1277 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1278 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1279 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1286 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1287 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1288 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1289 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1290 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1291 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1292 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1295 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1296 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1297 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1298 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1299 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1300 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1301 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1302 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1309 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1310 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1311 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1312 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1315 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1316 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1317 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1318 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1334 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1335 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1336 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1337 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1338 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1339 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1340 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1341 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1348 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1349 "in your preferred language."
1351 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1352 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1353 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1360 "libraries and maintainers of this application."
1362 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1363 "responsabili di questa applicazione."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1370 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1371 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1374 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1375 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1376 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1377 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Defocus Terminal Panel"
1383 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1388 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 msgctxt "@action:button"
1394 msgstr "Svuota il cestino"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 msgid "Empties Trash to create free space"
1399 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 msgctxt "@action:button"
1404 msgid "Add Network Folder"
1405 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1409 msgctxt "@action:inmenu"
1410 msgid "Location Bar"
1411 msgid_plural "Location Bars"
1412 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1413 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Deseleziona tutto"
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1443 msgstr "App&licazioni"
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "&Cartelle di rete"
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgstr "Avvio automatico"
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgstr "Trova file…"
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Apri &terminale"
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1477 msgctxt "@title:window"
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1488 msgctxt "@title:window"
1490 msgstr "Deselezione"
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1506 msgctxt "@title:menu"
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1514 msgstr "&Visualizza"
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1525 msgctxt "@title:menu"
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Schede chiuse di recente"
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Cerca %1 in %2"
1552 #: dolphintabbar.cpp:129
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgstr "Nuova scheda"
1558 #: dolphintabbar.cpp:130
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgstr "Sgancia scheda"
1564 #: dolphintabbar.cpp:131
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Chiudi altre schede"
1570 #: dolphintabbar.cpp:132
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgstr "Chiudi scheda"
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:496
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:500
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Barra della posizione"
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1621 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1622 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1623 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1624 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1625 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1626 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1627 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1628 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1629 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1633 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1635 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1636 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1637 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1638 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1639 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1640 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1641 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1642 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1643 "find an item.</item></list></para>"
1645 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1646 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1647 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1648 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1649 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1650 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1651 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1652 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1653 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1658 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1659 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1668 msgid "Search for %1"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Loading folder…"
1675 msgstr "Caricamento cartella…"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1679 msgctxt "@info:progress"
1681 msgstr "Ordinamento…"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1687 msgstr "Ricerca in corso…"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "No items found."
1693 msgstr "Nessun elemento trovato."
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1699 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1703 msgctxt "@info:status"
1705 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1707 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol '%1'"
1714 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol"
1720 msgstr "Protocollo non valido"
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1725 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1727 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1734 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1736 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "Un file selezionato"
1790 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1795 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Selected Folder"
1797 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1798 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1799 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1809 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid_plural "%1 Files"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "Una cartella"
1825 msgstr[1] "%1 cartelle"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1832 msgid_plural "%1 Items"
1833 msgstr[0] "Un elemento"
1834 msgstr[1] "%1 elementi"
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1838 msgctxt "@item:intable"
1840 msgid_plural "%1 items"
1841 msgstr[0] "%1 elemento"
1842 msgstr[1] "%1 elementi"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1846 msgctxt "width × height"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1858 msgctxt "@title:group"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Una settimana fa"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Due settimane fa"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Tre settimane fa"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "All'inizio del mese"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgstr "Scrittura, "
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgstr "Esecuzione, "
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2120 msgstr "Aperto di recente"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2130 msgstr "Valutazione"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2167 msgstr "Numero delle pagine"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2172 msgstr "Conteggio parole"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2177 msgstr "Conteggio righe"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Data della fotografia"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2192 msgctxt "@label width x height"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2209 msgstr "Orientamento"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Anno di rilascio"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Proporzioni"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Estensione file"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Ora di eliminazione"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Destinazione del collegamento"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Scaricato da"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2313 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2314 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2319 msgstr "Proprietario"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2324 msgstr "Gruppo utente"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2328 msgctxt "@info:status"
2329 msgid "Unknown error."
2330 msgstr "Errore sconosciuto."
2340 msgid "File Manager"
2341 msgstr "Gestore file"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2347 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "Felix Ernst"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2363 msgctxt "@info:credit"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2371 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Elvis Angelaccio"
2377 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2383 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Emmanuel Pescosta"
2389 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2395 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Frank Reininghaus"
2401 msgstr "Frank Reininghaus"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2407 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2411 msgctxt "@info:credit"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2419 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Sebastian Trüg"
2425 msgstr "Sebastian Trüg"
2427 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2428 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2430 msgctxt "@info:credit"
2432 msgstr "Sviluppatore"
2436 msgctxt "@info:credit"
2438 msgstr "David Faure"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Aaron J. Seigo"
2444 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Rafael Fernández López"
2450 msgstr "Rafael Fernández López"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Kevin Ottens"
2456 msgstr "Kevin Ottens"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Holger Freyther"
2462 msgstr "Holger Freyther"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Max Blazejak"
2468 msgstr "Max Blazejak"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Michael Austin"
2474 msgstr "Michael Austin"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Documentation"
2480 msgstr "Documentazione"
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2486 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2492 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2498 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2504 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Document to open"
2510 msgstr "Documento da aprire"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Hidden files shown"
2516 msgstr "File nascosti mostrati"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2522 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Automatic scrolling"
2528 msgstr "Scorrimento automatico"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Move to Trash"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show Hidden Files"
2564 msgstr "Mostra i file nascosti"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Limit to Home Directory"
2570 msgstr "Limita alla cartella Home"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Automatic Scrolling"
2576 msgstr "Scorrimento automatico"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 msgid "Previews shown"
2588 msgstr "Anteprime mostrate"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 msgid "Date display format"
2606 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Condensed Date"
2636 msgstr "Data condensata"
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 msgctxt "@label::textbox"
2641 msgid "Select which data should be shown:"
2642 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2647 msgid "%1 item selected"
2648 msgid_plural "%1 items selected"
2649 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2650 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2669 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Configure Trash…"
2673 msgstr "Configura il cestino..."
2675 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2678 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2679 "and then reopen the panel."
2681 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2682 "Installala e riapri il pannello."
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2686 msgid "Install Konsole"
2687 msgstr "Installa Konsole"
2689 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2695 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Qualsiasi tipo"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "Qualsiasi data"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Questa settimana"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Questo mese"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "Highest Rating"
2807 msgstr "Valutazione più alta"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Clear Selection"
2813 msgstr "Pulisci selezione"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2817 msgctxt "String list separator"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2823 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2825 msgid_plural "Tags: %2"
2826 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2827 msgstr[1] "Etichette: %2"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2831 msgctxt "@action:button"
2833 msgstr "Aggiungi etichette"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here (%1)"
2839 msgstr "Da qui (%1)"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2845 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Chiudi la ricerca"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2861 msgctxt "action:button"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2867 msgctxt "action:button"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2873 msgctxt "action:button"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2879 msgctxt "action:button"
2881 msgstr "I tuoi file"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Annulla la copia"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Annulla il taglio"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2949 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2956 msgctxt "@action:button"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2964 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Duplicating"
2971 msgstr "Annulla la duplicazione"
2973 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2974 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2977 msgctxt "@action keep short"
2981 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2986 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Moving"
2993 msgstr "Annulla lo spostamento"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2999 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3004 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3005 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3006 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3007 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3010 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3011 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3012 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3013 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3019 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3020 msgid "Paste from Clipboard"
3021 msgstr "Incolla dagli appunti"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3025 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3026 msgid "Dismiss This Reminder"
3027 msgstr "Ignora questo promemoria"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3031 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3032 msgid "Don't Remind Me Again"
3033 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3037 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3039 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3040 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3042 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3043 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Renaming"
3050 msgstr "Annulla la rinomina"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3060 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3063 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3073 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3076 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3089 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3099 msgid "Permanently Delete %2"
3100 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3101 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3102 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Duplica %2"
3115 msgstr[1] "Duplica %2"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Cestina %2"
3128 msgstr[1] "Cestina %2"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3139 msgid_plural "Rename %2"
3140 msgstr[0] "Rinomina %2"
3141 msgstr[1] "Rinomina %2"
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3156 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3157 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3158 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3159 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3160 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3161 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3162 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3163 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3164 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3171 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode"
3178 msgstr "Modalità di selezione"
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Exit Selection Mode"
3184 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3188 msgctxt "@label:textbox"
3189 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3190 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3194 msgctxt "@label:textbox"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Download New Services…"
3202 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3208 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3211 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3212 "sistemi di controllo delle versioni."
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3217 msgid "Restart now?"
3218 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3222 msgctxt "@option:check"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3228 msgctxt "@option:check"
3229 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3230 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3234 msgctxt "@item:inmenu"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3245 msgid "Use system font"
3246 msgstr "Usa carattere di sistema"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3256 msgstr "Dimensione delle icone"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3265 msgid "Preview size"
3266 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3271 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3278 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3298 msgid "Permissions style format"
3299 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3336 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3337 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3343 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3349 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3367 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "Posizione delle colonne"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "Spaziatura laterale"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "Cartelle espandibili"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "File nascosti mostrati"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3414 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3415 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3430 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3437 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3445 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3447 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3448 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3454 msgid "Previews shown"
3455 msgstr "Anteprime mostrate"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3465 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3466 "mostrata come icona."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3472 msgid "Grouped Sorting"
3473 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3482 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3489 msgid "Sort files by"
3490 msgstr "Ordina file per"
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3500 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3501 "data, ecc.) viene eseguito."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3507 msgid "Order in which to sort files"
3508 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3515 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3521 msgid "Show hidden files and folders last"
3522 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3528 msgid "Visible roles"
3529 msgstr "Ruoli visibili"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3536 msgid "Header column widths"
3537 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3543 msgid "Properties last changed"
3544 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3549 msgctxt "@info:whatsthis"
3550 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3552 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3558 msgid "Additional Information"
3559 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3564 msgid "Should the URL be editable for the user"
3565 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3570 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3571 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3576 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3577 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3582 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3583 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3589 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3592 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3593 "un'istanza esistente di Dolphin"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3599 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3600 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3601 "were removed/renamed ...etc"
3603 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3604 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3605 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3612 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3615 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3616 "mostrate nell'interfaccia)"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3622 msgstr "URL pagina principale"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3627 msgid "Remember open folders and tabs"
3628 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3633 msgid "Split the view into two panes"
3634 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3639 msgid "Should the filter bar be shown"
3640 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3645 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3646 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3651 msgid "Browse through archives"
3652 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3657 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3658 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3664 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3665 "running in the Terminal panel."
3667 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3668 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3673 msgid "Rename inline"
3674 msgstr "Rinomina in linea"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3679 msgid "Show selection toggle"
3680 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3686 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3689 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3690 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3695 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3697 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3700 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3703 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3704 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3709 msgid "New tab will be open after last one"
3710 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3715 msgid "Show tooltips"
3716 msgstr "Mostra suggerimenti"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3721 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3723 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3728 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3730 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3735 msgid "Show the statusbar"
3736 msgstr "Mostra la barra di stato"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3741 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3742 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3747 msgid "Show the space information in the statusbar"
3748 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3753 msgid "Lock the layout of the panels"
3754 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3759 msgid "Enlarge Small Previews"
3760 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3766 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3769 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3770 "maiuscole o senza distinzione."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3775 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3776 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3781 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3782 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3787 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3788 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3793 msgid "Text width index"
3794 msgstr "Indice larghezza testo"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3799 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3800 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3803 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3805 msgid "Enabled plugins"
3806 msgstr "Estensioni abilitate"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3810 msgctxt "@title:window"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3816 msgctxt "@title:group Interface settings"
3818 msgstr "Interfaccia"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3822 msgctxt "@title:group"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Context Menu"
3830 msgstr "Menu contestuale"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3834 msgctxt "@title:group"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "User Feedback"
3842 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3847 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3849 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3860 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Moving files or folders to trash"
3866 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Emptying trash"
3872 msgstr "Svuotamento del cestino"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Deleting files or folders"
3878 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3884 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3890 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3897 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3902 msgid "Opening many folders at once"
3903 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Opening many terminals at once"
3909 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "When opening an executable file:"
3915 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 msgstr "Chiedi sempre"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3924 msgid "Open in application"
3925 msgstr "Apri in applicazione"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 msgstr "Esegui script"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3934 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3935 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3936 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Select Home Location"
3942 msgstr "Seleziona posizione Home"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Current Location"
3948 msgstr "Usa posizione attuale"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Use Default Location"
3954 msgstr "Usa posizione predefinita"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3958 msgctxt "@label:textbox"
3959 msgid "Show on startup:"
3960 msgstr "Mostra all'avvio:"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3964 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3965 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3967 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3971 msgctxt "@label:checkbox"
3972 msgid "Opening Folders:"
3973 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Show full path in title bar"
3979 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3983 msgctxt "@label:checkbox"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3989 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3990 msgid "Show filter bar"
3991 msgstr "Mostra la barra del filtro"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Apri in nuove schede: "
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4013 msgctxt "option:check split view panes"
4014 msgid "Switch between panes with Tab key"
4015 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Split view: "
4021 msgstr "Vista divisa: "
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4025 msgctxt "option:check"
4026 msgid "Turning off split view closes active pane"
4027 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4031 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4033 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 msgid "Begin in split view mode"
4039 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4043 msgid "New windows:"
4044 msgstr "Nuove finestre:"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4050 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4053 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4058 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4059 msgid "Folders && Tabs"
4060 msgstr "Cartelle e schede"
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4065 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4072 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4073 msgid "Confirmations"
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4078 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4079 msgid "Status && Location bars"
4080 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Show previews in the view for:"
4086 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4090 msgid "Skip previews for local files above:"
4091 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4096 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4103 msgstr "Nessun limite"
4105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4108 msgid "Skip previews for remote files above:"
4109 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4114 msgstr "Nessuna anteprima"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show status bar"
4120 msgstr "Mostra la barra di stato"
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Show zoom slider"
4126 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Show space information"
4132 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Status Bar: "
4138 msgstr "Barra di stato: "
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Make location bar editable"
4144 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4148 msgid "Location bar:"
4149 msgstr "Barra della posizione:"
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show full path inside location bar"
4155 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4157 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4159 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4161 msgstr "Comportamento"
4163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4166 msgctxt "@title:tab"
4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4173 msgctxt "@title:tab"
4177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4180 msgctxt "@title:tab"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4186 msgctxt "option:radio"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4194 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4200 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Sorting mode: "
4206 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "Number of items"
4212 msgstr "Numero di elementi"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Size of contents, up to "
4218 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4223 msgid_plural " levels deep"
4224 msgstr[0] " livello di profondità"
4225 msgstr[1] " livelli di profondità"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Folder size displays:"
4231 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4235 msgctxt "option:radio as in relative date"
4236 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4237 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4241 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4242 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4243 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4247 msgctxt "@title:group"
4249 msgstr "Stile della data:"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4253 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4254 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4255 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4259 msgctxt "option:radio as numeric style"
4260 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4261 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4265 msgctxt "option:radio as combined style"
4266 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4267 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Permissions style:"
4273 msgstr "Stile dei permessi:"
4275 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4277 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4279 msgstr "Carattere di sistema"
4281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4283 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4285 msgstr "Carattere personalizzato"
4287 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4289 msgctxt "@action:button Choose font"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Use common display style for all folders"
4297 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4301 msgctxt "@option:radio"
4302 msgid "Remember display style for each folder"
4303 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4309 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4312 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4313 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Display style: "
4319 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Open archives as folder"
4325 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4329 msgctxt "option:check"
4330 msgid "Open folders during drag operations"
4331 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4335 msgctxt "@title:group"
4337 msgstr "Navigazione: "
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show tooltips"
4343 msgstr "Mostra suggerimenti"
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Miscellaneous: "
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show selection marker"
4356 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4360 msgctxt "option:check"
4361 msgid "Rename inline"
4362 msgstr "Rinomina in linea"
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4366 msgctxt "option:check"
4367 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4368 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4373 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4375 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4378 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4383 msgctxt "@title:tab General View settings"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4389 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4390 msgid "Content Display"
4391 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Default icon size:"
4397 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Preview icon size:"
4403 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4407 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgstr "Carattere delle etichette:"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Label width:"
4439 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4479 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgid "Maximum lines:"
4481 msgstr "Num. massimo di righe:"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4509 msgctxt "@label:listbox"
4510 msgid "Maximum width:"
4511 msgstr "Larghezza massima:"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4515 msgctxt "@option:check"
4517 msgstr "Espandibili"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4527 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4528 msgid "By clicking anywhere on the row"
4529 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4534 msgid "By clicking on icon or name"
4535 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4537 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Open files and folders:"
4542 msgstr "Apri file e cartelle:"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4547 msgctxt "@info:tooltip"
4548 msgid "Size: 1 pixel"
4549 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4550 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4551 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4555 msgctxt "@title:window"
4556 msgid "View Display Style"
4557 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4561 msgctxt "@item:inlistbox"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4567 msgctxt "@item:inlistbox"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4573 msgctxt "@item:inlistbox"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4579 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4585 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4587 msgstr "Decrescente"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show folders first"
4593 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show hidden files last"
4599 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show preview"
4605 msgstr "Mostra l'anteprima"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show in groups"
4611 msgstr "Mostra in gruppi"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show hidden files"
4617 msgstr "Mostra i file nascosti"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Additional Information"
4623 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4627 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4628 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4632 msgctxt "@label:listbox"
4634 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4638 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgstr "Ordinamento:"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4644 msgid "View options:"
4645 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4650 msgid "Current folder"
4651 msgstr "Cartella attuale"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4655 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4656 msgid "Current folder and sub-folders"
4657 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4661 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4663 msgstr "Tutte le cartelle"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4667 msgctxt "@title:group"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use as default view settings"
4675 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4681 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4684 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4685 "modificate. Vuoi continuare?"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4691 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4693 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4698 msgctxt "@title:window"
4699 msgid "Applying View Properties"
4700 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4704 msgctxt "@info:progress"
4705 msgid "Counting folders: %1"
4706 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4710 msgctxt "@info:progress"
4712 msgstr "Cartelle: %1"
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4716 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4718 msgstr "Ingrandimento:"
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4723 msgstr "Ingrandimento"
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4727 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4728 msgid "Sets the size of the file icons."
4729 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4739 msgid "Stop loading"
4740 msgstr "Ferma il caricamento"
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4744 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4746 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4747 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4748 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4749 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4750 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4751 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4752 "device.</item></list></para>"
4754 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4755 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4756 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4757 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4758 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4759 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4760 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4761 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Show Zoom Slider"
4767 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Show Space Information"
4773 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4777 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4778 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4782 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4783 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
4785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4787 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4788 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
4790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4797 msgctxt "@info:status Free disk space"
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4803 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4804 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4805 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4809 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4811 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4812 "Press to manage disk space usage."
4814 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
4815 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
4817 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4819 msgid "Trash Emptied"
4820 msgstr "Cestino svuotato"
4822 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4824 msgid "The Trash was emptied."
4825 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4827 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4829 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4833 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4835 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4836 msgid "Count of available Network Shares"
4837 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4839 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 msgstr "Impostazioni"
4845 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4848 msgid "A subset of Dolphin settings."
4849 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4853 msgid "Select Remote Charset"
4854 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4859 msgstr "Predefinito"
4861 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4866 #: views/dolphinview.cpp:653
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "1 folder selected"
4870 msgid_plural "%1 folders selected"
4871 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4872 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4874 #: views/dolphinview.cpp:654
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "1 file selected"
4878 msgid_plural "%1 files selected"
4879 msgstr[0] "1 file selezionato"
4880 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4882 #: views/dolphinview.cpp:656
4884 msgctxt "@info:status"
4886 msgid_plural "%1 folders"
4887 msgstr[0] "1 cartella"
4888 msgstr[1] "%1 cartelle"
4890 #: views/dolphinview.cpp:657
4892 msgctxt "@info:status"
4894 msgid_plural "%1 files"
4898 #: views/dolphinview.cpp:661
4900 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4902 msgstr "%1, %2 (%3)"
4904 #: views/dolphinview.cpp:663
4906 msgctxt "@info:status files (size)"
4910 #: views/dolphinview.cpp:667
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "0 folders, 0 files"
4914 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4916 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4918 msgctxt "<filename> copy"
4920 msgstr "Copia di %1"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1076
4924 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4925 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4926 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4927 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4929 #: views/dolphinview.cpp:1081
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Open %1 Item"
4933 msgid_plural "Open %1 Items"
4934 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4935 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4937 #: views/dolphinview.cpp:1211
4939 msgctxt "@action:inmenu"
4940 msgid "Side Padding"
4941 msgstr "Spaziatura laterale"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1215
4946 msgctxt "@action:inmenu"
4947 msgid "Automatic Column Widths"
4948 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4951 #: views/dolphinview.cpp:1220
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Custom Column Widths"
4955 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4957 #: views/dolphinview.cpp:1821
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "Trash operation completed."
4961 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4963 #: views/dolphinview.cpp:1831
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "Delete operation completed."
4967 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4969 #: views/dolphinview.cpp:1984
4971 msgctxt "@action:button"
4972 msgid "Rename and Hide"
4973 msgstr "Rinomina e nascondi"
4975 #: views/dolphinview.cpp:1988
4978 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4979 "Do you still want to rename it?"
4981 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4983 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4985 #: views/dolphinview.cpp:1990
4988 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4989 "Do you still want to rename it?"
4991 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4993 "Vuoi ancora rinominarla?"
4995 #: views/dolphinview.cpp:1992
4997 msgid "Hide this File?"
4998 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5000 #: views/dolphinview.cpp:1992
5002 msgid "Hide this Folder?"
5003 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2042
5007 msgctxt "@info:status"
5008 msgid "The location is empty."
5009 msgstr "La posizione è vuota."
5011 #: views/dolphinview.cpp:2044
5013 msgctxt "@info:status"
5014 msgid "The location '%1' is invalid."
5015 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5017 #: views/dolphinview.cpp:2305
5020 msgstr "Caricamento…"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2324
5024 msgid "Loading canceled"
5025 msgstr "Caricamento annullato"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2326
5029 msgid "No items matching the filter"
5030 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2328
5034 msgid "No items matching the search"
5035 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2330
5039 msgid "Trash is empty"
5040 msgstr "Il cestino è vuoto"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2333
5045 msgstr "Nessuna etichetta"
5047 #: views/dolphinview.cpp:2336
5049 msgid "No files tagged with \"%1\""
5050 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5052 #: views/dolphinview.cpp:2340
5054 msgid "No recently used items"
5055 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5057 #: views/dolphinview.cpp:2342
5059 msgid "No shared folders found"
5060 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5062 #: views/dolphinview.cpp:2344
5064 msgid "No relevant network resources found"
5065 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5067 #: views/dolphinview.cpp:2346
5069 msgid "No MTP-compatible devices found"
5070 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5072 #: views/dolphinview.cpp:2348
5074 msgid "No Apple devices found"
5075 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5077 #: views/dolphinview.cpp:2350
5079 msgid "No Bluetooth devices found"
5080 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5082 #: views/dolphinview.cpp:2352
5084 msgid "Folder is empty"
5085 msgstr "La cartella è vuota"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5090 msgid "Create Folder…"
5091 msgstr "Crea cartella…"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5098 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5100 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5101 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5102 "differiscono solo per un numero."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5109 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5110 "from if disk space is needed."
5112 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5113 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5114 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5121 "recovered by normal means."
5123 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5124 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5128 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5129 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5130 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Duplicate Here"
5136 msgstr "Duplica qui"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5140 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5146 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5148 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5149 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5150 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5151 "there like managing read- and write-permissions."
5153 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5154 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5155 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5156 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5161 msgctxt "@action:incontextmenu"
5162 msgid "Copy Location"
5163 msgstr "Copia posizione"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5167 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5168 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5170 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 msgid "Move to Trash…"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 msgid "Duplicate Here…"
5188 msgstr "Duplica qui…"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location…"
5194 msgstr "Copia posizione…"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5198 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5200 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5201 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5202 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5203 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5204 "interface> option is enabled.</para>"
5206 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5207 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5208 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5209 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5210 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5211 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5215 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5217 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5218 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5219 "the overview in folders with many items.</para>"
5221 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5222 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5223 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5227 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5229 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5230 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5231 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5232 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5233 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5234 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5235 "of multiple folders in the same list.</para>"
5237 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5238 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5239 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5240 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5241 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5242 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5243 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5244 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5249 msgctxt "@action:intoolbar"
5251 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5255 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5256 msgid "This increases the icon size."
5257 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5261 msgctxt "@action:inmenu View"
5262 msgid "Reset Zoom Level"
5263 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5267 msgid "Zoom To Default"
5268 msgstr "Zoom predefinito"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5272 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5273 msgid "This resets the icon size to default."
5274 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5278 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5279 msgid "This reduces the icon size."
5280 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5284 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5286 msgstr "Ingrandimento"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5290 msgctxt "@action:intoolbar"
5291 msgid "Show Previews"
5292 msgstr "Mostra anteprime"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5297 msgid "Show preview of files and folders"
5298 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5305 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5308 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5309 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5310 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5314 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5315 msgid "Folders First"
5316 msgstr "Prima le cartelle"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5320 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5321 msgid "Hidden Files Last"
5322 msgstr "File nascosti per ultimi"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5326 msgctxt "@action:inmenu View"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5332 msgctxt "@action:inmenu View"
5333 msgid "Show Additional Information"
5334 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5338 msgctxt "@action:inmenu View"
5339 msgid "Show in Groups"
5340 msgstr "Mostra in Gruppi"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5344 msgctxt "@info:whatsthis"
5345 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5346 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 msgid "Show Hidden Files"
5352 msgstr "Mostra i file nascosti"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5358 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5359 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5360 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5361 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5364 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5365 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5366 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5367 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5368 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5372 msgctxt "@action:inmenu View"
5373 msgid "Adjust View Display Style…"
5374 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5378 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5382 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5383 "possono essere modificate."
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5387 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5394 msgid "Icons view mode"
5395 msgstr "Modalità vista a icone"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5399 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5406 msgid "Compact view mode"
5407 msgstr "Modalità vista compatta"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5411 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5418 msgid "Details view mode"
5419 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5423 msgctxt "Sort descending"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5429 msgctxt "Sort ascending"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5435 msgctxt "Sort descending"
5436 msgid "Largest First"
5437 msgstr "Prima i più grandi"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5441 msgctxt "Sort ascending"
5442 msgid "Smallest First"
5443 msgstr "Prima i più piccoli"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5447 msgctxt "Sort descending"
5448 msgid "Newest First"
5449 msgstr "Prima i più nuovi"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5453 msgctxt "Sort ascending"
5454 msgid "Oldest First"
5455 msgstr "Prima i più datati"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5459 msgctxt "Sort descending"
5460 msgid "Highest First"
5461 msgstr "Prima i più alti"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5465 msgctxt "Sort ascending"
5466 msgid "Lowest First"
5467 msgstr "Prima i più bassi"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5471 msgctxt "Sort descending"
5473 msgstr "Decrescente"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5477 msgctxt "Sort ascending"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5484 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5485 "selection is empty when this text is shown."
5486 msgid "Actions for Current View"
5487 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5489 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5490 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5493 #. and a fallback will be used.
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5496 msgid "Actions for %1"
5497 msgstr "Azioni per %1"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5502 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5503 "of selected files/folders."
5504 msgid "Actions for One Selected Item"
5505 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5506 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5507 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Updating version information…"
5513 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5515 #~ msgctxt "@info:status"
5517 #~ msgid_plural "%1 Files"
5518 #~ msgstr[0] "1 file"
5519 #~ msgstr[1] "%1 file"
5521 #~ msgid "More Search Tools"
5522 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
5524 #~ msgctxt "@title:window"
5525 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5526 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5528 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgid "View Modes"
5534 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5536 #~ msgctxt "@title:group"
5537 #~ msgid "Navigation"
5538 #~ msgstr "Navigazione"
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5544 #~ msgctxt "@title:group"
5545 #~ msgid "General: "
5546 #~ msgstr "Generale: "
5548 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5549 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5550 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5552 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5554 #~ msgstr "Generale:"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5557 #~ msgid "Filter..."
5558 #~ msgstr "Filtro..."
5560 #~ msgid "Search..."
5561 #~ msgstr "Cerca..."
5563 #~ msgctxt "@info:progress"
5564 #~ msgid "Sorting..."
5565 #~ msgstr "Ordinamento..."
5567 #~ msgid "Filter..."
5568 #~ msgstr "Filtra..."
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~ msgid "Configure..."
5572 #~ msgstr "Configura..."
5574 #~ msgctxt "@label:textbox"
5575 #~ msgid "Search..."
5576 #~ msgstr "Cerca..."
5579 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5580 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5582 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5584 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5587 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5588 #~ "\"%2\"</application>."
5590 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5591 #~ "<application>%2</application>."
5593 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5594 #~ "<application>«%2»</application>."
5596 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5597 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5599 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5603 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5605 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5606 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5607 #~ "commands and configuration options."
5609 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5610 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5611 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5613 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5615 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5616 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5618 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5619 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5623 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5624 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5626 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5627 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5631 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5632 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5633 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5634 #~ "help is available for a spot.</para>"
5636 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5637 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5638 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5639 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5640 #~ "guida per un punto.</para>"
5642 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5644 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5645 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5646 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5647 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5648 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5649 #~ "used to this.</para>"
5651 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5652 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5653 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5654 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5655 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5656 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5658 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5660 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5661 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5663 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5664 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5666 #~ msgctxt "@info:credit"
5668 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5671 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5674 #~ msgid "Font family"
5675 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5677 #~ msgid "Font size"
5678 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5683 #~ msgid "Font weight"
5684 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5687 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5689 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5690 #~ "secondaria e correzione bug"
5692 #~ msgid "Leading Column Padding"
5693 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgid "Leading Column Padding"
5697 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5699 #~ msgctxt "width x height"
5709 #~ msgstr "Rilascia"
5712 #~ msgid "Safely Remove"
5713 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5720 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5721 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5724 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5726 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5730 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5731 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5734 #~ msgid "Open in New Tab"
5735 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgid "Open in New Window"
5739 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgstr "Modifica..."
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgstr "Nascondi"
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Add Entry..."
5759 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5762 #~ msgid "Icon Size"
5763 #~ msgstr "Dimensione icone"
5765 #~ msgctxt "Small icon size"
5766 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5767 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5769 #~ msgctxt "Medium icon size"
5770 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5771 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5773 #~ msgctxt "Large icon size"
5774 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5775 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5777 #~ msgctxt "Huge icon size"
5778 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5779 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5783 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5786 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5787 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5791 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5794 #~ msgid "Sett&ings"
5795 #~ msgstr "&Impostazioni"
5797 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5799 #~ msgstr "Controllo"
5801 #~ msgctxt "@action"
5802 #~ msgid "Show menu"
5803 #~ msgstr "Mostra il menu"
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Dolphin Part"
5811 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~ msgid "Url Navigator"
5815 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5816 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5817 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5819 #~ msgctxt "@item:intable"
5821 #~ msgstr "Sconosciuto"
5824 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5825 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5827 #~ msgctxt "@info:status"
5828 #~ msgid "Unknown size"
5829 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5831 #~ msgctxt "@label:textbox"
5832 #~ msgid "Start in:"
5833 #~ msgstr "Avvio in:"
5835 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5836 #~ msgid "Window options:"
5837 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5839 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5840 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5841 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5844 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5845 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5847 #~ msgctxt "@title:window"
5848 #~ msgid "Rename Items"
5849 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5851 #~ msgctxt "@label:textbox"
5852 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5853 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5855 #~ msgctxt "@info:status"
5856 #~ msgid "New name #"
5857 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5861 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5862 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5863 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5866 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5867 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "View Properties"
5871 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5873 #~ msgid "Show facets widget"
5874 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5876 #~ msgctxt "@action:button"
5877 #~ msgid "Fewer Options"
5878 #~ msgstr "Meno opzioni"
5880 #~ msgctxt "@action:button"
5881 #~ msgid "More Options"
5882 #~ msgstr "Più opzioni"
5884 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5886 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5887 #~ "service is disabled."
5889 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5890 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5892 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5894 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5897 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5898 #~ "posizione non è indicizzata."
5900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5902 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5903 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5905 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5906 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5908 #~ msgctxt "@option:check"
5910 #~ msgstr "Qualsiasi"
5912 #~ msgctxt "@option:check"
5914 #~ msgstr "Cartelle"
5916 #~ msgctxt "@option:option"
5918 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5920 #~ msgctxt "@option:option"
5924 #~ msgctxt "@option:option"
5925 #~ msgid "Yesterday"
5928 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5929 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5930 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgstr "Strumenti"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5942 #~ msgstr "Pannelli"
5944 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5946 #~ msgstr "Anteprima"
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5952 #~ msgid "Add to Places"
5953 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5956 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5957 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5958 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5959 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5962 #~ msgid "Descending"
5963 #~ msgstr "Decrescente"
5965 #~ msgctxt "@title:window"
5966 #~ msgid "Configure Shown Data"
5967 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5969 #~ msgctxt "@label::textbox"
5970 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5971 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5973 #~ msgctxt "action:button"
5974 #~ msgid "Everywhere"
5977 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5978 #~ msgid "Unchanged"
5979 #~ msgstr "Non modificata"
5981 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5982 #~ msgid "Horizontally flipped"
5983 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5985 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5986 #~ msgid "180° rotated"
5987 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5989 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5990 #~ msgid "Vertically flipped"
5991 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5994 #~ msgid "Transposed"
5995 #~ msgstr "Trasposta"
5997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5998 #~ msgid "90° rotated"
5999 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6002 #~ msgid "Transversed"
6003 #~ msgstr "Trasversale"
6005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6006 #~ msgid "270° rotated"
6007 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6009 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6015 #~ msgstr "Etichetta:"
6017 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6018 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6021 #~ msgid "Location:"
6022 #~ msgstr "Posizione:"
6025 #~ msgid "Choose an icon:"
6026 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6028 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6029 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6031 #~ msgctxt "@title:window"
6032 #~ msgid "Add Places Entry"
6033 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6035 #~ msgctxt "@title:window"
6036 #~ msgid "Edit Places Entry"
6037 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6039 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6040 #~ msgid "Show All Entries"
6041 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Properties"
6045 #~ msgstr "Proprietà"
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "Additional Information Shown"
6049 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Apply View Properties To"
6053 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6055 #~ msgctxt "@option:check"
6056 #~ msgid "Use these view properties as default"
6057 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6059 #~ msgctxt "option:check"
6060 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6062 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6063 #~ "quello di sinistra"
6065 #~ msgctxt "@label:textbox"
6066 #~ msgid "Location:"
6067 #~ msgstr "Posizione:"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Icon Size"
6071 #~ msgstr "Dimensione icone"
6073 #~ msgctxt "@label:listbox"
6075 #~ msgstr "Anteprima:"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgctxt "@label:listbox"
6083 #~ msgstr "Carattere:"
6085 #~ msgctxt "@label:listbox"
6087 #~ msgstr "Larghezza:"
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6097 #~ msgctxt "@option:check"
6098 #~ msgid "Expandable folders"
6099 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6102 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6103 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6105 #~ msgctxt "@action:button"
6106 #~ msgid "Additional Information"
6107 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6110 #~ msgid "Select All"
6111 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6115 #~ msgstr "Ricarica"
6118 #~ msgid "Image Size"
6119 #~ msgstr "Dimensione file"
6126 #~ msgid "Recently Saved"
6127 #~ msgstr "Salvati di recente"
6130 #~ msgid "Search For"
6135 #~ msgstr "Dispositivi"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~ msgid "Yesterday"
6161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~ msgid "This Month"
6163 #~ msgstr "Questo mese"
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6166 #~ msgid "Last Month"
6167 #~ msgstr "Mese scorso"
6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6170 #~ msgid "Documents"
6171 #~ msgstr "Documenti"
6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgstr "Immagini"
6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6178 #~ msgid "Audio Files"
6179 #~ msgstr "File audio"
6181 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6186 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~| msgid "Empty Trash"
6188 #~ msgid "Empty Search"
6189 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgstr "&Elimina"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "&Move to Trash"
6197 #~ msgstr "&Cestina"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6200 #~ msgid "Rename..."
6201 #~ msgstr "Rinomina..."
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6208 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6209 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6215 #~ msgctxt "option:check"
6216 #~ msgid "Natural sorting of items"
6217 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6220 #~ msgid "%1 - current folder"
6221 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6224 #~ msgid "%1 - current device"
6225 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6228 #~ msgid "%1 - all devices"
6229 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6233 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6237 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Paste Into Folder"
6241 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6243 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6248 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6249 #~ "locale, and %Y is full year number"
6250 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6251 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6254 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6255 #~ "and %Y is full year number"
6260 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6262 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6269 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6270 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6273 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6274 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgctxt "@info:status"
6285 #~ msgid "Update of version information failed."
6286 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6288 #~ msgctxt "@info:status"
6289 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6290 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Copy Text"
6294 #~ msgstr "Copia testo"
6296 #~ msgctxt "@title:group Date"
6297 #~ msgid "Last Week"
6298 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6301 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6302 #~ "full year number"
6303 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6304 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6306 #~ msgid "Zoom slider"
6307 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6309 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6313 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6314 #~ msgid "Yesterday"
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "View Properties"
6319 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6321 #~ msgctxt "@option:check"
6322 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6323 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "Do not create previews for"
6327 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6329 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6330 #~ msgid "Local files above:"
6331 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "Version Control Systems"
6335 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6339 #~ msgstr "Per nome"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6343 #~ msgstr "Per dimensione"
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6346 #~ msgid "By Permissions"
6347 #~ msgstr "Per permessi"
6349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6351 #~ msgstr "Per proprietario"
6353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6355 #~ msgstr "Per gruppo"
6357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6358 #~ msgid "By Link Destination"
6359 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgid "Copy Information Message"
6363 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "Copy Error Message"
6367 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6373 #~ msgctxt "@item:intable"
6377 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgstr "Dimensione"
6381 #~ msgctxt "@item:intable"
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgid "Permissions"
6387 #~ msgstr "Permessi"
6389 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgstr "Proprietario"
6393 #~ msgctxt "@item:intable"
6397 #~ msgctxt "@item:intable"
6401 #~ msgctxt "@item:intable"
6402 #~ msgid "Destination"
6403 #~ msgstr "Destinazione"
6405 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgstr "Percorso"
6409 #~ msgctxt "@item:intable"
6410 #~ msgid "No destination"
6411 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6413 #~ msgctxt "@item:intable"
6415 #~ msgstr "elementi"
6417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6419 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6422 #~ msgid "Additional information"
6423 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6425 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Rename inline"
6431 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6433 #~ msgctxt "@title:tab"
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgctxt "@label:listbox"
6442 #~ msgid "Arrangement:"
6443 #~ msgstr "Disposizione:"
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6453 #~ msgctxt "@label:listbox"
6454 #~ msgid "Grid spacing:"
6455 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6478 #~ msgid "Resize column"
6479 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6481 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~ msgid "Expandable Folders"
6483 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6485 #~ msgctxt "@title:menu"
6489 #~ msgctxt "@title::column"
6490 #~ msgid "Link Destination"
6491 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6493 #~ msgctxt "@title::column"
6495 #~ msgstr "Percorso"
6497 #~ msgctxt "@info:status"
6498 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6499 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6506 #~ msgid "Deselect Item"
6507 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6510 #~ msgid "Show hidden files"
6511 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6514 #~ msgid "Show preview"
6515 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6518 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6519 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6522 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6525 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6526 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6528 #~ msgid "Arrangement"
6529 #~ msgstr "Disposizione"
6531 #~ msgid "Item height"
6532 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6534 #~ msgid "Item width"
6535 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6537 #~ msgid "Grid spacing"
6538 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6540 #~ msgid "Number of textlines"
6541 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "Configure..."
6545 #~ msgstr "Configura..."
6547 #~ msgctxt "@label::textbox"
6548 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6549 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6552 #~ msgid "No Tags Available"
6553 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6588 #~ msgid "Add search option"
6589 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~ msgid "Save search options"
6597 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6599 #~ msgctxt "@action:button"
6604 #~ msgid "Close search options"
6605 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6608 #~ msgid "Remove search option"
6609 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6612 #~ msgid "Greater Than"
6613 #~ msgstr "Maggiore di"
6616 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6617 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6620 #~ msgid "Less Than"
6621 #~ msgstr "Minore di"
6624 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6625 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6633 #~ msgstr "Dimensione:"
6635 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6641 #~ msgstr "Uguale a"
6644 #~ msgid "Not Equal to"
6645 #~ msgstr "Non uguale a"
6647 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6649 #~ msgstr "Qualsiasi"
6654 #~ msgstr "Valutazione:"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Save Search Options"
6662 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6664 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6666 #~ msgstr "Etichette"
6672 #~ msgctxt "@title:menu"
6673 #~ msgid "View Mode"
6674 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6680 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6685 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6691 #~ msgid "Width x Height:"
6692 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6695 #~ msgid "Total Size:"
6696 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6703 #~ msgid "Modified:"
6704 #~ msgstr "Modificato:"
6708 #~ msgstr "Proprietario:"
6712 #~ msgstr "Etichette:"
6716 #~ msgstr "Commento:"
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Change Tags"
6720 #~ msgstr "Modifica etichette"
6722 #~ msgctxt "@label:textbox"
6723 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6724 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6727 #~ msgid "Create new tag:"
6728 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6731 #~ msgid "Delete tag"
6732 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6736 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6738 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6742 #~ msgid "Delete tag"
6743 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6745 #~ msgctxt "@action:button"
6750 #~ msgid "Add Tags..."
6751 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6754 #~ msgid "Change..."
6755 #~ msgstr "Modifica..."
6757 #~ msgctxt "@info:progress"
6758 #~ msgid "Changing annotations"
6759 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Change Comment"
6763 #~ msgstr "Modifica commento"
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "Add Comment"
6767 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6769 #~ msgctxt "@option:check"
6770 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6771 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6773 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6775 #~ msgstr "Dimensione"
6777 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6778 #~ msgid "Permissions"
6779 #~ msgstr "Permessi"
6781 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6783 #~ msgstr "Proprietario"
6785 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6790 #~ msgid "SVN Update"
6791 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6795 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "SVN Commit..."
6799 #~ msgstr "SVN Applica..."
6801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6806 #~ msgid "SVN Delete"
6807 #~ msgstr "SVN Elimina"
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6811 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6815 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "Updated SVN repository."
6819 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6822 #~ msgid "Description:"
6823 #~ msgstr "Descrizione:"
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "SVN Commit"
6827 #~ msgstr "SVN Applica"
6829 #~ msgctxt "@action:button"
6831 #~ msgstr "Applicazione"
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6835 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6839 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "Committed SVN changes."
6843 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6845 #~ msgctxt "@info:status"
6846 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6847 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6851 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6855 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6859 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6863 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6867 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6869 #~ msgctxt "@item::intable"
6873 #~ msgctxt "@item::intable"
6874 #~ msgid "Update required"
6875 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6877 #~ msgctxt "@item::intable"
6878 #~ msgid "Locally modified"
6879 #~ msgstr "Modificato localmente"
6881 #~ msgctxt "@item::intable"
6883 #~ msgstr "Aggiunto"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6887 #~ msgstr "Dimensione"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6894 #~ msgid "Permissions"
6895 #~ msgstr "Permessi"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6899 #~ msgstr "Proprietario"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6911 #~ msgstr "Dimensione"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6918 #~ msgid "Permissions"
6919 #~ msgstr "Permessi"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6923 #~ msgstr "Proprietario"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6933 #~ msgctxt "@title:menu"
6934 #~ msgid "Additional Information"
6935 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6938 #~ msgid "Get Service Menu..."
6939 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6941 #~ msgctxt "@title:menu"
6942 #~ msgid "Navigation Bar"
6943 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6945 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6946 #~ msgid "Click to begin the search"
6947 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6950 #~ msgid "Date Modified"
6951 #~ msgstr "Data modificata"
6953 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6954 #~ msgid "Not yet tagged"
6955 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6957 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6958 #~ msgid "with optional icon and description"
6959 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6961 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6963 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6965 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6966 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6969 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6970 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid "Copy operation completed."
6974 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "Move operation completed."
6978 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6980 #~ msgctxt "@info:status"
6981 #~ msgid "Link operation completed."
6982 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "Renaming operation completed."
6986 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Move To Trash"
6990 #~ msgstr "Sposta nel cestino"