1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 11:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&Finestra nova"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Pestanya nova"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Tanca la pestanya"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
661 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
662 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
663 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
664 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta la barra de cerques"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
705 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
706 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
707 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
708 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
709 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
710 "seleccionats.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverteix la selecció"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
732 "seleccionats actualment."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
744 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
745 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
746 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgstr "Modificació temporal"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualitza la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
788 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
789 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
790 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
791 "actualment el focus.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgstr "Atura la càrrega"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicació editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
827 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
828 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
829 "enrere confirmant la ubicació editada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Substitueix la ubicació"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
845 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
870 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
871 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
872 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
873 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
884 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
885 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
886 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Compara fitxers"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
903 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
904 "configurar-la.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Obre un terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
921 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
922 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Obre un terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
940 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
941 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
946 msgctxt "@title:menu"
948 msgstr "&Adreces d'interès"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
962 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
963 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
964 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
965 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
966 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ves a la pestanya %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestanya"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ves a l'última pestanya"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Pestanya següent"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ves a la pestanya següent"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestanya anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostra la destinació"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Obre en una finestra nova"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Obre en una vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloqueja els plafons"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1063 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1064 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1080 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1093 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1094 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1130 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1131 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1166 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1167 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1168 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1187 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1188 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1225 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1238 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1239 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1240 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1241 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1258 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1259 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1262 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1263 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1264 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1265 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1266 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgstr "Mostra els plafons"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1368 "carpeta de destinació."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1378 "d'aquesta carpeta."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1391 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1392 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1393 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1394 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1466 msgstr "Vista dividida"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1486 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1487 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1488 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1489 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1490 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1507 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1508 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1509 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1510 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1511 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1512 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1513 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1514 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1518 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1521 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1522 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1523 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1524 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1525 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1526 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1527 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1528 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1529 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1530 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1533 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1534 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1535 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1536 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1537 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1538 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1539 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1540 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1541 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1543 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1554 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1555 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1556 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1557 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1568 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1569 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1570 "barra d'eines.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1582 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1583 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1584 "Dolphin</interface>."
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1602 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1603 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1604 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1606 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1622 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1623 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1624 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1625 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1626 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1628 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1629 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1642 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1643 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1644 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1645 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1652 "support the continued work on this application and many other projects by "
1653 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1654 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1655 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1656 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1658 "behind the KDE community.</para>"
1660 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1661 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1662 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1663 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1664 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1665 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1666 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1667 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1679 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1680 "en l'idioma preferit."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1690 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1703 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra de localització"
1752 msgstr[1] "Barres de localització"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Cerca fitxers…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obre un &terminal"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Desselecciona"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1877 msgstr "&Visualitza"
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Cerca %1 a %2"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Pestanya nova"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Separa la pestanya"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Tanca la pestanya"
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Reanomena la pestanya"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgstr "Reanomena la pestanya"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de la ubicació"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de localització"
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra d'eines principal"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2010 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2011 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2012 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2013 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2014 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2015 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2016 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2017 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2027 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2029 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2030 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2031 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2032 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2033 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2034 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2035 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2036 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2037 "find an item.</item></list></para>"
2039 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2040 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2041 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2042 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2043 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2044 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2045 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2046 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2047 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2048 "element.</item></list></para>"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2052 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2054 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Loading folder…"
2060 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2064 msgctxt "@info:progress"
2066 msgstr "S'està ordenant…"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2075 msgid "Search for %1"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2082 msgstr "S'està cercant…"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "No items found."
2088 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2094 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2098 msgctxt "@info:status"
2100 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2102 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol '%1'"
2109 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol"
2115 msgstr "Protocol no vàlid"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2120 msgid "Authorization required to enter this folder."
2121 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2126 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2128 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 msgctxt "@info:tooltip"
2134 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2135 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 msgctxt "@action:inmenu"
2151 msgid "Move to New Folder…"
2152 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2163 msgid ", link to %1 at %2"
2164 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2172 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2173 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2174 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2175 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2176 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2177 #. announcements when read out by a screen reader.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2187 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 msgid "%1 at location %2"
2190 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2196 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in location %1"
2202 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2214 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2219 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2220 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2221 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2223 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2225 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in selection mode in location %1"
2231 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in location %1"
2237 msgstr "a la ubicació %1"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2245 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2249 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2250 msgid "%1 selected item in location %2"
2251 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2252 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2253 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode enabled"
2259 msgstr "Mode de selecció activat"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» i «%2»"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2310 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2315 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2316 msgid "One Selected Folder"
2317 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2318 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2319 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2324 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2326 msgid "One Selected Item"
2327 msgid_plural "%1 Selected Items"
2328 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2329 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2333 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2335 msgid_plural "%1 Files"
2336 msgstr[0] "Un fitxer"
2337 msgstr[1] "%1 fitxers"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid_plural "%1 Folders"
2344 msgstr[0] "Una carpeta"
2345 msgstr[1] "%1 carpetes"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "Un element"
2354 msgstr[1] "%1 elements"
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2358 msgctxt "@item:intable"
2360 msgid_plural "%1 items"
2361 msgstr[0] "%1 element"
2362 msgstr[1] "%1 elements"
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2366 msgctxt "width × height"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2372 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2378 msgctxt "@title:group"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2384 msgctxt "@title:group Size"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2390 msgctxt "@title:group Size"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2396 msgctxt "@title:group Size"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2408 msgctxt "@title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2414 msgctxt "@title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2420 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2427 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "One Week Ago"
2435 msgstr "Fa una setmana"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Two Weeks Ago"
2441 msgstr "Fa dues setmanes"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Three Weeks Ago"
2447 msgstr "Fa tres setmanes"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Earlier this Month"
2453 msgstr "A principis de mes"
2455 # skip-rule: t-apo_fin
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2469 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2477 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2478 "current locale, and yyyy is full year number."
2479 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2485 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2490 # skip-rule: t-apo_fin
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2504 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 # skip-rule: t-apo_fin
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2523 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2528 # skip-rule: t-apo_fin
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 # skip-rule: t-apo_fin
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2556 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2561 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2562 "context @title:group Date"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2569 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2570 "and yyyy is full year number"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2577 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgstr "escriptura, "
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2612 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2613 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2614 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 msgid "The date format can be selected in settings."
2635 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 msgstr "Nombre de pàgines"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 msgstr "Nombre de paraules"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2702 msgstr "Nombre de línies"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2706 msgid "Date Photographed"
2707 msgstr "Data de la fotografia"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 msgctxt "@label width x height"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2767 msgstr "Taxa de bits"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 msgid "Release Year"
2777 msgstr "Any d'edició"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2781 msgid "Aspect Ratio"
2782 msgstr "Relació d'aspecte"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2793 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 msgid "File Extension"
2811 msgstr "Extensió del fitxer"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2815 msgid "Deletion Time"
2816 msgstr "Hora de la supressió"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2820 msgid "Link Destination"
2821 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2825 msgid "Downloaded From"
2826 msgstr "Baixat des de"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2836 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2837 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2839 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2840 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2850 msgstr "Grup d'usuari"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2854 msgctxt "@info:status"
2855 msgid "Unknown error."
2856 msgstr "Error desconegut."
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 and a half stars"
2862 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2864 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2866 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2868 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgstr[0] "%1 estrella"
2872 msgstr[1] "%1 estrelles"
2876 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2878 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2879 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2881 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2882 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2892 msgid "File Manager"
2893 msgstr "Gestor de fitxers"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2899 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2903 msgctxt "@info:credit"
2905 msgstr "Felix Ernst"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2911 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2915 msgctxt "@info:credit"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2923 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Elvis Angelaccio"
2929 msgstr "Elvis Angelaccio"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2935 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Emmanuel Pescosta"
2941 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2947 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Frank Reininghaus"
2953 msgstr "Frank Reininghaus"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2959 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2963 msgctxt "@info:credit"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2971 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Sebastian Trüg"
2977 msgstr "Sebastian Trüg"
2979 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2980 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2982 msgctxt "@info:credit"
2984 msgstr "Desenvolupador"
2988 msgctxt "@info:credit"
2990 msgstr "David Faure"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Aaron J. Seigo"
2996 msgstr "Aaron J. Seigo"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Rafael Fernández López"
3002 msgstr "Rafael Fernández López"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Kevin Ottens"
3008 msgstr "Kevin Ottens"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Holger Freyther"
3014 msgstr "Holger Freyther"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Max Blazejak"
3020 msgstr "Max Blazejak"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Michael Austin"
3026 msgstr "Michael Austin"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Documentation"
3032 msgstr "Documentació"
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3038 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3044 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3050 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3063 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Document a obrir"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3082 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3085 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3086 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3088 msgid "Automatic scrolling"
3089 msgstr "Desplaçament automàtic"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Move to Trash"
3113 msgstr "Mou a la paperera"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Show Hidden Files"
3125 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Limit to Home Directory"
3131 msgstr "Limita al directori d'inici"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Automatic Scrolling"
3137 msgstr "Desplaçament automàtic"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3148 msgid "Previews shown"
3149 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3154 msgid "Auto-Play media files"
3155 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3160 msgid "Show item on hover"
3161 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3166 msgid "Date display format"
3167 msgstr "Format de visualització de les dates"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgstr "Vista prèvia"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Auto-Play media files"
3179 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Show item on hover"
3185 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Condensed Date"
3197 msgstr "Data condensada"
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3201 msgctxt "@label::textbox"
3202 msgid "Select which data should be shown:"
3203 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3205 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3208 msgid "%1 item selected"
3209 msgid_plural "%1 items selected"
3210 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3211 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3224 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3226 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3227 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Configura la paperera…"
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3241 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3242 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Instal·la el Konsole"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Qualsevol tipus"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Fitxers d'àudio"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "Qualsevol data"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "Aquesta setmana"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "Qualsevol puntuació"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "La puntuació més elevada"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Neteja la selecció"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 msgctxt "String list separator"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3387 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3391 msgctxt "@action:button"
3393 msgstr "Afegeix etiquetes"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here (%1)"
3399 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3405 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Quit searching"
3417 msgstr "Atura la cerca"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3421 msgctxt "action:button"
3423 msgstr "Nom de fitxer"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3427 msgctxt "action:button"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3433 msgctxt "action:button"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3439 msgctxt "action:button"
3441 msgstr "Els vostres arxius"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Search in your home directory"
3447 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3457 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3459 msgid "Query Results from '%1'"
3460 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3466 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Copying"
3476 msgstr "Cancel·la la còpia"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3483 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3485 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3490 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3496 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Cutting"
3503 msgstr "Cancel·la el retallat"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3510 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3517 msgctxt "@action:button"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3525 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Duplicating"
3532 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3534 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3535 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3538 msgctxt "@action keep short"
3542 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3547 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Moving"
3554 msgstr "Cancel·la el moviment"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3572 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3573 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3574 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3575 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3576 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3581 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3582 msgid "Paste from Clipboard"
3583 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3587 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3588 msgid "Dismiss This Reminder"
3589 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3593 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3594 msgid "Don't Remind Me Again"
3595 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3599 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3601 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3602 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3604 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3605 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Renaming"
3612 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3622 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3625 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3635 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3638 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3648 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3649 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3650 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3651 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3661 msgid "Permanently Delete %2"
3662 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3663 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3664 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3674 msgid "Duplicate %2"
3675 msgid_plural "Duplicate %2"
3676 msgstr[0] "Duplica %2"
3677 msgstr[1] "Duplica %2"
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3687 msgid "Move %2 to the Trash"
3688 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3689 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3690 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3701 msgid_plural "Rename %2"
3702 msgstr[0] "Reanomena %2"
3703 msgstr[1] "Reanomena %2"
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3707 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3708 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3710 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3711 "desseleccionar-los."
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3715 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3716 msgid "Selection Mode"
3717 msgstr "Mode de selecció"
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3723 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3724 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3725 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3726 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3727 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3728 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3729 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3730 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3731 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3732 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3733 "the current selection.</para>"
3735 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3736 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3737 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3738 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3739 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3740 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3741 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3742 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3743 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3744 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3745 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Surt del mode de selecció"
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3761 msgctxt "@label:textbox"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Baixa serveis nous…"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3778 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3779 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "Reinicio ara?"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3789 msgctxt "@option:check"
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3823 msgstr "Mida de la icona"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3875 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3880 msgid "Permissions style format"
3881 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3886 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3887 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3892 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3893 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3898 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3899 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3904 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3905 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3910 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3912 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3918 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3919 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3924 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3925 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3930 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3931 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3936 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3937 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3942 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3943 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3948 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3949 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3954 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3955 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3960 msgid "Position of columns"
3961 msgstr "Posició de les columnes"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3966 msgid "Left side padding"
3967 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3972 msgid "Right side padding"
3973 msgstr "Farciment al costat dret"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3978 msgid "Highlight entire row"
3979 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3984 msgid "Expandable folders"
3985 msgstr "Carpetes expansibles"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3991 msgid "Hidden files shown"
3992 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4000 "will be shown in the file view."
4002 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4003 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4018 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4025 msgstr "Mode de vista"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4033 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4035 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4036 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4042 msgid "Previews shown"
4043 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4053 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4054 "del fitxer com a una icona."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4060 msgid "Grouped Sorting"
4061 msgstr "Ordenació per grups"
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4070 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Ordena els fitxers per"
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4088 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Rols visibles"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Informació addicional"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Selecció d'acció"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Acció personalitzada"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4190 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4191 "d'una instància existent del Dolphin"
4193 # skip-rule: punctuation-period-no
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4202 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4203 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4204 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4214 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4221 msgstr "URL d'inici"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4250 msgid "Browse through archives"
4251 msgstr "Navega pels arxius"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4256 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4263 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4264 "running in the Terminal panel."
4266 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4267 "executant al plafó del terminal."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4272 msgid "Rename single items inline"
4273 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4278 msgid "Show selection toggle"
4279 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4285 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4288 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4289 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4300 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4301 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4319 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4324 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4325 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@title:group"
4331 #| msgid "Status Bar: "
4333 msgstr "Barra d'estat: "
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4338 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4339 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4344 msgid "Lock the layout of the panels"
4345 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4350 msgid "Enlarge Small Previews"
4351 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4357 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4360 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4361 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4366 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4367 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4372 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4373 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4378 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4379 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4382 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4384 msgid "Text width index"
4385 msgstr "Índex d'amplada del text"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4390 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4391 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4394 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4396 msgid "Enabled plugins"
4397 msgstr "Connectors habilitats"
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4401 msgctxt "@title:window"
4403 msgstr "Configuració"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4407 msgctxt "@title:group Interface settings"
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4413 msgctxt "@title:group"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Context Menu"
4421 msgstr "Menú contextual"
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4425 msgctxt "@title:group"
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "User Feedback"
4433 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4438 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4439 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4450 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Moving files or folders to trash"
4456 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Emptying trash"
4462 msgstr "Es buidi la paperera"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Deleting files or folders"
4468 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4474 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4480 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4485 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4486 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4491 msgid "Opening many folders at once"
4492 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Opening many terminals at once"
4498 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4503 msgid "Switching to act as an administrator"
4504 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "When opening an executable file:"
4510 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 msgstr "Pregunta sempre"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4519 msgid "Open in application"
4520 msgstr "Obre a l'aplicació"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 msgstr "Executa un script"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4529 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4530 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4531 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4535 msgctxt "@option:radio"
4536 msgid "Show home location on startup"
4537 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4539 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4542 msgctxt "@info:placeholder"
4543 msgid "Enter home location path"
4544 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4548 msgctxt "@action:button"
4549 msgid "Select Home Location"
4550 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4554 msgctxt "@action:button"
4555 msgid "Use Current Location"
4556 msgstr "Usa la localització actual"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4560 msgctxt "@action:button"
4561 msgid "Use Default Location"
4562 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4566 msgctxt "@label:textbox"
4567 msgid "Show on startup:"
4568 msgstr "Mostra en iniciar:"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4572 msgctxt "@label:checkbox"
4573 msgid "Opening Folders:"
4574 msgstr "Obertura de carpetes:"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4578 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4579 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4581 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4585 msgctxt "@label:checkbox"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4591 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4592 msgid "Show full path in title bar"
4593 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4597 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4598 msgid "Show filter bar"
4599 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "After current tab"
4605 msgstr "Després de la pestanya actual"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "At end of tab bar"
4611 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Open new tabs: "
4617 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Split view: "
4623 msgstr "Vista dividida: "
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4627 msgctxt "option:check split view panes"
4628 msgid "Switch between views with Tab key"
4629 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4633 msgctxt "option:check"
4634 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4635 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4640 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4641 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4643 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4644 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4648 msgid "New windows:"
4649 msgstr "Finestres noves:"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Begin in split view mode"
4655 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4661 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4664 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4669 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4670 msgid "Folders && Tabs"
4671 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4674 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4676 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4678 msgstr "Vistes prèvies"
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4683 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4684 msgid "Confirmations"
4685 msgstr "Confirmacions"
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4689 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4695 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4696 msgid "Status && Location bars"
4697 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show previews"
4703 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Auto-play media files"
4709 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show item on hover"
4715 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4721 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4727 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4731 msgctxt "@label:checkbox"
4732 msgid "Information Panel:"
4733 msgstr "Plafó d'informació:"
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4739 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4740 "pressing the right mouse button on a panel."
4742 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4743 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Show previews in the view for:"
4749 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4751 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4752 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4753 #. or "Show previews for [files of any size]".
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4757 msgctxt "@label:spinbox"
4758 msgid "Show previews for"
4759 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4765 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4767 msgid "files below "
4768 msgstr "fitxers inferiors a "
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4773 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4779 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4780 msgid "files of any size"
4781 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4785 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show previews for folders"
4793 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4799 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4800 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4801 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4802 "metered connections.</para>"
4804 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4805 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4806 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4807 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Local storage:"
4813 msgstr "Emmagatzematge local:"
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Remote storage:"
4819 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@title:group Size"
4825 msgctxt "@option:radio"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@label:listbox"
4832 #| msgid "Label width:"
4833 msgctxt "@option:radio"
4835 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show zoom slider"
4841 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4845 msgctxt "@option:check"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@title:group"
4852 #| msgid "Status Bar: "
4853 msgctxt "@title:group"
4855 msgstr "Barra d'estat: "
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4859 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4860 msgid "Make location bar editable"
4861 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4865 msgid "Location bar:"
4866 msgstr "Barra de localització:"
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4870 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4871 msgid "Show full path inside location bar"
4872 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4876 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4878 msgstr "Comportament"
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4883 msgctxt "@title:tab"
4887 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4890 msgctxt "@title:tab"
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4897 msgctxt "@title:tab"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4903 msgctxt "option:radio"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4911 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4917 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Sorting mode: "
4923 msgstr "Mode d'ordenació: "
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Show number of items"
4929 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "Show size of contents, up to "
4935 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "Show no size"
4941 msgstr "Mostra sense mida"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4946 msgid_plural " levels deep"
4947 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4948 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Folder size:"
4954 msgstr "Mida de la carpeta:"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4958 msgctxt "option:radio as in relative date"
4959 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4960 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4964 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4965 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4966 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4970 msgctxt "@title:group"
4972 msgstr "Estil de la data:"
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4976 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4977 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4978 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4982 msgctxt "option:radio as numeric style"
4983 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4984 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4988 msgctxt "option:radio as combined style"
4989 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4990 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Permissions style:"
4996 msgstr "Estil dels permisos:"
4998 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5000 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5002 msgstr "Lletra del sistema"
5004 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5006 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5008 msgstr "Lletra personalitzada"
5010 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5012 msgctxt "@action:button Choose font"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Use common display style for all folders"
5020 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5022 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5023 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5028 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5029 "custom display style."
5031 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5032 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Remember display style for each folder"
5038 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5044 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5045 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5047 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5048 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5049 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Display style: "
5055 msgstr "Estil de la vista: "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Open archives as folder"
5061 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Open folders during drag operations"
5067 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5071 msgctxt "@title:group"
5073 msgstr "Navegació: "
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item information on hover"
5079 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Miscellaneous: "
5086 msgstr "Miscel·lània: "
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show selection marker"
5092 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5096 msgctxt "option:check"
5097 msgid "Rename single items inline"
5098 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5102 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5104 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5111 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5116 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5118 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5121 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5122 "«application/x-trash», patró: %1"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5127 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5128 "background setting"
5129 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5130 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5132 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5135 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 msgid "Custom Command"
5143 msgstr "Ordre personalitzada"
5145 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5146 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5147 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5148 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5152 msgid "Double-click triggers"
5153 msgstr "Activadors de doble clic"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Background: "
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5164 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5165 "background setting"
5166 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5168 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5173 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5181 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5183 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5188 msgctxt "@title:tab General View settings"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5194 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5195 msgid "Content Display"
5196 msgstr "Visualització del contingut"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Default icon size:"
5202 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Preview icon size:"
5208 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5212 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Label width:"
5244 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgstr "Sense límit"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "Maximum lines:"
5286 msgstr "Màxim de línies:"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgstr "Sense límit"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5314 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgid "Maximum width:"
5316 msgstr "Amplada màxima:"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5320 msgctxt "@option:check"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5326 msgctxt "@label:checkbox"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5332 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5333 msgid "By clicking anywhere on the row"
5334 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5339 msgid "By clicking on icon or name"
5340 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5342 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Open files and folders:"
5347 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5352 msgctxt "@info:tooltip"
5353 msgid "Size: 1 pixel"
5354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5355 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5356 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5360 msgctxt "@title:window"
5361 msgid "View Display Style"
5362 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5372 msgctxt "@item:inlistbox"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5378 msgctxt "@item:inlistbox"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show folders first"
5398 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show hidden files last"
5404 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show preview"
5410 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show in groups"
5416 msgstr "Mostra per grups"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show hidden files"
5422 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Additional Information"
5428 msgstr "Informació addicional"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5432 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5433 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5437 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgstr "Mode de visualització:"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5443 msgctxt "@label:listbox"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5449 msgid "View options:"
5450 msgstr "Opcions de visualització:"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5455 msgid "Current folder"
5456 msgstr "Carpeta actual"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5461 msgid "Current folder and sub-folders"
5462 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5468 msgstr "Totes les carpetes"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5472 msgctxt "@title:group"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Use as default view settings"
5480 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5486 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5489 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5496 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5498 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5503 msgctxt "@title:window"
5504 msgid "Applying View Properties"
5505 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5509 msgctxt "@info:progress"
5510 msgid "Counting folders: %1"
5511 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5515 msgctxt "@info:progress"
5517 msgstr "Carpetes: %1"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5521 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5532 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5533 msgid "Sets the size of the file icons."
5534 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5544 msgid "Stop loading"
5545 msgstr "Atura la càrrega"
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5549 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5551 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5552 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5553 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5554 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5555 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5556 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5557 "device.</item></list></para>"
5559 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5560 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5561 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5562 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5563 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5564 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5565 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Show Zoom Slider"
5571 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5575 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5576 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5580 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5581 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5585 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5586 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5596 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5597 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Installing Filelight…"
5603 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5607 msgctxt "@info:status Free disk space"
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5613 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5614 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5615 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5619 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5621 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5622 "Press to manage disk space usage."
5624 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5625 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5630 msgid "Free Up Disk Space"
5631 msgstr "Espai lliure al disc"
5633 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5638 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5639 "identify big files and folders.</para>"
5641 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5642 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Install Filelight…"
5648 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5650 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5652 msgid "Trash Emptied"
5653 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5655 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5657 msgid "The Trash was emptied."
5658 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "Count of available Network Shares"
5670 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5674 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5676 msgstr "Configuració"
5678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5680 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5681 msgid "A subset of Dolphin settings."
5682 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5686 msgid "Select Remote Charset"
5687 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5699 #: views/dolphinview.cpp:666
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 folder selected"
5703 msgid_plural "%1 folders selected"
5704 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5705 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5707 #: views/dolphinview.cpp:667
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "1 file selected"
5711 msgid_plural "%1 files selected"
5712 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5713 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5715 #: views/dolphinview.cpp:669
5717 msgctxt "@info:status"
5719 msgid_plural "%1 folders"
5720 msgstr[0] "1 carpeta"
5721 msgstr[1] "%1 carpetes"
5723 #: views/dolphinview.cpp:670
5725 msgctxt "@info:status"
5727 msgid_plural "%1 files"
5728 msgstr[0] "1 fitxer"
5729 msgstr[1] "%1 fitxers"
5731 #: views/dolphinview.cpp:674
5733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5735 msgstr "%1, %2 (%3)"
5737 #: views/dolphinview.cpp:676
5739 msgctxt "@info:status files (size)"
5743 #: views/dolphinview.cpp:680
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "0 folders, 0 files"
5747 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5749 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5751 msgctxt "<filename> copy"
5753 msgstr "Còpia de %1"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1105
5757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5759 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5760 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1110
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Open %1 Item"
5766 msgid_plural "Open %1 Items"
5767 msgstr[0] "Obre %1 element"
5768 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5770 #: views/dolphinview.cpp:1240
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Side Padding"
5774 msgstr "Farciment lateral"
5776 #: views/dolphinview.cpp:1244
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Automatic Column Widths"
5780 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5782 #: views/dolphinview.cpp:1249
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Custom Column Widths"
5786 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5788 #: views/dolphinview.cpp:1860
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Trash operation completed."
5792 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5794 #: views/dolphinview.cpp:1870
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "Delete operation completed."
5798 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5800 #: views/dolphinview.cpp:2030
5802 msgctxt "@action:button"
5803 msgid "Rename and Hide"
5804 msgstr "Reanomena i oculta"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2034
5809 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5810 "Do you still want to rename it?"
5812 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5814 "Encara el voleu reanomenar?"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2036
5819 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5820 "Do you still want to rename it?"
5822 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5824 "Encara la voleu reanomenar?"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2038
5828 msgid "Hide this File?"
5829 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2038
5833 msgid "Hide this Folder?"
5834 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2077
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "The location is empty."
5840 msgstr "La localització està buida."
5842 #: views/dolphinview.cpp:2079
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "The location '%1' is invalid."
5846 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5848 #: views/dolphinview.cpp:2359
5851 msgstr "S'està carregant…"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2388
5855 msgid "Loading canceled"
5856 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2390
5860 msgid "No items matching the filter"
5861 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2392
5865 msgid "No items matching the search"
5866 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2394
5870 msgid "Trash is empty"
5871 msgstr "La paperera està buida"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2397
5876 msgstr "Sense etiquetes"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2400
5880 msgid "No files tagged with \"%1\""
5881 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2404
5885 msgid "No recently used items"
5886 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2406
5890 msgid "No shared folders found"
5891 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2408
5895 msgid "No relevant network resources found"
5896 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2410
5900 msgid "No MTP-compatible devices found"
5901 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2412
5905 msgid "No Apple devices found"
5906 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2414
5910 msgid "No Bluetooth devices found"
5911 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5913 #: views/dolphinview.cpp:2416
5915 msgid "Folder is empty"
5916 msgstr "La carpeta està buida"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5921 msgid "Create Folder…"
5922 msgstr "Crea una carpeta…"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5927 msgid "Create File…"
5928 msgstr "Crea un fitxer…"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5935 "items at once results in their new names differing only in a number."
5937 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5938 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5946 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5947 "deleted later if disk space is needed."
5949 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5950 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5951 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5955 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5958 "recovered by normal means."
5960 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5961 "recuperar amb mitjans normals."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5965 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5966 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5967 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Duplicate Here"
5973 msgstr "Duplica aquí"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5983 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5985 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5986 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5987 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5988 "there like managing read- and write-permissions."
5990 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5991 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5992 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5993 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5997 msgctxt "@action:incontextmenu"
5998 msgid "Copy Location"
5999 msgstr "Copia la ubicació"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6003 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6004 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6005 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6009 msgctxt "@action:inmenu File"
6010 msgid "Move to Trash…"
6011 msgstr "Mou a la paperera…"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6015 msgctxt "@action:inmenu File"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Duplicate Here…"
6023 msgstr "Duplica aquí…"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6027 msgctxt "@action:incontextmenu"
6028 msgid "Copy Location…"
6029 msgstr "Copia la ubicació…"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6033 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6035 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6036 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6037 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6038 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6039 "interface> option is enabled.</para>"
6041 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6042 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6043 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6044 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6045 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6049 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6051 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6052 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6053 "you an overview in folders with many items.</para>"
6055 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6056 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6057 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6061 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6063 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6064 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6065 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6066 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6067 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6068 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6069 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6071 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6072 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6073 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6074 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6075 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6076 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6077 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6078 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6082 msgctxt "@action:intoolbar"
6083 msgid "Change View Mode"
6084 msgstr "Canvia el mode de vista"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6088 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6089 msgid "This cycles through all view modes."
6090 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6095 msgid "This increases the icon size."
6096 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Reset Zoom Level"
6102 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6106 msgid "Zoom To Default"
6107 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6111 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6112 msgid "This resets the icon size to default."
6113 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6117 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6118 msgid "This reduces the icon size."
6119 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6123 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6129 msgctxt "@action:intoolbar"
6130 msgid "Show Previews"
6131 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6136 msgid "Show preview of files and folders"
6137 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6144 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6147 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6148 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6149 "versió a escala reduïda de les imatges."
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6153 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6154 msgid "Folders First"
6155 msgstr "Primer les carpetes"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6160 msgid "Hidden Files Last"
6161 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Show Additional Information"
6173 msgstr "Mostra la informació addicional"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Show in Groups"
6179 msgstr "Mostra en grups"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6183 msgctxt "@info:whatsthis"
6184 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6185 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6189 msgctxt "@action:inmenu View"
6190 msgid "Show Hidden Files"
6191 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6198 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6199 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6200 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6201 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6202 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6203 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6204 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6206 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6207 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6208 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6209 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6210 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6211 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6212 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6213 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6214 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Adjust View Display Style…"
6220 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6226 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6228 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6229 "la vista de les carpetes."
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6240 msgid "Icons view mode"
6241 msgstr "Mode de vista d'icones"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6252 msgid "Compact view mode"
6253 msgstr "Mode de vista compacte"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6264 msgid "Details view mode"
6265 msgstr "Mode de vista de detalls"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6269 msgctxt "Sort descending"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6275 msgctxt "Sort ascending"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Largest First"
6283 msgstr "Primer el més gran"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Smallest First"
6289 msgstr "Primer el més petit"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Newest First"
6295 msgstr "Primer el més nou"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Oldest First"
6301 msgstr "Primer el més antic"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6305 msgctxt "Sort descending"
6306 msgid "Highest First"
6307 msgstr "Primera la més elevada"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6311 msgctxt "Sort ascending"
6312 msgid "Lowest First"
6313 msgstr "Primera la més baixa"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6317 msgctxt "Sort descending"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6323 msgctxt "Sort ascending"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6331 "selection is empty when this text is shown."
6332 msgid "Actions for Current View"
6333 msgstr "Accions per a la vista actual"
6335 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6336 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6339 #. and a fallback will be used.
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6342 msgid "Actions for %1"
6343 msgstr "Accions per a %1"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6349 "of selected files/folders."
6350 msgid "Actions for One Selected Item"
6351 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6352 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6353 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6355 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6357 msgctxt "@info:status"
6358 msgid "Updating version information…"
6359 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6361 #~ msgid "Show the statusbar"
6362 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
6364 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6365 #~ msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Show status bar"
6369 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show space information"
6373 #~ msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Show Space Information"
6377 #~ msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgstr "Restaura"
6383 #~ msgid "not selected,"
6384 #~ msgstr "no seleccionat,"
6386 #~ msgid "collapsed,"
6389 #~ msgid "expanded,"
6390 #~ msgstr "expandit,"
6392 #~ msgid "— %1 selected item"
6393 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6394 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6395 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6398 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6399 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6400 #~ "currentFolderPath"
6401 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6402 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6406 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6407 #~ "view properties for."
6409 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6410 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6412 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6414 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6418 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6420 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6421 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6424 #~ msgstr "Sense límit"
6427 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6428 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6430 #~ msgid "No previews"
6431 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6434 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6435 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6438 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6439 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6443 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6444 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6445 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6448 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6449 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6450 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6451 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Activate Tab %1"
6455 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Activate Next Tab"
6459 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6463 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6465 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6467 #~ msgstr "Mou a fora"
6469 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6471 #~ msgstr "Mou a fora"
6473 #~ msgid "Split the view into two panes"
6474 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6476 #~ msgid "Show tooltips"
6477 #~ msgstr "Mostra els consells"
6480 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6482 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6483 #~ "subfinestra inactiva"
6485 #~ msgctxt "@option:check"
6486 #~ msgid "Show tooltips"
6487 #~ msgstr "Mostra els consells"
6489 #~ msgctxt "option:check"
6490 #~ msgid "Rename inline"
6491 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6493 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6494 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Folder size displays:"
6498 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"