]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 11:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
661 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
662 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
663 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
664 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta la barra de cerques"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Cerca"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Selecció"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
705 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
706 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
707 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
708 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
709 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
710 "seleccionats.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverteix la selecció"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
732 "seleccionats actualment."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
744 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
745 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
746 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
747 "de les vistes."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
757 "nova."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Modificació temporal"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr ""
770 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualitza la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
788 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
789 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
790 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
791 "actualment el focus.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Atura"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Atura la càrrega"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicació editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
827 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
828 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
829 "enrere confirmant la ubicació editada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Substitueix la ubicació"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
845 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
870 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
871 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
872 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
873 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
884 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
885 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
886 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Compara fitxers"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
903 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
904 "configurar-la.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Obre un terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
921 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
922 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Obre un terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
940 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
941 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
942 "para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Adreces d'interès"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
962 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
963 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
964 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
965 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
966 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ves a la pestanya %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestanya"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ves a l'última pestanya"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Pestanya següent"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ves a la pestanya següent"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestanya anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostra la destinació"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Obre en una finestra nova"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Obre en una vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloqueja els plafons"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1063 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1064 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Informació"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1080 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1093 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1094 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1130 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1131 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1166 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1167 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1168 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1187 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1188 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1225 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1238 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1239 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1240 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1241 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1258 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1259 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1262 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1263 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1264 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1265 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1266 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1267 "para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els plafons"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1294 "aquesta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1341 "elements."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1368 "carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1378 "d'aquesta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1391 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1392 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1393 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1394 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Tanca"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 msgid "Split"
1460 msgstr "Divideix"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Split view"
1466 msgstr "Vista dividida"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "Mou a fora"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1486 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1487 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1488 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1489 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1490 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1491 "emphasis>.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1507 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1508 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1509 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1510 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1511 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1512 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1513 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1514 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 msgid ""
1520 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1521 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1522 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1523 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1524 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1525 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1526 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1527 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1528 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1529 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1530 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1533 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1534 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1535 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1536 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1537 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1538 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1539 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1540 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1541 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1543 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1555 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1556 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1557 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1568 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1569 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1570 "barra d'eines.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1582 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1583 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1602 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1603 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1604 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1606 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1622 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1623 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1624 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1625 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1626 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1628 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1629 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1642 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1643 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1644 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1645 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1652 "support the continued work on this application and many other projects by "
1653 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1654 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1655 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1656 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1658 "behind the KDE community.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1661 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1662 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1663 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1664 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1665 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1666 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1667 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1668 "para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1679 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1680 "en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1690 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1703 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra de localització"
1752 msgstr[1] "Barres de localització"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Cerca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obre un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Visualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Cerca %1 a %2"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Pestanya nova"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Separa la pestanya"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Tanca la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Reanomena la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Reanomena la pestanya"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de la ubicació"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de localització"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra d'eines principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2010 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2011 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2012 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2013 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2014 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2015 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2016 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2017 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2026 #, kde-kuit-format
2027 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2028 msgid ""
2029 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2030 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2031 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2032 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2033 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2034 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2035 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2036 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2037 "find an item.</item></list></para>"
2038 msgstr ""
2039 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2040 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2041 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2042 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2043 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2044 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2045 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2046 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2047 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2048 "element.</item></list></para>"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2051 #, kde-format
2052 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2053 msgstr ""
2054 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Loading folder…"
2060 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:progress"
2065 msgid "Sorting…"
2066 msgstr "S'està ordenant…"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2069 #, kde-format
2070 msgid "Search"
2071 msgstr "Cerca"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2074 #, kde-format
2075 msgid "Search for %1"
2076 msgstr "Cerca %1"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Searching…"
2082 msgstr "S'està cercant…"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "No items found."
2088 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2094 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid ""
2100 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2101 msgstr ""
2102 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2103 "predeterminada"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol '%1'"
2109 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol"
2115 msgstr "Protocol no vàlid"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "Authorization required to enter this folder."
2121 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2124 #, kde-kuit-format
2125 msgid ""
2126 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2127 msgstr ""
2128 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2129 "filename>."
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:tooltip"
2134 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2135 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2136
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2138 #, kde-format
2139 msgid "Filter…"
2140 msgstr "Filtre…"
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2147
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@action:inmenu"
2151 msgid "Move to New Folder…"
2152 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info"
2157 msgid "hidden"
2158 msgstr "ocult"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2163 msgid ", link to %1 at %2"
2164 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2169 msgid ", %1"
2170 msgstr ", %1"
2171
2172 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2173 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2174 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2175 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2176 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2177 #. announcements when read out by a screen reader.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2181 msgid ", %1 %2"
2182 msgstr ", %1 %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2188 "filesystem path"
2189 msgid "%1 at location %2"
2190 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2196 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in location %1"
2202 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural ""
2209 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] ""
2211 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2212 "la ubicació %2"
2213 msgstr[1] ""
2214 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2215 "a la ubicació %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2220 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2221 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2222 msgstr[0] ""
2223 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2224 msgstr[1] ""
2225 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in selection mode in location %1"
2231 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in location %1"
2237 msgstr "a la ubicació %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2245 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2250 msgid "%1 selected item in location %2"
2251 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2252 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2253 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode enabled"
2259 msgstr "Mode de selecció activat"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 msgid "\"%1\""
2271 msgstr "«%1»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» i «%2»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2300 "files/folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2310 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2316 msgid "One Selected Folder"
2317 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2318 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2319 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2325 "folders."
2326 msgid "One Selected Item"
2327 msgid_plural "%1 Selected Items"
2328 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2329 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2334 msgid "One File"
2335 msgid_plural "%1 Files"
2336 msgstr[0] "Un fitxer"
2337 msgstr[1] "%1 fitxers"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2342 msgid "One Folder"
2343 msgid_plural "%1 Folders"
2344 msgstr[0] "Una carpeta"
2345 msgstr[1] "%1 carpetes"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2351 msgid "One Item"
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "Un element"
2354 msgstr[1] "%1 elements"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intable"
2359 msgid "%1 item"
2360 msgid_plural "%1 items"
2361 msgstr[0] "%1 element"
2362 msgstr[1] "%1 elements"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "width × height"
2367 msgid "%1 × %2"
2368 msgstr "%1 × %2"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 msgid "0 - 9"
2374 msgstr "0 - 9"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group"
2379 msgid "Others"
2380 msgstr "Altres"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Folders"
2386 msgstr "Carpetes"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Small"
2392 msgstr "Petita"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Size"
2397 msgid "Medium"
2398 msgstr "Mitjana"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Big"
2404 msgstr "Gran"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Today"
2410 msgstr "Avui"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Yesterday"
2416 msgstr "Ahir"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 msgid "dddd"
2422 msgstr "dddd"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "One Week Ago"
2435 msgstr "Fa una setmana"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Two Weeks Ago"
2441 msgstr "Fa dues setmanes"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Three Weeks Ago"
2447 msgstr "Fa tres setmanes"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Earlier this Month"
2453 msgstr "A principis de mes"
2454
2455 # skip-rule: t-apo_fin
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2478 "current locale, and yyyy is full year number."
2479 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 "@title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 # skip-rule: t-apo_fin
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 # skip-rule: t-apo_fin
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 # skip-rule: t-apo_fin
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 # skip-rule: t-apo_fin
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2556 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2562 "context @title:group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2570 "and yyyy is full year number"
2571 msgid "MMMM, yyyy"
2572 msgstr "MMMM, yyyy"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2578 "group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Read, "
2587 msgstr "lectura, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Write, "
2594 msgstr "escriptura, "
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgid "Execute, "
2601 msgstr "execució, "
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 msgid "Forbidden"
2608 msgstr "prohibit"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2613 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2614 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Name"
2619 msgstr "Nom"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Size"
2624 msgstr "Mida"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Modified"
2629 msgstr "Modificat"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgctxt "@tooltip"
2634 msgid "The date format can be selected in settings."
2635 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Created"
2640 msgstr "Creat"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Accessed"
2645 msgstr "Accedit"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Type"
2650 msgstr "Tipus"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Rating"
2655 msgstr "Puntuació"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Tags"
2660 msgstr "Etiquetes"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Comment"
2665 msgstr "Comentari"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Title"
2670 msgstr "Títol"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Document"
2677 msgstr "Document"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Author"
2682 msgstr "Autor"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Publisher"
2687 msgstr "Editorial"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Page Count"
2692 msgstr "Nombre de pàgines"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Word Count"
2697 msgstr "Nombre de paraules"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Line Count"
2702 msgstr "Nombre de línies"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Date Photographed"
2707 msgstr "Data de la fotografia"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Image"
2714 msgstr "Imatge"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 msgctxt "@label width x height"
2718 msgid "Dimensions"
2719 msgstr "Dimensions"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Width"
2724 msgstr "Amplada"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Height"
2729 msgstr "Alçada"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Orientation"
2734 msgstr "Orientació"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Artist"
2739 msgstr "Artista"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Audio"
2747 msgstr "Àudio"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Genre"
2752 msgstr "Gènere"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Album"
2757 msgstr "Àlbum"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Duration"
2762 msgstr "Durada"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Bitrate"
2767 msgstr "Taxa de bits"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Track"
2772 msgstr "Peça"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Release Year"
2777 msgstr "Any d'edició"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Aspect Ratio"
2782 msgstr "Relació d'aspecte"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Video"
2788 msgstr "Vídeo"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Frame Rate"
2793 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Path"
2798 msgstr "Camí"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Other"
2806 msgstr "Altres"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "File Extension"
2811 msgstr "Extensió del fitxer"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Deletion Time"
2816 msgstr "Hora de la supressió"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Link Destination"
2821 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Downloaded From"
2826 msgstr "Baixat des de"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Permissions"
2831 msgstr "Permisos"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 msgctxt "@tooltip"
2835 msgid ""
2836 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2837 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 msgstr ""
2839 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2840 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Owner"
2845 msgstr "Propietari"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "User Group"
2850 msgstr "Grup d'usuari"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:status"
2855 msgid "Unknown error."
2856 msgstr "Error desconegut."
2857
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 and a half stars"
2862 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2864 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2865
2866 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@accessible rating"
2869 msgid "%1 star"
2870 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgstr[0] "%1 estrella"
2872 msgstr[1] "%1 estrelles"
2873
2874 #: main.cpp:61
2875 #, kde-kuit-format
2876 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2877 msgid ""
2878 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2879 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2880 msgstr ""
2881 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2882 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2883
2884 #: main.cpp:95
2885 #, kde-format
2886 msgid "Dolphin"
2887 msgstr "Dolphin"
2888
2889 #: main.cpp:97
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@title"
2892 msgid "File Manager"
2893 msgstr "Gestor de fitxers"
2894
2895 #: main.cpp:99
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2899 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2900
2901 #: main.cpp:101
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Felix Ernst"
2905 msgstr "Felix Ernst"
2906
2907 #: main.cpp:102
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2911 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2912
2913 #: main.cpp:104
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Méven Car"
2917 msgstr "Méven Car"
2918
2919 #: main.cpp:105
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2923 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2924
2925 #: main.cpp:107
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Elvis Angelaccio"
2929 msgstr "Elvis Angelaccio"
2930
2931 #: main.cpp:108
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2935 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2936
2937 #: main.cpp:110
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Emmanuel Pescosta"
2941 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2942
2943 #: main.cpp:111
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2947 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2948
2949 #: main.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Frank Reininghaus"
2953 msgstr "Frank Reininghaus"
2954
2955 #: main.cpp:114
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2959 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2960
2961 #: main.cpp:116
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Peter Penz"
2965 msgstr "Peter Penz"
2966
2967 #: main.cpp:117
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2971 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2972
2973 #: main.cpp:119
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Sebastian Trüg"
2977 msgstr "Sebastian Trüg"
2978
2979 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2980 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Developer"
2984 msgstr "Desenvolupador"
2985
2986 #: main.cpp:120
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "David Faure"
2990 msgstr "David Faure"
2991
2992 #: main.cpp:121
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Aaron J. Seigo"
2996 msgstr "Aaron J. Seigo"
2997
2998 #: main.cpp:122
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Rafael Fernández López"
3002 msgstr "Rafael Fernández López"
3003
3004 #: main.cpp:123
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Kevin Ottens"
3008 msgstr "Kevin Ottens"
3009
3010 #: main.cpp:124
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Holger Freyther"
3014 msgstr "Holger Freyther"
3015
3016 #: main.cpp:125
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Max Blazejak"
3020 msgstr "Max Blazejak"
3021
3022 #: main.cpp:126
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Michael Austin"
3026 msgstr "Michael Austin"
3027
3028 #: main.cpp:126
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Documentation"
3032 msgstr "Documentació"
3033
3034 #: main.cpp:137
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3038 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3039
3040 #: main.cpp:139
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3044 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3045
3046 #: main.cpp:140
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3050 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3051
3052 #: main.cpp:142
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3057
3058 #: main.cpp:144
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3062 msgstr ""
3063 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3064
3065 #: main.cpp:145
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Document a obrir"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr ""
3082 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3083 "personal"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3086 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3087 #, kde-format
3088 msgid "Automatic scrolling"
3089 msgstr "Desplaçament automàtic"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Cut"
3095 msgstr "Retalla"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Copy"
3101 msgstr "Copia"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Rename…"
3107 msgstr "Reanomena…"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Move to Trash"
3113 msgstr "Mou a la paperera"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Delete"
3119 msgstr "Suprimeix"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Show Hidden Files"
3125 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Limit to Home Directory"
3131 msgstr "Limita al directori d'inici"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Automatic Scrolling"
3137 msgstr "Desplaçament automàtic"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Properties"
3143 msgstr "Propietats"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3147 #, kde-format
3148 msgid "Previews shown"
3149 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3153 #, kde-format
3154 msgid "Auto-Play media files"
3155 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show item on hover"
3161 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3165 #, kde-format
3166 msgid "Date display format"
3167 msgstr "Format de visualització de les dates"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Preview"
3173 msgstr "Vista prèvia"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Auto-Play media files"
3179 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Show item on hover"
3185 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Configure…"
3191 msgstr "Configura…"
3192
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Condensed Date"
3197 msgstr "Data condensada"
3198
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label::textbox"
3202 msgid "Select which data should be shown:"
3203 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3204
3205 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@label"
3208 msgid "%1 item selected"
3209 msgid_plural "%1 items selected"
3210 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3211 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3212
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3214 #, kde-format
3215 msgid "play"
3216 msgstr "reprodueix"
3217
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3219 #, kde-format
3220 msgid "pause"
3221 msgstr "pausa"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3224 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 #, kde-format
3226 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3227 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3228
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Configura la paperera…"
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3240 msgstr ""
3241 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3242 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3243
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 #, kde-format
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Instal·la el Konsole"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Location"
3253 msgstr "Ubicació"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "What"
3259 msgstr "Què"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Type"
3265 msgstr "Qualsevol tipus"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Folders"
3271 msgstr "Carpetes"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Documents"
3277 msgstr "Documents"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Images"
3283 msgstr "Imatges"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Audio Files"
3289 msgstr "Fitxers d'àudio"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Videos"
3295 msgstr "Vídeos"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Date"
3301 msgstr "Qualsevol data"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Today"
3307 msgstr "Avui"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Yesterday"
3313 msgstr "Ahir"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Week"
3319 msgstr "Aquesta setmana"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "This Month"
3325 msgstr "Aquest mes"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "This Year"
3331 msgstr "Aquest any"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Any Rating"
3337 msgstr "Qualsevol puntuació"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "1 or more"
3343 msgstr "1 o més"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "2 or more"
3349 msgstr "2 o més"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "3 or more"
3355 msgstr "3 o més"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "4 or more"
3361 msgstr "4 o més"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "La puntuació més elevada"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Neteja la selecció"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "String list separator"
3378 msgid ", "
3379 msgstr ", "
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid "Tag: %2"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3387 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Add Tags"
3393 msgstr "Afegeix etiquetes"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here (%1)"
3399 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3405 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Quit searching"
3417 msgstr "Atura la cerca"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Filename"
3423 msgstr "Nom de fitxer"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Content"
3429 msgstr "Contingut"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "From Here"
3435 msgstr "Des d'aquí"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Your files"
3441 msgstr "Els vostres arxius"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Search in your home directory"
3447 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3450 #, kde-format
3451 msgid "Open %1"
3452 msgstr "Obre %1"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3458 "user entered."
3459 msgid "Query Results from '%1'"
3460 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3466 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Copying"
3476 msgstr "Cancel·la la còpia"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3482 msgstr ""
3483 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3484
3485 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3490 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3496 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Cutting"
3503 msgstr "Cancel·la el retallat"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3509 msgstr ""
3510 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel"
3519 msgstr "Cancel·la"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3525 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Duplicating"
3532 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3533
3534 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3535 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action keep short"
3539 msgid "More"
3540 msgstr "Més"
3541
3542 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3547 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3548
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Moving"
3554 msgstr "Cancel·la el moviment"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3560 msgstr ""
3561 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 #, kde-kuit-format
3565 msgid ""
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3573 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3574 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3575 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3576 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3579 #, kde-format
3580 msgctxt ""
3581 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3582 msgid "Paste from Clipboard"
3583 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3588 msgid "Dismiss This Reminder"
3589 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3594 msgid "Don't Remind Me Again"
3595 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3600 msgid ""
3601 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3602 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3603 msgstr ""
3604 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3605 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3606
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Renaming"
3612 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3625 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3638 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3649 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3650 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3651 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Permanently Delete %2"
3662 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3663 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3664 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Duplicate %2"
3675 msgid_plural "Duplicate %2"
3676 msgstr[0] "Duplica %2"
3677 msgstr[1] "Duplica %2"
3678
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action"
3687 msgid "Move %2 to the Trash"
3688 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3689 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3690 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3691
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action"
3700 msgid "Rename %2"
3701 msgid_plural "Rename %2"
3702 msgstr[0] "Reanomena %2"
3703 msgstr[1] "Reanomena %2"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3708 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3709 msgstr ""
3710 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3711 "desseleccionar-los."
3712
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3716 msgid "Selection Mode"
3717 msgstr "Mode de selecció"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3720 #, kde-kuit-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid ""
3723 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3724 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3725 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3726 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3727 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3728 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3729 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3730 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3731 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3732 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3733 "the current selection.</para>"
3734 msgstr ""
3735 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3736 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3737 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3738 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3739 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3740 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3741 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3742 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3743 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3744 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3745 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3746
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Surt del mode de selecció"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label:textbox"
3762 msgid "Search…"
3763 msgstr "Cerca…"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Baixa serveis nous…"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3776 "settings."
3777 msgstr ""
3778 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3779 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "Reinicio ara?"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Delete"
3791 msgstr "Suprimeix"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3802 msgid "%1: %2"
3803 msgstr "%1: %2"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3811 #, kde-format
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3821 #, kde-format
3822 msgid "Icon size"
3823 msgstr "Mida de la icona"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3831 #, kde-format
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3861 #, kde-format
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3867 #, kde-format
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3873 #, kde-format
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3875 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3879 #, kde-format
3880 msgid "Permissions style format"
3881 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3887 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3893 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3899 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3905 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3911 msgstr ""
3912 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3913 "contextual."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3919 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3925 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3931 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3937 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3943 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3949 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3955 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3959 #, kde-format
3960 msgid "Position of columns"
3961 msgstr "Posició de les columnes"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3965 #, kde-format
3966 msgid "Left side padding"
3967 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3971 #, kde-format
3972 msgid "Right side padding"
3973 msgstr "Farciment al costat dret"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3977 #, kde-format
3978 msgid "Highlight entire row"
3979 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3983 #, kde-format
3984 msgid "Expandable folders"
3985 msgstr "Carpetes expansibles"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Hidden files shown"
3992 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4000 "will be shown in the file view."
4001 msgstr ""
4002 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4003 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Version"
4010 msgstr "Versió"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4017 msgstr ""
4018 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "View Mode"
4025 msgstr "Mode de vista"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4033 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4034 msgstr ""
4035 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4036 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Previews shown"
4043 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4051 "icon."
4052 msgstr ""
4053 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4054 "del fitxer com a una icona."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Grouped Sorting"
4061 msgstr "Ordenació per grups"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4069 msgstr ""
4070 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4071 "grups."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Ordena els fitxers per"
4079
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 msgid ""
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4086 "performed on."
4087 msgstr ""
4088 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4089 "s'emprarà."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Rols visibles"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4132
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Informació addicional"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4149 #, kde-format
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Selecció d'acció"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4155 #, kde-format
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Acció personalitzada"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4167 #, kde-format
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4188 "instance"
4189 msgstr ""
4190 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4191 "d'una instància existent del Dolphin"
4192
4193 # skip-rule: punctuation-period-no
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4201 msgstr ""
4202 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4203 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4204 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4205 "etc."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4212 "UI)"
4213 msgstr ""
4214 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4215 "la IU)"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 #, kde-format
4220 msgid "Home URL"
4221 msgstr "URL d'inici"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4225 #, kde-format
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4231 #, kde-format
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4237 #, kde-format
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4249 #, kde-format
4250 msgid "Browse through archives"
4251 msgstr "Navega pels arxius"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4255 #, kde-format
4256 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4264 "running in the Terminal panel."
4265 msgstr ""
4266 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4267 "executant al plafó del terminal."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4271 #, kde-format
4272 msgid "Rename single items inline"
4273 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show selection toggle"
4279 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4286 "mode bottom bar."
4287 msgstr ""
4288 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4289 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4293 #, kde-format
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4299 #, kde-format
4300 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4301 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4305 #, kde-format
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4317 #, kde-format
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4319 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4323 #, kde-format
4324 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4325 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@title:group"
4331 #| msgid "Status Bar: "
4332 msgid "Statusbar"
4333 msgstr "Barra d'estat: "
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4337 #, kde-format
4338 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4339 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4343 #, kde-format
4344 msgid "Lock the layout of the panels"
4345 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4349 #, kde-format
4350 msgid "Enlarge Small Previews"
4351 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4358 "items"
4359 msgstr ""
4360 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4361 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4365 #, kde-format
4366 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4367 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4371 #, kde-format
4372 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4373 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4377 #, kde-format
4378 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4379 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4382 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4383 #, kde-format
4384 msgid "Text width index"
4385 msgstr "Índex d'amplada del text"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4389 #, kde-format
4390 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4391 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4394 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4395 #, kde-format
4396 msgid "Enabled plugins"
4397 msgstr "Connectors habilitats"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:window"
4402 msgid "Configure"
4403 msgstr "Configuració"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group Interface settings"
4408 msgid "Interface"
4409 msgstr "Interfície"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "View"
4415 msgstr "Visualitza"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Context Menu"
4421 msgstr "Menú contextual"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Trash"
4427 msgstr "Paperera"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "User Feedback"
4433 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4434
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4439 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4440
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4442 #, kde-format
4443 msgid "Warning"
4444 msgstr "Avís"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4450 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Moving files or folders to trash"
4456 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Emptying trash"
4462 msgstr "Es buidi la paperera"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Deleting files or folders"
4468 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4474 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4480 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4485 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4486 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4491 msgid "Opening many folders at once"
4492 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Opening many terminals at once"
4498 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4503 msgid "Switching to act as an administrator"
4504 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "When opening an executable file:"
4510 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 #, kde-format
4514 msgid "Always ask"
4515 msgstr "Pregunta sempre"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 #, kde-format
4519 msgid "Open in application"
4520 msgstr "Obre a l'aplicació"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4523 #, kde-format
4524 msgid "Run script"
4525 msgstr "Executa un script"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4530 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4531 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:radio"
4536 msgid "Show home location on startup"
4537 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4538
4539 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:placeholder"
4543 msgid "Enter home location path"
4544 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@action:button"
4549 msgid "Select Home Location"
4550 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@action:button"
4555 msgid "Use Current Location"
4556 msgstr "Usa la localització actual"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@action:button"
4561 msgid "Use Default Location"
4562 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:textbox"
4567 msgid "Show on startup:"
4568 msgstr "Mostra en iniciar:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:checkbox"
4573 msgid "Opening Folders:"
4574 msgstr "Obertura de carpetes:"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4579 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4580 msgstr ""
4581 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@label:checkbox"
4586 msgid "Window:"
4587 msgstr "Finestra:"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4592 msgid "Show full path in title bar"
4593 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4598 msgid "Show filter bar"
4599 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "After current tab"
4605 msgstr "Després de la pestanya actual"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "At end of tab bar"
4611 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Open new tabs: "
4617 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Split view: "
4623 msgstr "Vista dividida: "
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:check split view panes"
4628 msgid "Switch between views with Tab key"
4629 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:check"
4634 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4635 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4641 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4642 msgstr ""
4643 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4644 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4647 #, kde-format
4648 msgid "New windows:"
4649 msgstr "Finestres noves:"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Begin in split view mode"
4655 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4662 "be applied."
4663 msgstr ""
4664 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4665 "s'aplicarà."
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4670 msgid "Folders && Tabs"
4671 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4674 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4677 msgid "Previews"
4678 msgstr "Vistes prèvies"
4679
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4684 msgid "Confirmations"
4685 msgstr "Confirmacions"
4686
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4690 msgid "Panels"
4691 msgstr "Plafons"
4692
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4696 msgid "Status && Location bars"
4697 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show previews"
4703 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Auto-play media files"
4709 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show item on hover"
4715 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4721 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4727 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:checkbox"
4732 msgid "Information Panel:"
4733 msgstr "Plafó d'informació:"
4734
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid ""
4739 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4740 "pressing the right mouse button on a panel."
4741 msgstr ""
4742 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4743 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Show previews in the view for:"
4749 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4750
4751 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4752 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4753 #. or "Show previews for [files of any size]".
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:spinbox"
4758 msgid "Show previews for"
4759 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4763 #, kde-format
4764 msgctxt ""
4765 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4766 "MiB]'"
4767 msgid "files below "
4768 msgstr "fitxers inferiors a "
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4774 msgid " MiB"
4775 msgstr " MiB"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4780 msgid "files of any size"
4781 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4786 msgid "no file"
4787 msgstr "cap fitxer"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show previews for folders"
4793 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4796 #, kde-kuit-format
4797 msgctxt "@info"
4798 msgid ""
4799 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4800 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4801 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4802 "metered connections.</para>"
4803 msgstr ""
4804 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4805 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4806 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4807 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4808
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Local storage:"
4813 msgstr "Emmagatzematge local:"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Remote storage:"
4819 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@title:group Size"
4824 #| msgid "Small"
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Small"
4827 msgstr "Petita"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@label:listbox"
4832 #| msgid "Label width:"
4833 msgctxt "@option:radio"
4834 msgid "Full width"
4835 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show zoom slider"
4841 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Disabled"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@title:group"
4852 #| msgid "Status Bar: "
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Status Bar:"
4855 msgstr "Barra d'estat: "
4856
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4860 msgid "Make location bar editable"
4861 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4862
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4864 #, kde-format
4865 msgid "Location bar:"
4866 msgstr "Barra de localització:"
4867
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4871 msgid "Show full path inside location bar"
4872 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4873
4874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4877 msgid "Behavior"
4878 msgstr "Comportament"
4879
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab"
4884 msgid "Icons"
4885 msgstr "Icones"
4886
4887 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab"
4891 msgid "Compact"
4892 msgstr "Compacte"
4893
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab"
4898 msgid "Details"
4899 msgstr "Detalls"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Natural"
4905 msgstr "Natural"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4911 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4917 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Sorting mode: "
4923 msgstr "Mode d'ordenació: "
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Show number of items"
4929 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "Show size of contents, up to "
4935 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "Show no size"
4941 msgstr "Mostra sense mida"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4944 #, kde-format
4945 msgid " level deep"
4946 msgid_plural " levels deep"
4947 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4948 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Folder size:"
4954 msgstr "Mida de la carpeta:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as in relative date"
4959 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4960 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4965 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4966 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Date style:"
4972 msgstr "Estil de la data:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4977 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4978 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4979
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:radio as numeric style"
4983 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4984 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4985
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:radio as combined style"
4989 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4990 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4991
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Permissions style:"
4996 msgstr "Estil dels permisos:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 msgid "System Font"
5002 msgstr "Lletra del sistema"
5003
5004 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5007 msgid "Custom Font"
5008 msgstr "Lletra personalitzada"
5009
5010 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:button Choose font"
5013 msgid "Choose…"
5014 msgstr "Tria…"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Use common display style for all folders"
5020 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5021
5022 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5023 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid ""
5028 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5029 "custom display style."
5030 msgstr ""
5031 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5032 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Remember display style for each folder"
5038 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid ""
5044 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5045 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5046 msgstr ""
5047 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5048 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5049 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Display style: "
5055 msgstr "Estil de la vista: "
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Open archives as folder"
5061 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Open folders during drag operations"
5067 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Browsing: "
5073 msgstr "Navegació: "
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item information on hover"
5079 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Miscellaneous: "
5086 msgstr "Miscel·lània: "
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show selection marker"
5092 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:check"
5097 msgid "Rename single items inline"
5098 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5101 #, kde-format
5102 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5103 msgstr ""
5104 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5110 msgstr ""
5111 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5114 #, kde-format
5115 msgctxt ""
5116 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5117 msgid ""
5118 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5119 "%1"
5120 msgstr ""
5121 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5122 "«application/x-trash», patró: %1"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5125 #, kde-format
5126 msgctxt ""
5127 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5128 "background setting"
5129 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5130 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5131
5132 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 msgid "Nothing"
5137 msgstr "Res"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 msgid "Custom Command"
5143 msgstr "Ordre personalitzada"
5144
5145 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5146 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5147 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5148 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Double-click triggers"
5153 msgstr "Activadors de doble clic"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Background: "
5159 msgstr "Fons: "
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5162 #, kde-format
5163 msgctxt ""
5164 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5165 "background setting"
5166 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5167 msgstr ""
5168 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5169 "vista"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5174 msgid "Command…"
5175 msgstr "Ordre…"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label"
5180 msgid ""
5181 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5182 msgstr ""
5183 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5184 "{path}"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:tab General View settings"
5189 msgid "General"
5190 msgstr "General"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5195 msgid "Content Display"
5196 msgstr "Visualització del contingut"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Default icon size:"
5202 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Preview icon size:"
5208 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Label font:"
5214 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 msgid "Small"
5220 msgstr "Petita"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 msgid "Medium"
5226 msgstr "Mitjana"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 msgid "Large"
5232 msgstr "Gran"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 msgid "Huge"
5238 msgstr "Enorme"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Label width:"
5244 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 msgid "Unlimited"
5250 msgstr "Sense límit"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "1"
5256 msgstr "1"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "2"
5262 msgstr "2"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "3"
5268 msgstr "3"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgid "4"
5274 msgstr "4"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 msgid "5"
5280 msgstr "5"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "Maximum lines:"
5286 msgstr "Màxim de línies:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 msgid "Unlimited"
5292 msgstr "Sense límit"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 msgid "Small"
5298 msgstr "Petita"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 msgid "Medium"
5304 msgstr "Mitjana"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 msgid "Large"
5310 msgstr "Gran"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgid "Maximum width:"
5316 msgstr "Amplada màxima:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Expandable"
5322 msgstr "Ampliable"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:checkbox"
5327 msgid "Folders:"
5328 msgstr "Carpetes:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5333 msgid "By clicking anywhere on the row"
5334 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5339 msgid "By clicking on icon or name"
5340 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5341
5342 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Open files and folders:"
5347 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:tooltip"
5353 msgid "Size: 1 pixel"
5354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5355 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5356 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:window"
5361 msgid "View Display Style"
5362 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5367 msgid "Icons"
5368 msgstr "Icones"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox"
5373 msgid "Compact"
5374 msgstr "Compacte"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 msgid "Details"
5380 msgstr "Detalls"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5385 msgid "Ascending"
5386 msgstr "Ascendent"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5391 msgid "Descending"
5392 msgstr "Descendent"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show folders first"
5398 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show hidden files last"
5404 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show preview"
5410 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show in groups"
5416 msgstr "Mostra per grups"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show hidden files"
5422 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Additional Information"
5428 msgstr "Informació addicional"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5431 #, kde-format
5432 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5433 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@label:listbox"
5438 msgid "View mode:"
5439 msgstr "Mode de visualització:"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@label:listbox"
5444 msgid "Sorting:"
5445 msgstr "Ordenació:"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5448 #, kde-format
5449 msgid "View options:"
5450 msgstr "Opcions de visualització:"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5455 msgid "Current folder"
5456 msgstr "Carpeta actual"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5461 msgid "Current folder and sub-folders"
5462 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5467 msgid "All folders"
5468 msgstr "Totes les carpetes"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Apply to:"
5474 msgstr "Aplica a:"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Use as default view settings"
5480 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid ""
5486 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5487 "continue?"
5488 msgstr ""
5489 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5490 "continuar?"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info"
5495 msgid ""
5496 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5497 msgstr ""
5498 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5499 "continuar?"
5500
5501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:window"
5504 msgid "Applying View Properties"
5505 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5506
5507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:progress"
5510 msgid "Counting folders: %1"
5511 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5512
5513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:progress"
5516 msgid "Folders: %1"
5517 msgstr "Carpetes: %1"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5522 msgid "Zoom:"
5523 msgstr "Zoom:"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5526 #, kde-format
5527 msgid "Zoom"
5528 msgstr "Zoom"
5529
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5533 msgid "Sets the size of the file icons."
5534 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5537 #, kde-format
5538 msgid "Stop"
5539 msgstr "Atura"
5540
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@tooltip"
5544 msgid "Stop loading"
5545 msgstr "Atura la càrrega"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5550 msgid ""
5551 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5552 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5553 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5554 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5555 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5556 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5557 "device.</item></list></para>"
5558 msgstr ""
5559 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5560 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5561 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5562 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5563 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5564 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5565 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5566
5567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Show Zoom Slider"
5571 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5574 #, kde-format
5575 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5576 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5579 #, kde-format
5580 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5581 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5584 #, kde-format
5585 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5586 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5589 #, kde-format
5590 msgid "KDiskFree"
5591 msgstr "KDiskFree"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@info"
5596 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5597 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Installing Filelight…"
5603 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status Free disk space"
5608 msgid "%1 free"
5609 msgstr "%1 lliure"
5610
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5614 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5615 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5616
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5620 msgid ""
5621 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5622 "Press to manage disk space usage."
5623 msgstr ""
5624 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5625 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5626
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@title"
5630 msgid "Free Up Disk Space"
5631 msgstr "Espai lliure al disc"
5632
5633 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@title"
5637 msgid ""
5638 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5639 "identify big files and folders.</para>"
5640 msgstr ""
5641 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5642 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Install Filelight…"
5648 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5649
5650 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5651 #, kde-format
5652 msgid "Trash Emptied"
5653 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5654
5655 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5656 #, kde-format
5657 msgid "The Trash was emptied."
5658 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5659
5660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 msgid "Places"
5664 msgstr "Llocs"
5665
5666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "Count of available Network Shares"
5670 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5671
5672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5675 msgid "Settings"
5676 msgstr "Configuració"
5677
5678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5681 msgid "A subset of Dolphin settings."
5682 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5683
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5685 #, kde-format
5686 msgid "Select Remote Charset"
5687 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5688
5689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5690 #, kde-format
5691 msgid "Default"
5692 msgstr "Omissió"
5693
5694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5695 #, kde-format
5696 msgid "Reload"
5697 msgstr "Actualitza"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:666
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 folder selected"
5703 msgid_plural "%1 folders selected"
5704 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5705 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:667
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "1 file selected"
5711 msgid_plural "%1 files selected"
5712 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5713 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:669
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "1 folder"
5719 msgid_plural "%1 folders"
5720 msgstr[0] "1 carpeta"
5721 msgstr[1] "%1 carpetes"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:670
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "1 file"
5727 msgid_plural "%1 files"
5728 msgstr[0] "1 fitxer"
5729 msgstr[1] "%1 fitxers"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:674
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5734 msgid "%1, %2 (%3)"
5735 msgstr "%1, %2 (%3)"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:676
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status files (size)"
5740 msgid "%1 (%2)"
5741 msgstr "%1 (%2)"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:680
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "0 folders, 0 files"
5747 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "<filename> copy"
5752 msgid "%1 copy"
5753 msgstr "Còpia de %1"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1105
5756 #, kde-format
5757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5759 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5760 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1110
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Open %1 Item"
5766 msgid_plural "Open %1 Items"
5767 msgstr[0] "Obre %1 element"
5768 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:1240
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Side Padding"
5774 msgstr "Farciment lateral"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1244
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Automatic Column Widths"
5780 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1249
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Custom Column Widths"
5786 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:1860
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Trash operation completed."
5792 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:1870
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "Delete operation completed."
5798 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2030
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:button"
5803 msgid "Rename and Hide"
5804 msgstr "Reanomena i oculta"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2034
5807 #, kde-format
5808 msgid ""
5809 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5810 "Do you still want to rename it?"
5811 msgstr ""
5812 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5813 "visualització.\n"
5814 "Encara el voleu reanomenar?"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2036
5817 #, kde-format
5818 msgid ""
5819 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5820 "Do you still want to rename it?"
5821 msgstr ""
5822 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5823 "visualització.\n"
5824 "Encara la voleu reanomenar?"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2038
5827 #, kde-format
5828 msgid "Hide this File?"
5829 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2038
5832 #, kde-format
5833 msgid "Hide this Folder?"
5834 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2077
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "The location is empty."
5840 msgstr "La localització està buida."
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2079
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "The location '%1' is invalid."
5846 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2359
5849 #, kde-format
5850 msgid "Loading…"
5851 msgstr "S'està carregant…"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2388
5854 #, kde-format
5855 msgid "Loading canceled"
5856 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2390
5859 #, kde-format
5860 msgid "No items matching the filter"
5861 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2392
5864 #, kde-format
5865 msgid "No items matching the search"
5866 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2394
5869 #, kde-format
5870 msgid "Trash is empty"
5871 msgstr "La paperera està buida"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2397
5874 #, kde-format
5875 msgid "No tags"
5876 msgstr "Sense etiquetes"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2400
5879 #, kde-format
5880 msgid "No files tagged with \"%1\""
5881 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2404
5884 #, kde-format
5885 msgid "No recently used items"
5886 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2406
5889 #, kde-format
5890 msgid "No shared folders found"
5891 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2408
5894 #, kde-format
5895 msgid "No relevant network resources found"
5896 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2410
5899 #, kde-format
5900 msgid "No MTP-compatible devices found"
5901 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2412
5904 #, kde-format
5905 msgid "No Apple devices found"
5906 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2414
5909 #, kde-format
5910 msgid "No Bluetooth devices found"
5911 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2416
5914 #, kde-format
5915 msgid "Folder is empty"
5916 msgstr "La carpeta està buida"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action"
5921 msgid "Create Folder…"
5922 msgstr "Crea una carpeta…"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action"
5927 msgid "Create File…"
5928 msgstr "Crea un fitxer…"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5935 "items at once results in their new names differing only in a number."
5936 msgstr ""
5937 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5938 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5939 "un número."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid ""
5945 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5946 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5947 "deleted later if disk space is needed."
5948 msgstr ""
5949 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5950 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5951 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis"
5956 msgid ""
5957 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5958 "recovered by normal means."
5959 msgstr ""
5960 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5961 "recuperar amb mitjans normals."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5966 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5967 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Duplicate Here"
5973 msgstr "Duplica aquí"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Properties"
5979 msgstr "Propietats"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5982 #, kde-kuit-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5984 msgid ""
5985 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5986 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5987 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5988 "there like managing read- and write-permissions."
5989 msgstr ""
5990 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5991 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5992 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5993 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:incontextmenu"
5998 msgid "Copy Location"
5999 msgstr "Copia la ubicació"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6004 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6005 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu File"
6010 msgid "Move to Trash…"
6011 msgstr "Mou a la paperera…"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu File"
6016 msgid "Delete…"
6017 msgstr "Suprimeix…"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Duplicate Here…"
6023 msgstr "Duplica aquí…"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:incontextmenu"
6028 msgid "Copy Location…"
6029 msgstr "Copia la ubicació…"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6034 msgid ""
6035 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6036 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6037 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6038 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6039 "interface> option is enabled.</para>"
6040 msgstr ""
6041 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6042 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6043 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6044 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6045 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6048 #, kde-kuit-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6050 msgid ""
6051 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6052 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6053 "you an overview in folders with many items.</para>"
6054 msgstr ""
6055 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6056 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6057 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6060 #, kde-kuit-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6062 msgid ""
6063 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6064 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6065 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6066 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6067 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6068 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6069 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6070 msgstr ""
6071 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6072 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6073 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6074 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6075 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6076 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6077 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6078 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:intoolbar"
6083 msgid "Change View Mode"
6084 msgstr "Canvia el mode de vista"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6089 msgid "This cycles through all view modes."
6090 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6095 msgid "This increases the icon size."
6096 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Reset Zoom Level"
6102 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6105 #, kde-format
6106 msgid "Zoom To Default"
6107 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6112 msgid "This resets the icon size to default."
6113 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6118 msgid "This reduces the icon size."
6119 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6124 msgid "Zoom"
6125 msgstr "Zoom"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:intoolbar"
6130 msgid "Show Previews"
6131 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info"
6136 msgid "Show preview of files and folders"
6137 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6140 #, kde-kuit-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid ""
6143 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6144 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6145 "the images."
6146 msgstr ""
6147 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6148 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6149 "versió a escala reduïda de les imatges."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6154 msgid "Folders First"
6155 msgstr "Primer les carpetes"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6160 msgid "Hidden Files Last"
6161 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Sort By"
6167 msgstr "Ordena per"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Show Additional Information"
6173 msgstr "Mostra la informació addicional"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Show in Groups"
6179 msgstr "Mostra en grups"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis"
6184 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6185 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu View"
6190 msgid "Show Hidden Files"
6191 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6194 #, kde-kuit-format
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6196 msgid ""
6197 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6198 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6199 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6200 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6201 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6202 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6203 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6204 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6205 msgstr ""
6206 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6207 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6208 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6209 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6210 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6211 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6212 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6213 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6214 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Adjust View Display Style…"
6220 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6225 msgid ""
6226 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6227 msgstr ""
6228 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6229 "la vista de les carpetes."
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 msgid "Icons"
6235 msgstr "Icones"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info"
6240 msgid "Icons view mode"
6241 msgstr "Mode de vista d'icones"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6246 msgid "Compact"
6247 msgstr "Compacte"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info"
6252 msgid "Compact view mode"
6253 msgstr "Mode de vista compacte"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 msgid "Details"
6259 msgstr "Detalls"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info"
6264 msgid "Details view mode"
6265 msgstr "Mode de vista de detalls"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Z-A"
6271 msgstr "Z-A"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "A-Z"
6277 msgstr "A-Z"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Largest First"
6283 msgstr "Primer el més gran"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Smallest First"
6289 msgstr "Primer el més petit"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Newest First"
6295 msgstr "Primer el més nou"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Oldest First"
6301 msgstr "Primer el més antic"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort descending"
6306 msgid "Highest First"
6307 msgstr "Primera la més elevada"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort ascending"
6312 msgid "Lowest First"
6313 msgstr "Primera la més baixa"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort descending"
6318 msgid "Descending"
6319 msgstr "Descendent"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "Sort ascending"
6324 msgid "Ascending"
6325 msgstr "Ascendent"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6328 #, kde-format
6329 msgctxt ""
6330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6331 "selection is empty when this text is shown."
6332 msgid "Actions for Current View"
6333 msgstr "Accions per a la vista actual"
6334
6335 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6336 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6339 #. and a fallback will be used.
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6341 #, kde-format
6342 msgid "Actions for %1"
6343 msgstr "Accions per a %1"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6346 #, kde-format
6347 msgctxt ""
6348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6349 "of selected files/folders."
6350 msgid "Actions for One Selected Item"
6351 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6352 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6353 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6354
6355 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@info:status"
6358 msgid "Updating version information…"
6359 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6360
6361 #~ msgid "Show the statusbar"
6362 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
6363
6364 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6365 #~ msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
6366
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Show status bar"
6369 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
6370
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show space information"
6373 #~ msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Show Space Information"
6377 #~ msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Restore"
6381 #~ msgstr "Restaura"
6382
6383 #~ msgid "not selected,"
6384 #~ msgstr "no seleccionat,"
6385
6386 #~ msgid "collapsed,"
6387 #~ msgstr "reduït,"
6388
6389 #~ msgid "expanded,"
6390 #~ msgstr "expandit,"
6391
6392 #~ msgid "— %1 selected item"
6393 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6394 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6395 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6396
6397 #~ msgctxt ""
6398 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6399 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6400 #~ "currentFolderPath"
6401 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6402 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6403
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6407 #~ "view properties for."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6410 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6411
6412 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6418 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6419
6420 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6421 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6422
6423 #~ msgid "No limit"
6424 #~ msgstr "Sense límit"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6428 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6429
6430 #~ msgid "No previews"
6431 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6434 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6435 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6438 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6439 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6440
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6444 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6445 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6446 #~ "views."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6449 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6450 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6451 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Activate Tab %1"
6455 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Activate Next Tab"
6459 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6463 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6466 #~ msgid "Pop out"
6467 #~ msgstr "Mou a fora"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6470 #~ msgid "Pop out"
6471 #~ msgstr "Mou a fora"
6472
6473 #~ msgid "Split the view into two panes"
6474 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6475
6476 #~ msgid "Show tooltips"
6477 #~ msgstr "Mostra els consells"
6478
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6483 #~ "subfinestra inactiva"
6484
6485 #~ msgctxt "@option:check"
6486 #~ msgid "Show tooltips"
6487 #~ msgstr "Mostra els consells"
6488
6489 #~ msgctxt "option:check"
6490 #~ msgid "Rename inline"
6491 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6492
6493 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6494 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Folder size displays:"
6498 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"