]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:487
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:440
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:653
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
660 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
661 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
662 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
663 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Canvia la barra de busques"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Busca"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Selecció"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
704 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
705 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
706 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
707 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
708 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
709 "para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertix la selecció"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
731 "actualment."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
743 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
744 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
745 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
746 "les vistes."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
756 "nova."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Modificació temporal"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr ""
769 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Actualitza la vista"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
787 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
788 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
789 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
790 "actualment el focus.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Para"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Para la càrrega"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Ubicació editable"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
826 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
827 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
828 "confirmant la ubicació editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituïx la ubicació"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
844 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
869 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
870 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
871 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
872 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
883 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
884 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
885 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Compara fitxers"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
902 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
903 "configurar-la.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Obri un terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
920 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
921 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Obri un terminal ací"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
939 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
940 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
941 "para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Adreces d'interés"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
961 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
962 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
963 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
964 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
965 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Última pestanya"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Pestanya següent"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestanya anterior"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Mostra la destinació"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Obri en una finestra nova"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Obri en una vista dividida"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Bloqueja els quadros"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1062 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1063 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Informació"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1079 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1080 "interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1093 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1094 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1130 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1131 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1166 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1167 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1168 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1187 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1188 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1190 "</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1225 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1238 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1239 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1240 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1241 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1258 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1259 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1262 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1263 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1264 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1265 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1266 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1267 "a veure.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els quadros"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1294 "en esta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1320 "carpeta."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1348 "elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1368 "la carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1378 "elements d'esta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1391 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1392 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1393 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1394 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@info"
1411 #| msgid "Close left view"
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@info"
1443 #| msgid "Close right view"
1444 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1445 msgid "Close Right View"
1446 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Dividix"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Vista dividida"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr "Mou cap a fora"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1490 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1491 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1492 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1493 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1494 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1495 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1511 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1512 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1513 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1514 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1515 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1516 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1517 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1518 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 msgid ""
1524 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1525 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1526 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1527 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1528 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1530 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1532 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1533 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1534 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1537 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1538 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1539 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1540 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1541 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1542 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1543 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1544 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1545 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1546 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1547 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1554 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1555 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1556 "be triggered this way.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1559 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1560 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1561 "poden activar d'esta manera.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1568 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1569 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1572 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1573 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1574 "d'eines.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1584 msgstr ""
1585 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1586 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1587 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1588 "Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1606 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1607 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1608 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1609 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 msgid ""
1615 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1616 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1617 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1618 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1619 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1620 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1621 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1622 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1625 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1626 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1627 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1628 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1629 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1630 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1631 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1632 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1639 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1640 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1641 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1642 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1645 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1646 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1647 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1648 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1664 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1665 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1666 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1667 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1668 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1669 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1670 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1681 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1682 "disponibles en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1692 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1705 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1754 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Busca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obri un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "Vi&sualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search for %1 in %2"
1915 msgstr "Busca %1 en %2"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "New Tab"
1921 msgstr "Pestanya nova"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Detach Tab"
1927 msgstr "Separa la pestanya"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Other Tabs"
1933 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Tab"
1939 msgstr "Tanca la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:161
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, kde-format
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1957
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1964 msgid "Location View"
1965 msgstr "Vista de la ubicació"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:529
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 msgid "%1 | (%2)"
1973 msgstr "%1 | (%2)"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:533
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 msgid "(%1) | %2"
1981 msgstr "(%1) | %2"
1982
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barra d'ubicació"
1989
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barra d'eines principal"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2012 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2013 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2014 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2015 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2016 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2017 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2018 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2019 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2020
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2025 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2030 msgid ""
2031 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2032 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2033 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2034 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2035 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2036 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2037 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2038 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2039 "find an item.</item></list></para>"
2040 msgstr ""
2041 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2042 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2043 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2044 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2045 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2046 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2047 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2048 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2049 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2050 "buscar un element.</item></list></para>"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2053 #, kde-format
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 msgstr ""
2056 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:progress"
2067 msgid "Sorting…"
2068 msgstr "S'està ordenant…"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2071 #, kde-format
2072 msgid "Search"
2073 msgstr "Busca"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Busca %1"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Searching…"
2084 msgstr "S'està buscant…"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid ""
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2103 msgstr ""
2104 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol '%1'"
2110 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol"
2116 msgstr "Protocol no vàlid"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "Authorization required to enter this folder."
2122 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2125 #, kde-kuit-format
2126 msgid ""
2127 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2128 msgstr ""
2129 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2130 "filename>."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2139 #, kde-format
2140 msgid "Filter…"
2141 msgstr "Filtre…"
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2148
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@action:inmenu"
2152 msgid "Move to New Folder…"
2153 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid "hidden"
2159 msgstr "ocult"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2170 msgid ", %1"
2171 msgstr ", %1"
2172
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2182 msgid ", %1 %2"
2183 msgstr ", %1 %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 "filesystem path"
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural ""
2210 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] ""
2212 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2213 "la ubicació %2"
2214 msgstr[1] ""
2215 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2216 "a la ubicació %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2223 msgstr[0] ""
2224 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2225 msgstr[1] ""
2226 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in selection mode in location %1"
2232 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in location %1"
2238 msgstr "a la ubicació %1"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2246 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2254 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "accessibility announcement"
2259 msgid "Selection mode enabled"
2260 msgstr "Mode de selecció activat"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "accessibility announcement"
2265 msgid "Selection mode disabled"
2266 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2271 msgid "\"%1\""
2272 msgstr "«%1»"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2278 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2279 msgstr "«%1» i «%2»"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2287 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2301 "files/folders."
2302 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2303 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One Selected File"
2309 msgid_plural "%1 Selected Files"
2310 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2311 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Selected Folder"
2318 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2319 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2320 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2326 "folders."
2327 msgid "One Selected Item"
2328 msgid_plural "%1 Selected Items"
2329 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2330 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2335 msgid "One File"
2336 msgid_plural "%1 Files"
2337 msgstr[0] "Un fitxer"
2338 msgstr[1] "%1 fitxers"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid "One Folder"
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "Una carpeta"
2346 msgstr[1] "%1 carpetes"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2352 msgid "One Item"
2353 msgid_plural "%1 Items"
2354 msgstr[0] "Un element"
2355 msgstr[1] "%1 elements"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intable"
2360 msgid "%1 item"
2361 msgid_plural "%1 items"
2362 msgstr[0] "%1 element"
2363 msgstr[1] "%1 elements"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "width × height"
2368 msgid "%1 × %2"
2369 msgstr "%1 × %2"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2374 msgid "0 - 9"
2375 msgstr "0 - 9"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group"
2380 msgid "Others"
2381 msgstr "Altres"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Size"
2386 msgid "Folders"
2387 msgstr "Carpetes"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Small"
2393 msgstr "Xicoteta"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Size"
2398 msgid "Medium"
2399 msgstr "Mitjana"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Size"
2404 msgid "Big"
2405 msgstr "Gran"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Today"
2411 msgstr "Hui"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Yesterday"
2417 msgstr "Ahir"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2422 msgid "dddd"
2423 msgstr "dddd"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "One Week Ago"
2436 msgstr "Fa una setmana"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Two Weeks Ago"
2442 msgstr "Fa dues setmanes"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Three Weeks Ago"
2448 msgstr "Fa tres setmanes"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Earlier this Month"
2454 msgstr "A principis de mes"
2455
2456 # skip-rule: t-apo_fin
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2479 "current locale, and yyyy is full year number."
2480 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2487 "@title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 # skip-rule: t-apo_fin
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 # skip-rule: t-apo_fin
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 # skip-rule: t-apo_fin
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 # skip-rule: t-apo_fin
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2557 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2563 "context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2571 "and yyyy is full year number"
2572 msgid "MMMM, yyyy"
2573 msgstr "MMMM, yyyy"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2579 "group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Read, "
2588 msgstr "lectura, "
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Write, "
2595 msgstr "escriptura, "
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 msgid "Execute, "
2602 msgstr "execució, "
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 msgid "Forbidden"
2609 msgstr "prohibit"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2614 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2615 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Name"
2620 msgstr "Nom"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Size"
2625 msgstr "Mida"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Modified"
2630 msgstr "Modificat"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 msgctxt "@tooltip"
2635 msgid "The date format can be selected in settings."
2636 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Created"
2641 msgstr "Creat"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Accessed"
2646 msgstr "Accedit"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Type"
2651 msgstr "Tipus"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Rating"
2656 msgstr "Puntuació"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Tags"
2661 msgstr "Etiquetes"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Comment"
2666 msgstr "Comentari"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Title"
2671 msgstr "Títol"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Document"
2678 msgstr "Document"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Author"
2683 msgstr "Autoria"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Publisher"
2688 msgstr "Editorial"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Page Count"
2693 msgstr "Nombre de pàgines"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Word Count"
2698 msgstr "Nombre de paraules"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Line Count"
2703 msgstr "Nombre de línies"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Date Photographed"
2708 msgstr "Data de la fotografia"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Image"
2715 msgstr "Imatge"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2718 msgctxt "@label width x height"
2719 msgid "Dimensions"
2720 msgstr "Dimensions"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Width"
2725 msgstr "Amplària"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Height"
2730 msgstr "Alçària"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Orientation"
2735 msgstr "Orientació"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Artist"
2740 msgstr "Artista"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Audio"
2748 msgstr "Àudio"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Genre"
2753 msgstr "Gènere"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Album"
2758 msgstr "Àlbum"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Duration"
2763 msgstr "Duració"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Bitrate"
2768 msgstr "Taxa de bits"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Track"
2773 msgstr "Peça"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Release Year"
2778 msgstr "Any d'edició"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Aspect Ratio"
2783 msgstr "Relació d'aspecte"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Video"
2789 msgstr "Vídeo"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Frame Rate"
2794 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Path"
2799 msgstr "Camí"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Other"
2807 msgstr "Altres"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "File Extension"
2812 msgstr "Extensió del fitxer"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Deletion Time"
2817 msgstr "Hora de la supressió"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Link Destination"
2822 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Downloaded From"
2827 msgstr "Baixat des de"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Permissions"
2832 msgstr "Permisos"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 msgctxt "@tooltip"
2836 msgid ""
2837 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2838 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2839 msgstr ""
2840 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2841 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Owner"
2846 msgstr "Propietari"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "User Group"
2851 msgstr "Grup d'usuari"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:status"
2856 msgid "Unknown error."
2857 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2858
2859 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid "%1 and a half stars"
2863 msgid_plural "%1 and a half stars"
2864 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2865 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2866
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 star"
2871 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgstr[0] "%1 estrela"
2873 msgstr[1] "%1 estreles"
2874
2875 #: main.cpp:61
2876 #, kde-kuit-format
2877 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2878 msgid ""
2879 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2880 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2881 msgstr ""
2882 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2883 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2884
2885 #: main.cpp:95
2886 #, kde-format
2887 msgid "Dolphin"
2888 msgstr "Dolphin"
2889
2890 #: main.cpp:97
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@title"
2893 msgid "File Manager"
2894 msgstr "Gestor de fitxers"
2895
2896 #: main.cpp:99
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2900 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2901
2902 #: main.cpp:101
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Felix Ernst"
2906 msgstr "Felix Ernst"
2907
2908 #: main.cpp:102
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2912 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2913
2914 #: main.cpp:104
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Méven Car"
2918 msgstr "Méven Car"
2919
2920 #: main.cpp:105
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2924 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2925
2926 #: main.cpp:107
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Elvis Angelaccio"
2930 msgstr "Elvis Angelaccio"
2931
2932 #: main.cpp:108
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2936 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2937
2938 #: main.cpp:110
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Emmanuel Pescosta"
2942 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2943
2944 #: main.cpp:111
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2948 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2949
2950 #: main.cpp:113
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Frank Reininghaus"
2954 msgstr "Frank Reininghaus"
2955
2956 #: main.cpp:114
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2960 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2961
2962 #: main.cpp:116
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Peter Penz"
2966 msgstr "Peter Penz"
2967
2968 #: main.cpp:117
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2972 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2973
2974 #: main.cpp:119
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Sebastian Trüg"
2978 msgstr "Sebastian Trüg"
2979
2980 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2981 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Developer"
2985 msgstr "Desenvolupador"
2986
2987 #: main.cpp:120
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "David Faure"
2991 msgstr "David Faure"
2992
2993 #: main.cpp:121
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Aaron J. Seigo"
2997 msgstr "Aaron J. Seigo"
2998
2999 #: main.cpp:122
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Rafael Fernández López"
3003 msgstr "Rafael Fernández López"
3004
3005 #: main.cpp:123
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Kevin Ottens"
3009 msgstr "Kevin Ottens"
3010
3011 #: main.cpp:124
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Holger Freyther"
3015 msgstr "Holger Freyther"
3016
3017 #: main.cpp:125
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Max Blazejak"
3021 msgstr "Max Blazejak"
3022
3023 #: main.cpp:126
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Michael Austin"
3027 msgstr "Michael Austin"
3028
3029 #: main.cpp:126
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Documentation"
3033 msgstr "Documentació"
3034
3035 #: main.cpp:137
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3039 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3040
3041 #: main.cpp:139
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3045 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3046
3047 #: main.cpp:140
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3051 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3052
3053 #: main.cpp:142
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3057 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3058
3059 #: main.cpp:144
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3063 msgstr ""
3064 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3065
3066 #: main.cpp:145
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:shell"
3069 msgid "Document to open"
3070 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3074 #, kde-format
3075 msgid "Hidden files shown"
3076 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3080 #, kde-format
3081 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3082 msgstr ""
3083 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3084 "personal"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3087 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3088 #, kde-format
3089 msgid "Automatic scrolling"
3090 msgstr "Desplaçament automàtic"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Cut"
3096 msgstr "Retalla"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Copy"
3102 msgstr "Copia"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Rename…"
3108 msgstr "Canvia el nom…"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Move to Trash"
3114 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Delete"
3120 msgstr "Suprimix"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show Hidden Files"
3126 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3127
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Limit to Home Directory"
3132 msgstr "Limita al directori d'inici"
3133
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Automatic Scrolling"
3138 msgstr "Desplaçament automàtic"
3139
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Properties"
3144 msgstr "Propietats"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3148 #, kde-format
3149 msgid "Previews shown"
3150 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3154 #, kde-format
3155 msgid "Auto-Play media files"
3156 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3159 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3160 #, kde-format
3161 msgid "Show item on hover"
3162 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3165 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3166 #, kde-format
3167 msgid "Date display format"
3168 msgstr "Format de visualització de les dates"
3169
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Preview"
3174 msgstr "Vista prèvia"
3175
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Auto-Play media files"
3180 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3181
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Show item on hover"
3186 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3187
3188 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Configure…"
3192 msgstr "Configura…"
3193
3194 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Condensed Date"
3198 msgstr "Data condensada"
3199
3200 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label::textbox"
3203 msgid "Select which data should be shown:"
3204 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3205
3206 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label"
3209 msgid "%1 item selected"
3210 msgid_plural "%1 items selected"
3211 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3212 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3213
3214 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3215 #, kde-format
3216 msgid "play"
3217 msgstr "reproduïx"
3218
3219 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3220 #, kde-format
3221 msgid "pause"
3222 msgstr "pausa"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3225 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3226 #, kde-format
3227 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3228 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3229
3230 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Configure Trash…"
3234 msgstr "Configura la paperera…"
3235
3236 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3237 #, kde-format
3238 msgid ""
3239 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3240 "and then reopen the panel."
3241 msgstr ""
3242 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3243 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3244
3245 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 #, kde-format
3247 msgid "Install Konsole"
3248 msgstr "Instal·la Konsole"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Location"
3254 msgstr "Ubicació"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "What"
3260 msgstr "Què"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Any Type"
3266 msgstr "Qualsevol tipus"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Folders"
3272 msgstr "Carpetes"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Documents"
3278 msgstr "Documents"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Images"
3284 msgstr "Imatges"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Audio Files"
3290 msgstr "Fitxers d'àudio"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Videos"
3296 msgstr "Vídeos"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Any Date"
3302 msgstr "Qualsevol data"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Today"
3308 msgstr "Hui"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Yesterday"
3314 msgstr "Ahir"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Week"
3320 msgstr "Esta setmana"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Month"
3326 msgstr "Este mes"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "This Year"
3332 msgstr "Este any"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Any Rating"
3338 msgstr "Qualsevol puntuació"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "1 or more"
3344 msgstr "1 o més"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "2 or more"
3350 msgstr "2 o més"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "3 or more"
3356 msgstr "3 o més"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "4 or more"
3362 msgstr "4 o més"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Highest Rating"
3368 msgstr "La puntuació més elevada"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Clear Selection"
3374 msgstr "Neteja la selecció"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "String list separator"
3379 msgid ", "
3380 msgstr ", "
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid "Tag: %2"
3386 msgid_plural "Tags: %2"
3387 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3388 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Add Tags"
3394 msgstr "Afig etiquetes"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "From Here (%1)"
3400 msgstr "Des d'ací (%1)"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3406 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3412 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Quit searching"
3418 msgstr "Para la busca"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Filename"
3424 msgstr "Nom de fitxer"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Content"
3430 msgstr "Contingut"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "From Here"
3436 msgstr "Des d'ací"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "Your files"
3442 msgstr "Els vostres arxius"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "Search in your home directory"
3448 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3451 #, kde-format
3452 msgid "Open %1"
3453 msgstr "Obri %1"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3459 "user entered."
3460 msgid "Query Results from '%1'"
3461 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3467 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Copying"
3477 msgstr "Cancel·la la còpia"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3483 msgstr ""
3484 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3485
3486 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3497 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Cutting"
3504 msgstr "Cancel·la el retallat"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3510 msgstr ""
3511 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel"
3520 msgstr "Cancel·la"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3534
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action keep short"
3540 msgid "More"
3541 msgstr "Més"
3542
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Cancel·la el moviment"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr ""
3562 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3563 "paperera."
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3566 #, kde-kuit-format
3567 msgid ""
3568 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3569 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3570 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3571 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3572 "para>"
3573 msgstr ""
3574 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3575 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3576 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3577 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3578 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3581 #, kde-format
3582 msgctxt ""
3583 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3584 msgid "Paste from Clipboard"
3585 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3590 msgid "Dismiss This Reminder"
3591 msgstr "Descarta este recordatori"
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3596 msgid "Don't Remind Me Again"
3597 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3598
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3602 msgid ""
3603 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3604 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3605 msgstr ""
3606 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3607 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3608
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Renaming"
3614 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3627 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3639 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3640 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3641
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action"
3650 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3651 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3653 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3654
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action"
3663 msgid "Permanently Delete %2"
3664 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3665 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3666 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3667
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action"
3676 msgid "Duplicate %2"
3677 msgid_plural "Duplicate %2"
3678 msgstr[0] "Duplica %2"
3679 msgstr[1] "Duplica %2"
3680
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action"
3689 msgid "Move %2 to the Trash"
3690 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3691 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3692 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3693
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action"
3702 msgid "Rename %2"
3703 msgid_plural "Rename %2"
3704 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3705 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3711 msgstr ""
3712 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3713 "desseleccionar-los."
3714
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3718 msgid "Selection Mode"
3719 msgstr "Mode de selecció"
3720
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3722 #, kde-kuit-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid ""
3725 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3726 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3727 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3728 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3729 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3730 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3731 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3732 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3733 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3734 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3735 "the current selection.</para>"
3736 msgstr ""
3737 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3738 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3739 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3740 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3741 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3742 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3743 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3744 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3745 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3746 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3747 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3748
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Exit Selection Mode"
3753 msgstr "Ix del mode de selecció"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label:textbox"
3758 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3759 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label:textbox"
3764 msgid "Search…"
3765 msgstr "Busca…"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Download New Services…"
3771 msgstr "Baixa serveis nous…"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info"
3776 msgid ""
3777 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3778 "settings."
3779 msgstr ""
3780 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3781 "dels sistemes de control de versió."
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info"
3786 msgid "Restart now?"
3787 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Delete"
3793 msgstr "Suprimix"
3794
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3799 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3800
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@item:inmenu"
3804 msgid "%1: %2"
3805 msgstr "%1: %2"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3813 #, kde-format
3814 msgid "Use system font"
3815 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3823 #, kde-format
3824 msgid "Icon size"
3825 msgstr "Mida de la icona"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3830 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3833 #, kde-format
3834 msgid "Preview size"
3835 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3838 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3839 #, kde-format
3840 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3841 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3845 #, kde-format
3846 msgid "How we display the size of directories"
3847 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show the content count"
3853 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show the content size"
3859 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3863 #, kde-format
3864 msgid "Do not show any directory size"
3865 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3869 #, kde-format
3870 msgid "Recursive directory size limit"
3871 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3875 #, kde-format
3876 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3877 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3881 #, kde-format
3882 msgid "Permissions style format"
3883 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3889 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3895 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3901 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3913 msgstr ""
3914 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3915 "contextual."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3921 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3927 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3933 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3939 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3945 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3957 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3961 #, kde-format
3962 msgid "Position of columns"
3963 msgstr "Posició de les columnes"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3967 #, kde-format
3968 msgid "Left side padding"
3969 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3973 #, kde-format
3974 msgid "Right side padding"
3975 msgstr "Farciment al costat dret"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3979 #, kde-format
3980 msgid "Highlight entire row"
3981 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3985 #, kde-format
3986 msgid "Expandable folders"
3987 msgstr "Carpetes expansibles"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Hidden files shown"
3994 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4002 "will be shown in the file view."
4003 msgstr ""
4004 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4005 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Version"
4012 msgstr "Versió"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4019 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "View Mode"
4026 msgstr "Mode de vista"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 msgid ""
4033 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4034 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4035 msgstr ""
4036 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4037 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Previews shown"
4044 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4045
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 msgid ""
4051 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4052 "icon."
4053 msgstr ""
4054 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4055 "fitxer com a una icona."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Grouped Sorting"
4062 msgstr "Ordenació per grups"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid ""
4069 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4070 msgstr ""
4071 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Ordena els fitxers per"
4079
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 msgid ""
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4086 "performed on."
4087 msgstr ""
4088 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4089 "s'emprarà."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Rols visibles"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4132
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Informació addicional"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4149 #, kde-format
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Seleccioneu acció"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4155 #, kde-format
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Acció personalitzada"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4167 #, kde-format
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4188 "instance"
4189 msgstr ""
4190 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4191 "d'una instància existent de Dolphin"
4192
4193 # skip-rule: punctuation-period-no
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4201 msgstr ""
4202 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4203 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4204 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4205 "etc."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4212 "UI)"
4213 msgstr ""
4214 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4215 "en la IU)"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 #, kde-format
4220 msgid "Home URL"
4221 msgstr "URL d'inici"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4225 #, kde-format
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4231 #, kde-format
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4237 #, kde-format
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr ""
4246 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4250 #, kde-format
4251 msgid "Browse through archives"
4252 msgstr "Navega pels arxius"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4256 #, kde-format
4257 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4258 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4265 "running in the Terminal panel."
4266 msgstr ""
4267 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4268 "executant en el quadro del terminal."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4272 #, kde-format
4273 msgid "Rename single items inline"
4274 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show selection toggle"
4280 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4287 "mode bottom bar."
4288 msgstr ""
4289 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4290 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4294 #, kde-format
4295 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4296 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4300 #, kde-format
4301 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4302 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4306 #, kde-format
4307 msgid "New tab will be open after last one"
4308 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show item information on hover"
4314 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4318 #, kde-format
4319 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4320 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4324 #, kde-format
4325 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4326 msgstr ""
4327 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@title:group"
4333 #| msgid "Status Bar: "
4334 msgid "Statusbar"
4335 msgstr "Barra d'estat: "
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4341 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4345 #, kde-format
4346 msgid "Lock the layout of the panels"
4347 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4351 #, kde-format
4352 msgid "Enlarge Small Previews"
4353 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4360 "items"
4361 msgstr ""
4362 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4363 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4367 #, kde-format
4368 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4369 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4373 #, kde-format
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4375 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4379 #, kde-format
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4381 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4385 #, kde-format
4386 msgid "Text width index"
4387 msgstr "Índex d'amplària del text"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4391 #, kde-format
4392 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4393 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4396 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4397 #, kde-format
4398 msgid "Enabled plugins"
4399 msgstr "Connectors habilitats"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "Configure"
4405 msgstr "Configuració"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group Interface settings"
4410 msgid "Interface"
4411 msgstr "Interfície"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "View"
4417 msgstr "Visualitza"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Context Menu"
4423 msgstr "Menú contextual"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Trash"
4429 msgstr "Paperera"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "User Feedback"
4435 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4441 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4444 #, kde-format
4445 msgid "Warning"
4446 msgstr "Avís"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4452 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Moving files or folders to trash"
4458 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Emptying trash"
4464 msgstr "Es buide la paperera"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Deleting files or folders"
4470 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4476 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4482 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4488 msgstr ""
4489 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Opening many folders at once"
4495 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Opening many terminals at once"
4501 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4506 msgid "Switching to act as an administrator"
4507 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "When opening an executable file:"
4513 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgid "Always ask"
4518 msgstr "Pregunta sempre"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgid "Open in application"
4523 msgstr "Obri en l'aplicació"
4524
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4526 #, kde-format
4527 msgid "Run script"
4528 msgstr "Executa un script"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4533 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4534 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio"
4539 msgid "Show home location on startup"
4540 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4541
4542 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:placeholder"
4546 msgid "Enter home location path"
4547 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Select Home Location"
4553 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Use Current Location"
4559 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Use Default Location"
4565 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:textbox"
4570 msgid "Show on startup:"
4571 msgstr "Mostra en iniciar:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:checkbox"
4576 msgid "Opening Folders:"
4577 msgstr "Obertura de carpetes:"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4582 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4583 msgstr ""
4584 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:checkbox"
4589 msgid "Window:"
4590 msgstr "Finestra:"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Show full path in title bar"
4596 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4601 msgid "Show filter bar"
4602 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "After current tab"
4608 msgstr "Després de la pestanya actual"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "At end of tab bar"
4614 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Open new tabs: "
4620 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Split view: "
4626 msgstr "Vista dividida: "
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:check split view panes"
4631 msgid "Switch between views with Tab key"
4632 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:check"
4637 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4638 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4641 #, kde-format
4642 msgid ""
4643 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4644 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4645 msgstr ""
4646 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4647 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4650 #, kde-format
4651 msgid "New windows:"
4652 msgstr "Finestres noves:"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4657 msgid "Begin in split view mode"
4658 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4665 "be applied."
4666 msgstr ""
4667 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4668 "s'aplicarà."
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4673 msgid "Folders && Tabs"
4674 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4680 msgid "Previews"
4681 msgstr "Vistes prèvies"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4687 msgid "Confirmations"
4688 msgstr "Confirmacions"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4693 msgid "Panels"
4694 msgstr "Quadros"
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4699 msgid "Status && Location bars"
4700 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews"
4706 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Auto-play media files"
4712 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item on hover"
4718 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4724 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4730 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Information Panel:"
4736 msgstr "Quadro d'informació:"
4737
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4743 "pressing the right mouse button on a panel."
4744 msgstr ""
4745 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4746 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Show previews in the view for:"
4752 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4753
4754 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4755 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4756 #. or "Show previews for [files of any size]".
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:spinbox"
4761 msgid "Show previews for"
4762 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4766 #, kde-format
4767 msgctxt ""
4768 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4769 "MiB]'"
4770 msgid "files below "
4771 msgstr "fitxers inferiors a "
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4777 msgid " MiB"
4778 msgstr " MiB"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4783 msgid "files of any size"
4784 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4789 msgid "no file"
4790 msgstr "cap fitxer"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews for folders"
4796 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4799 #, kde-kuit-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4803 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4804 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4805 "metered connections.</para>"
4806 msgstr ""
4807 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4808 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4809 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4810 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Local storage:"
4816 msgstr "Emmagatzematge local:"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Remote storage:"
4822 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@title:group Size"
4827 #| msgid "Small"
4828 msgctxt "@option:radio"
4829 msgid "Small"
4830 msgstr "Xicoteta"
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@label:listbox"
4835 #| msgid "Label width:"
4836 msgctxt "@option:radio"
4837 msgid "Full width"
4838 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show zoom slider"
4844 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Disabled"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@title:group"
4855 #| msgid "Status Bar: "
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Status Bar:"
4858 msgstr "Barra d'estat: "
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Make location bar editable"
4864 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4865
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4867 #, kde-format
4868 msgid "Location bar:"
4869 msgstr "Barra d'ubicació:"
4870
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4874 msgid "Show full path inside location bar"
4875 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4876
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4880 msgid "Behavior"
4881 msgstr "Comportament"
4882
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab"
4887 msgid "Icons"
4888 msgstr "Icones"
4889
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab"
4894 msgid "Compact"
4895 msgstr "Compacte"
4896
4897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab"
4901 msgid "Details"
4902 msgstr "Detalls"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Natural"
4908 msgstr "Natural"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4914 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4920 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Sorting mode: "
4926 msgstr "Mode d'ordenació: "
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show number of items"
4932 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Show size of contents, up to "
4938 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Show no size"
4944 msgstr "Mostra sense mida"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4947 #, kde-format
4948 msgid " level deep"
4949 msgid_plural " levels deep"
4950 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4951 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Folder size:"
4957 msgstr "Mida de la carpeta:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as in relative date"
4962 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4963 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4968 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4969 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Date style:"
4975 msgstr "Estil de la data:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4980 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4981 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio as numeric style"
4986 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4987 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio as combined style"
4992 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4993 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Permissions style:"
4999 msgstr "Estil dels permisos:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5004 msgid "System Font"
5005 msgstr "Lletra del sistema"
5006
5007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5010 msgid "Custom Font"
5011 msgstr "Lletra personalitzada"
5012
5013 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:button Choose font"
5016 msgid "Choose…"
5017 msgstr "Tria…"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Use common display style for all folders"
5023 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5024
5025 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5026 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid ""
5031 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5032 "custom display style."
5033 msgstr ""
5034 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5035 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Remember display style for each folder"
5041 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid ""
5047 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5048 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5049 msgstr ""
5050 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5051 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5052 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Display style: "
5058 msgstr "Estil de la vista: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Open archives as folder"
5064 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Open folders during drag operations"
5070 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Browsing: "
5076 msgstr "Navegueu: "
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show item information on hover"
5082 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Miscellaneous: "
5089 msgstr "Miscel·lània: "
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show selection marker"
5095 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:check"
5100 msgid "Rename single items inline"
5101 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5104 #, kde-format
5105 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5106 msgstr ""
5107 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:check"
5112 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5113 msgstr ""
5114 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5120 msgid ""
5121 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5122 "%1"
5123 msgstr ""
5124 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5125 "«application/x-trash», patró: %1"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5128 #, kde-format
5129 msgctxt ""
5130 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5131 "background setting"
5132 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5133 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5134
5135 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 msgid "Nothing"
5140 msgstr "Res"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox"
5145 msgid "Custom Command"
5146 msgstr "Ordre personalitzada"
5147
5148 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5149 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5150 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5151 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid "Double-click triggers"
5156 msgstr "Activadors de doble clic"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Background: "
5162 msgstr "Fons: "
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5165 #, kde-format
5166 msgctxt ""
5167 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5168 "background setting"
5169 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5170 msgstr ""
5171 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5172 "la vista"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5177 msgid "Command…"
5178 msgstr "Ordre…"
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label"
5183 msgid ""
5184 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5185 msgstr ""
5186 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5187 "dolphin {path}"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:tab General View settings"
5192 msgid "General"
5193 msgstr "General"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5198 msgid "Content Display"
5199 msgstr "Visualització del contingut"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Default icon size:"
5205 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Preview icon size:"
5211 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Label font:"
5217 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Small"
5223 msgstr "Xicoteta"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 msgid "Medium"
5229 msgstr "Mitjana"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 msgid "Large"
5235 msgstr "Gran"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5240 msgid "Huge"
5241 msgstr "Enorme"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Label width:"
5247 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "Unlimited"
5253 msgstr "Sense límit"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "1"
5259 msgstr "1"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "2"
5265 msgstr "2"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 msgid "3"
5271 msgstr "3"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 msgid "4"
5277 msgstr "4"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 msgid "5"
5283 msgstr "5"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Maximum lines:"
5289 msgstr "Màxim de línies:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Unlimited"
5295 msgstr "Sense límit"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 msgid "Small"
5301 msgstr "Xicoteta"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 msgid "Medium"
5307 msgstr "Mitjana"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5312 msgid "Large"
5313 msgstr "Gran"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgid "Maximum width:"
5319 msgstr "Amplària màxima:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Expandable"
5325 msgstr "Ampliable"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@label:checkbox"
5330 msgid "Folders:"
5331 msgstr "Carpetes:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5336 msgid "By clicking anywhere on the row"
5337 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5342 msgid "By clicking on icon or name"
5343 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5344
5345 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Open files and folders:"
5350 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:tooltip"
5356 msgid "Size: 1 pixel"
5357 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5358 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5359 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:window"
5364 msgid "View Display Style"
5365 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox"
5370 msgid "Icons"
5371 msgstr "Icones"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox"
5376 msgid "Compact"
5377 msgstr "Compacte"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox"
5382 msgid "Details"
5383 msgstr "Detalls"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5388 msgid "Ascending"
5389 msgstr "Ascendent"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5394 msgid "Descending"
5395 msgstr "Descendent"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show folders first"
5401 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show hidden files last"
5407 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show preview"
5413 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show in groups"
5419 msgstr "Mostra per grups"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show hidden files"
5425 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Additional Information"
5431 msgstr "Informació addicional"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5434 #, kde-format
5435 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5436 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgid "View mode:"
5442 msgstr "Mode de visualització:"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@label:listbox"
5447 msgid "Sorting:"
5448 msgstr "Ordenació:"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5451 #, kde-format
5452 msgid "View options:"
5453 msgstr "Opcions de visualització:"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5458 msgid "Current folder"
5459 msgstr "Carpeta actual"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgid "Current folder and sub-folders"
5465 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5470 msgid "All folders"
5471 msgstr "Totes les carpetes"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Apply to:"
5477 msgstr "Aplica a:"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Use as default view settings"
5483 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info"
5488 msgid ""
5489 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5490 "continue?"
5491 msgstr ""
5492 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5493 "continuar?"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid ""
5499 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5500 msgstr ""
5501 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5502 "continuar?"
5503
5504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title:window"
5507 msgid "Applying View Properties"
5508 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5509
5510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:progress"
5513 msgid "Counting folders: %1"
5514 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5515
5516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:progress"
5519 msgid "Folders: %1"
5520 msgstr "Carpetes: %1"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5525 msgid "Zoom:"
5526 msgstr "Zoom:"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5529 #, kde-format
5530 msgid "Zoom"
5531 msgstr "Zoom"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5536 msgid "Sets the size of the file icons."
5537 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5540 #, kde-format
5541 msgid "Stop"
5542 msgstr "Para"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@tooltip"
5547 msgid "Stop loading"
5548 msgstr "Para la càrrega"
5549
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5551 #, kde-kuit-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5553 msgid ""
5554 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5555 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5556 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5557 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5558 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5559 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5560 "device.</item></list></para>"
5561 msgstr ""
5562 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5563 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5564 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5565 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5566 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5567 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5568 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5569
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Show Zoom Slider"
5574 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5577 #, kde-format
5578 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5579 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5582 #, kde-format
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5584 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5587 #, kde-format
5588 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5589 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5592 #, kde-format
5593 msgid "KDiskFree"
5594 msgstr "KDiskFree"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info"
5599 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5600 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Installing Filelight…"
5606 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status Free disk space"
5611 msgid "%1 free"
5612 msgstr "%1 lliure"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5618 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5623 msgid ""
5624 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5625 "Press to manage disk space usage."
5626 msgstr ""
5627 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5628 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@title"
5633 msgid "Free Up Disk Space"
5634 msgstr "Espai lliure al disc"
5635
5636 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@title"
5640 msgid ""
5641 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5642 "identify big files and folders.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5645 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:button"
5650 msgid "Install Filelight…"
5651 msgstr "Instal·la Filelight…"
5652
5653 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5654 #, kde-format
5655 msgid "Trash Emptied"
5656 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5657
5658 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5659 #, kde-format
5660 msgid "The Trash was emptied."
5661 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5662
5663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "Places"
5667 msgstr "Llocs"
5668
5669 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "Count of available Network Shares"
5673 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5674
5675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgid "Settings"
5679 msgstr "Configuració"
5680
5681 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5684 msgid "A subset of Dolphin settings."
5685 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5686
5687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5688 #, kde-format
5689 msgid "Select Remote Charset"
5690 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5691
5692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5693 #, kde-format
5694 msgid "Default"
5695 msgstr "Predeterminat"
5696
5697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5698 #, kde-format
5699 msgid "Reload"
5700 msgstr "Actualitza"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:666
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 folder selected"
5706 msgid_plural "%1 folders selected"
5707 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5708 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:667
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "1 file selected"
5714 msgid_plural "%1 files selected"
5715 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5716 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:669
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 folder"
5722 msgid_plural "%1 folders"
5723 msgstr[0] "1 carpeta"
5724 msgstr[1] "%1 carpetes"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:670
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "1 file"
5730 msgid_plural "%1 files"
5731 msgstr[0] "1 fitxer"
5732 msgstr[1] "%1 fitxers"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:674
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5737 msgid "%1, %2 (%3)"
5738 msgstr "%1, %2 (%3)"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:676
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status files (size)"
5743 msgid "%1 (%2)"
5744 msgstr "%1 (%2)"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:680
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "0 folders, 0 files"
5750 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "<filename> copy"
5755 msgid "%1 copy"
5756 msgstr "Còpia de %1"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1105
5759 #, kde-format
5760 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5761 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5762 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5763 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1110
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:button"
5768 msgid "Open %1 Item"
5769 msgid_plural "Open %1 Items"
5770 msgstr[0] "Obri %1 element"
5771 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1240
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Side Padding"
5777 msgstr "Farciment lateral"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1244
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu"
5782 msgid "Automatic Column Widths"
5783 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:1249
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu"
5788 msgid "Custom Column Widths"
5789 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1860
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "Trash operation completed."
5795 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:1870
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "Delete operation completed."
5801 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2030
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:button"
5806 msgid "Rename and Hide"
5807 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2034
5810 #, kde-format
5811 msgid ""
5812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5813 "Do you still want to rename it?"
5814 msgstr ""
5815 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5816 "visualització.\n"
5817 "Encara el voleu canviar de nom?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2036
5820 #, kde-format
5821 msgid ""
5822 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5823 "Do you still want to rename it?"
5824 msgstr ""
5825 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5826 "visualització.\n"
5827 "Encara la voleu canviar de nom?"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2038
5830 #, kde-format
5831 msgid "Hide this File?"
5832 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2038
5835 #, kde-format
5836 msgid "Hide this Folder?"
5837 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2077
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "The location is empty."
5843 msgstr "La ubicació està buida."
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2079
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "The location '%1' is invalid."
5849 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2359
5852 #, kde-format
5853 msgid "Loading…"
5854 msgstr "S'està carregant…"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2388
5857 #, kde-format
5858 msgid "Loading canceled"
5859 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2390
5862 #, kde-format
5863 msgid "No items matching the filter"
5864 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2392
5867 #, kde-format
5868 msgid "No items matching the search"
5869 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2394
5872 #, kde-format
5873 msgid "Trash is empty"
5874 msgstr "La paperera està buida"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2397
5877 #, kde-format
5878 msgid "No tags"
5879 msgstr "Sense etiquetes"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2400
5882 #, kde-format
5883 msgid "No files tagged with \"%1\""
5884 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2404
5887 #, kde-format
5888 msgid "No recently used items"
5889 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2406
5892 #, kde-format
5893 msgid "No shared folders found"
5894 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2408
5897 #, kde-format
5898 msgid "No relevant network resources found"
5899 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2410
5902 #, kde-format
5903 msgid "No MTP-compatible devices found"
5904 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2412
5907 #, kde-format
5908 msgid "No Apple devices found"
5909 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2414
5912 #, kde-format
5913 msgid "No Bluetooth devices found"
5914 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2416
5917 #, kde-format
5918 msgid "Folder is empty"
5919 msgstr "La carpeta està buida"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action"
5924 msgid "Create Folder…"
5925 msgstr "Crea una carpeta…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action"
5930 msgid "Create File…"
5931 msgstr "Crea un fitxer…"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5938 "items at once results in their new names differing only in a number."
5939 msgstr ""
5940 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5941 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5942 "un número."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5949 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5950 "deleted later if disk space is needed."
5951 msgstr ""
5952 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5953 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5954 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid ""
5960 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5961 "recovered by normal means."
5962 msgstr ""
5963 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5964 "recuperar amb mitjans normals."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5969 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5970 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here"
5976 msgstr "Duplica ací"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Properties"
5982 msgstr "Propietats"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5987 msgid ""
5988 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5989 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5990 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5991 "there like managing read- and write-permissions."
5992 msgstr ""
5993 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5994 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5995 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5996 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location"
6002 msgstr "Copia la ubicació"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6007 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6008 msgstr ""
6009 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Move to Trash…"
6015 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Delete…"
6021 msgstr "Suprimix…"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu File"
6026 msgid "Duplicate Here…"
6027 msgstr "Duplica ací…"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:incontextmenu"
6032 msgid "Copy Location…"
6033 msgstr "Copia la ubicació…"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6038 msgid ""
6039 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6040 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6041 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6042 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6043 "interface> option is enabled.</para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6046 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6047 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6048 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6049 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6054 msgid ""
6055 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6056 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6057 "you an overview in folders with many items.</para>"
6058 msgstr ""
6059 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6060 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6061 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6064 #, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6066 msgid ""
6067 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6068 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6069 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6070 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6071 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6072 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6073 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6074 msgstr ""
6075 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6076 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6077 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6078 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6079 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6080 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6081 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6082 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:intoolbar"
6087 msgid "Change View Mode"
6088 msgstr "Canvia el mode de vista"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6091 #, kde-kuit-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6093 msgid "This cycles through all view modes."
6094 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6099 msgid "This increases the icon size."
6100 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Reset Zoom Level"
6106 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6109 #, kde-format
6110 msgid "Zoom To Default"
6111 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6116 msgid "This resets the icon size to default."
6117 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6122 msgid "This reduces the icon size."
6123 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6128 msgid "Zoom"
6129 msgstr "Zoom"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:intoolbar"
6134 msgid "Show Previews"
6135 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Show preview of files and folders"
6141 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid ""
6147 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6148 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6149 "the images."
6150 msgstr ""
6151 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6152 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6153 "a escala reduïda de les imatges."
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6158 msgid "Folders First"
6159 msgstr "Primer les carpetes"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6164 msgid "Hidden Files Last"
6165 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Sort By"
6171 msgstr "Ordena per"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Additional Information"
6177 msgstr "Mostra la informació addicional"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show in Groups"
6183 msgstr "Mostra en grups"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6189 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Show Hidden Files"
6195 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6198 #, kde-kuit-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid ""
6201 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6202 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6203 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6204 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6205 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6206 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6207 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6208 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6209 msgstr ""
6210 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6211 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6212 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6213 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6214 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6215 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6216 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6217 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6218 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View"
6223 msgid "Adjust View Display Style…"
6224 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6229 msgid ""
6230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6231 msgstr ""
6232 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6233 "vista de les carpetes."
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Icons"
6239 msgstr "Icones"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Icons view mode"
6245 msgstr "Mode de vista d'icones"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 msgid "Compact"
6251 msgstr "Compacte"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Compact view mode"
6257 msgstr "Mode de vista compacte"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6262 msgid "Details"
6263 msgstr "Detalls"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info"
6268 msgid "Details view mode"
6269 msgstr "Mode de vista de detalls"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Z-A"
6275 msgstr "Z-A"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "A-Z"
6281 msgstr "A-Z"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Largest First"
6287 msgstr "Primer el més gran"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Smallest First"
6293 msgstr "Primer el més xicotet"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Newest First"
6299 msgstr "Primer el més nou"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Oldest First"
6305 msgstr "Primer el més antic"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Highest First"
6311 msgstr "Primera la més elevada"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Lowest First"
6317 msgstr "Primera la més baixa"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "Sort descending"
6322 msgid "Descending"
6323 msgstr "Descendent"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "Sort ascending"
6328 msgid "Ascending"
6329 msgstr "Ascendent"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6332 #, kde-format
6333 msgctxt ""
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6335 "selection is empty when this text is shown."
6336 msgid "Actions for Current View"
6337 msgstr "Accions per a la vista actual"
6338
6339 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6340 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6343 #. and a fallback will be used.
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6345 #, kde-format
6346 msgid "Actions for %1"
6347 msgstr "Accions per a %1"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6350 #, kde-format
6351 msgctxt ""
6352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6353 "of selected files/folders."
6354 msgid "Actions for One Selected Item"
6355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6356 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6357 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6358
6359 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@info:status"
6362 msgid "Updating version information…"
6363 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6364
6365 #~ msgid "Show the statusbar"
6366 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
6367
6368 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6369 #~ msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
6370
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show status bar"
6373 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
6374
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Show space information"
6377 #~ msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Show Space Information"
6381 #~ msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"