]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 18:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar…"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Buscar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Seleccionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 "seleccionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 "una nueva ventana."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Detener"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Detener la carga"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Marcadores"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestaña"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Información"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Carpetas"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminal"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Lugares"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1227 "«Ocultar»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1367 "de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1377 "esta carpeta."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Cerrar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Cerrar"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Dividir"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Vista dividida"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr "Desprender"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1485 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1486 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1487 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1488 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1489 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1490 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1491 "</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1507 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1508 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1509 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1510 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1511 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1512 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1513 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1514 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1515 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1516 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1535 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1536 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1537 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1538 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1539 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1541 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1542 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1543 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1545 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1557 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1558 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1559 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1570 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1571 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1572 "también en la barra de herramientas.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1584 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1585 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1586 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1604 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1605 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1608 "de la UserBase de KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1624 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1625 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1626 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1627 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1628 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1629 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1630 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1631 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1644 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1645 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1646 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1663 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1664 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1665 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1666 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1667 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1668 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1669 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1670 "comunidad KDE.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1681 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1682 "en el idioma preferido."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1692 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1705 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1706 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Vaciar la papelera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Añadir carpeta de red"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1754 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1778 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Deseleccionar todo"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "Ap&licaciones"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "&Carpetas de red"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Papelera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inicio automático"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Buscar archivo…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Abrir &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Seleccionar"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Deseleccionar"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Editar"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selección"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Ver"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ir"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Herramientas"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra de herramientas"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search for %1 in %2"
1915 msgstr "Buscar %1 en %2"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "New Tab"
1921 msgstr "Nueva pestaña"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Detach Tab"
1927 msgstr "Desprender pestaña"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Other Tabs"
1933 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Tab"
1939 msgstr "Cerrar pestaña"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:161
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, kde-format
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1957
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1964 msgid "Location View"
1965 msgstr "Vista de lugares"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:529
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 msgid "%1 | (%2)"
1973 msgstr "%1 | (%2)"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:533
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 msgid "(%1) | %2"
1981 msgstr "(%1) | %2"
1982
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barra de ubicación"
1989
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barra de herramientas principal"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2012 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2013 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2014 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2015 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2016 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2017 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2018 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2019 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2020 "una página dedicada en el manual.</para>"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2029 #, kde-kuit-format
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2031 msgid ""
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2041 msgstr ""
2042 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2043 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2044 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2045 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2046 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2047 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2048 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2049 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2050 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2051 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2054 #, kde-format
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr ""
2057 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Cargando carpeta…"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:progress"
2068 msgid "Sorting…"
2069 msgstr "Ordenando…"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2072 #, kde-format
2073 msgid "Search"
2074 msgstr "Buscar"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2077 #, kde-format
2078 msgid "Search for %1"
2079 msgstr "Buscar %1"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Searching…"
2085 msgstr "Buscando…"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "No items found."
2091 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2097 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid ""
2103 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 msgstr ""
2105 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2106 "predeterminada."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol '%1'"
2112 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Invalid protocol"
2118 msgstr "Protocolo no válido"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "Authorization required to enter this folder."
2124 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2127 #, kde-kuit-format
2128 msgid ""
2129 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 msgstr ""
2131 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2132 "filename>."
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2138 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2139
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2141 #, kde-format
2142 msgid "Filter…"
2143 msgstr "Filtrar…"
2144
2145 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:tooltip"
2148 msgid "Hide Filter Bar"
2149 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2150
2151 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info"
2160 msgid "hidden"
2161 msgstr "oculto"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2166 msgid ", link to %1 at %2"
2167 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2172 msgid ", %1"
2173 msgstr ", %1"
2174
2175 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2176 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2177 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2178 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2179 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2180 #. announcements when read out by a screen reader.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2184 msgid ", %1 %2"
2185 msgstr ", %1 %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2191 "filesystem path"
2192 msgid "%1 at location %2"
2193 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2199 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in location %1"
2205 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgid_plural ""
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] ""
2214 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2215 "la ubicación %2"
2216 msgstr[1] ""
2217 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2218 "en la ubicación %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2225 msgstr[0] ""
2226 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2227 msgstr[1] ""
2228 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in selection mode in location %1"
2234 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in location %1"
2240 msgstr "en la ubicación %1"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2245 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2246 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2247 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2248 msgstr[1] ""
2249 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2256 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2257 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Modo de selección activado"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode disabled"
2269 msgstr "Modo de selección desactivado"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2274 msgid "\"%1\""
2275 msgstr "«%1»"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2281 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2282 msgstr "«%1» y «%2»"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2288 "folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2290 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2298 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2304 "files/folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2306 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One Selected File"
2312 msgid_plural "%1 Selected Files"
2313 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2314 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid "One Selected Folder"
2321 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2322 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2323 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2333 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2338 msgid "One File"
2339 msgid_plural "%1 Files"
2340 msgstr[0] "1 archivo"
2341 msgstr[1] "%1 archivos"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2346 msgid "One Folder"
2347 msgid_plural "%1 Folders"
2348 msgstr[0] "1 carpeta"
2349 msgstr[1] "%1 carpetas"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2355 msgid "One Item"
2356 msgid_plural "%1 Items"
2357 msgstr[0] "%1 elemento"
2358 msgstr[1] "%1 elementos"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intable"
2363 msgid "%1 item"
2364 msgid_plural "%1 items"
2365 msgstr[0] "%1 elemento"
2366 msgstr[1] "%1 elementos"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "width × height"
2371 msgid "%1 × %2"
2372 msgstr "%1 × %2"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2377 msgid "0 - 9"
2378 msgstr "0 - 9"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group"
2383 msgid "Others"
2384 msgstr "Otros"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Folders"
2390 msgstr "Carpetas"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Small"
2396 msgstr "Pequeño"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Medium"
2402 msgstr "Mediano"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgid "Big"
2408 msgstr "Grande"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Today"
2414 msgstr "Hoy"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Yesterday"
2420 msgstr "Ayer"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2425 msgid "dddd"
2426 msgstr "dddd"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Hace una semana"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Hace dos semanas"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Hace tres semanas"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "A principios de mes"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2481 "current locale, and yyyy is full year number."
2482 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2489 "@title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2555 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2561 "context @title:group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2569 "and yyyy is full year number"
2570 msgid "MMMM, yyyy"
2571 msgstr "MMMM, yyyy"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2577 "group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Read, "
2586 msgstr "Leer, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Write, "
2593 msgstr "Escribir, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Execute, "
2600 msgstr "Ejecutar, "
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Forbidden"
2607 msgstr "Prohibido"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2612 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2613 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Name"
2618 msgstr "Nombre"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Size"
2623 msgstr "Tamaño"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Modified"
2628 msgstr "Modificado"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 msgctxt "@tooltip"
2633 msgid "The date format can be selected in settings."
2634 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Created"
2639 msgstr "Creado"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Accessed"
2644 msgstr "Accedido"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Type"
2649 msgstr "Tipo"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Rating"
2654 msgstr "Valoración"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Tags"
2659 msgstr "Etiquetas"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Comment"
2664 msgstr "Comentario"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Title"
2669 msgstr "Título"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Document"
2676 msgstr "Documento"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Author"
2681 msgstr "Autor"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Publisher"
2686 msgstr "Editor"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Page Count"
2691 msgstr "Número de páginas"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Word Count"
2696 msgstr "Número de palabras"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Line Count"
2701 msgstr "Número de líneas"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Date Photographed"
2706 msgstr "Fecha de la fotografía"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Image"
2713 msgstr "Imagen"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgctxt "@label width x height"
2717 msgid "Dimensions"
2718 msgstr "Dimensiones"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Width"
2723 msgstr "Anchura"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Height"
2728 msgstr "Altura"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Orientation"
2733 msgstr "Orientación"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Artist"
2738 msgstr "Artista"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Audio"
2746 msgstr "Audio"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Genre"
2751 msgstr "Género"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Album"
2756 msgstr "Álbum"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Duration"
2761 msgstr "Duración"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Bitrate"
2766 msgstr "Tasa de bits"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Track"
2771 msgstr "Pista"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Release Year"
2776 msgstr "Año de lanzamiento"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Aspect Ratio"
2781 msgstr "Proporción"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Video"
2787 msgstr "Vídeo"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Frame Rate"
2792 msgstr "Tasa de fotogramas"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Path"
2797 msgstr "Ruta"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Other"
2805 msgstr "Otros"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "File Extension"
2810 msgstr "Extensión del archivo"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Deletion Time"
2815 msgstr "Hora de borrado"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Link Destination"
2820 msgstr "Destino del enlace"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Downloaded From"
2825 msgstr "Descargado de"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Permissions"
2830 msgstr "Permisos"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 msgctxt "@tooltip"
2834 msgid ""
2835 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2836 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2837 msgstr ""
2838 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2839 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Owner"
2844 msgstr "Propietario"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "User Group"
2849 msgstr "Grupo de usuarios"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:status"
2854 msgid "Unknown error."
2855 msgstr "Error desconocido."
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 and a half stars"
2861 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2863 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2864
2865 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@accessible rating"
2868 msgid "%1 star"
2869 msgid_plural "%1 stars"
2870 msgstr[0] "%1 estrella"
2871 msgstr[1] "%1 estrellas"
2872
2873 #: main.cpp:61
2874 #, kde-kuit-format
2875 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2876 msgid ""
2877 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2878 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2879 msgstr ""
2880 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2881 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2882
2883 #: main.cpp:95
2884 #, kde-format
2885 msgid "Dolphin"
2886 msgstr "Dolphin"
2887
2888 #: main.cpp:97
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@title"
2891 msgid "File Manager"
2892 msgstr "Gestor de archivos"
2893
2894 #: main.cpp:99
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2898 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2899
2900 #: main.cpp:101
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Felix Ernst"
2904 msgstr "Felix Ernst"
2905
2906 #: main.cpp:102
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2910 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2911
2912 #: main.cpp:104
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Méven Car"
2916 msgstr "Méven Car"
2917
2918 #: main.cpp:105
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2922 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2923
2924 #: main.cpp:107
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Elvis Angelaccio"
2928 msgstr "Elvis Angelaccio"
2929
2930 #: main.cpp:108
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2934 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2935
2936 #: main.cpp:110
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Emmanuel Pescosta"
2940 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2941
2942 #: main.cpp:111
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2946 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2947
2948 #: main.cpp:113
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Frank Reininghaus"
2952 msgstr "Frank Reininghaus"
2953
2954 #: main.cpp:114
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2958 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2959
2960 #: main.cpp:116
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Peter Penz"
2964 msgstr "Peter Penz"
2965
2966 #: main.cpp:117
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2970 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2971
2972 #: main.cpp:119
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Sebastian Trüg"
2976 msgstr "Sebastian Trüg"
2977
2978 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2979 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Developer"
2983 msgstr "Desarrollador"
2984
2985 #: main.cpp:120
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "David Faure"
2989 msgstr "David Faure"
2990
2991 #: main.cpp:121
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Aaron J. Seigo"
2995 msgstr "Aaron J. Seigo"
2996
2997 #: main.cpp:122
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Rafael Fernández López"
3001 msgstr "Rafael Fernández López"
3002
3003 #: main.cpp:123
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Kevin Ottens"
3007 msgstr "Kevin Ottens"
3008
3009 #: main.cpp:124
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Holger Freyther"
3013 msgstr "Holger Freyther"
3014
3015 #: main.cpp:125
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Max Blazejak"
3019 msgstr "Max Blazejak"
3020
3021 #: main.cpp:126
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Michael Austin"
3025 msgstr "Michael Austin"
3026
3027 #: main.cpp:126
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Documentation"
3031 msgstr "Documentación"
3032
3033 #: main.cpp:137
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3037 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3038
3039 #: main.cpp:139
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3043 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3044
3045 #: main.cpp:140
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3049 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3050
3051 #: main.cpp:142
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3055 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3056
3057 #: main.cpp:144
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3061 msgstr ""
3062 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3063
3064 #: main.cpp:145
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Document to open"
3068 msgstr "Documento a abrir"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3072 #, kde-format
3073 msgid "Hidden files shown"
3074 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3078 #, kde-format
3079 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3080 msgstr ""
3081 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3082 "él"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3086 #, kde-format
3087 msgid "Automatic scrolling"
3088 msgstr "Desplazamiento automático"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Cut"
3094 msgstr "Cortar"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Copy"
3100 msgstr "Copiar"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Rename…"
3106 msgstr "Cambiar nombre…"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Move to Trash"
3112 msgstr "Mover a la papelera"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Delete"
3118 msgstr "Borrar"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show Hidden Files"
3124 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Limit to Home Directory"
3130 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Automatic Scrolling"
3136 msgstr "Desplazamiento automático"
3137
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Properties"
3142 msgstr "Propiedades"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3146 #, kde-format
3147 msgid "Previews shown"
3148 msgstr "Vistas previas mostradas"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3152 #, kde-format
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3164 #, kde-format
3165 msgid "Date display format"
3166 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Preview"
3172 msgstr "Vista previa"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Auto-Play media files"
3178 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show item on hover"
3184 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure…"
3190 msgstr "Configurar…"
3191
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Condensed Date"
3196 msgstr "Fecha condensada"
3197
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label::textbox"
3201 msgid "Select which data should be shown:"
3202 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3203
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label"
3207 msgid "%1 item selected"
3208 msgid_plural "%1 items selected"
3209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3210 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3211
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #, kde-format
3214 msgid "play"
3215 msgstr "reproducir"
3216
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #, kde-format
3219 msgid "pause"
3220 msgstr "pausar"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3224 #, kde-format
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr ""
3227 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3228
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Configurar la papelera…"
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3240 msgstr ""
3241 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3242 "y vuelva a abrir el panel."
3243
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 #, kde-format
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Instalar Konsole"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Location"
3253 msgstr "Ubicación"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "What"
3259 msgstr "Qué"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Type"
3265 msgstr "Cualquier tipo"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Folders"
3271 msgstr "Carpetas"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Documents"
3277 msgstr "Documentos"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Images"
3283 msgstr "Imágenes"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Audio Files"
3289 msgstr "Archivos de sonido"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Videos"
3295 msgstr "Vídeos"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Date"
3301 msgstr "Cualquier fecha"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Today"
3307 msgstr "Hoy"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Yesterday"
3313 msgstr "Ayer"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Week"
3319 msgstr "Esta semana"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "This Month"
3325 msgstr "Este mes"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "This Year"
3331 msgstr "Este año"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Any Rating"
3337 msgstr "Cualquier valoración"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "1 or more"
3343 msgstr "1 o más"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "2 or more"
3349 msgstr "2 o más"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "3 or more"
3355 msgstr "3 o más"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "4 or more"
3361 msgstr "4 o más"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Máxima valoración"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Quitar la selección"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "String list separator"
3378 msgid ", "
3379 msgstr ", "
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid "Tag: %2"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3387 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Add Tags"
3393 msgstr "Añadir etiquetas"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here (%1)"
3399 msgstr "Desde aquí (%1)"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3405 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Quit searching"
3417 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Filename"
3423 msgstr "Nombre de archivo"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Content"
3429 msgstr "Contenido"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "From Here"
3435 msgstr "Desde aquí"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Your files"
3441 msgstr "Sus archivos"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Search in your home directory"
3447 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3450 #, kde-format
3451 msgid "Open %1"
3452 msgstr "Abrir %1"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3458 "user entered."
3459 msgid "Query Results from '%1'"
3460 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3466 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Copying"
3476 msgstr "Cancelar la copia"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3482 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3483
3484 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3489 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3495 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3496
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Cutting"
3502 msgstr "Cancelar el corte"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3508 msgstr ""
3509 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel"
3518 msgstr "Cancelar"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3524 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Duplicating"
3531 msgstr "Cancelar la duplicación"
3532
3533 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3534 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action keep short"
3538 msgid "More"
3539 msgstr "Más"
3540
3541 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3546 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Moving"
3553 msgstr "Cancelar el movimiento"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3559 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3562 #, kde-kuit-format
3563 msgid ""
3564 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3565 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3566 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3567 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3568 "para>"
3569 msgstr ""
3570 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3571 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3572 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3573 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3574 "para>"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3577 #, kde-format
3578 msgctxt ""
3579 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3580 msgid "Paste from Clipboard"
3581 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3586 msgid "Dismiss This Reminder"
3587 msgstr "Descartar este recordatorio"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3592 msgid "Don't Remind Me Again"
3593 msgstr "No volver a recordármelo"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3598 msgid ""
3599 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3600 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3601 msgstr ""
3602 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3603 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3604 "elementos."
3605
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3624 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3637 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3648 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3649 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3650 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Permanently Delete %2"
3661 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3662 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3663 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Duplicate %2"
3674 msgid_plural "Duplicate %2"
3675 msgstr[0] "Duplicar %2"
3676 msgstr[1] "Duplicar %2"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Move %2 to the Trash"
3687 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3688 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3689 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Rename %2"
3700 msgid_plural "Rename %2"
3701 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3702 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3703
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3708 msgstr ""
3709 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3710 "deseleccionarlos."
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3715 msgid "Selection Mode"
3716 msgstr "Modo de selección"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid ""
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3728 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3729 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3731 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 "the current selection.</para>"
3733 msgstr ""
3734 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3735 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3736 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3737 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3738 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3739 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3740 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3741 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3742 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3743 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3744 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3745 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3746
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Salir del modo de selección"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label:textbox"
3762 msgid "Search…"
3763 msgstr "Buscar…"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3776 "settings."
3777 msgstr ""
3778 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3779 "del sistema de control de versiones."
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Delete"
3791 msgstr "Borrar"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3802 msgid "%1: %2"
3803 msgstr "%1: %2"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3811 #, kde-format
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3821 #, kde-format
3822 msgid "Icon size"
3823 msgstr "Tamaño de los iconos"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3831 #, kde-format
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3861 #, kde-format
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3867 #, kde-format
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3873 #, kde-format
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3875 msgstr ""
3876 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3877 "cortas."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3881 #, kde-format
3882 msgid "Permissions style format"
3883 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3889 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3901 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3907 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3913 msgstr ""
3914 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3915 "contexto."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3957 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3961 #, kde-format
3962 msgid "Position of columns"
3963 msgstr "Posición de las columnas"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3967 #, kde-format
3968 msgid "Left side padding"
3969 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3973 #, kde-format
3974 msgid "Right side padding"
3975 msgstr "Relleno del lado derecho"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3979 #, kde-format
3980 msgid "Highlight entire row"
3981 msgstr "Resaltar toda la fila"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3985 #, kde-format
3986 msgid "Expandable folders"
3987 msgstr "Carpetas expansibles"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Hidden files shown"
3994 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4002 "will be shown in the file view."
4003 msgstr ""
4004 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4005 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Version"
4012 msgstr "Versión"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4019 msgstr ""
4020 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "View Mode"
4027 msgstr "Modo de visualización"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4035 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4036 msgstr ""
4037 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4038 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Previews shown"
4045 msgstr "Vistas previas mostradas"
4046
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4051 msgid ""
4052 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4053 "icon."
4054 msgstr ""
4055 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4056 "contenido del archivo."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Grouped Sorting"
4063 msgstr "Ordenar por grupos"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid ""
4070 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4071 msgstr ""
4072 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Sort files by"
4079 msgstr "Ordenar los archivos por"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid ""
4086 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4087 "performed on."
4088 msgstr ""
4089 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4090 "realiza la ordenación."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Order in which to sort files"
4097 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4104 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Show hidden files and folders last"
4111 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Visible roles"
4118 msgstr "Papeles visibles"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Header column widths"
4125 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Properties last changed"
4132 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4133
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4139 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Additional Information"
4146 msgstr "Información adicional"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4150 #, kde-format
4151 msgid "Select Action"
4152 msgstr "Seleccionar acción"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4156 #, kde-format
4157 msgid "Custom Action"
4158 msgstr "Acción personalizada"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4162 #, kde-format
4163 msgid "Should the URL be editable for the user"
4164 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4170 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4176 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4180 #, kde-format
4181 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4182 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4189 "instance"
4190 msgstr ""
4191 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4192 "una ventana de Dolphin existente"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4201 msgstr ""
4202 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4203 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4204 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4205 "cambiado, etc."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4212 "UI)"
4213 msgstr ""
4214 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4215 "mostrada en la IU)"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 #, kde-format
4220 msgid "Home URL"
4221 msgstr "URL de inicio"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4225 #, kde-format
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4231 #, kde-format
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4237 #, kde-format
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4249 #, kde-format
4250 msgid "Browse through archives"
4251 msgstr "Navegar por los archivos"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4255 #, kde-format
4256 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4264 "running in the Terminal panel."
4265 msgstr ""
4266 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4267 "ejecutando en el panel del terminal."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4271 #, kde-format
4272 msgid "Rename single items inline"
4273 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show selection toggle"
4279 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4286 "mode bottom bar."
4287 msgstr ""
4288 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4289 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4293 #, kde-format
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4299 #, kde-format
4300 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4301 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4305 #, kde-format
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4317 #, kde-format
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4319 msgstr ""
4320 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4324 #, kde-format
4325 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4326 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@title:group"
4332 #| msgid "Status Bar: "
4333 msgid "Statusbar"
4334 msgstr "Barra de estado: "
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4340 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4344 #, kde-format
4345 msgid "Lock the layout of the panels"
4346 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4350 #, kde-format
4351 msgid "Enlarge Small Previews"
4352 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4356 #, kde-format
4357 msgid ""
4358 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4359 "items"
4360 msgstr ""
4361 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4362 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4366 #, kde-format
4367 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4368 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4372 #, kde-format
4373 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4374 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4378 #, kde-format
4379 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4380 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4384 #, kde-format
4385 msgid "Text width index"
4386 msgstr "Índice de anchura del texto"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4390 #, kde-format
4391 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4392 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4395 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4396 #, kde-format
4397 msgid "Enabled plugins"
4398 msgstr "Complementos habilitados"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:window"
4403 msgid "Configure"
4404 msgstr "Configurar"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group Interface settings"
4409 msgid "Interface"
4410 msgstr "Interfaz"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "View"
4416 msgstr "Vista"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Context Menu"
4422 msgstr "Menú de contexto"
4423
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Trash"
4428 msgstr "Papelera"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "User Feedback"
4434 msgstr "Comentarios del usuario"
4435
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4440 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4443 #, kde-format
4444 msgid "Warning"
4445 msgstr "Advertencia"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4451 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Moving files or folders to trash"
4457 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4462 msgid "Emptying trash"
4463 msgstr "Vaciar la papelera"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4468 msgid "Deleting files or folders"
4469 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4475 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4481 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4486 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4487 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Opening many folders at once"
4493 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Opening many terminals at once"
4499 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4504 msgid "Switching to act as an administrator"
4505 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "When opening an executable file:"
4511 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4512
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4514 #, kde-format
4515 msgid "Always ask"
4516 msgstr "Preguntar siempre"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4519 #, kde-format
4520 msgid "Open in application"
4521 msgstr "Abrir en aplicación"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 #, kde-format
4525 msgid "Run script"
4526 msgstr "Ejecutar script"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4531 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4532 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:radio"
4537 msgid "Show home location on startup"
4538 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4539
4540 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:placeholder"
4544 msgid "Enter home location path"
4545 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Select Home Location"
4551 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Use Current Location"
4557 msgstr "Usar la ubicación actual"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:button"
4562 msgid "Use Default Location"
4563 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:textbox"
4568 msgid "Show on startup:"
4569 msgstr "Mostrar al inicio:"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4574 msgid "Opening Folders:"
4575 msgstr "Apertura de carpetas:"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4580 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4581 msgstr ""
4582 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:checkbox"
4587 msgid "Window:"
4588 msgstr "Ventana:"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Show full path in title bar"
4594 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4599 msgid "Show filter bar"
4600 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "After current tab"
4606 msgstr "Tras la pestaña actual"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "At end of tab bar"
4612 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Open new tabs: "
4618 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Split view: "
4624 msgstr "Vista dividida: "
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:check split view panes"
4629 msgid "Switch between views with Tab key"
4630 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:check"
4635 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4636 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4642 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4643 msgstr ""
4644 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4645 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4648 #, kde-format
4649 msgid "New windows:"
4650 msgstr "Nuevas ventanas:"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Begin in split view mode"
4656 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4663 "be applied."
4664 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4665
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4669 msgid "Folders && Tabs"
4670 msgstr "Carpetas y pestañas"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4676 msgid "Previews"
4677 msgstr "Vistas previas"
4678
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4683 msgid "Confirmations"
4684 msgstr "Confirmaciones"
4685
4686 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4689 msgid "Panels"
4690 msgstr "Paneles"
4691
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4695 msgid "Status && Location bars"
4696 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show previews"
4702 msgstr "Mostrar vistas previas"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Auto-play media files"
4708 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show item on hover"
4714 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4715
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4720 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4721
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4726 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4727
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label:checkbox"
4731 msgid "Information Panel:"
4732 msgstr "Panel de información:"
4733
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info"
4737 msgid ""
4738 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4739 "pressing the right mouse button on a panel."
4740 msgstr ""
4741 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4742 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Show previews in the view for:"
4748 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4749
4750 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4751 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4752 #. or "Show previews for [files of any size]".
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:spinbox"
4757 msgid "Show previews for"
4758 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4762 #, kde-format
4763 msgctxt ""
4764 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4765 "MiB]'"
4766 msgid "files below "
4767 msgstr "archivos inferiores a "
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4773 msgid " MiB"
4774 msgstr " MiB"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4779 msgid "files of any size"
4780 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4785 msgid "no file"
4786 msgstr "ningún archivo"
4787
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show previews for folders"
4792 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4793
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4795 #, kde-kuit-format
4796 msgctxt "@info"
4797 msgid ""
4798 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4799 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4800 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4801 "metered connections.</para>"
4802 msgstr ""
4803 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4804 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4805 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4806 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4807 "uso medido.</para>"
4808
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Local storage:"
4813 msgstr "Almacenamiento local:"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Remote storage:"
4819 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@title:group Size"
4824 #| msgid "Small"
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Small"
4827 msgstr "Pequeño"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@label:listbox"
4832 #| msgid "Label width:"
4833 msgctxt "@option:radio"
4834 msgid "Full width"
4835 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show zoom slider"
4841 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Disabled"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@title:group"
4852 #| msgid "Status Bar: "
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Status Bar:"
4855 msgstr "Barra de estado: "
4856
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4860 msgid "Make location bar editable"
4861 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4862
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4864 #, kde-format
4865 msgid "Location bar:"
4866 msgstr "Barra de ubicación:"
4867
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4871 msgid "Show full path inside location bar"
4872 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4873
4874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4877 msgid "Behavior"
4878 msgstr "Comportamiento"
4879
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab"
4884 msgid "Icons"
4885 msgstr "Iconos"
4886
4887 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab"
4891 msgid "Compact"
4892 msgstr "Compacta"
4893
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab"
4898 msgid "Details"
4899 msgstr "Detalles"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Natural"
4905 msgstr "Natural"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4911 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4917 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Sorting mode: "
4923 msgstr "Modo de ordenación: "
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Show number of items"
4929 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "Show size of contents, up to "
4935 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "Show no size"
4941 msgstr "No mostrar el tamaño"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4944 #, kde-format
4945 msgid " level deep"
4946 msgid_plural " levels deep"
4947 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4948 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Folder size:"
4954 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as in relative date"
4959 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4960 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4965 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4966 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Date style:"
4972 msgstr "Estilo de fechas:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4977 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4978 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4979
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:radio as numeric style"
4983 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4984 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4985
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:radio as combined style"
4989 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4990 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4991
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Permissions style:"
4996 msgstr "Estilo de los permisos:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 msgid "System Font"
5002 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5003
5004 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5007 msgid "Custom Font"
5008 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5009
5010 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:button Choose font"
5013 msgid "Choose…"
5014 msgstr "Escoger…"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Use common display style for all folders"
5020 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5021
5022 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5023 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid ""
5028 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5029 "custom display style."
5030 msgstr ""
5031 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5032 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Remember display style for each folder"
5038 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid ""
5044 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5045 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5046 msgstr ""
5047 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5048 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5049 "archivo «.directory» oculto."
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Display style: "
5055 msgstr "Estilo de visualización: "
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Open archives as folder"
5061 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Open folders during drag operations"
5067 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Browsing: "
5073 msgstr "Navegación: "
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item information on hover"
5079 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Miscellaneous: "
5086 msgstr "Varios: "
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show selection marker"
5092 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:check"
5097 msgid "Rename single items inline"
5098 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5101 #, kde-format
5102 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5103 msgstr ""
5104 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5105 "ventana de diálogo."
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "option:check"
5110 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5111 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5114 #, kde-format
5115 msgctxt ""
5116 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5117 msgid ""
5118 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5119 "%1"
5120 msgstr ""
5121 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5122 "application/x-trash; patrones: %1"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5125 #, kde-format
5126 msgctxt ""
5127 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5128 "background setting"
5129 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5130 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5131
5132 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 msgid "Nothing"
5137 msgstr "Nada"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 msgid "Custom Command"
5143 msgstr "Orden personalizada"
5144
5145 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5146 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5147 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5148 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Double-click triggers"
5153 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Background: "
5159 msgstr "Fondo: "
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5162 #, kde-format
5163 msgctxt ""
5164 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5165 "background setting"
5166 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5167 msgstr ""
5168 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5169 "fondo de la vista"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5174 msgid "Command…"
5175 msgstr "Orden…"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label"
5180 msgid ""
5181 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5182 msgstr ""
5183 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5184 "{path}"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:tab General View settings"
5189 msgid "General"
5190 msgstr "General"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5195 msgid "Content Display"
5196 msgstr "Visualización del contenido"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Default icon size:"
5202 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Preview icon size:"
5208 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Label font:"
5214 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 msgid "Small"
5220 msgstr "Pequeña"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 msgid "Medium"
5226 msgstr "Mediana"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 msgid "Large"
5232 msgstr "Grande"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 msgid "Huge"
5238 msgstr "Enorme"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Label width:"
5244 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 msgid "Unlimited"
5250 msgstr "Sin límite"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "1"
5256 msgstr "1"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "2"
5262 msgstr "2"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "3"
5268 msgstr "3"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgid "4"
5274 msgstr "4"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 msgid "5"
5280 msgstr "5"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "Maximum lines:"
5286 msgstr "Máximo de líneas:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 msgid "Unlimited"
5292 msgstr "Sin límite"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 msgid "Small"
5298 msgstr "Pequeña"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 msgid "Medium"
5304 msgstr "Media"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 msgid "Large"
5310 msgstr "Grande"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgid "Maximum width:"
5316 msgstr "Anchura máxima:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Expandable"
5322 msgstr "Expansible"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:checkbox"
5327 msgid "Folders:"
5328 msgstr "Carpetas:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5333 msgid "By clicking anywhere on the row"
5334 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5339 msgid "By clicking on icon or name"
5340 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5341
5342 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Open files and folders:"
5347 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:tooltip"
5353 msgid "Size: 1 pixel"
5354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5355 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5356 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:window"
5361 msgid "View Display Style"
5362 msgstr "Estilo de visualización"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5367 msgid "Icons"
5368 msgstr "Iconos"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox"
5373 msgid "Compact"
5374 msgstr "Compacta"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 msgid "Details"
5380 msgstr "Detalles"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5385 msgid "Ascending"
5386 msgstr "Ascendente"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5391 msgid "Descending"
5392 msgstr "Descendente"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show folders first"
5398 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show hidden files last"
5404 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show preview"
5410 msgstr "Mostrar la vista previa"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show in groups"
5416 msgstr "Mostrar en grupos"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show hidden files"
5422 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Additional Information"
5428 msgstr "Información adicional"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5431 #, kde-format
5432 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5433 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@label:listbox"
5438 msgid "View mode:"
5439 msgstr "Modo de vista:"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@label:listbox"
5444 msgid "Sorting:"
5445 msgstr "Ordenación:"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5448 #, kde-format
5449 msgid "View options:"
5450 msgstr "Opciones de la vista:"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5455 msgid "Current folder"
5456 msgstr "Carpeta actual"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5461 msgid "Current folder and sub-folders"
5462 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5467 msgid "All folders"
5468 msgstr "Todas las carpetas"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Apply to:"
5474 msgstr "Aplicar a:"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Use as default view settings"
5480 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid ""
5486 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5487 "continue?"
5488 msgstr ""
5489 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5490 "continuar?"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info"
5495 msgid ""
5496 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5497 msgstr ""
5498 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5499 "continuar?"
5500
5501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:window"
5504 msgid "Applying View Properties"
5505 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5506
5507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:progress"
5510 msgid "Counting folders: %1"
5511 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5512
5513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:progress"
5516 msgid "Folders: %1"
5517 msgstr "Carpetas: %1"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5522 msgid "Zoom:"
5523 msgstr "Ampliación:"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5526 #, kde-format
5527 msgid "Zoom"
5528 msgstr "Ampliación"
5529
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5533 msgid "Sets the size of the file icons."
5534 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5537 #, kde-format
5538 msgid "Stop"
5539 msgstr "Detener"
5540
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@tooltip"
5544 msgid "Stop loading"
5545 msgstr "Detener la carga"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5550 msgid ""
5551 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5552 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5553 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5554 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5555 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5556 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5557 "device.</item></list></para>"
5558 msgstr ""
5559 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5560 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5561 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5562 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5563 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5564 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5565 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5566 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5567
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Show Zoom Slider"
5572 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5575 #, kde-format
5576 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5577 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5580 #, kde-format
5581 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5582 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5585 #, kde-format
5586 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5587 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5590 #, kde-format
5591 msgid "KDiskFree"
5592 msgstr "KDiskFree"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5595 #, kde-kuit-format
5596 msgctxt "@info"
5597 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5598 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Installing Filelight…"
5604 msgstr "Instalando Filelight…"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status Free disk space"
5609 msgid "%1 free"
5610 msgstr "%1 libre"
5611
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5615 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5616 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5621 msgid ""
5622 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5623 "Press to manage disk space usage."
5624 msgstr ""
5625 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5626 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5627
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@title"
5631 msgid "Free Up Disk Space"
5632 msgstr "Liberar espacio de disco"
5633
5634 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@title"
5638 msgid ""
5639 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5640 "identify big files and folders.</para>"
5641 msgstr ""
5642 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5643 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Install Filelight…"
5649 msgstr "Instalar Filelight…"
5650
5651 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5652 #, kde-format
5653 msgid "Trash Emptied"
5654 msgstr "Papelera vaciada"
5655
5656 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5657 #, kde-format
5658 msgid "The Trash was emptied."
5659 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5660
5661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgid "Places"
5665 msgstr "Lugares"
5666
5667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 msgid "Count of available Network Shares"
5671 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5672
5673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5676 msgid "Settings"
5677 msgstr "Preferencias"
5678
5679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "A subset of Dolphin settings."
5683 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5684
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5686 #, kde-format
5687 msgid "Select Remote Charset"
5688 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5689
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5691 #, kde-format
5692 msgid "Default"
5693 msgstr "Por omisión"
5694
5695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5696 #, kde-format
5697 msgid "Reload"
5698 msgstr "Recargar"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:666
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 folder selected"
5704 msgid_plural "%1 folders selected"
5705 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5706 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:667
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 file selected"
5712 msgid_plural "%1 files selected"
5713 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5714 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:669
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "1 folder"
5720 msgid_plural "%1 folders"
5721 msgstr[0] "1 carpeta"
5722 msgstr[1] "%1 carpetas"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:670
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "1 file"
5728 msgid_plural "%1 files"
5729 msgstr[0] "1 archivo"
5730 msgstr[1] "%1 archivos"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:674
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5735 msgid "%1, %2 (%3)"
5736 msgstr "%1, %2 (%3)"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:676
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status files (size)"
5741 msgid "%1 (%2)"
5742 msgstr "%1 (%2)"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:680
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "0 folders, 0 files"
5748 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "<filename> copy"
5753 msgid "%1 copy"
5754 msgstr "Copia de %1"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1105
5757 #, kde-format
5758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5760 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5761 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1110
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Open %1 Item"
5767 msgid_plural "Open %1 Items"
5768 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5769 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1240
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu"
5774 msgid "Side Padding"
5775 msgstr "Relleno lateral"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:1244
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu"
5780 msgid "Automatic Column Widths"
5781 msgstr "Ancho de columnas automático"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:1249
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu"
5786 msgid "Custom Column Widths"
5787 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:1860
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "Trash operation completed."
5793 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:1870
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Delete operation completed."
5799 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2030
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:button"
5804 msgid "Rename and Hide"
5805 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2034
5808 #, kde-format
5809 msgid ""
5810 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5811 "Do you still want to rename it?"
5812 msgstr ""
5813 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5814 "vista.\n"
5815 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2036
5818 #, kde-format
5819 msgid ""
5820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5821 "Do you still want to rename it?"
5822 msgstr ""
5823 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5824 "vista.\n"
5825 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2038
5828 #, kde-format
5829 msgid "Hide this File?"
5830 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2038
5833 #, kde-format
5834 msgid "Hide this Folder?"
5835 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2077
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "The location is empty."
5841 msgstr "La ubicación está vacía."
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2079
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "The location '%1' is invalid."
5847 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2359
5850 #, kde-format
5851 msgid "Loading…"
5852 msgstr "Cargando…"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2388
5855 #, kde-format
5856 msgid "Loading canceled"
5857 msgstr "Carga cancelada"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2390
5860 #, kde-format
5861 msgid "No items matching the filter"
5862 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2392
5865 #, kde-format
5866 msgid "No items matching the search"
5867 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2394
5870 #, kde-format
5871 msgid "Trash is empty"
5872 msgstr "La papelera está vacía"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2397
5875 #, kde-format
5876 msgid "No tags"
5877 msgstr "No hay etiquetas"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2400
5880 #, kde-format
5881 msgid "No files tagged with \"%1\""
5882 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2404
5885 #, kde-format
5886 msgid "No recently used items"
5887 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2406
5890 #, kde-format
5891 msgid "No shared folders found"
5892 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2408
5895 #, kde-format
5896 msgid "No relevant network resources found"
5897 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2410
5900 #, kde-format
5901 msgid "No MTP-compatible devices found"
5902 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2412
5905 #, kde-format
5906 msgid "No Apple devices found"
5907 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2414
5910 #, kde-format
5911 msgid "No Bluetooth devices found"
5912 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2416
5915 #, kde-format
5916 msgid "Folder is empty"
5917 msgstr "La carpeta está vacía"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action"
5922 msgid "Create Folder…"
5923 msgstr "Crear carpeta…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action"
5928 msgid "Create File…"
5929 msgstr "Crear archivo…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5936 "items at once results in their new names differing only in a number."
5937 msgstr ""
5938 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5939 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5940 "en un número."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5947 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5948 "deleted later if disk space is needed."
5949 msgstr ""
5950 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5951 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5952 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5953 "disco."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5960 "recovered by normal means."
5961 msgstr ""
5962 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5963 "podrán recuperar con métodos normales."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5968 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5969 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Duplicate Here"
5975 msgstr "Duplicar aquí"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 msgid "Properties"
5981 msgstr "Propiedades"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5986 msgid ""
5987 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5988 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5989 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5990 "there like managing read- and write-permissions."
5991 msgstr ""
5992 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5993 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5994 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5995 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location"
6001 msgstr "Copiar ubicación"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6006 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6007 msgstr ""
6008 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu File"
6013 msgid "Move to Trash…"
6014 msgstr "Mover a la papelera…"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu File"
6019 msgid "Delete…"
6020 msgstr "Borrar…"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu File"
6025 msgid "Duplicate Here…"
6026 msgstr "Duplicar aquí…"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:incontextmenu"
6031 msgid "Copy Location…"
6032 msgstr "Copiar ubicación…"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6035 #, kde-kuit-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6037 msgid ""
6038 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6039 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6040 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6041 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6042 "interface> option is enabled.</para>"
6043 msgstr ""
6044 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6045 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6046 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6047 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6048 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6049 "para>"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6054 msgid ""
6055 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6056 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6057 "you an overview in folders with many items.</para>"
6058 msgstr ""
6059 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6060 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6061 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6064 #, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6066 msgid ""
6067 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6068 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6069 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6070 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6071 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6072 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6073 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6074 msgstr ""
6075 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6076 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6077 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6078 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6079 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6080 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6081 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6082 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:intoolbar"
6087 msgid "Change View Mode"
6088 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6091 #, kde-kuit-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6093 msgid "This cycles through all view modes."
6094 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6099 msgid "This increases the icon size."
6100 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Reset Zoom Level"
6106 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6109 #, kde-format
6110 msgid "Zoom To Default"
6111 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6116 msgid "This resets the icon size to default."
6117 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6122 msgid "This reduces the icon size."
6123 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6128 msgid "Zoom"
6129 msgstr "Ampliación"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:intoolbar"
6134 msgid "Show Previews"
6135 msgstr "Mostrar vistas previas"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Show preview of files and folders"
6141 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid ""
6147 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6148 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6149 "the images."
6150 msgstr ""
6151 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6152 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6153 "serán versiones escaladas de las mismas."
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6158 msgid "Folders First"
6159 msgstr "Carpetas primero"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6164 msgid "Hidden Files Last"
6165 msgstr "Archivos ocultos al final"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Sort By"
6171 msgstr "Ordenar por"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Additional Information"
6177 msgstr "Mostrar información adicional"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show in Groups"
6183 msgstr "Mostrar en grupos"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6189 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Show Hidden Files"
6195 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6198 #, kde-kuit-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid ""
6201 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6202 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6203 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6204 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6205 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6206 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6207 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6208 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6209 msgstr ""
6210 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6211 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6212 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6213 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6214 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6215 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6216 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6217 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6218 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View"
6223 msgid "Adjust View Display Style…"
6224 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6229 msgid ""
6230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6231 msgstr ""
6232 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6233 "la vista de carpetas."
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Icons"
6239 msgstr "Iconos"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Icons view mode"
6245 msgstr "Modo de vista de iconos"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 msgid "Compact"
6251 msgstr "Compacta"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Compact view mode"
6257 msgstr "Modo de vista compacto"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6262 msgid "Details"
6263 msgstr "Detalles"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info"
6268 msgid "Details view mode"
6269 msgstr "Modo de vista detallada"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Z-A"
6275 msgstr "De la Z a la A"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "A-Z"
6281 msgstr "De la A a la Z"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Largest First"
6287 msgstr "Primero el más grande"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Smallest First"
6293 msgstr "Primero el más pequeño"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Newest First"
6299 msgstr "Primero el más reciente"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Oldest First"
6305 msgstr "Primero el más antiguo"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Highest First"
6311 msgstr "Primero el de más puntuación"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Lowest First"
6317 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "Sort descending"
6322 msgid "Descending"
6323 msgstr "Descendente"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "Sort ascending"
6328 msgid "Ascending"
6329 msgstr "Ascendente"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6332 #, kde-format
6333 msgctxt ""
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6335 "selection is empty when this text is shown."
6336 msgid "Actions for Current View"
6337 msgstr "Acciones para la vista actual"
6338
6339 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6340 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6343 #. and a fallback will be used.
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6345 #, kde-format
6346 msgid "Actions for %1"
6347 msgstr "Acciones para %1"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6350 #, kde-format
6351 msgctxt ""
6352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6353 "of selected files/folders."
6354 msgid "Actions for One Selected Item"
6355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6356 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6357 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6358
6359 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@info:status"
6362 msgid "Updating version information…"
6363 msgstr "Actualizando información de versión…"
6364
6365 #~ msgid "Show the statusbar"
6366 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
6367
6368 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6369 #~ msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
6370
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show status bar"
6373 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
6374
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Show space information"
6377 #~ msgstr "Mostrar información de espacio"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Show Space Information"
6381 #~ msgstr "Mostrar información de espacio"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Restore"
6385 #~ msgstr "Restaurar"
6386
6387 #~ msgid "not selected,"
6388 #~ msgstr "no seleccionado,"
6389
6390 #~ msgid "collapsed,"
6391 #~ msgstr "plegado,"
6392
6393 #~ msgid "expanded,"
6394 #~ msgstr "desplegado,"
6395
6396 #~ msgid "— %1 selected item"
6397 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6398 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6399 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6400
6401 #~ msgctxt ""
6402 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6403 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6404 #~ "currentFolderPath"
6405 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6406 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6407
6408 #~ msgctxt "@info"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6411 #~ "view properties for."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6414 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6415
6416 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6417 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6418
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6421 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6422
6423 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6424 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6425
6426 #~ msgid "No limit"
6427 #~ msgstr "Sin límite"
6428
6429 #~ msgctxt "@label"
6430 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6431 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6432
6433 #~ msgid "No previews"
6434 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6437 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6438 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6441 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6442 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6447 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6448 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6449 #~ "views."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6452 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6453 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6454 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Activate Tab %1"
6458 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgid "Activate Next Tab"
6462 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6466 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6469 #~ msgid "Pop out"
6470 #~ msgstr "Desprender"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6473 #~ msgid "Pop out"
6474 #~ msgstr "Desprender"
6475
6476 #~ msgid "Split the view into two panes"
6477 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6478
6479 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6482
6483 #~ msgid "Show tooltips"
6484 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6485
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6490 #~ "inactiva"
6491
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6493 #~ msgid "Show tooltips"
6494 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6495
6496 #~ msgctxt "option:check"
6497 #~ msgid "Rename inline"
6498 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6499
6500 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Folder size displays:"
6506 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6507
6508 #~ msgctxt "@info:status"
6509 #~ msgid "1 File"
6510 #~ msgid_plural "%1 Files"
6511 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6512 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6513
6514 #~ msgid "More Search Tools"
6515 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:window"
6518 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6519 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6520
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "Startup"
6523 #~ msgstr "Inicio"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgid "View Modes"
6527 #~ msgstr "Modos de visualización"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "Navigation"
6531 #~ msgstr "Navegación"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "View: "
6535 #~ msgstr "Vista: "
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "General: "
6539 #~ msgstr "General: "
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6542 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6543 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6544
6545 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6546 #~ msgid "General:"
6547 #~ msgstr "General:"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6550 #~ msgid "Filter..."
6551 #~ msgstr "Filtrar..."
6552
6553 #~ msgid "Search..."
6554 #~ msgstr "Buscar..."
6555
6556 #~ msgctxt "@info:progress"
6557 #~ msgid "Sorting..."
6558 #~ msgstr "Ordenando..."
6559
6560 #~ msgid "Filter..."
6561 #~ msgstr "Filtro..."
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Configure..."
6565 #~ msgstr "Configurar..."
6566
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Search..."
6569 #~ msgstr "Buscar..."
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6573 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6574
6575 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6578
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6581 #~ "\"%2\"</application>."
6582 #~ msgid_plural ""
6583 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6584 #~ "<application>%2</application>."
6585 #~ msgstr[0] ""
6586 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6587 #~ "<application>«%2»</application>."
6588 #~ msgstr[1] ""
6589 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6590 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6591
6592 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6593 #~ msgid ", "
6594 #~ msgstr ", "
6595
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6599 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6600 #~ "commands and configuration options."
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6603 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6604 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6605
6606 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6609 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6612 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6617 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6620 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6621 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6626 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6627 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6628 #~ "help is available for a spot.</para>"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6631 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6632 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6633 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6634
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6638 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6639 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6640 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6641 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6642 #~ "used to this.</para>"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6645 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6646 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6647 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6648 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6649 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6650 #~ "ella.</para>"
6651
6652 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6655 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6658 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6659 #~ "software de KDE.</para>"
6660
6661 #~ msgctxt "@info:credit"
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6664 #~ "Angelaccio"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6667 #~ "Angelaccio"
6668
6669 #~ msgid "Font family"
6670 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6671
6672 #~ msgid "Font size"
6673 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6674
6675 #~ msgid "Italic"
6676 #~ msgstr "Itálica"
6677
6678 #~ msgid "Font weight"
6679 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6680
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6685 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6686
6687 #~ msgid "Leading Column Padding"
6688 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Leading Column Padding"
6692 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6693
6694 #~ msgctxt "width x height"
6695 #~ msgid "%1 x %2"
6696 #~ msgstr "%1 x %2"
6697
6698 #~ msgctxt "@item"
6699 #~ msgid "Eject"
6700 #~ msgstr "Extraer"
6701
6702 #~ msgctxt "@item"
6703 #~ msgid "Release"
6704 #~ msgstr "Liberar"
6705
6706 #~ msgctxt "@item"
6707 #~ msgid "Safely Remove"
6708 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6709
6710 #~ msgctxt "@item"
6711 #~ msgid "Unmount"
6712 #~ msgstr "Desmontar"
6713
6714 #~ msgctxt "@info"
6715 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6716 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6717
6718 #~ msgctxt "@info"
6719 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6720 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6721
6722 #~ msgctxt "@info"
6723 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6724 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Open in New Tab"
6728 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Open in New Window"
6732 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Mount"
6736 #~ msgstr "Montar"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Edit..."
6740 #~ msgstr "Editar..."
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Remove"
6744 #~ msgstr "Eliminar"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Hide"
6748 #~ msgstr "Ocultar"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Add Entry..."
6752 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Icon Size"
6756 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6757
6758 #~ msgctxt "Small icon size"
6759 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6760 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6761
6762 #~ msgctxt "Medium icon size"
6763 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6764 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6765
6766 #~ msgctxt "Large icon size"
6767 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6768 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6769
6770 #~ msgctxt "Huge icon size"
6771 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6776 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6777
6778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6779 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6780 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:window"
6783 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6784 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6787 #~ msgid "Sett&ings"
6788 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6791 #~ msgid "Control"
6792 #~ msgstr "Control"
6793
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Show menu"
6796 #~ msgstr "Mostrar menú"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgid "Services"
6800 #~ msgstr "Servicios"
6801
6802 #~ msgctxt "@title"
6803 #~ msgid "Dolphin Part"
6804 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Url Navigator"
6808 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6809 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6810 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6813 #~ msgid "Unknown"
6814 #~ msgstr "Desconocido"
6815
6816 #~ msgctxt "@info"
6817 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6818 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6819
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Unknown size"
6822 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6823
6824 #~ msgctxt "@label:textbox"
6825 #~ msgid "Start in:"
6826 #~ msgstr "Empezar en:"
6827
6828 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6829 #~ msgid "Window options:"
6830 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6831
6832 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6833 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6834 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6837 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6838 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6839
6840 #~ msgctxt "@title:window"
6841 #~ msgid "Rename Items"
6842 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6843
6844 #~ msgctxt "@label:textbox"
6845 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6846 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6847
6848 #~ msgctxt "@info"
6849 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6850 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6851
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "View Properties"
6854 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6855
6856 #~ msgid "Show facets widget"
6857 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:button"
6860 #~ msgid "Fewer Options"
6861 #~ msgstr "Menos opciones"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:button"
6864 #~ msgid "More Options"
6865 #~ msgstr "Más opciones"
6866
6867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6870 #~ "service is disabled."
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6873 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6874
6875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6878 #~ "indexed."
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6881 #~ "ubicación no está indexada."
6882
6883 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6886 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6889 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6890
6891 #~ msgctxt "@option:check"
6892 #~ msgid "Any"
6893 #~ msgstr "Cualquiera"
6894
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6896 #~ msgid "Folders"
6897 #~ msgstr "Carpetas"
6898
6899 #~ msgctxt "@option:option"
6900 #~ msgid "Anytime"
6901 #~ msgstr "En cualquier momento"
6902
6903 #~ msgctxt "@option:option"
6904 #~ msgid "Today"
6905 #~ msgstr "Hoy"
6906
6907 #~ msgctxt "@option:option"
6908 #~ msgid "Yesterday"
6909 #~ msgstr "Ayer"
6910
6911 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6912 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6913 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Go"
6917 #~ msgstr "Ir"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Tools"
6921 #~ msgstr "Herramientas"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6924 #~ msgid "Preview"
6925 #~ msgstr "Vista previa"
6926
6927 #~ msgid "stop"
6928 #~ msgstr "detener"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6931 #~ msgid "Add to Places"
6932 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6937 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6938 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6941 #~ msgid "Descending"
6942 #~ msgstr "Descendente"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Configure Shown Data"
6946 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6947
6948 #~ msgctxt "@label::textbox"
6949 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6950 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6951
6952 #~ msgctxt "action:button"
6953 #~ msgid "Everywhere"
6954 #~ msgstr "En todo"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6957 #~ msgid "Unchanged"
6958 #~ msgstr "Sin cambios"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6961 #~ msgid "Horizontally flipped"
6962 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "180° rotated"
6966 #~ msgstr "Rotada 180°"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6969 #~ msgid "Vertically flipped"
6970 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6973 #~ msgid "Transposed"
6974 #~ msgstr "Traspuesta"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6977 #~ msgid "90° rotated"
6978 #~ msgstr "Rotada 90°"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6981 #~ msgid "Transversed"
6982 #~ msgstr "Transversa"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6985 #~ msgid "270° rotated"
6986 #~ msgstr "Rotada 270°"
6987
6988 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6989 #~ msgid "%1/s"
6990 #~ msgstr "%1/s"
6991
6992 #~ msgctxt "@label"
6993 #~ msgid "Label:"
6994 #~ msgstr "Etiqueta:"
6995
6996 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6997 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Choose an icon:"
7001 #~ msgstr "Escoja un icono:"
7002
7003 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7004 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:window"
7007 #~ msgid "Add Places Entry"
7008 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:window"
7011 #~ msgid "Edit Places Entry"
7012 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Show All Entries"
7016 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Properties"
7020 #~ msgstr "Propiedades"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Additional Information Shown"
7024 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Apply View Properties To"
7028 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
7029
7030 #~ msgctxt "@option:check"
7031 #~ msgid "Use these view properties as default"
7032 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:textbox"
7035 #~ msgid "Location:"
7036 #~ msgstr "Ubicación:"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Icon Size"
7040 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7041
7042 #~ msgctxt "@label:listbox"
7043 #~ msgid "Preview:"
7044 #~ msgstr "Vista previa:"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "Text"
7048 #~ msgstr "Texto"
7049
7050 #~ msgctxt "@label:listbox"
7051 #~ msgid "Font:"
7052 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7053
7054 #~ msgctxt "@label:listbox"
7055 #~ msgid "Width:"
7056 #~ msgstr "Anchura:"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7059 #~ msgid "Small"
7060 #~ msgstr "Pequeña"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7063 #~ msgid "Medium"
7064 #~ msgstr "Mediana"
7065
7066 #~ msgctxt "@option:check"
7067 #~ msgid "Expandable folders"
7068 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7069
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7072 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:button"
7075 #~ msgid "Additional Information"
7076 #~ msgstr "Información adicional"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7079 #~ msgid "Select All"
7080 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7083 #~ msgid "Reload"
7084 #~ msgstr "Recargar"
7085
7086 #~ msgctxt "@label"
7087 #~ msgid "Image Size"
7088 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7089
7090 #~ msgctxt "@item"
7091 #~ msgid "Places"
7092 #~ msgstr "Lugares"
7093
7094 #~ msgctxt "@item"
7095 #~ msgid "Recently Saved"
7096 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7097
7098 #~ msgctxt "@item"
7099 #~ msgid "Search For"
7100 #~ msgstr "Buscar"
7101
7102 #~ msgctxt "@item"
7103 #~ msgid "Devices"
7104 #~ msgstr "Dispositivos"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Home"
7108 #~ msgstr "Carpeta personal"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Network"
7112 #~ msgstr "Red"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Root"
7116 #~ msgstr "Raíz"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Trash"
7120 #~ msgstr "Papelera"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Today"
7124 #~ msgstr "Hoy"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Yesterday"
7128 #~ msgstr "Ayer"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "This Month"
7132 #~ msgstr "Este mes"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Last Month"
7136 #~ msgstr "El mes pasado"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Documents"
7140 #~ msgstr "Documentos"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Images"
7144 #~ msgstr "Imágenes"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Audio Files"
7148 #~ msgstr "Archivos de audio"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Videos"
7152 #~ msgstr "Vídeos"
7153
7154 #~ msgid "Empty Search"
7155 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "&Delete"
7159 #~ msgstr "&Borrar"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "&Move to Trash"
7163 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7166 #~ msgid "Rename..."
7167 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Help"
7171 #~ msgstr "Ayuda"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7175 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Date"
7179 #~ msgstr "Fecha"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - current folder"
7183 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7186 #~ msgid "%1 - current device"
7187 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7190 #~ msgid "%1 - all devices"
7191 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7195 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7199 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Paste Into Folder"
7203 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7206 #~ msgid "%A"
7207 #~ msgstr "%A"
7208
7209 #~ msgctxt ""
7210 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7211 #~ "locale, and %Y is full year number"
7212 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7213 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7214
7215 #~ msgctxt ""
7216 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7217 #~ "and %Y is full year number"
7218 #~ msgid "%B, %Y"
7219 #~ msgstr "%B, %Y"
7220
7221 #~ msgctxt "@info"
7222 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7225
7226 #~ msgctxt "@title:group"
7227 #~ msgid "Mouse"
7228 #~ msgstr "Ratón"
7229
7230 #~ msgctxt "@info:status"
7231 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7232 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "Paste"
7236 #~ msgstr "Pegar"
7237
7238 #~ msgctxt "@label:textbox"
7239 #~ msgid "Find:"
7240 #~ msgstr "Buscar:"
7241
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Update of version information failed."
7244 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "Copy Text"
7248 #~ msgstr "Copiar texto"
7249
7250 #~ msgctxt "@info:status"
7251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"