1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 18:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgstr "Detener la carga"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestaña"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1068 msgctxt "@title:window"
1070 msgstr "Información"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1207 msgctxt "@title:window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1465 msgstr "Vista dividida"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1485 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1486 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1487 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1488 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1489 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1490 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1507 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1508 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1509 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1510 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1511 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1512 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1513 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1514 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1515 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1516 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1535 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1536 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1537 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1538 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1539 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1541 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1542 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1543 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1545 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1557 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1558 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1559 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1570 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1571 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1572 "también en la barra de herramientas.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1584 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1585 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1586 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1604 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1605 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1608 "de la UserBase de KDE.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1624 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1625 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1626 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1627 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1628 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1629 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1630 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1631 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1644 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1645 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1646 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1662 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1663 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1664 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1665 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1666 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1667 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1668 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1669 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1670 "comunidad KDE.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1681 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1682 "en el idioma preferido."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1692 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1705 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1706 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Vaciar la papelera"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Añadir carpeta de red"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1754 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1778 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Deseleccionar todo"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "Ap&licaciones"
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "&Carpetas de red"
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgstr "Inicio automático"
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgstr "Buscar archivo…"
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Abrir &terminal"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Seleccionar"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgctxt "@title:window"
1855 msgstr "Deseleccionar"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1890 msgctxt "@title:menu"
1892 msgstr "Herramientas"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra de herramientas"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1914 msgid "Search for %1 in %2"
1915 msgstr "Buscar %1 en %2"
1917 #: dolphintabbar.cpp:156
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Nueva pestaña"
1923 #: dolphintabbar.cpp:157
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Desprender pestaña"
1929 #: dolphintabbar.cpp:158
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Other Tabs"
1933 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1935 #: dolphintabbar.cpp:159
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Cerrar pestaña"
1941 #: dolphintabbar.cpp:161
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1951 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1963 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1964 msgid "Location View"
1965 msgstr "Vista de lugares"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:529
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:533
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barra de ubicación"
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barra de herramientas principal"
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2012 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2013 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2014 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2015 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2016 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2017 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2018 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2019 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2020 "una página dedicada en el manual.</para>"
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2042 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2043 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2044 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2045 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2046 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2047 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2048 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2049 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2050 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2051 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2057 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Cargando carpeta…"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2067 msgctxt "@info:progress"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2078 msgid "Search for %1"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "No items found."
2091 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2097 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2101 msgctxt "@info:status"
2103 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2105 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol '%1'"
2112 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Invalid protocol"
2118 msgstr "Protocolo no válido"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2123 msgid "Authorization required to enter this folder."
2124 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2129 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2131 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2138 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2145 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2147 msgctxt "@info:tooltip"
2148 msgid "Hide Filter Bar"
2149 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2151 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2165 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2166 msgid ", link to %1 at %2"
2167 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2171 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2175 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2176 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2177 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2178 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2179 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2180 #. announcements when read out by a screen reader.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2183 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2190 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2192 msgid "%1 at location %2"
2193 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2199 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in location %1"
2205 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2214 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2217 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2218 "en la ubicación %2"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2226 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2228 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in selection mode in location %1"
2234 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in location %1"
2240 msgstr "en la ubicación %1"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2244 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2245 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2246 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2247 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2249 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2256 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2257 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Modo de selección activado"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode disabled"
2269 msgstr "Modo de selección desactivado"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2273 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2280 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2281 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2282 msgstr "«%1» y «%2»"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2287 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2289 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2290 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2295 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2298 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2303 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2306 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2310 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One Selected File"
2312 msgid_plural "%1 Selected Files"
2313 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2314 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2319 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid "One Selected Folder"
2321 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2322 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2323 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2333 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2337 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2339 msgid_plural "%1 Files"
2340 msgstr[0] "1 archivo"
2341 msgstr[1] "%1 archivos"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2345 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2347 msgid_plural "%1 Folders"
2348 msgstr[0] "1 carpeta"
2349 msgstr[1] "%1 carpetas"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2354 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2356 msgid_plural "%1 Items"
2357 msgstr[0] "%1 elemento"
2358 msgstr[1] "%1 elementos"
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2362 msgctxt "@item:intable"
2364 msgid_plural "%1 items"
2365 msgstr[0] "%1 elemento"
2366 msgstr[1] "%1 elementos"
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2370 msgctxt "width × height"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2382 msgctxt "@title:group"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2394 msgctxt "@title:group Size"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2400 msgctxt "@title:group Size"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2406 msgctxt "@title:group Size"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2412 msgctxt "@title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2418 msgctxt "@title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Hace una semana"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Hace dos semanas"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Hace tres semanas"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "A principios de mes"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2472 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2480 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2481 "current locale, and yyyy is full year number."
2482 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2488 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2506 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2555 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2560 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2561 "context @title:group Date"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2568 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2569 "and yyyy is full year number"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2576 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2611 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2612 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2613 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgid "The date format can be selected in settings."
2634 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 msgstr "Número de páginas"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 msgstr "Número de palabras"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 msgstr "Número de líneas"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 msgid "Date Photographed"
2706 msgstr "Fecha de la fotografía"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgctxt "@label width x height"
2718 msgstr "Dimensiones"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 msgstr "Orientación"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2766 msgstr "Tasa de bits"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2775 msgid "Release Year"
2776 msgstr "Año de lanzamiento"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2780 msgid "Aspect Ratio"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2792 msgstr "Tasa de fotogramas"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2809 msgid "File Extension"
2810 msgstr "Extensión del archivo"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2814 msgid "Deletion Time"
2815 msgstr "Hora de borrado"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 msgid "Link Destination"
2820 msgstr "Destino del enlace"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2824 msgid "Downloaded From"
2825 msgstr "Descargado de"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2836 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2839 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2844 msgstr "Propietario"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2849 msgstr "Grupo de usuarios"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2853 msgctxt "@info:status"
2854 msgid "Unknown error."
2855 msgstr "Error desconocido."
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 and a half stars"
2861 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2863 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2865 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2867 msgctxt "@accessible rating"
2869 msgid_plural "%1 stars"
2870 msgstr[0] "%1 estrella"
2871 msgstr[1] "%1 estrellas"
2875 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2877 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2878 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2880 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2881 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2891 msgid "File Manager"
2892 msgstr "Gestor de archivos"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2898 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2902 msgctxt "@info:credit"
2904 msgstr "Felix Ernst"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2910 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2914 msgctxt "@info:credit"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2922 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Elvis Angelaccio"
2928 msgstr "Elvis Angelaccio"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2934 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Emmanuel Pescosta"
2940 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2946 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Frank Reininghaus"
2952 msgstr "Frank Reininghaus"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2958 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2962 msgctxt "@info:credit"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2970 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Sebastian Trüg"
2976 msgstr "Sebastian Trüg"
2978 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2979 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2981 msgctxt "@info:credit"
2983 msgstr "Desarrollador"
2987 msgctxt "@info:credit"
2989 msgstr "David Faure"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Aaron J. Seigo"
2995 msgstr "Aaron J. Seigo"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Rafael Fernández López"
3001 msgstr "Rafael Fernández López"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Kevin Ottens"
3007 msgstr "Kevin Ottens"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Holger Freyther"
3013 msgstr "Holger Freyther"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Max Blazejak"
3019 msgstr "Max Blazejak"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Michael Austin"
3025 msgstr "Michael Austin"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Documentation"
3031 msgstr "Documentación"
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3037 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3043 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3049 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3055 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3062 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Document to open"
3068 msgstr "Documento a abrir"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 msgid "Hidden files shown"
3074 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3087 msgid "Automatic scrolling"
3088 msgstr "Desplazamiento automático"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Cambiar nombre…"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Move to Trash"
3112 msgstr "Mover a la papelera"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show Hidden Files"
3124 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Limit to Home Directory"
3130 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Automatic Scrolling"
3136 msgstr "Desplazamiento automático"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgstr "Propiedades"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3147 msgid "Previews shown"
3148 msgstr "Vistas previas mostradas"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3165 msgid "Date display format"
3166 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgstr "Vista previa"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Auto-Play media files"
3178 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show item on hover"
3184 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgstr "Configurar…"
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Condensed Date"
3196 msgstr "Fecha condensada"
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3200 msgctxt "@label::textbox"
3201 msgid "Select which data should be shown:"
3202 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3207 msgid "%1 item selected"
3208 msgid_plural "%1 items selected"
3209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3210 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3227 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Configurar la papelera…"
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3241 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3242 "y vuelva a abrir el panel."
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Instalar Konsole"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Cualquier tipo"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Archivos de sonido"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "Cualquier fecha"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "Esta semana"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "Cualquier valoración"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Máxima valoración"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Quitar la selección"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 msgctxt "String list separator"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3387 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3391 msgctxt "@action:button"
3393 msgstr "Añadir etiquetas"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here (%1)"
3399 msgstr "Desde aquí (%1)"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3405 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Quit searching"
3417 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3421 msgctxt "action:button"
3423 msgstr "Nombre de archivo"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3427 msgctxt "action:button"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3433 msgctxt "action:button"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3439 msgctxt "action:button"
3441 msgstr "Sus archivos"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Search in your home directory"
3447 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3457 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3459 msgid "Query Results from '%1'"
3460 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3466 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Copying"
3476 msgstr "Cancelar la copia"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3482 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3484 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3489 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3495 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Cutting"
3502 msgstr "Cancelar el corte"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3509 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3516 msgctxt "@action:button"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3524 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Duplicating"
3531 msgstr "Cancelar la duplicación"
3533 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3534 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3537 msgctxt "@action keep short"
3541 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3546 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Moving"
3553 msgstr "Cancelar el movimiento"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3559 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3565 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3566 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3567 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3571 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3572 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3573 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3579 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3580 msgid "Paste from Clipboard"
3581 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3585 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3586 msgid "Dismiss This Reminder"
3587 msgstr "Descartar este recordatorio"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3591 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3592 msgid "Don't Remind Me Again"
3593 msgstr "No volver a recordármelo"
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3597 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3599 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3600 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3602 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3603 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3624 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3634 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3637 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3647 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3648 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3649 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3650 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3660 msgid "Permanently Delete %2"
3661 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3662 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3663 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3673 msgid "Duplicate %2"
3674 msgid_plural "Duplicate %2"
3675 msgstr[0] "Duplicar %2"
3676 msgstr[1] "Duplicar %2"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3686 msgid "Move %2 to the Trash"
3687 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3688 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3689 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3700 msgid_plural "Rename %2"
3701 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3702 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3709 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3714 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3715 msgid "Selection Mode"
3716 msgstr "Modo de selección"
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3728 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3729 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3731 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 "the current selection.</para>"
3734 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3735 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3736 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3737 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3738 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3739 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3740 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3741 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3742 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3743 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3744 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3745 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Salir del modo de selección"
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3761 msgctxt "@label:textbox"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3778 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3779 "del sistema de control de versiones."
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3789 msgctxt "@option:check"
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3823 msgstr "Tamaño de los iconos"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3876 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3882 msgid "Permissions style format"
3883 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3888 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3889 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3894 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3900 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3901 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3906 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3907 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3912 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3914 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3920 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3926 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3932 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3938 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3944 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3950 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3956 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3957 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3962 msgid "Position of columns"
3963 msgstr "Posición de las columnas"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3968 msgid "Left side padding"
3969 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3974 msgid "Right side padding"
3975 msgstr "Relleno del lado derecho"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3980 msgid "Highlight entire row"
3981 msgstr "Resaltar toda la fila"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3986 msgid "Expandable folders"
3987 msgstr "Carpetas expansibles"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3993 msgid "Hidden files shown"
3994 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4002 "will be shown in the file view."
4004 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4005 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4020 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4027 msgstr "Modo de visualización"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4035 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4037 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4038 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4044 msgid "Previews shown"
4045 msgstr "Vistas previas mostradas"
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4055 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4056 "contenido del archivo."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4062 msgid "Grouped Sorting"
4063 msgstr "Ordenar por grupos"
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4072 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4078 msgid "Sort files by"
4079 msgstr "Ordenar los archivos por"
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4089 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4090 "realiza la ordenación."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4096 msgid "Order in which to sort files"
4097 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4103 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4104 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4110 msgid "Show hidden files and folders last"
4111 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4117 msgid "Visible roles"
4118 msgstr "Papeles visibles"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4124 msgid "Header column widths"
4125 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4131 msgid "Properties last changed"
4132 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4139 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4145 msgid "Additional Information"
4146 msgstr "Información adicional"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4151 msgid "Select Action"
4152 msgstr "Seleccionar acción"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4157 msgid "Custom Action"
4158 msgstr "Acción personalizada"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4163 msgid "Should the URL be editable for the user"
4164 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4169 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4170 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4175 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4176 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4181 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4182 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4188 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4191 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4192 "una ventana de Dolphin existente"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4202 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4203 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4204 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4214 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4215 "mostrada en la IU)"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4221 msgstr "URL de inicio"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4250 msgid "Browse through archives"
4251 msgstr "Navegar por los archivos"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4256 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4263 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4264 "running in the Terminal panel."
4266 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4267 "ejecutando en el panel del terminal."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4272 msgid "Rename single items inline"
4273 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4278 msgid "Show selection toggle"
4279 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4285 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4288 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4289 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4300 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4301 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4320 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4325 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4326 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@title:group"
4332 #| msgid "Status Bar: "
4334 msgstr "Barra de estado: "
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4339 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4340 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4345 msgid "Lock the layout of the panels"
4346 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4351 msgid "Enlarge Small Previews"
4352 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4358 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4361 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4362 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4367 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4368 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4373 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4374 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4379 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4380 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4382 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4385 msgid "Text width index"
4386 msgstr "Índice de anchura del texto"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4391 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4392 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4395 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4397 msgid "Enabled plugins"
4398 msgstr "Complementos habilitados"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4402 msgctxt "@title:window"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4408 msgctxt "@title:group Interface settings"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4414 msgctxt "@title:group"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Context Menu"
4422 msgstr "Menú de contexto"
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4426 msgctxt "@title:group"
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "User Feedback"
4434 msgstr "Comentarios del usuario"
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4439 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4440 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4445 msgstr "Advertencia"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4451 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Moving files or folders to trash"
4457 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4462 msgid "Emptying trash"
4463 msgstr "Vaciar la papelera"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4468 msgid "Deleting files or folders"
4469 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4475 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4481 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4486 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4487 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Opening many folders at once"
4493 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Opening many terminals at once"
4499 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4504 msgid "Switching to act as an administrator"
4505 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "When opening an executable file:"
4511 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 msgstr "Preguntar siempre"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 msgid "Open in application"
4521 msgstr "Abrir en aplicación"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4526 msgstr "Ejecutar script"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4530 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4531 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4532 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4536 msgctxt "@option:radio"
4537 msgid "Show home location on startup"
4538 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4540 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4543 msgctxt "@info:placeholder"
4544 msgid "Enter home location path"
4545 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Select Home Location"
4551 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Use Current Location"
4557 msgstr "Usar la ubicación actual"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4561 msgctxt "@action:button"
4562 msgid "Use Default Location"
4563 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4567 msgctxt "@label:textbox"
4568 msgid "Show on startup:"
4569 msgstr "Mostrar al inicio:"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4574 msgid "Opening Folders:"
4575 msgstr "Apertura de carpetas:"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4579 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4580 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4582 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4586 msgctxt "@label:checkbox"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Show full path in title bar"
4594 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4598 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4599 msgid "Show filter bar"
4600 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "After current tab"
4606 msgstr "Tras la pestaña actual"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "At end of tab bar"
4612 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Open new tabs: "
4618 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Split view: "
4624 msgstr "Vista dividida: "
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4628 msgctxt "option:check split view panes"
4629 msgid "Switch between views with Tab key"
4630 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4634 msgctxt "option:check"
4635 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4636 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4641 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4642 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4644 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4645 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4649 msgid "New windows:"
4650 msgstr "Nuevas ventanas:"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Begin in split view mode"
4656 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4662 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4664 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4668 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4669 msgid "Folders && Tabs"
4670 msgstr "Carpetas y pestañas"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4675 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4677 msgstr "Vistas previas"
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4682 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4683 msgid "Confirmations"
4684 msgstr "Confirmaciones"
4686 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4688 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4694 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4695 msgid "Status && Location bars"
4696 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show previews"
4702 msgstr "Mostrar vistas previas"
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Auto-play media files"
4708 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show item on hover"
4714 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4720 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4726 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4730 msgctxt "@label:checkbox"
4731 msgid "Information Panel:"
4732 msgstr "Panel de información:"
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4738 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4739 "pressing the right mouse button on a panel."
4741 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4742 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Show previews in the view for:"
4748 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4750 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4751 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4752 #. or "Show previews for [files of any size]".
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4756 msgctxt "@label:spinbox"
4757 msgid "Show previews for"
4758 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4764 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4766 msgid "files below "
4767 msgstr "archivos inferiores a "
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4772 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4778 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4779 msgid "files of any size"
4780 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4784 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4786 msgstr "ningún archivo"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show previews for folders"
4792 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4798 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4799 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4800 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4801 "metered connections.</para>"
4803 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4804 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4805 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4806 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4807 "uso medido.</para>"
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Local storage:"
4813 msgstr "Almacenamiento local:"
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Remote storage:"
4819 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@title:group Size"
4825 msgctxt "@option:radio"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@label:listbox"
4832 #| msgid "Label width:"
4833 msgctxt "@option:radio"
4835 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show zoom slider"
4841 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4845 msgctxt "@option:check"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@title:group"
4852 #| msgid "Status Bar: "
4853 msgctxt "@title:group"
4855 msgstr "Barra de estado: "
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4859 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4860 msgid "Make location bar editable"
4861 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4865 msgid "Location bar:"
4866 msgstr "Barra de ubicación:"
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4870 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4871 msgid "Show full path inside location bar"
4872 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4876 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4878 msgstr "Comportamiento"
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4883 msgctxt "@title:tab"
4887 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4890 msgctxt "@title:tab"
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4897 msgctxt "@title:tab"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4903 msgctxt "option:radio"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4911 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4917 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Sorting mode: "
4923 msgstr "Modo de ordenación: "
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Show number of items"
4929 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "Show size of contents, up to "
4935 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "Show no size"
4941 msgstr "No mostrar el tamaño"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4946 msgid_plural " levels deep"
4947 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4948 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Folder size:"
4954 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4958 msgctxt "option:radio as in relative date"
4959 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4960 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4964 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4965 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4966 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4970 msgctxt "@title:group"
4972 msgstr "Estilo de fechas:"
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4976 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4977 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4978 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4982 msgctxt "option:radio as numeric style"
4983 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4984 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4988 msgctxt "option:radio as combined style"
4989 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4990 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Permissions style:"
4996 msgstr "Estilo de los permisos:"
4998 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5000 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5002 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5004 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5006 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5008 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5010 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5012 msgctxt "@action:button Choose font"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Use common display style for all folders"
5020 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5022 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5023 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5028 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5029 "custom display style."
5031 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5032 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Remember display style for each folder"
5038 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5044 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5045 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5047 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5048 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5049 "archivo «.directory» oculto."
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Display style: "
5055 msgstr "Estilo de visualización: "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Open archives as folder"
5061 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Open folders during drag operations"
5067 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5071 msgctxt "@title:group"
5073 msgstr "Navegación: "
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item information on hover"
5079 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Miscellaneous: "
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show selection marker"
5092 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5096 msgctxt "option:check"
5097 msgid "Rename single items inline"
5098 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5102 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5104 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5105 "ventana de diálogo."
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5109 msgctxt "option:check"
5110 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5111 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5116 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5118 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5121 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5122 "application/x-trash; patrones: %1"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5127 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5128 "background setting"
5129 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5130 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5132 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5135 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 msgid "Custom Command"
5143 msgstr "Orden personalizada"
5145 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5146 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5147 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5148 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5152 msgid "Double-click triggers"
5153 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Background: "
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5164 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5165 "background setting"
5166 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5168 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5173 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5181 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5183 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5188 msgctxt "@title:tab General View settings"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5194 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5195 msgid "Content Display"
5196 msgstr "Visualización del contenido"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Default icon size:"
5202 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Preview icon size:"
5208 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5212 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Label width:"
5244 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "Maximum lines:"
5286 msgstr "Máximo de líneas:"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5314 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgid "Maximum width:"
5316 msgstr "Anchura máxima:"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5320 msgctxt "@option:check"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5326 msgctxt "@label:checkbox"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5332 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5333 msgid "By clicking anywhere on the row"
5334 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5339 msgid "By clicking on icon or name"
5340 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5342 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Open files and folders:"
5347 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5352 msgctxt "@info:tooltip"
5353 msgid "Size: 1 pixel"
5354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5355 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5356 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5360 msgctxt "@title:window"
5361 msgid "View Display Style"
5362 msgstr "Estilo de visualización"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5372 msgctxt "@item:inlistbox"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5378 msgctxt "@item:inlistbox"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5392 msgstr "Descendente"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show folders first"
5398 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show hidden files last"
5404 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show preview"
5410 msgstr "Mostrar la vista previa"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show in groups"
5416 msgstr "Mostrar en grupos"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show hidden files"
5422 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Additional Information"
5428 msgstr "Información adicional"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5432 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5433 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5437 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgstr "Modo de vista:"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5443 msgctxt "@label:listbox"
5445 msgstr "Ordenación:"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5449 msgid "View options:"
5450 msgstr "Opciones de la vista:"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5455 msgid "Current folder"
5456 msgstr "Carpeta actual"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5461 msgid "Current folder and sub-folders"
5462 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5468 msgstr "Todas las carpetas"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5472 msgctxt "@title:group"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Use as default view settings"
5480 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5486 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5489 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5496 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5498 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5503 msgctxt "@title:window"
5504 msgid "Applying View Properties"
5505 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5509 msgctxt "@info:progress"
5510 msgid "Counting folders: %1"
5511 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5515 msgctxt "@info:progress"
5517 msgstr "Carpetas: %1"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5521 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5523 msgstr "Ampliación:"
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5532 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5533 msgid "Sets the size of the file icons."
5534 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5544 msgid "Stop loading"
5545 msgstr "Detener la carga"
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5549 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5551 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5552 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5553 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5554 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5555 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5556 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5557 "device.</item></list></para>"
5559 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5560 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5561 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5562 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5563 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5564 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5565 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5566 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Show Zoom Slider"
5572 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5576 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5577 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5581 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5582 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5586 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5587 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5597 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5598 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Installing Filelight…"
5604 msgstr "Instalando Filelight…"
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5608 msgctxt "@info:status Free disk space"
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5614 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5615 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5616 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5620 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5622 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5623 "Press to manage disk space usage."
5625 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5626 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5631 msgid "Free Up Disk Space"
5632 msgstr "Liberar espacio de disco"
5634 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5639 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5640 "identify big files and folders.</para>"
5642 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5643 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Install Filelight…"
5649 msgstr "Instalar Filelight…"
5651 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5653 msgid "Trash Emptied"
5654 msgstr "Papelera vaciada"
5656 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5658 msgid "The Trash was emptied."
5659 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 msgid "Count of available Network Shares"
5671 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgstr "Preferencias"
5679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "A subset of Dolphin settings."
5683 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5687 msgid "Select Remote Charset"
5688 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5693 msgstr "Por omisión"
5695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5700 #: views/dolphinview.cpp:666
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 folder selected"
5704 msgid_plural "%1 folders selected"
5705 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5706 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5708 #: views/dolphinview.cpp:667
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 file selected"
5712 msgid_plural "%1 files selected"
5713 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5714 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5716 #: views/dolphinview.cpp:669
5718 msgctxt "@info:status"
5720 msgid_plural "%1 folders"
5721 msgstr[0] "1 carpeta"
5722 msgstr[1] "%1 carpetas"
5724 #: views/dolphinview.cpp:670
5726 msgctxt "@info:status"
5728 msgid_plural "%1 files"
5729 msgstr[0] "1 archivo"
5730 msgstr[1] "%1 archivos"
5732 #: views/dolphinview.cpp:674
5734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5736 msgstr "%1, %2 (%3)"
5738 #: views/dolphinview.cpp:676
5740 msgctxt "@info:status files (size)"
5744 #: views/dolphinview.cpp:680
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "0 folders, 0 files"
5748 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5750 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5752 msgctxt "<filename> copy"
5754 msgstr "Copia de %1"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1105
5758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5760 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5761 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1110
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Open %1 Item"
5767 msgid_plural "Open %1 Items"
5768 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5769 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5771 #: views/dolphinview.cpp:1240
5773 msgctxt "@action:inmenu"
5774 msgid "Side Padding"
5775 msgstr "Relleno lateral"
5777 #: views/dolphinview.cpp:1244
5779 msgctxt "@action:inmenu"
5780 msgid "Automatic Column Widths"
5781 msgstr "Ancho de columnas automático"
5783 #: views/dolphinview.cpp:1249
5785 msgctxt "@action:inmenu"
5786 msgid "Custom Column Widths"
5787 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5789 #: views/dolphinview.cpp:1860
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "Trash operation completed."
5793 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5795 #: views/dolphinview.cpp:1870
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Delete operation completed."
5799 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5801 #: views/dolphinview.cpp:2030
5803 msgctxt "@action:button"
5804 msgid "Rename and Hide"
5805 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2034
5810 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5811 "Do you still want to rename it?"
5813 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5815 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2036
5820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5821 "Do you still want to rename it?"
5823 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5825 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2038
5829 msgid "Hide this File?"
5830 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2038
5834 msgid "Hide this Folder?"
5835 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2077
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "The location is empty."
5841 msgstr "La ubicación está vacía."
5843 #: views/dolphinview.cpp:2079
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "The location '%1' is invalid."
5847 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5849 #: views/dolphinview.cpp:2359
5854 #: views/dolphinview.cpp:2388
5856 msgid "Loading canceled"
5857 msgstr "Carga cancelada"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2390
5861 msgid "No items matching the filter"
5862 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2392
5866 msgid "No items matching the search"
5867 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2394
5871 msgid "Trash is empty"
5872 msgstr "La papelera está vacía"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2397
5877 msgstr "No hay etiquetas"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2400
5881 msgid "No files tagged with \"%1\""
5882 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2404
5886 msgid "No recently used items"
5887 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2406
5891 msgid "No shared folders found"
5892 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2408
5896 msgid "No relevant network resources found"
5897 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2410
5901 msgid "No MTP-compatible devices found"
5902 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2412
5906 msgid "No Apple devices found"
5907 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2414
5911 msgid "No Bluetooth devices found"
5912 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2416
5916 msgid "Folder is empty"
5917 msgstr "La carpeta está vacía"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5922 msgid "Create Folder…"
5923 msgstr "Crear carpeta…"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5928 msgid "Create File…"
5929 msgstr "Crear archivo…"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5936 "items at once results in their new names differing only in a number."
5938 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5939 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5947 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5948 "deleted later if disk space is needed."
5950 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5951 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5952 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5960 "recovered by normal means."
5962 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5963 "podrán recuperar con métodos normales."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5967 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5968 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5969 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Duplicate Here"
5975 msgstr "Duplicar aquí"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgstr "Propiedades"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5985 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5987 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5988 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5989 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5990 "there like managing read- and write-permissions."
5992 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5993 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5994 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5995 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location"
6001 msgstr "Copiar ubicación"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6005 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6006 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6008 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6012 msgctxt "@action:inmenu File"
6013 msgid "Move to Trash…"
6014 msgstr "Mover a la papelera…"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6018 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6024 msgctxt "@action:inmenu File"
6025 msgid "Duplicate Here…"
6026 msgstr "Duplicar aquí…"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6030 msgctxt "@action:incontextmenu"
6031 msgid "Copy Location…"
6032 msgstr "Copiar ubicación…"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6036 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6038 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6039 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6040 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6041 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6042 "interface> option is enabled.</para>"
6044 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6045 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6046 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6047 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6048 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6053 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6055 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6056 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6057 "you an overview in folders with many items.</para>"
6059 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6060 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6061 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6065 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6067 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6068 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6069 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6070 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6071 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6072 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6073 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6075 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6076 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6077 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6078 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6079 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6080 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6081 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6082 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6086 msgctxt "@action:intoolbar"
6087 msgid "Change View Mode"
6088 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6092 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6093 msgid "This cycles through all view modes."
6094 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6098 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6099 msgid "This increases the icon size."
6100 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Reset Zoom Level"
6106 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6110 msgid "Zoom To Default"
6111 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6115 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6116 msgid "This resets the icon size to default."
6117 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6121 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6122 msgid "This reduces the icon size."
6123 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6127 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6133 msgctxt "@action:intoolbar"
6134 msgid "Show Previews"
6135 msgstr "Mostrar vistas previas"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6140 msgid "Show preview of files and folders"
6141 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6148 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6151 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6152 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6153 "serán versiones escaladas de las mismas."
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6157 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6158 msgid "Folders First"
6159 msgstr "Carpetas primero"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6163 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6164 msgid "Hidden Files Last"
6165 msgstr "Archivos ocultos al final"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgstr "Ordenar por"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Additional Information"
6177 msgstr "Mostrar información adicional"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show in Groups"
6183 msgstr "Mostrar en grupos"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6189 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Show Hidden Files"
6195 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6202 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6203 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6204 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6205 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6206 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6207 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6208 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6210 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6211 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6212 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6213 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6214 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6215 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6216 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6217 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6218 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6222 msgctxt "@action:inmenu View"
6223 msgid "Adjust View Display Style…"
6224 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6232 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6233 "la vista de carpetas."
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6244 msgid "Icons view mode"
6245 msgstr "Modo de vista de iconos"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6256 msgid "Compact view mode"
6257 msgstr "Modo de vista compacto"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6268 msgid "Details view mode"
6269 msgstr "Modo de vista detallada"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6273 msgctxt "Sort descending"
6275 msgstr "De la Z a la A"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6279 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgstr "De la A a la Z"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Largest First"
6287 msgstr "Primero el más grande"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Smallest First"
6293 msgstr "Primero el más pequeño"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Newest First"
6299 msgstr "Primero el más reciente"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Oldest First"
6305 msgstr "Primero el más antiguo"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Highest First"
6311 msgstr "Primero el de más puntuación"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Lowest First"
6317 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6321 msgctxt "Sort descending"
6323 msgstr "Descendente"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6327 msgctxt "Sort ascending"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6335 "selection is empty when this text is shown."
6336 msgid "Actions for Current View"
6337 msgstr "Acciones para la vista actual"
6339 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6340 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6343 #. and a fallback will be used.
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6346 msgid "Actions for %1"
6347 msgstr "Acciones para %1"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6353 "of selected files/folders."
6354 msgid "Actions for One Selected Item"
6355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6356 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6357 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6359 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6361 msgctxt "@info:status"
6362 msgid "Updating version information…"
6363 msgstr "Actualizando información de versión…"
6365 #~ msgid "Show the statusbar"
6366 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
6368 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6369 #~ msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show status bar"
6373 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Show space information"
6377 #~ msgstr "Mostrar información de espacio"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Show Space Information"
6381 #~ msgstr "Mostrar información de espacio"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgstr "Restaurar"
6387 #~ msgid "not selected,"
6388 #~ msgstr "no seleccionado,"
6390 #~ msgid "collapsed,"
6391 #~ msgstr "plegado,"
6393 #~ msgid "expanded,"
6394 #~ msgstr "desplegado,"
6396 #~ msgid "— %1 selected item"
6397 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6398 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6399 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6402 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6403 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6404 #~ "currentFolderPath"
6405 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6406 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6410 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6411 #~ "view properties for."
6413 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6414 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6416 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6417 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6421 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6423 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6424 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6427 #~ msgstr "Sin límite"
6430 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6431 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6433 #~ msgid "No previews"
6434 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6437 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6438 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6441 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6442 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6446 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6447 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6448 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6451 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6452 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6453 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6454 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Activate Tab %1"
6458 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgid "Activate Next Tab"
6462 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6466 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6468 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6470 #~ msgstr "Desprender"
6472 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6474 #~ msgstr "Desprender"
6476 #~ msgid "Split the view into two panes"
6477 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6479 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6481 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6483 #~ msgid "Show tooltips"
6484 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6487 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6489 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6493 #~ msgid "Show tooltips"
6494 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6496 #~ msgctxt "option:check"
6497 #~ msgid "Rename inline"
6498 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6500 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6502 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Folder size displays:"
6506 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6508 #~ msgctxt "@info:status"
6510 #~ msgid_plural "%1 Files"
6511 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6512 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6514 #~ msgid "More Search Tools"
6515 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6517 #~ msgctxt "@title:window"
6518 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6519 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgid "View Modes"
6527 #~ msgstr "Modos de visualización"
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "Navigation"
6531 #~ msgstr "Navegación"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "General: "
6539 #~ msgstr "General: "
6541 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6542 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6543 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6545 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6547 #~ msgstr "General:"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6550 #~ msgid "Filter..."
6551 #~ msgstr "Filtrar..."
6553 #~ msgid "Search..."
6554 #~ msgstr "Buscar..."
6556 #~ msgctxt "@info:progress"
6557 #~ msgid "Sorting..."
6558 #~ msgstr "Ordenando..."
6560 #~ msgid "Filter..."
6561 #~ msgstr "Filtro..."
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Configure..."
6565 #~ msgstr "Configurar..."
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Search..."
6569 #~ msgstr "Buscar..."
6572 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6573 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6575 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6577 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6580 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6581 #~ "\"%2\"</application>."
6583 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6584 #~ "<application>%2</application>."
6586 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6587 #~ "<application>«%2»</application>."
6589 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6590 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6592 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6598 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6599 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6600 #~ "commands and configuration options."
6602 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6603 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6604 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6606 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6608 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6609 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6611 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6612 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6614 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6616 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6617 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6619 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6620 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6621 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6623 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6625 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6626 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6627 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6628 #~ "help is available for a spot.</para>"
6630 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6631 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6632 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6633 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6637 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6638 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6639 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6640 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6641 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6642 #~ "used to this.</para>"
6644 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6645 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6646 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6647 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6648 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6649 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6652 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6654 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6655 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6657 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6658 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6659 #~ "software de KDE.</para>"
6661 #~ msgctxt "@info:credit"
6663 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6666 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6669 #~ msgid "Font family"
6670 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6672 #~ msgid "Font size"
6673 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6678 #~ msgid "Font weight"
6679 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6682 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6684 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6685 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6687 #~ msgid "Leading Column Padding"
6688 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Leading Column Padding"
6692 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6694 #~ msgctxt "width x height"
6707 #~ msgid "Safely Remove"
6708 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6712 #~ msgstr "Desmontar"
6715 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6716 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6719 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6720 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6723 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6724 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Open in New Tab"
6728 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Open in New Window"
6732 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6740 #~ msgstr "Editar..."
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgstr "Eliminar"
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Add Entry..."
6752 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Icon Size"
6756 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6758 #~ msgctxt "Small icon size"
6759 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6760 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6762 #~ msgctxt "Medium icon size"
6763 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6764 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6766 #~ msgctxt "Large icon size"
6767 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6768 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6770 #~ msgctxt "Huge icon size"
6771 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6776 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6779 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6780 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6782 #~ msgctxt "@title:window"
6783 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6784 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6787 #~ msgid "Sett&ings"
6788 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6790 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Show menu"
6796 #~ msgstr "Mostrar menú"
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgstr "Servicios"
6803 #~ msgid "Dolphin Part"
6804 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Url Navigator"
6808 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6809 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6810 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6814 #~ msgstr "Desconocido"
6817 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6818 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Unknown size"
6822 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6824 #~ msgctxt "@label:textbox"
6825 #~ msgid "Start in:"
6826 #~ msgstr "Empezar en:"
6828 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6829 #~ msgid "Window options:"
6830 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6832 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6833 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6834 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6837 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6838 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6840 #~ msgctxt "@title:window"
6841 #~ msgid "Rename Items"
6842 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6844 #~ msgctxt "@label:textbox"
6845 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6846 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6849 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6850 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "View Properties"
6854 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6856 #~ msgid "Show facets widget"
6857 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6859 #~ msgctxt "@action:button"
6860 #~ msgid "Fewer Options"
6861 #~ msgstr "Menos opciones"
6863 #~ msgctxt "@action:button"
6864 #~ msgid "More Options"
6865 #~ msgstr "Más opciones"
6867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6869 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6870 #~ "service is disabled."
6872 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6873 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6877 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6880 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6881 #~ "ubicación no está indexada."
6883 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6885 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6886 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6888 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6889 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6891 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgstr "Cualquiera"
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6897 #~ msgstr "Carpetas"
6899 #~ msgctxt "@option:option"
6901 #~ msgstr "En cualquier momento"
6903 #~ msgctxt "@option:option"
6907 #~ msgctxt "@option:option"
6908 #~ msgid "Yesterday"
6911 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6912 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6913 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgstr "Herramientas"
6923 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6925 #~ msgstr "Vista previa"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6931 #~ msgid "Add to Places"
6932 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6937 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6938 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6941 #~ msgid "Descending"
6942 #~ msgstr "Descendente"
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Configure Shown Data"
6946 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6948 #~ msgctxt "@label::textbox"
6949 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6950 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6952 #~ msgctxt "action:button"
6953 #~ msgid "Everywhere"
6956 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6957 #~ msgid "Unchanged"
6958 #~ msgstr "Sin cambios"
6960 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6961 #~ msgid "Horizontally flipped"
6962 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "180° rotated"
6966 #~ msgstr "Rotada 180°"
6968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6969 #~ msgid "Vertically flipped"
6970 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6973 #~ msgid "Transposed"
6974 #~ msgstr "Traspuesta"
6976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6977 #~ msgid "90° rotated"
6978 #~ msgstr "Rotada 90°"
6980 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6981 #~ msgid "Transversed"
6982 #~ msgstr "Transversa"
6984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6985 #~ msgid "270° rotated"
6986 #~ msgstr "Rotada 270°"
6988 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6994 #~ msgstr "Etiqueta:"
6996 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6997 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
7000 #~ msgid "Choose an icon:"
7001 #~ msgstr "Escoja un icono:"
7003 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7004 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
7006 #~ msgctxt "@title:window"
7007 #~ msgid "Add Places Entry"
7008 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
7010 #~ msgctxt "@title:window"
7011 #~ msgid "Edit Places Entry"
7012 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Show All Entries"
7016 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Properties"
7020 #~ msgstr "Propiedades"
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Additional Information Shown"
7024 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Apply View Properties To"
7028 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
7030 #~ msgctxt "@option:check"
7031 #~ msgid "Use these view properties as default"
7032 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7034 #~ msgctxt "@label:textbox"
7035 #~ msgid "Location:"
7036 #~ msgstr "Ubicación:"
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Icon Size"
7040 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7042 #~ msgctxt "@label:listbox"
7044 #~ msgstr "Vista previa:"
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgctxt "@label:listbox"
7052 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7054 #~ msgctxt "@label:listbox"
7056 #~ msgstr "Anchura:"
7058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7066 #~ msgctxt "@option:check"
7067 #~ msgid "Expandable folders"
7068 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7071 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7072 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7074 #~ msgctxt "@action:button"
7075 #~ msgid "Additional Information"
7076 #~ msgstr "Información adicional"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7079 #~ msgid "Select All"
7080 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7084 #~ msgstr "Recargar"
7087 #~ msgid "Image Size"
7088 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7095 #~ msgid "Recently Saved"
7096 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7099 #~ msgid "Search For"
7104 #~ msgstr "Dispositivos"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgstr "Carpeta personal"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgstr "Papelera"
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Yesterday"
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "This Month"
7132 #~ msgstr "Este mes"
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Last Month"
7136 #~ msgstr "El mes pasado"
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Documents"
7140 #~ msgstr "Documentos"
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgstr "Imágenes"
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Audio Files"
7148 #~ msgstr "Archivos de audio"
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7154 #~ msgid "Empty Search"
7155 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "&Move to Trash"
7163 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7166 #~ msgid "Rename..."
7167 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7175 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - current folder"
7183 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7186 #~ msgid "%1 - current device"
7187 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7190 #~ msgid "%1 - all devices"
7191 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7195 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7199 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Paste Into Folder"
7203 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7205 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7210 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7211 #~ "locale, and %Y is full year number"
7212 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7213 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7216 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7217 #~ "and %Y is full year number"
7222 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7224 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7226 #~ msgctxt "@title:group"
7230 #~ msgctxt "@info:status"
7231 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7232 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgctxt "@label:textbox"
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Update of version information failed."
7244 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "Copy Text"
7248 #~ msgstr "Copiar texto"
7250 #~ msgctxt "@info:status"
7251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"