]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 09:46+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
688 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
689 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
690 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
691 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
692 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Toggle Search Bar"
698 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Search"
704 msgstr "Rechercher"
705
706 #. i18n: This action toggles a selection mode.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Select Files and Folders"
711 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
712
713 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
714 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:intoolbar"
718 msgid "Select"
719 msgstr "Sélectionner"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
726 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
727 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
728 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
729 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
730 "items.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
733 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
734 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
735 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
736 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
737 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
738 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
739 "sélectionnés. </para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid "This selects all files and folders in the current location."
745 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
750 msgid "Invert Selection"
751 msgstr "Inverser la sélection"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis invert"
756 msgid ""
757 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
758 "selected instead."
759 msgstr ""
760 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
761 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis split"
766 msgid ""
767 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
768 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
769 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
770 "para>Click this button again to close one of the views."
771 msgstr ""
772 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
773 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
774 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
775 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
776 "fermer l'une des vues."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
783 "window."
784 msgstr ""
785 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
786 "nouvelle fenêtre."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
791 msgid "Stash"
792 msgstr "Mettre de côté"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
798 msgstr ""
799 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info:tooltip"
804 msgid "Refresh view"
805 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
810 msgid ""
811 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
812 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
813 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
814 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
817 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
818 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
819 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
820 "possède actuellement le focus. </para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu View"
825 msgid "Stop"
826 msgstr "Arrêter"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info"
831 msgid "Stop loading"
832 msgstr "Arrêter le chargement"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info"
837 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
838 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Editable Location"
844 msgstr "Emplacement modifiable"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
851 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
852 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
853 "confirming the edited location."
854 msgstr ""
855 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
856 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
857 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
858 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
859 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
864 msgid "Replace Location"
865 msgstr "Substituer un emplacement"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
872 "enter a different location."
873 msgstr ""
874 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
875 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu File"
880 msgid "Undo close tab"
881 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
884 #, kde-format
885 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
886 msgid "This returns you to the previously closed tab."
887 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
894 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
895 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
896 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
897 "for your confirmation beforehand."
898 msgstr ""
899 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
900 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
901 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
902 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
903 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
904 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
911 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
912 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
913 msgstr ""
914 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
915 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
916 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
917 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
918 "configuration."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Compare Files"
924 msgstr "Comparer des fichiers"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
931 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
932 "para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
935 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
936 "emphasis> pour le configurer.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal"
942 msgstr "Ouvrir un terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
953 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
954 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
955 "</para>"
956
957 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Open Terminal Here"
962 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
973 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
974 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
975 "l'application de terminal.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "&Signets"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
995 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
996 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
997 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
998 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
999 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1000 "avancées plus long. </para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Last Tab"
1012 msgstr "Dernier onglet"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aller au dernier onglet"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Next Tab"
1024 msgstr "Onglet suivant"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Onglet précédent"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Afficher à la cible"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in Split View"
1072 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Unlock Panels"
1078 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1083 msgid "Lock Panels"
1084 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1091 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1092 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1093 "embedded more cleanly."
1094 msgstr ""
1095 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1096 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1097 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1098 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1099 "propre."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informations"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1115 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1116 "interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1129 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1130 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1131 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1132 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1133 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1146 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1147 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1148 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1149 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Dossiers"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1167 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1168 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1169 "emphasis>."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1176 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1177 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1178 "quick switching between any folders.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1181 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1182 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1183 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1184 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1189 msgid "Terminal"
1190 msgstr "Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1204 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1205 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1206 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1207 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1208 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1209 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1210 "comme Konsole.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1224 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1225 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1226 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1227 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1228 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1229 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1230 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Focus Terminal Panel"
1236 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1242 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Places"
1248 msgstr "Emplacements"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1262 "property."
1263 msgstr ""
1264 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1265 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1266 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "type.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1279 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1280 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1281 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1282 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1283 "fichiers d'un certain type.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1300 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1301 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1302 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1303 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1304 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1305 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1306 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1307 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1308 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1309 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1310 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgid "Focus Places Panel"
1316 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info:tooltip"
1321 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1322 msgstr ""
1323 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1324 "« Emplacements »."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu View"
1329 msgid "Show Panels"
1330 msgstr "Afficher les panneaux"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1339 "dans ce dossier."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1346 msgstr ""
1347 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1348 "à partir de ce dossier."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1354 msgstr ""
1355 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1356 "partir de ce dossier."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1363 "folder."
1364 msgstr ""
1365 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1366 "dans ce dossier."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1384 msgstr ""
1385 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1386 "éléments."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1392 msgstr ""
1393 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1394 "éléments."
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid ""
1400 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1402 msgstr ""
1403 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1404 "dans le dossier de destination."
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "écrire dans le dossier de destination."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid ""
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1421 "this folder."
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1424 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1431 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1432 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1433 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1434 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1437 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1438 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1439 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1440 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 msgid "Close"
1446 msgstr "Fermer"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@info"
1457 #| msgid "Close left view"
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Fermer"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1487 #, fuzzy, kde-format
1488 #| msgctxt "@info"
1489 #| msgid "Close right view"
1490 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1491 msgid "Close Right View"
1492 msgstr "Fermer la vue de droite"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Move right view to a new window"
1504 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1509 msgid "Split"
1510 msgstr "Scinder"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@info"
1515 msgid "Split view"
1516 msgstr "Scinder la vue"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1521 msgid "Pop out"
1522 msgstr "Faire apparaître"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1536 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1537 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1538 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1539 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1540 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1541 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1542 "para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1549 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1550 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1551 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1552 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1553 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1554 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1555 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1558 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1559 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1560 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1561 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1562 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1563 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1564 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1565 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1566 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1567 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1572 msgid ""
1573 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1574 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1575 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1576 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1577 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1578 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1579 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1580 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1581 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1582 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1583 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1586 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1587 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1588 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1589 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1590 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1591 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1593 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1594 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1595 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1596 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1597 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1604 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1605 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1606 "be triggered this way.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1609 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1610 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1611 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1618 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1619 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1622 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1623 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1624 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1631 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1632 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1633 "Handbook</interface>."
1634 msgstr ""
1635 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1636 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1637 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1638 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1639 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1640
1641 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1642 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1643 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1644 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1645 #. The same might be true for any external link you translate.
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1651 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1652 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1654 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1657 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1658 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1659 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1660 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1661 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1666 msgid ""
1667 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1668 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1669 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1670 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1671 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1672 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1673 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1674 "windows so don't get too used to this.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1677 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1678 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1679 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1680 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1681 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1682 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1683 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1684 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1685 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1686 "procéder.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1693 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1694 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1695 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1696 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1697 msgstr ""
1698 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1699 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1700 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1701 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1702 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1703 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 msgid ""
1709 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1710 "support the continued work on this application and many other projects by "
1711 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1712 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1713 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1714 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1715 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1716 "behind the KDE community.</para>"
1717 msgstr ""
1718 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1719 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1720 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1721 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1722 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1723 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1724 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1725 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1726 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1733 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1734 "in your preferred language."
1735 msgstr ""
1736 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1737 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1738 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt "@info:whatsthis"
1743 msgid ""
1744 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1745 "libraries and maintainers of this application."
1746 msgstr ""
1747 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1748 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1749
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt "@info:whatsthis"
1753 msgid ""
1754 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1755 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1756 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1757 "a look!"
1758 msgstr ""
1759 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1760 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1761 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1762 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1763
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Defocus Terminal Panel"
1768 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1769
1770 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu View"
1773 msgid "Defocus Terminal Panel"
1774 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1775
1776 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu View"
1779 msgid "Defocus Places Panel"
1780 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1783 #, kde-format
1784 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1785 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1786
1787 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:button"
1790 msgid "Empty Trash"
1791 msgstr "Vider la corbeille"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1794 #, kde-format
1795 msgid "Empties Trash to create free space"
1796 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1797
1798 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:button"
1801 msgid "Add Network Folder"
1802 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgid_plural "Location Bars"
1809 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1810 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1816 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt ""
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "'ErrorNoNetwork'"
1829 msgid ""
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 msgstr ""
1833 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1834 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1835 "<application>%1</application> à la place."
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:150
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "&Edit File Type…"
1841 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:154
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Select Items Matching…"
1847 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:159
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Unselect Items Matching…"
1853 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:165
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect All"
1859 msgstr "Tout désélectionner"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:180
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "App&lications"
1865 msgstr "&Applications"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:181
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "&Network Folders"
1871 msgstr "Dossiers &réseau"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:182
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "Trash"
1877 msgstr "Corbeille"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:185
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "Autostart"
1883 msgstr "Lancement automatique"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:191
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1888 msgid "Find File…"
1889 msgstr "Rechercher un fichier…"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:197
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Open &Terminal"
1895 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:window"
1900 msgid "Select"
1901 msgstr "Sélectionner"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:449
1904 #, kde-format
1905 msgid "Select all items matching this pattern:"
1906 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1907
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window"
1911 msgid "Unselect"
1912 msgstr "Désélectionner"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:454
1915 #, kde-format
1916 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1917 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1918
1919 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1920 #: dolphinpart.rc:5
1921 #, kde-format
1922 msgid "&Edit"
1923 msgstr "&Édition"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1926 #: dolphinpart.rc:15
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Selection"
1930 msgstr "Sélection"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (view)
1933 #: dolphinpart.rc:24
1934 #, kde-format
1935 msgid "&View"
1936 msgstr "Afficha&ge"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (go)
1939 #: dolphinpart.rc:33
1940 #, kde-format
1941 msgid "&Go"
1942 msgstr "A&ller"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1945 #: dolphinpart.rc:41
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Tools"
1949 msgstr "Outils"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinpart.rc:51
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Dolphin Toolbar"
1956 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1957
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1959 #, kde-format
1960 msgid "Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Onglets récemment fermés"
1962
1963 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1964 #, kde-format
1965 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1966 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1967
1968 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1970 #, kde-format
1971 msgid "Search for %1 in %2"
1972 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1973
1974 #: dolphintabbar.cpp:156
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "New Tab"
1978 msgstr "Nouvel onglet"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:157
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Detach Tab"
1984 msgstr "Détacher l'onglet"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:158
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Close Other Tabs"
1990 msgstr "Fermer les autres onglets"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:159
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Tab"
1996 msgstr "Fermer l'onglet"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:161
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Rename Tab"
2002 msgstr "Renommer l'onglet"
2003
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:window for text input"
2007 msgid "Rename Tab"
2008 msgstr "Renommer l'onglet"
2009
2010 #: dolphintabbar.cpp:180
2011 #, kde-format
2012 msgid "New tab name:"
2013 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2014
2015 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2016 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2017 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:53
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2021 msgid "Location View"
2022 msgstr "Affichage des emplacements"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:529
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2029 msgid "%1 | (%2)"
2030 msgstr "%1 | (%2)"
2031
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2037 msgid "(%1) | %2"
2038 msgstr "(%1) | %2"
2039
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Barre d'emplacement"
2046
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Barre principale"
2053
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2055 #, kde-kuit-format
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2057 msgid ""
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2067 msgstr ""
2068 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2069 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2070 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2071 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2072 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2073 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2074 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2075 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2076 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2077 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2078
2079 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2082 msgid "This folder is not writable for you."
2083 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2088 msgid ""
2089 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2090 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2091 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2092 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2093 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2094 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2095 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2096 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2097 "find an item.</item></list></para>"
2098 msgstr ""
2099 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2100 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2101 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2102 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2103 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2104 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2105 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2106 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2107 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2108 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2109 "item></list></para>"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2112 #, kde-format
2113 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2114 msgstr ""
2115 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2116 "prudent."
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:progress"
2121 msgid "Loading folder…"
2122 msgstr "Chargement du dossier…"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:progress"
2127 msgid "Sorting…"
2128 msgstr "Tri en cours..."
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2131 #, kde-format
2132 msgid "Search"
2133 msgstr "Rechercher"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2136 #, kde-format
2137 msgid "Search for %1"
2138 msgstr "Recherche de %1"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "Searching…"
2144 msgstr "Recherche en cours…"
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:status"
2149 msgid "No items found."
2150 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2151
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2156 msgstr ""
2157 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2158
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:status"
2162 msgid ""
2163 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2164 msgstr ""
2165 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2166 "lancée"
2167
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info:status"
2171 msgid "Invalid protocol '%1'"
2172 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2173
2174 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info:status"
2177 msgid "Invalid protocol"
2178 msgstr "Protocole non valable"
2179
2180 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info"
2183 msgid "Authorization required to enter this folder."
2184 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2185
2186 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2187 #, kde-kuit-format
2188 msgid ""
2189 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2190 msgstr ""
2191 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2192 "accessible."
2193
2194 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info:tooltip"
2197 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2198 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2199
2200 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2201 #, kde-format
2202 msgid "Filter…"
2203 msgstr "Filtrer..."
2204
2205 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:tooltip"
2208 msgid "Hide Filter Bar"
2209 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2210
2211 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@action:inmenu"
2214 msgid "Move to New Folder…"
2215 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info"
2220 msgid "hidden"
2221 msgstr "masqué"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2226 msgid ", link to %1 at %2"
2227 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2232 msgid ", %1"
2233 msgstr ", %1"
2234
2235 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2236 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2237 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2238 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2239 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2240 #. announcements when read out by a screen reader.
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2244 msgid ", %1 %2"
2245 msgstr ", %1 %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2251 "filesystem path"
2252 msgid "%1 at location %2"
2253 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2259 msgstr ""
2260 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in a grid layout in location %1"
2266 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2271 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2272 msgid_plural ""
2273 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2274 msgstr[0] ""
2275 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2276 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2277 msgstr[1] ""
2278 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2279 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2284 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2285 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2286 msgstr[0] ""
2287 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2288 msgstr[1] ""
2289 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in selection mode in location %1"
2295 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in location %1"
2301 msgstr "à l'emplacement %1"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2308 msgstr[0] ""
2309 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2310 msgstr[1] ""
2311 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2319 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "accessibility announcement"
2324 msgid "Selection mode enabled"
2325 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "accessibility announcement"
2330 msgid "Selection mode disabled"
2331 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2336 msgid "\"%1\""
2337 msgstr "« %1 »"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2343 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2344 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2350 "folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2352 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2358 "folders."
2359 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2360 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2366 "files/folders."
2367 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2368 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2373 msgid "One Selected File"
2374 msgid_plural "%1 Selected Files"
2375 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2376 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2382 msgid "One Selected Folder"
2383 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2384 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2385 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "One Selected Item"
2393 msgid_plural "%1 Selected Items"
2394 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2395 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2400 msgid "One File"
2401 msgid_plural "%1 Files"
2402 msgstr[0] "Un fichier"
2403 msgstr[1] "%1 fichiers"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2408 msgid "One Folder"
2409 msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgstr[0] "Un dossier"
2411 msgstr[1] "%1 dossiers"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2417 msgid "One Item"
2418 msgid_plural "%1 Items"
2419 msgstr[0] "Un élément"
2420 msgstr[1] "%1 élément"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intable"
2425 msgid "%1 item"
2426 msgid_plural "%1 items"
2427 msgstr[0] "%1 élément"
2428 msgstr[1] "%1 éléments"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "width × height"
2433 msgid "%1 × %2"
2434 msgstr "%1 × %2"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2439 msgid "0 - 9"
2440 msgstr "0 - 9"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group"
2445 msgid "Others"
2446 msgstr "Autres"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Size"
2451 msgid "Folders"
2452 msgstr "Dossiers"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Size"
2457 msgid "Small"
2458 msgstr "Petite"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Size"
2463 msgid "Medium"
2464 msgstr "Moyenne"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Size"
2469 msgid "Big"
2470 msgstr "Grande"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Date"
2475 msgid "Today"
2476 msgstr "Aujourd'hui"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Date"
2481 msgid "Yesterday"
2482 msgstr "Hier"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2487 msgid "dddd"
2488 msgstr "dddd"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "One Week Ago"
2501 msgstr "Il y a une semaine"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date"
2506 msgid "Two Weeks Ago"
2507 msgstr "Il y a deux semaines"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Three Weeks Ago"
2513 msgstr "Il y a trois semaines"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Earlier this Month"
2519 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2543 "current locale, and yyyy is full year number."
2544 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2551 "@title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2617 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2631 "and yyyy is full year number"
2632 msgid "MMMM, yyyy"
2633 msgstr "MMMM, yyyy"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2639 "group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 msgid "Read, "
2648 msgstr "Lecture, "
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 msgid "Write, "
2655 msgstr "Écriture, "
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 msgid "Execute, "
2662 msgstr "Exécution, "
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 msgid "Forbidden"
2669 msgstr "Interdit"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2674 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2675 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Name"
2680 msgstr "Nom"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Size"
2685 msgstr "Taille"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Modified"
2690 msgstr "Modifié"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgctxt "@tooltip"
2695 msgid "The date format can be selected in settings."
2696 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Created"
2701 msgstr "Créé"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Accessed"
2706 msgstr "Accès"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Type"
2711 msgstr "Type"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Rating"
2716 msgstr "Note"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Tags"
2721 msgstr "Étiquettes"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Comment"
2726 msgstr "Commentaire"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Title"
2731 msgstr "Titre"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Document"
2738 msgstr "Document"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Author"
2743 msgstr "Auteur"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Publisher"
2748 msgstr "Éditeur"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Page Count"
2753 msgstr "Compteur de pages"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Word Count"
2758 msgstr "Nombre de mots"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Line Count"
2763 msgstr "Nombre de lignes"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Date Photographed"
2768 msgstr "Date de prise de vue"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Image"
2775 msgstr "Image"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgctxt "@label width x height"
2779 msgid "Dimensions"
2780 msgstr "Dimensions"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Width"
2785 msgstr "Largeur"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Height"
2790 msgstr "Hauteur"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Orientation"
2795 msgstr "Orientation"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Artist"
2800 msgstr "Artiste"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Audio"
2808 msgstr "Audio"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Genre"
2813 msgstr "Genre"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Album"
2818 msgstr "Album"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Duration"
2823 msgstr "Durée"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Bitrate"
2828 msgstr "Débit"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Track"
2833 msgstr "Piste"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Release Year"
2838 msgstr "Année de publication"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Aspect Ratio"
2843 msgstr "Rapport d'affichage"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Video"
2849 msgstr "Vidéo"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Frame Rate"
2854 msgstr "Fréquence d'image"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Path"
2859 msgstr "Emplacement"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Other"
2867 msgstr "Autre"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "File Extension"
2872 msgstr "Extension de fichier"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Deletion Time"
2877 msgstr "Heure de suppression"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Link Destination"
2882 msgstr "Destination du lien"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Downloaded From"
2887 msgstr "Téléchargé depuis"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Permissions"
2892 msgstr "Droits d'accès"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2895 msgctxt "@tooltip"
2896 msgid ""
2897 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2898 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2899 msgstr ""
2900 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2901 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Owner"
2906 msgstr "Propriétaire"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "User Group"
2911 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:status"
2916 msgid "Unknown error."
2917 msgstr "Erreur inconnue."
2918
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid "%1 and a half stars"
2923 msgid_plural "%1 and a half stars"
2924 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2925 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2926
2927 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@accessible rating"
2930 msgid "%1 star"
2931 msgid_plural "%1 stars"
2932 msgstr[0] "Étoile %1"
2933 msgstr[1] "%1 étoiles"
2934
2935 #: main.cpp:61
2936 #, kde-kuit-format
2937 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2938 msgid ""
2939 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2940 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2941 msgstr ""
2942 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2943 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2944 "%1</icode> à la place."
2945
2946 #: main.cpp:95
2947 #, kde-format
2948 msgid "Dolphin"
2949 msgstr "Dolphin"
2950
2951 #: main.cpp:97
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@title"
2954 msgid "File Manager"
2955 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2956
2957 #: main.cpp:99
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2961 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2962
2963 #: main.cpp:101
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Felix Ernst"
2967 msgstr "Felix Ernst"
2968
2969 #: main.cpp:102
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2973 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2974
2975 #: main.cpp:104
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Méven Car"
2979 msgstr "Méven Car"
2980
2981 #: main.cpp:105
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2985 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2986
2987 #: main.cpp:107
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Elvis Angelaccio"
2991 msgstr "Elvis Angelaccio"
2992
2993 #: main.cpp:108
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2997 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2998
2999 #: main.cpp:110
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Emmanuel Pescosta"
3003 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3004
3005 #: main.cpp:111
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3009 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3010
3011 #: main.cpp:113
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Frank Reininghaus"
3015 msgstr "Frank Reininghaus"
3016
3017 #: main.cpp:114
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3021 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3022
3023 #: main.cpp:116
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Peter Penz"
3027 msgstr "Peter Penz"
3028
3029 #: main.cpp:117
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3033 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3034
3035 #: main.cpp:119
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Sebastian Trüg"
3039 msgstr "Sebastian Trüg"
3040
3041 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3042 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Developer"
3046 msgstr "Développeur"
3047
3048 #: main.cpp:120
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "David Faure"
3052 msgstr "David Faure"
3053
3054 #: main.cpp:121
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Aaron J. Seigo"
3058 msgstr "Aaron J. Seigo"
3059
3060 #: main.cpp:122
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Rafael Fernández López"
3064 msgstr "Rafael Fernández López"
3065
3066 #: main.cpp:123
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Kevin Ottens"
3070 msgstr "Kevin Ottens"
3071
3072 #: main.cpp:124
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Holger Freyther"
3076 msgstr "Holger Freyther"
3077
3078 #: main.cpp:125
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Max Blazejak"
3082 msgstr "Max Blazejak"
3083
3084 #: main.cpp:126
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Michael Austin"
3088 msgstr "Michael Austin"
3089
3090 #: main.cpp:126
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Documentation"
3094 msgstr "Documentation"
3095
3096 #: main.cpp:137
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3100 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3101
3102 #: main.cpp:139
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3106 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3107
3108 #: main.cpp:140
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3112 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3113
3114 #: main.cpp:142
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3118 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3119
3120 #: main.cpp:144
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3124 msgstr ""
3125 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3126
3127 #: main.cpp:145
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Document to open"
3131 msgstr "Document à ouvrir"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Hidden files shown"
3137 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3143 msgstr ""
3144 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3145 "dossier"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "Automatic scrolling"
3151 msgstr "Défilement automatique"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Cut"
3157 msgstr "Couper"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Copy"
3163 msgstr "Copier"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Rename…"
3169 msgstr "Renommer…"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Move to Trash"
3175 msgstr "Mettre à la corbeille"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Supprimer"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Show Hidden Files"
3187 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Limit to Home Directory"
3193 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Automatic Scrolling"
3199 msgstr "Défilement automatique"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Properties"
3205 msgstr "Propriétés"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Previews shown"
3211 msgstr "Aperçus affichés"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3215 #, kde-format
3216 msgid "Auto-Play media files"
3217 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show item on hover"
3223 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3227 #, kde-format
3228 msgid "Date display format"
3229 msgstr "Format d'affichage de la date"
3230
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Preview"
3235 msgstr "Aperçu"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Auto-Play media files"
3241 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3242
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Show item on hover"
3247 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3248
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Configure…"
3253 msgstr "Configurer..."
3254
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Condensed Date"
3259 msgstr "Date au format court"
3260
3261 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@label::textbox"
3264 msgid "Select which data should be shown:"
3265 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3266
3267 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "%1 item selected"
3271 msgid_plural "%1 items selected"
3272 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3273 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3274
3275 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3276 #, kde-format
3277 msgid "play"
3278 msgstr "lire"
3279
3280 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3281 #, kde-format
3282 msgid "pause"
3283 msgstr "pause"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3286 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3287 #, kde-format
3288 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3289 msgstr ""
3290 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3291 "signifie « Automatique »)"
3292
3293 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Configure Trash…"
3297 msgstr "Configurer la corbeille…"
3298
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3300 #, kde-format
3301 msgid ""
3302 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3303 "and then reopen the panel."
3304 msgstr ""
3305 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3306 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3307
3308 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3309 #, kde-format
3310 msgid "Install Konsole"
3311 msgstr "Installer Konsole"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Location"
3317 msgstr "Emplacement"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3321 #, kde-format
3322 msgid "What"
3323 msgstr "Quoi"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Any Type"
3329 msgstr "N'importe quel type"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Folders"
3335 msgstr "Dossiers"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Documents"
3341 msgstr "Documents"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Images"
3347 msgstr "Images"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Audio Files"
3353 msgstr "Fichiers audio"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "Videos"
3359 msgstr "Vidéos"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Any Date"
3365 msgstr "N'importe quelle date"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Today"
3371 msgstr "Aujourd'hui"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "Yesterday"
3377 msgstr "Hier"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "This Week"
3383 msgstr "Cette semaine"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "This Month"
3389 msgstr "Ce mois-ci"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "This Year"
3395 msgstr "Cette année"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgid "Any Rating"
3401 msgstr "N'importe quelle note"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "1 or more"
3407 msgstr "Une ou plus"
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 msgid "2 or more"
3413 msgstr "Deux ou plus"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "3 or more"
3419 msgstr "Trois ou plus"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 msgid "4 or more"
3425 msgstr "Quatre ou plus"
3426
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgid "Highest Rating"
3431 msgstr "Note la plus élevée"
3432
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:inmenu"
3436 msgid "Clear Selection"
3437 msgstr "Effacer la sélection"
3438
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "String list separator"
3442 msgid ", "
3443 msgstr ", "
3444
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3448 msgid "Tag: %2"
3449 msgid_plural "Tags: %2"
3450 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3451 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3452
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Add Tags"
3457 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "From Here (%1)"
3463 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3469 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3475 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:tooltip"
3480 msgid "Quit searching"
3481 msgstr "Quitter la recherche"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Filename"
3487 msgstr "Nom de fichier"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "action:button"
3492 msgid "Content"
3493 msgstr "Contenu"
3494
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "From Here"
3499 msgstr "À partir d'ici"
3500
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "action:button"
3504 msgid "Your files"
3505 msgstr "Vos fichiers"
3506
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "action:button"
3510 msgid "Search in your home directory"
3511 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3512
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3514 #, kde-format
3515 msgid "Open %1"
3516 msgstr "Ouvrir %1"
3517
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3522 "user entered."
3523 msgid "Query Results from '%1'"
3524 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3530 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Copying"
3540 msgstr "Annuler la copie"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3546 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3547
3548 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3553 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3559 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3560
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Cutting"
3566 msgstr "Annuler la coupe"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3572 msgstr ""
3573 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3574 "définitivement ici."
3575
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel"
3583 msgstr "Annuler"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3589 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3590
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Duplicating"
3596 msgstr "Annuler la duplication"
3597
3598 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3599 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action keep short"
3603 msgid "More"
3604 msgstr "Plus"
3605
3606 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3611 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3612
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Moving"
3618 msgstr "Annuler le déplacement"
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3624 msgstr ""
3625 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3626 "corbeille."
3627
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3629 #, kde-kuit-format
3630 msgid ""
3631 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3632 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3633 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3634 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3635 "para>"
3636 msgstr ""
3637 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3638 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3639 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3640 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3641 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3642
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3644 #, kde-format
3645 msgctxt ""
3646 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3647 msgid "Paste from Clipboard"
3648 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3649
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3653 msgid "Dismiss This Reminder"
3654 msgstr "Ignorer ce rappel"
3655
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3659 msgid "Don't Remind Me Again"
3660 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3661
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3665 msgid ""
3666 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3667 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3668 msgstr ""
3669 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3670 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3671 "sélectionnés."
3672
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Cancel Renaming"
3678 msgstr "Annuler le renommage"
3679
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action"
3688 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3689 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3690 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3691 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3692
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action"
3701 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3704 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3705
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action"
3714 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3715 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3716 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3717 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3718
3719 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3720 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3723 #. and a fallback will be used.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action"
3727 msgid "Permanently Delete %2"
3728 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3729 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3730 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3731
3732 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3733 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3736 #. and a fallback will be used.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action"
3740 msgid "Duplicate %2"
3741 msgid_plural "Duplicate %2"
3742 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3743 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3744
3745 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3746 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3749 #. and a fallback will be used.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action"
3753 msgid "Move %2 to the Trash"
3754 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3755 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3756 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3757
3758 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3759 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3762 #. and a fallback will be used.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action"
3766 msgid "Rename %2"
3767 msgid_plural "Rename %2"
3768 msgstr[0] "&Renommer %2"
3769 msgstr[1] "&Renommer %2"
3770
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3775 msgstr ""
3776 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3777 "sélectionner."
3778
3779 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3782 msgid "Selection Mode"
3783 msgstr "Mode de sélection"
3784
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3786 #, kde-kuit-format
3787 msgctxt "@info"
3788 msgid ""
3789 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3790 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3791 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3792 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3793 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3794 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3795 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3796 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3797 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3798 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3799 "the current selection.</para>"
3800 msgstr ""
3801 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3802 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3803 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3804 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3805 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3806 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3807 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3808 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3809 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3810 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3811 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3812 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3813
3814 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Exit Selection Mode"
3818 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3819
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label:textbox"
3823 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3824 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label:textbox"
3829 msgid "Search…"
3830 msgstr "Rechercher..."
3831
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Download New Services…"
3836 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info"
3841 msgid ""
3842 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3843 "settings."
3844 msgstr ""
3845 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3846 "le système de contrôle de version."
3847
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info"
3851 msgid "Restart now?"
3852 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3853
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check"
3857 msgid "Delete"
3858 msgstr "Supprimer"
3859
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3864 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3865
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@item:inmenu"
3869 msgid "%1: %2"
3870 msgstr "%1 : %2"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3878 #, kde-format
3879 msgid "Use system font"
3880 msgstr "Utiliser la police système"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3888 #, kde-format
3889 msgid "Icon size"
3890 msgstr "Taille des icônes"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3894 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3897 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3898 #, kde-format
3899 msgid "Preview size"
3900 msgstr "Taille des aperçus"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3903 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3904 #, kde-format
3905 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3906 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3910 #, kde-format
3911 msgid "How we display the size of directories"
3912 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show the content count"
3918 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show the content size"
3924 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3928 #, kde-format
3929 msgid "Do not show any directory size"
3930 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3934 #, kde-format
3935 msgid "Recursive directory size limit"
3936 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3940 #, kde-format
3941 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3942 msgstr ""
3943 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3944 "les dates abrégées."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3948 #, kde-format
3949 msgid "Permissions style format"
3950 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3956 msgstr ""
3957 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3958 "contextuel"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3964 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3970 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3976 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3982 msgstr ""
3983 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3984 "onglets » dans le menu contextuel."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3990 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3996 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4002 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4008 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4014 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4020 msgstr ""
4021 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4027 msgstr ""
4028 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4032 #, kde-format
4033 msgid "Position of columns"
4034 msgstr "Position des colonnes"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4038 #, kde-format
4039 msgid "Left side padding"
4040 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4044 #, kde-format
4045 msgid "Right side padding"
4046 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4050 #, kde-format
4051 msgid "Highlight entire row"
4052 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4056 #, kde-format
4057 msgid "Expandable folders"
4058 msgstr "Dossiers expansibles"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Hidden files shown"
4065 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid ""
4072 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4073 "will be shown in the file view."
4074 msgstr ""
4075 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4076 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Version"
4083 msgstr "Version"
4084
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4090 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "View Mode"
4097 msgstr "Type d'affichage"
4098
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4103 msgid ""
4104 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4105 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4106 msgstr ""
4107 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4108 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4109 "colonnes (2)."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Previews shown"
4116 msgstr "Aperçus affichés"
4117
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 msgid ""
4123 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4124 "icon."
4125 msgstr ""
4126 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4127 "sous la forme d'une icône."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Grouped Sorting"
4134 msgstr "Tri par groupe"
4135
4136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info:whatsthis"
4140 msgid ""
4141 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4142 msgstr ""
4143 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4144 "fonction de leur groupe."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Sort files by"
4151 msgstr "Trier les fichiers par"
4152
4153 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@info:whatsthis"
4157 msgid ""
4158 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4159 "performed on."
4160 msgstr ""
4161 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4162 "le tri est effectué."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Order in which to sort files"
4169 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4176 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Show hidden files and folders last"
4183 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Visible roles"
4190 msgstr "Rôles visibles"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Header column widths"
4197 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Properties last changed"
4204 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4205
4206 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@info:whatsthis"
4210 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4211 msgstr ""
4212 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label"
4218 msgid "Additional Information"
4219 msgstr "Informations supplémentaires"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4223 #, kde-format
4224 msgid "Select Action"
4225 msgstr "Sélectionner une action"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4229 #, kde-format
4230 msgid "Custom Action"
4231 msgstr "Action personnalisée"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4235 #, kde-format
4236 msgid "Should the URL be editable for the user"
4237 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4241 #, kde-format
4242 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4243 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4249 msgstr ""
4250 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4251 "d'emplacement"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4255 #, kde-format
4256 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4257 msgstr ""
4258 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4259 "titre"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4266 "instance"
4267 msgstr ""
4268 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4269 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4273 #, kde-format
4274 msgid ""
4275 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4276 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4277 "were removed/renamed ...etc"
4278 msgstr ""
4279 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4280 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4281 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4288 "UI)"
4289 msgstr ""
4290 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4291 "non affiché dans l'interface graphique)"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4295 #, kde-format
4296 msgid "Home URL"
4297 msgstr "URL du dossier personnel"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4301 #, kde-format
4302 msgid "Remember open folders and tabs"
4303 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4307 #, kde-format
4308 msgid "Place two views side by side"
4309 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4313 #, kde-format
4314 msgid "Should the filter bar be shown"
4315 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4319 #, kde-format
4320 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4321 msgstr ""
4322 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4323 "tous les dossiers"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4327 #, kde-format
4328 msgid "Browse through archives"
4329 msgstr "Naviguer dans les archives"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4333 #, kde-format
4334 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4335 msgstr ""
4336 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4337 "onglets multiples."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4341 #, kde-format
4342 msgid ""
4343 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4344 "running in the Terminal panel."
4345 msgstr ""
4346 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4347 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4351 #, kde-format
4352 msgid "Rename single items inline"
4353 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show selection toggle"
4359 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4366 "mode bottom bar."
4367 msgstr ""
4368 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4369 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4373 #, kde-format
4374 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4375 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4379 #, kde-format
4380 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4381 msgstr ""
4382 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4386 #, kde-format
4387 msgid "New tab will be open after last one"
4388 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4392 #, kde-format
4393 msgid "Show item information on hover"
4394 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4398 #, kde-format
4399 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4400 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4404 #, kde-format
4405 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4406 msgstr ""
4407 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4408 "d'affichage"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 #| msgctxt "@title:group"
4414 #| msgid "Status Bar: "
4415 msgid "Statusbar"
4416 msgstr "Barre d'état :"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4420 #, kde-format
4421 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4422 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4426 #, kde-format
4427 msgid "Lock the layout of the panels"
4428 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4432 #, kde-format
4433 msgid "Enlarge Small Previews"
4434 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4441 "items"
4442 msgstr ""
4443 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4444 "pour le tri des éléments"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4448 #, kde-format
4449 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4450 msgstr ""
4451 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4452 "trash »"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4456 #, kde-format
4457 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4458 msgstr ""
4459 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4460 "fois."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4464 #, kde-format
4465 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4466 msgstr ""
4467 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4468 "terminal en une fois."
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4472 #, kde-format
4473 msgid "Text width index"
4474 msgstr "Index de largeur du texte"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4478 #, kde-format
4479 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4480 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4483 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4484 #, kde-format
4485 msgid "Enabled plugins"
4486 msgstr "Modules externes activés"
4487
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "Configure"
4492 msgstr "Configurer"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group Interface settings"
4497 msgid "Interface"
4498 msgstr "Interface"
4499
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "View"
4504 msgstr "Affichage"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Context Menu"
4510 msgstr "Menu contextuel"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Trash"
4516 msgstr "Corbeille"
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "User Feedback"
4522 msgstr "Retours des utilisateurs"
4523
4524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4525 #, kde-format
4526 msgid ""
4527 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4528 msgstr ""
4529 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4530 "vos changements ou les abandonner ?"
4531
4532 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4533 #, kde-format
4534 msgid "Warning"
4535 msgstr "Avertissement"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4541 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4546 msgid "Moving files or folders to trash"
4547 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4552 msgid "Emptying trash"
4553 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4558 msgid "Deleting files or folders"
4559 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4565 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4566
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4570 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4571 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4572
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4576 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4577 msgstr ""
4578 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4579 "dans le panneau Terminal"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4584 msgid "Opening many folders at once"
4585 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4590 msgid "Opening many terminals at once"
4591 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Switching to act as an administrator"
4597 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "When opening an executable file:"
4603 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4606 #, kde-format
4607 msgid "Always ask"
4608 msgstr "Toujours demander"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4611 #, kde-format
4612 msgid "Open in application"
4613 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4614
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4616 #, kde-format
4617 msgid "Run script"
4618 msgstr "Exécuter un script"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4623 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4624 msgstr ""
4625 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:radio"
4630 msgid "Show home location on startup"
4631 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4632
4633 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:placeholder"
4637 msgid "Enter home location path"
4638 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:button"
4643 msgid "Select Home Location"
4644 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Use Current Location"
4650 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Use Default Location"
4656 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:textbox"
4661 msgid "Show on startup:"
4662 msgstr "Afficher au démarrage :"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgid "Opening Folders:"
4668 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4673 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4674 msgstr ""
4675 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4676 "les onglets."
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@label:checkbox"
4681 msgid "Window:"
4682 msgstr "Fenêtre :"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 msgid "Show full path in title bar"
4688 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4693 msgid "Show filter bar"
4694 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "After current tab"
4700 msgstr "Après l'onglet courant"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "At end of tab bar"
4706 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Open new tabs: "
4712 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Split view: "
4718 msgstr "Scinder la vue :"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:check split view panes"
4723 msgid "Switch between views with Tab key"
4724 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:check"
4729 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4730 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4733 #, kde-format
4734 msgid ""
4735 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4736 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4737 msgstr ""
4738 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4739 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4740 "fermée."
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4743 #, kde-format
4744 msgid "New windows:"
4745 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4750 msgid "Begin in split view mode"
4751 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4758 "be applied."
4759 msgstr ""
4760 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4761 "pas appliqué."
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4766 msgid "Folders && Tabs"
4767 msgstr "Dossiers et onglets"
4768
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4773 msgid "Previews"
4774 msgstr "Aperçus"
4775
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4777 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4780 msgid "Confirmations"
4781 msgstr "Confirmations"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4786 msgid "Panels"
4787 msgstr "Panneaux"
4788
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4792 msgid "Status && Location bars"
4793 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4794
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show previews"
4799 msgstr "Afficher des aperçus"
4800
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Auto-play media files"
4805 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show item on hover"
4811 msgstr "Afficher un élément au survol"
4812
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4817 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4818
4819 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4823 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4824
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:checkbox"
4828 msgid "Information Panel:"
4829 msgstr "Panneau d'informations :"
4830
4831 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4836 "pressing the right mouse button on a panel."
4837 msgstr ""
4838 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4839 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4840 "positionné sur un panneau."
4841
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Show previews in the view for:"
4846 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4847
4848 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4849 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4850 #. or "Show previews for [files of any size]".
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@label:spinbox"
4855 msgid "Show previews for"
4856 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4860 #, kde-format
4861 msgctxt ""
4862 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4863 "MiB]'"
4864 msgid "files below "
4865 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4866
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4871 msgid " MiB"
4872 msgstr " Mo"
4873
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4877 msgid "files of any size"
4878 msgstr "fichier de toute taille"
4879
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4883 msgid "no file"
4884 msgstr "aucun fichier"
4885
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show previews for folders"
4890 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4891
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info"
4895 msgid ""
4896 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4897 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4898 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4899 "metered connections.</para>"
4900 msgstr ""
4901 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4902 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4903 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4904 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4905 "limitées. </para>"
4906
4907 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Local storage:"
4911 msgstr "Stockage local :"
4912
4913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Remote storage:"
4917 msgstr "Stockage distant :"
4918
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgctxt "@title:group Size"
4922 #| msgid "Small"
4923 msgctxt "@option:radio"
4924 msgid "Small"
4925 msgstr "Petite"
4926
4927 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4928 #, fuzzy, kde-format
4929 #| msgctxt "@label:listbox"
4930 #| msgid "Label width:"
4931 msgctxt "@option:radio"
4932 msgid "Full width"
4933 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4934
4935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Show zoom slider"
4939 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4940
4941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Disabled"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@title:group"
4950 #| msgid "Status Bar: "
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Status Bar:"
4953 msgstr "Barre d'état :"
4954
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Make location bar editable"
4959 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4960
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4962 #, kde-format
4963 msgid "Location bar:"
4964 msgstr "Barre d'emplacement :"
4965
4966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4969 msgid "Show full path inside location bar"
4970 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4971
4972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4975 msgid "Behavior"
4976 msgstr "Comportement"
4977
4978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:tab"
4982 msgid "Icons"
4983 msgstr "Icônes"
4984
4985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:tab"
4989 msgid "Compact"
4990 msgstr "Synthétique"
4991
4992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab"
4996 msgid "Details"
4997 msgstr "Détails"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Natural"
5003 msgstr "Naturel"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5009 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5015 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Sorting mode: "
5021 msgstr "Mode de tri :"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "option:radio"
5026 msgid "Show number of items"
5027 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:radio"
5032 msgid "Show size of contents, up to "
5033 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio"
5038 msgid "Show no size"
5039 msgstr "N'afficher aucune taille"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5042 #, kde-format
5043 msgid " level deep"
5044 msgid_plural " levels deep"
5045 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5046 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Folder size:"
5052 msgstr "Taille de dossier :"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:radio as in relative date"
5057 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5058 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5063 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5064 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Date style:"
5070 msgstr "Style de date :"
5071
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5075 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5076 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5077
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:radio as numeric style"
5081 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5082 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5083
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:radio as combined style"
5087 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5088 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Permissions style:"
5094 msgstr "Style des droits d'accès :"
5095
5096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5099 msgid "System Font"
5100 msgstr "Police système"
5101
5102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5105 msgid "Custom Font"
5106 msgstr "Police personnalisée"
5107
5108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:button Choose font"
5111 msgid "Choose…"
5112 msgstr "Sélectionner…"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:radio"
5117 msgid "Use common display style for all folders"
5118 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5119
5120 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5121 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid ""
5126 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5127 "custom display style."
5128 msgstr ""
5129 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5130 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio"
5135 msgid "Remember display style for each folder"
5136 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid ""
5142 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5143 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5144 msgstr ""
5145 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5146 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5147 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Display style: "
5153 msgstr "Style d'affichage :"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Open archives as folder"
5159 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "option:check"
5164 msgid "Open folders during drag operations"
5165 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Browsing: "
5171 msgstr "Navigation"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show item information on hover"
5177 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Miscellaneous: "
5184 msgstr "Divers : "
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show selection marker"
5190 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "option:check"
5195 msgid "Rename single items inline"
5196 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5199 #, kde-format
5200 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5201 msgstr ""
5202 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5203 "dialogue."
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "option:check"
5208 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5209 msgstr ""
5210 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5211 "masqués"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5214 #, kde-format
5215 msgctxt ""
5216 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5217 msgid ""
5218 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5219 "%1"
5220 msgstr ""
5221 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5222 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5225 #, kde-format
5226 msgctxt ""
5227 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5228 "background setting"
5229 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5230 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5231
5232 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 msgid "Nothing"
5237 msgstr "Rien"
5238
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5242 msgid "Custom Command"
5243 msgstr "Commande personnalisée"
5244
5245 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5246 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5247 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5248 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info"
5252 msgid "Double-click triggers"
5253 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Background: "
5259 msgstr "Arrière-plan :"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5262 #, kde-format
5263 msgctxt ""
5264 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5265 "background setting"
5266 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5267 msgstr ""
5268 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5269 "l'arrière-plan de la vue"
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5274 msgid "Command…"
5275 msgstr "Commande…"
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label"
5280 msgid ""
5281 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5282 msgstr ""
5283 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5284 "dolphin {path}"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:tab General View settings"
5289 msgid "General"
5290 msgstr "Général"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5295 msgid "Content Display"
5296 msgstr "Affichage du contenu"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "Default icon size:"
5302 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Preview icon size:"
5308 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Label font:"
5314 msgstr "Police de l'intitulé :"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5319 msgid "Small"
5320 msgstr "Petite"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5325 msgid "Medium"
5326 msgstr "Moyenne"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5331 msgid "Large"
5332 msgstr "Grande"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5337 msgid "Huge"
5338 msgstr "Énorme"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@label:listbox"
5343 msgid "Label width:"
5344 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 msgid "Unlimited"
5350 msgstr "Illimité"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 msgid "1"
5356 msgstr "1"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 msgid "2"
5362 msgstr "2"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 msgid "3"
5368 msgstr "3"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5373 msgid "4"
5374 msgstr "4"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5379 msgid "5"
5380 msgstr "5"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgid "Maximum lines:"
5386 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5391 msgid "Unlimited"
5392 msgstr "Illimitée"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5397 msgid "Small"
5398 msgstr "Petite"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5403 msgid "Medium"
5404 msgstr "Moyenne"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5409 msgid "Large"
5410 msgstr "Grande"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@label:listbox"
5415 msgid "Maximum width:"
5416 msgstr "Largeur maximale :"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Expandable"
5422 msgstr "Expansible"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@label:checkbox"
5427 msgid "Folders:"
5428 msgstr "Dossiers :"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5433 msgid "By clicking anywhere on the row"
5434 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5439 msgid "By clicking on icon or name"
5440 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5441
5442 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@title:group"
5446 msgid "Open files and folders:"
5447 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:tooltip"
5453 msgid "Size: 1 pixel"
5454 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5455 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5456 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:window"
5461 msgid "View Display Style"
5462 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 msgid "Icons"
5468 msgstr "Icônes"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox"
5473 msgid "Compact"
5474 msgstr "Synthétique"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox"
5479 msgid "Details"
5480 msgstr "Détails"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5485 msgid "Ascending"
5486 msgstr "Croissant"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5491 msgid "Descending"
5492 msgstr "Décroissant"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show folders first"
5498 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Show hidden files last"
5504 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show preview"
5510 msgstr "Afficher un aperçu"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Show in groups"
5516 msgstr "Afficher par groupes"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Show hidden files"
5522 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Additional Information"
5528 msgstr "Informations supplémentaires"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5531 #, kde-format
5532 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5533 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@label:listbox"
5538 msgid "View mode:"
5539 msgstr "Type d'affichage :"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@label:listbox"
5544 msgid "Sorting:"
5545 msgstr "Tri :"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5548 #, kde-format
5549 msgid "View options:"
5550 msgstr "Options d'affichage :"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5555 msgid "Current folder"
5556 msgstr "Dossier actuel"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5561 msgid "Current folder and sub-folders"
5562 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5567 msgid "All folders"
5568 msgstr "Tous les dossiers"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@title:group"
5573 msgid "Apply to:"
5574 msgstr "Appliquer à :"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Use as default view settings"
5580 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5581
5582 # unreviewed-context
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info"
5586 msgid ""
5587 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5588 "continue?"
5589 msgstr ""
5590 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5591 "Voulez-vous continuer ?"
5592
5593 # unreviewed-context
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info"
5597 msgid ""
5598 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5599 msgstr ""
5600 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5601 "vous continuer ?"
5602
5603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@title:window"
5606 msgid "Applying View Properties"
5607 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5608
5609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:progress"
5612 msgid "Counting folders: %1"
5613 msgstr "Total des dossiers : %1"
5614
5615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:progress"
5618 msgid "Folders: %1"
5619 msgstr "Dossiers : %1"
5620
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5624 msgid "Zoom:"
5625 msgstr "Zoom :"
5626
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5628 #, kde-format
5629 msgid "Zoom"
5630 msgstr "Zoom"
5631
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5635 msgid "Sets the size of the file icons."
5636 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5637
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5639 #, kde-format
5640 msgid "Stop"
5641 msgstr "Arrêter"
5642
5643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@tooltip"
5646 msgid "Stop loading"
5647 msgstr "Arrêter le chargement"
5648
5649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5652 msgid ""
5653 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5654 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5655 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5656 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5657 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5658 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5659 "device.</item></list></para>"
5660 msgstr ""
5661 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5662 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5663 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5664 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5665 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5666 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5667 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5668 "stockage.</item></list></para>"
5669
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Show Zoom Slider"
5674 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5675
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5677 #, kde-format
5678 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5679 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5680
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5682 #, kde-format
5683 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5684 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5687 #, kde-format
5688 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5689 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5690
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5692 #, kde-format
5693 msgid "KDiskFree"
5694 msgstr "KDiskFree"
5695
5696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info"
5699 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5700 msgstr ""
5701 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5702 "succès."
5703
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "Installing Filelight…"
5708 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5709
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status Free disk space"
5713 msgid "%1 free"
5714 msgstr "%1 libre(s)"
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5719 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5720 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5721
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5725 msgid ""
5726 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5727 "Press to manage disk space usage."
5728 msgstr ""
5729 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5730 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5731
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@title"
5735 msgid "Free Up Disk Space"
5736 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5737
5738 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5740 #, kde-kuit-format
5741 msgctxt "@title"
5742 msgid ""
5743 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5744 "identify big files and folders.</para>"
5745 msgstr ""
5746 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5747 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5748 "dossiers les plus gros.</para>"
5749
5750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Install Filelight…"
5754 msgstr "Installer Filelight…"
5755
5756 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5757 #, kde-format
5758 msgid "Trash Emptied"
5759 msgstr "Corbeille vidée"
5760
5761 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5762 #, kde-format
5763 msgid "The Trash was emptied."
5764 msgstr "La corbeille a été vidée."
5765
5766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5769 msgid "Places"
5770 msgstr "Emplacements"
5771
5772 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5775 msgid "Count of available Network Shares"
5776 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5777
5778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 msgid "Settings"
5782 msgstr "Configuration"
5783
5784 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5787 msgid "A subset of Dolphin settings."
5788 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5789
5790 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5791 #, kde-format
5792 msgid "Select Remote Charset"
5793 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5794
5795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5796 #, kde-format
5797 msgid "Default"
5798 msgstr "Par défaut"
5799
5800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5801 #, kde-format
5802 msgid "Reload"
5803 msgstr "Recharger"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:666
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "1 folder selected"
5809 msgid_plural "%1 folders selected"
5810 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5811 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:667
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "1 file selected"
5817 msgid_plural "%1 files selected"
5818 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5819 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:669
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "1 folder"
5825 msgid_plural "%1 folders"
5826 msgstr[0] "Un dossier"
5827 msgstr[1] "%1 dossiers"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:670
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "1 file"
5833 msgid_plural "%1 files"
5834 msgstr[0] "Un fichier"
5835 msgstr[1] "%1 fichiers"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:674
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5840 msgid "%1, %2 (%3)"
5841 msgstr "%1, %2 (%3)"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:676
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:status files (size)"
5846 msgid "%1 (%2)"
5847 msgstr "%1 (%2)"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:680
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "0 folders, 0 files"
5853 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "<filename> copy"
5858 msgid "%1 copy"
5859 msgstr "%1 copie"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:1105
5862 #, kde-format
5863 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5864 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5865 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5866 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:1110
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:button"
5871 msgid "Open %1 Item"
5872 msgid_plural "Open %1 Items"
5873 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5874 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:1240
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu"
5879 msgid "Side Padding"
5880 msgstr "Remplissage sur le côté"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:1244
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu"
5885 msgid "Automatic Column Widths"
5886 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:1249
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu"
5891 msgid "Custom Column Widths"
5892 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1860
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "Trash operation completed."
5898 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:1870
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Delete operation completed."
5904 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2030
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:button"
5909 msgid "Rename and Hide"
5910 msgstr "Renommer et cacher"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2034
5913 #, kde-format
5914 msgid ""
5915 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5916 "Do you still want to rename it?"
5917 msgstr ""
5918 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5919 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2036
5922 #, kde-format
5923 msgid ""
5924 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5925 "Do you still want to rename it?"
5926 msgstr ""
5927 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5928 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2038
5931 #, kde-format
5932 msgid "Hide this File?"
5933 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2038
5936 #, kde-format
5937 msgid "Hide this Folder?"
5938 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2077
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "The location is empty."
5944 msgstr "L'emplacement est vide."
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2079
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "The location '%1' is invalid."
5950 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2359
5953 #, kde-format
5954 msgid "Loading…"
5955 msgstr "Chargement en cours..."
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2388
5958 #, kde-format
5959 msgid "Loading canceled"
5960 msgstr "Chargement annulé"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2390
5963 #, kde-format
5964 msgid "No items matching the filter"
5965 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2392
5968 #, kde-format
5969 msgid "No items matching the search"
5970 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2394
5973 #, kde-format
5974 msgid "Trash is empty"
5975 msgstr "La corbeille est vide."
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2397
5978 #, kde-format
5979 msgid "No tags"
5980 msgstr "Aucune étiquette"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2400
5983 #, kde-format
5984 msgid "No files tagged with \"%1\""
5985 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2404
5988 #, kde-format
5989 msgid "No recently used items"
5990 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2406
5993 #, kde-format
5994 msgid "No shared folders found"
5995 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2408
5998 #, kde-format
5999 msgid "No relevant network resources found"
6000 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2410
6003 #, kde-format
6004 msgid "No MTP-compatible devices found"
6005 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2412
6008 #, kde-format
6009 msgid "No Apple devices found"
6010 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2414
6013 #, kde-format
6014 msgid "No Bluetooth devices found"
6015 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2416
6018 #, kde-format
6019 msgid "Folder is empty"
6020 msgstr "Le dossier est vide."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action"
6025 msgid "Create Folder…"
6026 msgstr "Créer un dossier…"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action"
6031 msgid "Create File…"
6032 msgstr "Créer un fichier..."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6035 #, kde-kuit-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 msgid ""
6038 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6039 "items at once results in their new names differing only in a number."
6040 msgstr ""
6041 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6042 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6043 "différant que par un nombre."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid ""
6049 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6050 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6051 "deleted later if disk space is needed."
6052 msgstr ""
6053 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6054 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6055 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6056 "d'espace disque."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6063 "recovered by normal means."
6064 msgstr ""
6065 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6066 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6071 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6072 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu File"
6077 msgid "Duplicate Here"
6078 msgstr "Dupliquer ici"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu File"
6083 msgid "Properties"
6084 msgstr "Propriétés"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6089 msgid ""
6090 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6091 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6092 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6093 "there like managing read- and write-permissions."
6094 msgstr ""
6095 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6096 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6097 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6098 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:incontextmenu"
6103 msgid "Copy Location"
6104 msgstr "Copier l'emplacement"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6109 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6110 msgstr ""
6111 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6112 "papier."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu File"
6117 msgid "Move to Trash…"
6118 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu File"
6123 msgid "Delete…"
6124 msgstr "Supprimer..."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu File"
6129 msgid "Duplicate Here…"
6130 msgstr "Dupliquer ici..."
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:incontextmenu"
6135 msgid "Copy Location…"
6136 msgstr "Copier l'emplacement..."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6141 msgid ""
6142 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6143 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6144 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6145 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6146 "interface> option is enabled.</para>"
6147 msgstr ""
6148 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6149 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6150 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6151 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6152 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6155 #, kde-kuit-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6157 msgid ""
6158 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6159 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6160 "you an overview in folders with many items.</para>"
6161 msgstr ""
6162 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6163 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6164 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6165 "éléments.</para>"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6168 #, kde-kuit-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6170 msgid ""
6171 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6172 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6173 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6174 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6175 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6176 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6177 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6178 msgstr ""
6179 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6180 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6181 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6182 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6183 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6184 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6185 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6186 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6187 "la même liste.</para>"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:intoolbar"
6192 msgid "Change View Mode"
6193 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6196 #, kde-kuit-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6198 msgid "This cycles through all view modes."
6199 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6204 msgid "This increases the icon size."
6205 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View"
6210 msgid "Reset Zoom Level"
6211 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6214 #, kde-format
6215 msgid "Zoom To Default"
6216 msgstr "Zoom par défaut"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6221 msgid "This resets the icon size to default."
6222 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6227 msgid "This reduces the icon size."
6228 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6233 msgid "Zoom"
6234 msgstr "Zoom"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:intoolbar"
6239 msgid "Show Previews"
6240 msgstr "Afficher les aperçus"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info"
6245 msgid "Show preview of files and folders"
6246 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 msgid ""
6252 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6253 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6254 "the images."
6255 msgstr ""
6256 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6257 "réel du fichier ou du dossier."
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6262 msgid "Folders First"
6263 msgstr "Les dossiers d'abord"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6268 msgid "Hidden Files Last"
6269 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu View"
6274 msgid "Sort By"
6275 msgstr "Trier par"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Show Additional Information"
6281 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu View"
6286 msgid "Show in Groups"
6287 msgstr "Afficher par groupes"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6293 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Show Hidden Files"
6299 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6302 #, kde-kuit-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 msgid ""
6305 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6306 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6307 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6308 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6309 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6310 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6311 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6312 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6313 msgstr ""
6314 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6315 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6316 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6317 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6318 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6319 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6320 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6321 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6322 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6323 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Adjust View Display Style…"
6329 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6336 msgstr ""
6337 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6338 "dossiers peuvent être ajustées."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6343 msgid "Icons"
6344 msgstr "Icônes"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@info"
6349 msgid "Icons view mode"
6350 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6355 msgid "Compact"
6356 msgstr "Synthétique"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@info"
6361 msgid "Compact view mode"
6362 msgstr "Mode d'affichage compact"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6367 msgid "Details"
6368 msgstr "Détails"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info"
6373 msgid "Details view mode"
6374 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "Sort descending"
6379 msgid "Z-A"
6380 msgstr "Z-A"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "Sort ascending"
6385 msgid "A-Z"
6386 msgstr "A-Z"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "Sort descending"
6391 msgid "Largest First"
6392 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "Sort ascending"
6397 msgid "Smallest First"
6398 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "Sort descending"
6403 msgid "Newest First"
6404 msgstr "Les plus récents d'abord"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "Sort ascending"
6409 msgid "Oldest First"
6410 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "Sort descending"
6415 msgid "Highest First"
6416 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "Sort ascending"
6421 msgid "Lowest First"
6422 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "Sort descending"
6427 msgid "Descending"
6428 msgstr "Décroissant"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "Sort ascending"
6433 msgid "Ascending"
6434 msgstr "Croissant"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6437 #, kde-format
6438 msgctxt ""
6439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6440 "selection is empty when this text is shown."
6441 msgid "Actions for Current View"
6442 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6443
6444 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6445 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6448 #. and a fallback will be used.
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6450 #, kde-format
6451 msgid "Actions for %1"
6452 msgstr "Actions pour %1"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6455 #, kde-format
6456 msgctxt ""
6457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6458 "of selected files/folders."
6459 msgid "Actions for One Selected Item"
6460 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6461 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6462 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6463
6464 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@info:status"
6467 msgid "Updating version information…"
6468 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6469
6470 #~ msgid "Show the statusbar"
6471 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6472
6473 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6476
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Show status bar"
6479 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6480
6481 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~ msgid "Show space information"
6483 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~ msgid "Show Space Information"
6487 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Restore"
6491 #~ msgstr "Restaurer"
6492
6493 #~ msgid "not selected,"
6494 #~ msgstr "non sélectionné,"
6495
6496 #~ msgid "collapsed,"
6497 #~ msgstr "réduit,"
6498
6499 #~ msgid "expanded,"
6500 #~ msgstr "étendu,"
6501
6502 #~ msgid "— %1 selected item"
6503 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6504 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6505 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6506
6507 #~ msgctxt ""
6508 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6509 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6510 #~ "currentFolderPath"
6511 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6512 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6517 #~ "view properties for."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6520 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6521
6522 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6525 #~ "disque…"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6529 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6530
6531 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6532 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6533
6534 #~ msgid "No limit"
6535 #~ msgstr "Aucune limite"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6539 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6540
6541 #~ msgid "No previews"
6542 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6545 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6546 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6549 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6550 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6551
6552 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6555 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6556 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6557 #~ "views."
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6560 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6561 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6562 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Activate Tab %1"
6566 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgid "Activate Next Tab"
6570 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6574 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6577 #~ msgid "Pop out"
6578 #~ msgstr "Faire apparaître"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6581 #~ msgid "Pop out"
6582 #~ msgstr "Faire apparaître"
6583
6584 #~ msgid "Split the view into two panes"
6585 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6586
6587 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6590
6591 #~ msgid "Show tooltips"
6592 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6593
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6598 #~ "vue scindée est désactivée"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Show tooltips"
6602 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6603
6604 #~ msgctxt "option:check"
6605 #~ msgid "Rename inline"
6606 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6607
6608 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "Folder size displays:"
6614 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6615
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "1 File"
6618 #~ msgid_plural "%1 Files"
6619 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6620 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6621
6622 #~ msgid "More Search Tools"
6623 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:window"
6626 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6627 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgid "Startup"
6631 #~ msgstr "Démarrage"
6632
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "View Modes"
6635 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Navigation"
6639 #~ msgstr "Navigation"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgid "View: "
6643 #~ msgstr "Vue : "
6644
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6646 #~ msgid "General: "
6647 #~ msgstr "Général :"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6650 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6651 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6652
6653 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6654 #~ msgid "General:"
6655 #~ msgstr "Général :"
6656
6657 # | msgid "String"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6659 #~ msgid "Filter..."
6660 #~ msgstr "Filtrer…"
6661
6662 #~ msgid "Search..."
6663 #~ msgstr "Chercher…"
6664
6665 #~ msgctxt "@info:progress"
6666 #~ msgid "Sorting..."
6667 #~ msgstr "Tri…"
6668
6669 # | msgid "String"
6670 #~ msgid "Filter..."
6671 #~ msgstr "Filtrer…"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgid "Configure..."
6675 #~ msgstr "Configurer…"
6676
6677 #~ msgctxt "@label:textbox"
6678 #~ msgid "Search..."
6679 #~ msgstr "Chercher…"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6683 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6684
6685 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6688 #~ "application."
6689
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6692 #~ "\"%2\"</application>."
6693 #~ msgid_plural ""
6694 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6695 #~ "<application>%2</application>."
6696 #~ msgstr[0] ""
6697 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6698 #~ "<application> « %2 » </application>."
6699 #~ msgstr[1] ""
6700 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6701 #~ "applications : <application>%2</application>."
6702
6703 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6704 #~ msgid ", "
6705 #~ msgstr ", "
6706
6707 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6710 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6711 #~ "commands and configuration options."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6714 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6715 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6716
6717 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6720 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6723 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6724 #~ "emphasis>.</para>"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6729 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6732 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6733 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6734
6735 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6738 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6739 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6740 #~ "help is available for a spot.</para>"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6743 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6744 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6745 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6746 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6747
6748 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6749 #~ msgid ""
6750 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6751 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6752 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6753 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6754 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6755 #~ "used to this.</para>"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6758 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6759 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6760 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6761 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6762 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6763 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6764
6765 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6766 #~ msgid ""
6767 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6768 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6771 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6772 #~ "KDE.</para>"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:credit"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6777 #~ "Angelaccio"
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6780 #~ "Angelaccio"
6781
6782 #~ msgid "Font family"
6783 #~ msgstr "Famille de polices"
6784
6785 #~ msgid "Font size"
6786 #~ msgstr "Taille de la police"
6787
6788 #~ msgid "Italic"
6789 #~ msgstr "Italique"
6790
6791 #~ msgid "Font weight"
6792 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6793
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6798 #~ "correction de bogues"
6799
6800 #~ msgid "Leading Column Padding"
6801 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Leading Column Padding"
6805 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6806
6807 #~ msgctxt "width x height"
6808 #~ msgid "%1 x %2"
6809 #~ msgstr "%1 x %2"
6810
6811 #~ msgctxt "@item"
6812 #~ msgid "Eject"
6813 #~ msgstr "Éjecter"
6814
6815 #~ msgctxt "@item"
6816 #~ msgid "Release"
6817 #~ msgstr "Débloquer"
6818
6819 #~ msgctxt "@item"
6820 #~ msgid "Safely Remove"
6821 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6822
6823 #~ msgctxt "@item"
6824 #~ msgid "Unmount"
6825 #~ msgstr "Libérer"
6826
6827 #~ msgctxt "@info"
6828 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6831 #~ "l'éjecter."
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6837
6838 #~ msgctxt "@info"
6839 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6840 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Open in New Tab"
6844 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "Open in New Window"
6848 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Mount"
6852 #~ msgstr "Monter"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Edit..."
6856 #~ msgstr "Modifier…"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Remove"
6860 #~ msgstr "Supprimer"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Hide"
6864 #~ msgstr "Cacher"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Add Entry..."
6868 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Icon Size"
6872 #~ msgstr "Taille des icônes"
6873
6874 #~ msgctxt "Small icon size"
6875 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6876 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6877
6878 #~ msgctxt "Medium icon size"
6879 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6880 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6881
6882 #~ msgctxt "Large icon size"
6883 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6884 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6885
6886 #~ msgctxt "Huge icon size"
6887 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6888 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6891 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6892 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6893
6894 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6895 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6896 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6897
6898 #~ msgctxt "@title:window"
6899 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6900 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6903 #~ msgid "Sett&ings"
6904 #~ msgstr "&Configuration"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6907 #~ msgid "Control"
6908 #~ msgstr "Contrôle"
6909
6910 #~ msgctxt "@action"
6911 #~ msgid "Show menu"
6912 #~ msgstr "Afficher le menu"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgid "Services"
6916 #~ msgstr "Services"
6917
6918 #~ msgctxt "@title"
6919 #~ msgid "Dolphin Part"
6920 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Url Navigator"
6924 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6925 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6926 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "Unknown"
6930 #~ msgstr "Inconnu"
6931
6932 #~ msgctxt "@info"
6933 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6934 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Unknown size"
6938 #~ msgstr "Taille inconnue"
6939
6940 #~ msgctxt "@label:textbox"
6941 #~ msgid "Start in:"
6942 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6943
6944 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6945 #~ msgid "Window options:"
6946 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6947
6948 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6949 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6950 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6954 #~| msgid "Add to Places"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6956 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6957 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:window"
6960 #~ msgid "Rename Items"
6961 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6962
6963 #~ msgctxt "@label:textbox"
6964 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6965 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6966
6967 #~ msgctxt "@info"
6968 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6969 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "View Properties"
6973 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6974
6975 #~ msgid "Show facets widget"
6976 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "action:button"
6980 #~| msgid "Fewer Options"
6981 #~ msgctxt "@action:button"
6982 #~ msgid "Fewer Options"
6983 #~ msgstr "Moins d'options"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "action:button"
6987 #~| msgid "More Options"
6988 #~ msgctxt "@action:button"
6989 #~ msgid "More Options"
6990 #~ msgstr "Plus d'options"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Any"
6994 #~ msgstr "N'importe lequel"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Folders"
6998 #~ msgstr "Dossiers"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:option"
7001 #~ msgid "Anytime"
7002 #~ msgstr "N'importe quand"
7003
7004 #~ msgctxt "@option:option"
7005 #~ msgid "Today"
7006 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7007
7008 #~ msgctxt "@option:option"
7009 #~ msgid "Yesterday"
7010 #~ msgstr "Hier"
7011
7012 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7013 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7014 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Go"
7018 #~ msgstr "Aller"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "Tools"
7022 #~ msgstr "Outils"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7025 #~ msgid "Preview"
7026 #~ msgstr "Aperçu"
7027
7028 #~ msgid "stop"
7029 #~ msgstr "arrêter"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7032 #~ msgid "Add to Places"
7033 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7038 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7039 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7042 #~ msgid "Descending"
7043 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:window"
7046 #~ msgid "Configure Shown Data"
7047 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7048
7049 #~ msgctxt "@label::textbox"
7050 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7053 #~ "d'informations :"
7054
7055 #~ msgctxt "action:button"
7056 #~ msgid "Everywhere"
7057 #~ msgstr "Partout"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7060 #~ msgid "Unchanged"
7061 #~ msgstr "Inchangée"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7064 #~ msgid "Horizontally flipped"
7065 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7068 #~ msgid "180° rotated"
7069 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7072 #~ msgid "Vertically flipped"
7073 #~ msgstr "Retournement vertical"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7076 #~ msgid "Transposed"
7077 #~ msgstr "Transposée"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7080 #~ msgid "90° rotated"
7081 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7084 #~ msgid "Transversed"
7085 #~ msgstr "Diagonale"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7088 #~ msgid "270° rotated"
7089 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7090
7091 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7092 #~ msgid "%1/s"
7093 #~ msgstr "%1/s"
7094
7095 #~ msgctxt "@label"
7096 #~ msgid "Label:"
7097 #~ msgstr "Intitulé :"
7098
7099 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7100 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Choose an icon:"
7104 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7105
7106 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "Add Places Entry"
7112 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7113
7114 #~ msgctxt "@title:window"
7115 #~ msgid "Edit Places Entry"
7116 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7119 #~ msgid "Show All Entries"
7120 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Properties"
7124 #~ msgstr "Propriétés"
7125
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgid "Additional Information Shown"
7128 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgid "Apply View Properties To"
7132 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7133
7134 #~ msgctxt "@option:check"
7135 #~ msgid "Use these view properties as default"
7136 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7137
7138 #~ msgctxt "@label:textbox"
7139 #~ msgid "Location:"
7140 #~ msgstr "Emplacement :"
7141
7142 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgid "Icon Size"
7144 #~ msgstr "Taille des icônes"
7145
7146 #~ msgctxt "@label:listbox"
7147 #~ msgid "Preview:"
7148 #~ msgstr "Aperçu :"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Text"
7152 #~ msgstr "Texte"
7153
7154 #~ msgctxt "@label:listbox"
7155 #~ msgid "Font:"
7156 #~ msgstr "Police :"
7157
7158 #~ msgctxt "@label:listbox"
7159 #~ msgid "Width:"
7160 #~ msgstr "Largeur :"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7163 #~ msgid "Small"
7164 #~ msgstr "Petite"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7167 #~ msgid "Medium"
7168 #~ msgstr "Moyenne"
7169
7170 #~ msgctxt "@option:check"
7171 #~ msgid "Expandable folders"
7172 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:button"
7180 #~ msgid "Additional Information"
7181 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7182
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7184 #~ msgid "Select All"
7185 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7188 #~ msgid "Reload"
7189 #~ msgstr "Recharger"
7190
7191 #~ msgctxt "@label"
7192 #~ msgid "Image Size"
7193 #~ msgstr "Taille de l'image"
7194
7195 #~ msgctxt "@item"
7196 #~ msgid "Places"
7197 #~ msgstr "Emplacements"
7198
7199 #~ msgctxt "@item"
7200 #~ msgid "Recently Saved"
7201 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7202
7203 #~ msgctxt "@item"
7204 #~ msgid "Search For"
7205 #~ msgstr "Chercher"
7206
7207 #~ msgctxt "@item"
7208 #~ msgid "Devices"
7209 #~ msgstr "Périphériques"
7210
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Home"
7213 #~ msgstr "Dossier personnel"
7214
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Network"
7217 #~ msgstr "Réseau"
7218
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Root"
7221 #~ msgstr "Racine"
7222
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "Trash"
7225 #~ msgstr "Corbeille"
7226
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgid "Today"
7229 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7230
7231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgid "Yesterday"
7233 #~ msgstr "Hier"
7234
7235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7236 #~ msgid "This Month"
7237 #~ msgstr "Ce mois ci"
7238
7239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7240 #~ msgid "Last Month"
7241 #~ msgstr "Le mois dernier"
7242
7243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7244 #~ msgid "Documents"
7245 #~ msgstr "Documents"
7246
7247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7248 #~ msgid "Images"
7249 #~ msgstr "Images"
7250
7251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7252 #~ msgid "Audio Files"
7253 #~ msgstr "Fichiers audio"
7254
7255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7256 #~ msgid "Videos"
7257 #~ msgstr "Vidéos"
7258
7259 #~ msgid "Empty Search"
7260 #~ msgstr "Recherche vide"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgid "&Delete"
7264 #~ msgstr "&Supprimer"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "&Move to Trash"
7268 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7271 #~ msgid "Rename..."
7272 #~ msgstr "Renommer..."
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgid "Help"
7276 #~ msgstr "Aide"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7279 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7280 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Date"
7284 #~ msgstr "Date"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7288 #~| msgid "Current folder"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7290 #~ msgid "%1 - current folder"
7291 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7295 #~| msgid "Current folder"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7297 #~ msgid "%1 - current device"
7298 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@item"
7302 #~| msgid "Devices"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7304 #~ msgid "%1 - all devices"
7305 #~ msgstr "Périphériques"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~ msgid "Paste Into Folder"
7309 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7312 #~ msgid "%A"
7313 #~ msgstr "%A"
7314
7315 #~ msgctxt ""
7316 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7317 #~ "locale, and %Y is full year number"
7318 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7319 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7320
7321 #~ msgctxt ""
7322 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7323 #~ "and %Y is full year number"
7324 #~ msgid "%B, %Y"
7325 #~ msgstr "%B, %Y"
7326
7327 #~ msgctxt "@info"
7328 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7331 #~ "supprimés."
7332
7333 #~ msgctxt "@title:group"
7334 #~ msgid "Mouse"
7335 #~ msgstr "Souris"
7336
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7339 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7342 #~ msgid "Paste"
7343 #~ msgstr "Coller"
7344
7345 #~ msgctxt "@label:textbox"
7346 #~ msgid "Find:"
7347 #~ msgstr "Chercher :"
7348
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "Update of version information failed."
7351 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7352
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7354 #~ msgid "Copy Text"
7355 #~ msgstr "Copier du texte"
7356
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7359 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:group Date"
7362 #~ msgid "Last Week"
7363 #~ msgstr "La semaine dernière"
7364
7365 #~ msgctxt ""
7366 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7367 #~ "full year number"
7368 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7369 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7370
7371 #~ msgid "Zoom slider"
7372 #~ msgstr "Curseur de zoom"