1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-19 19:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Válasszon saját helyet"
172 msgstr[1] "Válasszon saját helyet"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:221
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Útvonal megnyitása"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:229
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:237
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:487
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgstr "Középső gomb"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:349
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Sikeresen másolva."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:352
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:355
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Sikeresen linkelve."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:358
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:361
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Sikeresen átnevezve."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:365
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "A mappa létrejött."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:440
247 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Vissza az előző mappába."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #: dolphinmainwindow.cpp:448
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:642
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgstr "A %1 &bezárása"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "A lap &bezárása"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:653
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgstr "%1 megnyitása"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
336 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
344 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
396 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
413 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
414 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "A lap bezárása"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
438 msgstr "Lap bezárása"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
467 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
468 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
469 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
470 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
488 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
489 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
506 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
507 "az új helyre másolásukhoz."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
524 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
525 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
547 "osztott nézet módban érhető el.)"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
575 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
605 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
606 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Szűrősor ki/be"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
633 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
638 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
642 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
643 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
644 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
645 "beállításokat.</para>"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
651 msgstr "Keresősáv ki/be"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
664 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
686 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
687 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
688 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
689 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
690 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Kijelölés megfordítása"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
712 "kijelöltek helyett."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
724 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
725 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
726 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Nézet frissítése"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
767 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
768 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
769 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
781 msgstr "A betöltés leállítása"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Szerkeszthető hely"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
805 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
806 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Cserélési hely"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
848 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
849 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
850 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
851 "változtatások megerősítést kérnek."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
862 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
863 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
864 "konfigurációs fájljainak."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
881 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
882 "a beállításukhoz.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Terminál megnyitása"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
899 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
900 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Terminál megnyitása itt"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
918 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
919 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 msgctxt "@title:menu"
925 msgstr "&Könyvjelzők"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
939 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
940 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
941 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
942 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
943 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Következő lap"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Ugrás a következő lapra"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Ugrás az előző lapra"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Cél megjelenítése"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Megnyitás új lapon"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Megnyitás új lapokon"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Panelek feloldása"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgstr "Panelek zárolása"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1038 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1039 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1040 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1056 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1064 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1065 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1066 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1067 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1070 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1071 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1072 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1080 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1081 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1082 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1083 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1086 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1087 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1088 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1089 "szerepeljen itt.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1093 msgctxt "@title:window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1102 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1103 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1105 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1106 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1107 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1114 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1115 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1116 "quick switching between any folders.</para>"
1118 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1119 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1120 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1121 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1125 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1140 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1141 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1142 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1143 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1144 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1145 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1159 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1160 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1161 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1162 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1163 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1198 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1212 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1213 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1214 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1215 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1216 "találhatja meg.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1223 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1224 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1225 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1226 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1227 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1228 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1229 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1230 "interface> to display it again.</para>"
1232 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1233 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1234 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1235 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1236 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1237 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1238 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1239 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1240 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1241 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1253 #, fuzzy, kde-format
1254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1255 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgstr "Panelek megjelenítése"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1336 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1345 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1368 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1369 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1370 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1371 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1375 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1382 msgid "Close left view"
1383 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1386 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgid "Close left view"
1389 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1390 msgid "Close Left View"
1391 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1418 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgid "Close right view"
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1441 msgstr "Osztott nézet"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1447 msgstr "Osztott nézet"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1467 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1468 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1469 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1470 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1471 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1487 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1488 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1489 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1490 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1491 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1492 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1493 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1494 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1499 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1502 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1503 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1504 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1505 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1506 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1507 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1508 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1509 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1510 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1511 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1514 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1515 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1516 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1517 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1519 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1520 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1521 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1522 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1523 "alapokat tárgyalja.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1534 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1535 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1536 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1537 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1548 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1549 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1550 "elhelyezheti.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1561 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1562 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1563 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1564 "kiválasztása után."
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1582 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1583 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1584 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1585 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1586 "dedikált oldalát.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1602 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1603 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1604 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1605 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1606 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1607 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1608 "túlságosan.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1615 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1616 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1617 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1618 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1621 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1622 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1623 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1624 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1641 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1642 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1643 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1644 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1645 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1646 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1647 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1657 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1658 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1659 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1668 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1669 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1680 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1681 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1682 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1683 "vessen rá egy pillantást!"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1692 #, fuzzy, kde-format
1693 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Places Panel"
1705 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1709 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1710 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1714 msgctxt "@action:button"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1720 msgid "Empties Trash to create free space"
1721 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Add Network Folder"
1727 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgid_plural "Location Bars"
1735 msgstr[1] "Címsávok"
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 msgctxt "@info:shell about system packages"
1740 msgid "Could not find package %1."
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 msgctxt "@info %1 is error code"
1746 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1752 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1755 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1756 "installing <application>%1</application> manually instead."
1759 #: dolphinpart.cpp:150
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "&Edit File Type…"
1763 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1765 #: dolphinpart.cpp:154
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Select Items Matching…"
1769 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1771 #: dolphinpart.cpp:159
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect Items Matching…"
1775 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1777 #: dolphinpart.cpp:165
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Unselect All"
1781 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "App&lications"
1787 msgstr "&Alkalmazások"
1789 #: dolphinpart.cpp:181
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "&Network Folders"
1793 msgstr "&Hálózati mappák"
1795 #: dolphinpart.cpp:182
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 #: dolphinpart.cpp:185
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgstr "Automatikus indítás"
1807 #: dolphinpart.cpp:191
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgstr "Fájlkeresés…"
1813 #: dolphinpart.cpp:197
1815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgid "Open &Terminal"
1819 #: dolphinpart.cpp:449
1821 msgctxt "@title:window"
1825 #: dolphinpart.cpp:449
1827 msgid "Select all items matching this pattern:"
1828 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1830 #: dolphinpart.cpp:454
1832 msgctxt "@title:window"
1834 msgstr "Kijelölés törlése"
1836 #: dolphinpart.cpp:454
1838 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1839 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1841 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 msgstr "S&zerkesztés"
1847 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1848 #: dolphinpart.rc:15
1850 msgctxt "@title:menu"
1854 #. i18n: ectx: Menu (view)
1855 #: dolphinpart.rc:24
1860 #. i18n: ectx: Menu (go)
1861 #: dolphinpart.rc:33
1866 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1867 #: dolphinpart.rc:41
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinpart.rc:51
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Dolphin Toolbar"
1878 msgstr "Dolphin eszköztár"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 msgid "Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 msgid "Search for %1 in %2"
1894 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Lap leválasztása"
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Other Tabs"
1912 msgstr "A többi lap bezárása"
1914 #: dolphintabbar.cpp:159
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "A lap bezárása"
1920 #: dolphintabbar.cpp:161
1921 #, fuzzy, kde-format
1922 #| msgctxt "@action"
1923 #| msgid "Rename %2"
1924 #| msgid_plural "Rename %2"
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "%2 átnevezése"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, fuzzy, kde-format
1931 #| msgctxt "@action"
1932 #| msgid "Rename %2"
1933 #| msgid_plural "Rename %2"
1934 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgstr "%2 átnevezése"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@info:status"
1941 #| msgid "New name #"
1942 msgid "New tab name:"
1945 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1946 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1947 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 #, fuzzy, kde-format
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Alap eszköztár"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
2000 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
2001 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
2002 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
2003 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
2004 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
2005 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
2006 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
2007 "szolgáló oldalát.</para>"
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2012 msgid "This folder is not writable for you."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2017 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2019 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2020 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2021 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2022 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2023 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2024 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2025 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2026 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2027 "find an item.</item></list></para>"
2029 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
2030 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
2031 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
2032 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
2033 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
2034 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
2035 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
2036 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
2037 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
2038 "megtalálására.</item></list></para>"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2042 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Loading folder…"
2050 msgstr "Mappa betöltése…"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2054 msgctxt "@info:progress"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2065 msgid "Search for %1"
2066 msgstr "A(z) %1 keresése"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "No items found."
2078 msgstr "Nem találhatók elemek."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2085 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2095 "alkalmazás indul el"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2121 "hozzáférhető többé."
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2127 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Hide Filter Bar"
2138 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2140 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2142 msgctxt "@action:inmenu"
2143 msgid "Move to New Folder…"
2144 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2149 #| msgid "Forbidden"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2156 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2157 msgid ", link to %1 at %2"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2162 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2166 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2167 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2168 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2169 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2170 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2171 #. announcements when read out by a screen reader.
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2174 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2181 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2183 msgid "%1 at location %2"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in location %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@label:textbox"
2201 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2202 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2206 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2208 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt "@label:textbox"
2221 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2222 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in selection mode in location %1"
2225 msgstr "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@item:inmenu"
2230 #| msgid "Hide Section '%1'"
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in location %1"
2233 msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@label:textbox"
2238 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2239 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2243 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2244 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt "@label:textbox"
2249 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2250 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2254 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2255 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2258 #, fuzzy, kde-format
2259 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2260 #| msgid "Selection Mode"
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Kiválasztó mód"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2268 #| msgid "Selection Mode"
2269 msgctxt "accessibility announcement"
2270 msgid "Selection mode disabled"
2271 msgstr "Kiválasztó mód"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2275 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2282 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2283 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2284 msgstr "„%1” és „%2”"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2289 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2291 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2292 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2297 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2299 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2300 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2305 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2307 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2308 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2312 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2313 msgid "One Selected File"
2314 msgid_plural "%1 Selected Files"
2315 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2316 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2321 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2322 msgid "One Selected Folder"
2323 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2324 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2325 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2330 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2332 msgid "One Selected Item"
2333 msgid_plural "%1 Selected Items"
2334 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2335 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2339 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2341 msgid_plural "%1 Files"
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2347 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2349 msgid_plural "%1 Folders"
2351 msgstr[1] "%1 mappa"
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2356 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2358 msgid_plural "%1 Items"
2362 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2364 msgctxt "@item:intable"
2366 msgid_plural "%1 items"
2370 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2372 msgctxt "width × height"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2378 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2384 msgctxt "@title:group"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2390 msgctxt "@title:group Size"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2396 msgctxt "@title:group Size"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2408 msgctxt "@title:group Size"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2414 msgctxt "@title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2420 msgctxt "@title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2426 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2433 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "One Week Ago"
2441 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Two Weeks Ago"
2447 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Three Weeks Ago"
2453 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Earlier this Month"
2459 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2474 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2482 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2483 "current locale, and yyyy is full year number."
2484 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2490 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2508 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2526 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2539 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2544 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2545 "context @title:group Date"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2557 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2562 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2563 "context @title:group Date"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2570 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2571 "and yyyy is full year number"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2578 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2613 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2614 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2615 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 msgid "The date format can be selected in settings."
2636 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2698 msgstr "Szavak száma"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2703 msgstr "Sorok száma"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2707 msgid "Date Photographed"
2708 msgstr "Fényképezés dátuma"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2718 msgctxt "@label width x height"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2768 msgstr "Bitsebesség"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2777 msgid "Release Year"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2782 msgid "Aspect Ratio"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2794 msgstr "Képkockaszám"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2811 msgid "File Extension"
2812 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2816 msgid "Deletion Time"
2817 msgstr "Törlési idő"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2821 msgid "Link Destination"
2822 msgstr "Hivatkozás célja"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2826 msgid "Downloaded From"
2827 msgstr "Letöltve innen"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 msgstr "Jogosultságok"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2837 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2838 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2840 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2841 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2851 msgstr "Felhasználócsoport"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2855 msgctxt "@info:status"
2856 msgid "Unknown error."
2857 msgstr "Ismeretlen hiba."
2859 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2861 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid "%1 and a half stars"
2863 msgid_plural "%1 and a half stars"
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2869 msgctxt "@accessible rating"
2871 msgid_plural "%1 stars"
2877 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2879 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2880 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2891 msgid "File Manager"
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:credit"
2897 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2900 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2904 msgctxt "@info:credit"
2906 msgstr "Felix Ernst"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2912 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2916 msgctxt "@info:credit"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2924 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Elvis Angelaccio"
2930 msgstr "Elvis Angelaccio"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2936 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Emmanuel Pescosta"
2942 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2948 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Frank Reininghaus"
2954 msgstr "Frank Reininghaus"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2960 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2964 msgctxt "@info:credit"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2972 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Sebastian Trüg"
2978 msgstr "Sebastian Trüg"
2980 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2981 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2983 msgctxt "@info:credit"
2989 msgctxt "@info:credit"
2991 msgstr "David Faure"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Aaron J. Seigo"
2997 msgstr "Aaron J. Seigo"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Rafael Fernández López"
3003 msgstr "Rafael Fernández López"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Kevin Ottens"
3009 msgstr "Kevin Ottens"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Holger Freyther"
3015 msgstr "Holger Freyther"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Max Blazejak"
3021 msgstr "Max Blazejak"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Michael Austin"
3027 msgstr "Michael Austin"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Documentation"
3033 msgstr "Dokumentáció"
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3039 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3045 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3051 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3063 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3082 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3087 msgid "Automatic scrolling"
3088 msgstr "Automatikus görgetés"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Move to Trash"
3112 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show Hidden Files"
3124 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Limit to Home Directory"
3130 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Automatic Scrolling"
3136 msgstr "Automatikus görgetés"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgstr "Tulajdonságok"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3147 msgid "Previews shown"
3148 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3165 msgid "Date display format"
3166 msgstr "Dátumformátum"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Auto-Play media files"
3178 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show item on hover"
3184 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Condensed Date"
3196 msgstr "Sűrített dátum"
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3200 msgctxt "@label::textbox"
3201 msgid "Select which data should be shown:"
3202 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3207 msgid "%1 item selected"
3208 msgid_plural "%1 items selected"
3209 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
3210 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3228 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure Trash…"
3232 msgstr "A Kuka beállítása…"
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3237 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3238 "and then reopen the panel."
3240 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3241 "és nyissa meg újra a panelt."
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 msgid "Install Konsole"
3246 msgstr "A Konsole telepítése"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3249 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3254 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "Bármely típus"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "Dokumentumok"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "Bármely dátum"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "Ezen a héten"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "Ebben a hónapban"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgstr "Ebben az évben"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgstr "Bármely értékelés"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgstr "Egy vagy több"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgstr "Kettő vagy több"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgstr "Három vagy több"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgstr "Négy vagy több"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "Highest Rating"
3366 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Clear Selection"
3372 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 msgctxt "String list separator"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid_plural "Tags: %2"
3385 msgstr[0] "Címke: %2"
3386 msgstr[1] "Címkék: %2"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3390 msgctxt "@action:button"
3392 msgstr "Címkék hozzáadása"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "From Here (%1)"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3404 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3410 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Quit searching"
3416 msgstr "Kereső bezárása"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3420 msgctxt "action:button"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3426 msgctxt "action:button"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3432 msgctxt "action:button"
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3438 msgctxt "action:button"
3440 msgstr "A fájljai közül"
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Search in your home directory"
3446 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3451 msgstr "%1 megnyitása"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3456 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3458 msgid "Query Results from '%1'"
3459 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3465 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Copying"
3475 msgstr "Másolás megszakítása"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3482 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3484 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3489 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3495 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Cutting"
3502 msgstr "Kivágás megszakítása"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3508 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3515 msgctxt "@action:button"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3523 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Duplicating"
3530 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3532 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3533 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3536 msgctxt "@action keep short"
3540 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3545 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Moving"
3552 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3558 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3563 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3564 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3565 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3566 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3569 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3570 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3571 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3572 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3577 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3578 msgid "Paste from Clipboard"
3579 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3583 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3584 msgid "Dismiss This Reminder"
3585 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3589 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3590 msgid "Don't Remind Me Again"
3591 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3595 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3597 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3598 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3600 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3601 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3603 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Cancel Renaming"
3608 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3618 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3621 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3631 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3632 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3634 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3644 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3647 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3657 msgid "Permanently Delete %2"
3658 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3659 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3660 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3673 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3683 msgid "Move %2 to the Trash"
3684 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3685 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3686 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3697 msgid_plural "Rename %2"
3698 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3699 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3706 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3707 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3711 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3712 msgid "Selection Mode"
3713 msgstr "Kiválasztó mód"
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3716 #, fuzzy, kde-kuit-format
3717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3719 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3720 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3721 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3722 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3723 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3724 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3725 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3726 #| "the current selection.</para>"
3729 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3730 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3731 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3732 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3733 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3734 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3735 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3736 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3737 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3738 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3739 "the current selection.</para>"
3741 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3742 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3743 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3744 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3745 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3746 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3747 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3748 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Exit Selection Mode"
3754 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3758 msgctxt "@label:textbox"
3759 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3760 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3764 msgctxt "@label:textbox"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Download New Services…"
3772 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3778 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3781 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3782 "beállításainak alkalmazásához."
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3787 msgid "Restart now?"
3788 msgstr "Újraindítja most?"
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3792 msgctxt "@option:check"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3800 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3804 msgctxt "@item:inmenu"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3815 msgid "Use system font"
3816 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3831 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3833 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3835 msgid "Preview size"
3836 msgstr "Előnézet mérete"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3839 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3841 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3842 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3847 msgid "How we display the size of directories"
3848 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3853 msgid "Show the content count"
3854 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3859 msgid "Show the content size"
3860 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3865 msgid "Do not show any directory size"
3866 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3871 msgid "Recursive directory size limit"
3872 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3877 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3878 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3883 msgid "Permissions style format"
3884 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3889 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3890 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3895 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3896 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3901 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3902 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3907 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3908 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3913 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3915 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3921 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3922 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3927 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3928 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3933 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3934 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3939 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3940 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3945 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3946 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3951 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3952 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3957 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3958 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3963 msgid "Position of columns"
3964 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 #| msgid "Side Padding"
3970 msgid "Left side padding"
3971 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Side Padding"
3977 msgid "Right side padding"
3978 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3983 msgid "Highlight entire row"
3984 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3987 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3989 msgid "Expandable folders"
3990 msgstr "Kibontható mappák"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3996 msgid "Hidden files shown"
3997 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4005 "will be shown in the file view."
4007 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
4008 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4022 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4037 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4039 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
4040 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4046 msgid "Previews shown"
4047 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4057 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
4060 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4064 msgid "Grouped Sorting"
4065 msgstr "Csoportosított rendezés"
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4074 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4081 msgid "Sort files by"
4082 msgstr "Rendezési sorrend:"
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4092 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
4093 "szerint történjen a rendezés."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4099 msgid "Order in which to sort files"
4100 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4106 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4107 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4113 msgid "Show hidden files and folders last"
4114 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4120 msgid "Visible roles"
4121 msgstr "Látható szerepkörök"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4127 msgid "Header column widths"
4128 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4134 msgid "Properties last changed"
4135 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
4137 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4140 msgctxt "@info:whatsthis"
4141 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4142 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4148 msgid "Additional Information"
4149 msgstr "Egyéb jellemzők"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4153 #, fuzzy, kde-format
4154 #| msgctxt "@title:menu"
4155 #| msgid "Selection"
4156 msgid "Select Action"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4161 #, fuzzy, kde-format
4162 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4163 #| msgid "Custom Font"
4164 msgid "Custom Action"
4165 msgstr "Egyedi betűtípus"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4170 msgid "Should the URL be editable for the user"
4171 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4176 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4177 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4182 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4183 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4188 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4189 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4195 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4198 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
4201 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4205 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4206 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4207 "were removed/renamed ...etc"
4209 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
4210 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
4211 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4217 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4220 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
4221 "megjelenő belső beállítás.)"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4227 msgstr "Saját mappa"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4232 msgid "Remember open folders and tabs"
4233 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4238 msgid "Place two views side by side"
4239 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4244 msgid "Should the filter bar be shown"
4245 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4250 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4251 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4256 msgid "Browse through archives"
4257 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4262 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4263 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4269 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4270 "running in the Terminal panel."
4271 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4276 msgid "Rename single items inline"
4277 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4282 msgid "Show selection toggle"
4283 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4289 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4292 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4293 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4298 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4299 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4304 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4310 msgid "New tab will be open after last one"
4311 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4316 msgid "Show item information on hover"
4317 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4322 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4323 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4328 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4329 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@title:group"
4335 #| msgid "Status Bar: "
4337 msgstr "Állapotsáv: "
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4342 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4343 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4348 msgid "Lock the layout of the panels"
4349 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4354 msgid "Enlarge Small Previews"
4355 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4361 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4364 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4365 "nem érzékeny rendezés között"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4370 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4371 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4377 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4382 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4383 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4388 msgid "Text width index"
4389 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4392 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4394 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4395 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4398 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4400 msgid "Enabled plugins"
4401 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4405 msgctxt "@title:window"
4407 msgstr "Beállítások"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4411 msgctxt "@title:group Interface settings"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4417 msgctxt "@title:group"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Context Menu"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4429 msgctxt "@title:group"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "User Feedback"
4437 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4442 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4444 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4445 "vagy eldobja azokat?"
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4450 msgstr "Figyelmeztetés"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4456 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Moving files or folders to trash"
4462 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Emptying trash"
4468 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4473 msgid "Deleting files or folders"
4474 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4480 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4486 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4491 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4492 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Opening many folders at once"
4498 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4503 msgid "Opening many terminals at once"
4504 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Switching to act as an administrator"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "When opening an executable file:"
4516 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 msgstr "Rákérdezés mindig"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 msgid "Open in application"
4526 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4531 msgstr "Szkript futtatása"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4535 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4536 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4537 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@label:textbox"
4542 #| msgid "Show on startup:"
4543 msgctxt "@option:radio"
4544 msgid "Show home location on startup"
4545 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4547 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@info:status"
4551 #| msgid "The location is empty."
4552 msgctxt "@info:placeholder"
4553 msgid "Enter home location path"
4554 msgstr "Az útvonal üres."
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Select Home Location"
4560 msgstr "Válasszon saját helyet"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4564 msgctxt "@action:button"
4565 msgid "Use Current Location"
4566 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4570 msgctxt "@action:button"
4571 msgid "Use Default Location"
4572 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4576 msgctxt "@label:textbox"
4577 msgid "Show on startup:"
4578 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgid "Opening Folders:"
4584 msgstr "Mappák megnyitása:"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4588 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4589 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4590 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path in title bar"
4602 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4606 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4607 msgid "Show filter bar"
4608 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "After current tab"
4614 msgstr "A jelenlegi lap után"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "At end of tab bar"
4620 msgstr "A lapsáv végén"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Open new tabs: "
4626 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Split view: "
4632 msgstr "Osztott nézet: "
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4636 msgctxt "option:check split view panes"
4637 msgid "Switch between views with Tab key"
4638 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4642 msgctxt "option:check"
4643 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4644 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4649 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4650 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4652 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4653 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4657 msgid "New windows:"
4658 msgstr "Új ablakok:"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4662 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4663 msgid "Begin in split view mode"
4664 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4670 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4672 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4676 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4677 msgid "Folders && Tabs"
4678 msgstr "Mappák és lapok"
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4683 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4688 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4690 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4691 msgid "Confirmations"
4692 msgstr "Megerősítés"
4694 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4696 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4702 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4703 msgid "Status && Location bars"
4704 msgstr "Állapot- és címsáv"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show previews"
4710 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Auto-play media files"
4716 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show item on hover"
4722 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4728 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4734 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4738 msgctxt "@label:checkbox"
4739 msgid "Information Panel:"
4740 msgstr "Információs panel:"
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4746 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4747 "pressing the right mouse button on a panel."
4749 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4750 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Show previews in the view for:"
4756 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4758 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4759 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4760 #. or "Show previews for [files of any size]".
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "@option:check"
4765 #| msgid "Show preview"
4766 msgctxt "@label:spinbox"
4767 msgid "Show previews for"
4768 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4774 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4776 msgid "files below "
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4782 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4788 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4789 msgid "files of any size"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4794 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show previews for folders"
4802 msgstr "Mappák előnézetének megjelenítése"
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4808 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4809 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4810 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4811 "metered connections.</para>"
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Local storage:"
4818 msgstr "Helyi tároló:"
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Remote storage:"
4826 msgstr "Visszaállítás"
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgctxt "@title:group Size"
4832 msgctxt "@option:radio"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@label:listbox"
4839 #| msgid "Label width:"
4840 msgctxt "@option:radio"
4842 msgstr "Címkeszélesség:"
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show zoom slider"
4848 msgstr "Nagyítócsúszka"
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4852 msgctxt "@option:check"
4856 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgctxt "@title:group"
4859 #| msgid "Status Bar: "
4860 msgctxt "@title:group"
4862 msgstr "Állapotsáv: "
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4866 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4867 msgid "Make location bar editable"
4868 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4870 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4872 msgid "Location bar:"
4875 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4877 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4878 msgid "Show full path inside location bar"
4879 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4881 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4883 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4887 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4890 msgctxt "@title:tab"
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4897 msgctxt "@title:tab"
4901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4904 msgctxt "@title:tab"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4910 msgctxt "option:radio"
4912 msgstr "Természetes"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4918 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4924 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Sorting mode: "
4930 msgstr "Rendezési mód:"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Show number of items"
4936 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show size of contents, up to "
4942 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Show no size"
4948 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4953 msgid_plural " levels deep"
4954 msgstr[0] " szint mélységig"
4955 msgstr[1] " szint mélységig"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Folder size:"
4961 msgstr "Mappaméret:"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4965 msgctxt "option:radio as in relative date"
4966 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4967 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4971 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4972 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4973 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4977 msgctxt "@title:group"
4979 msgstr "Dátumformátum:"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4983 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4984 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4985 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4989 msgctxt "option:radio as numeric style"
4990 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4991 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4995 msgctxt "option:radio as combined style"
4996 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4997 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Permissions style:"
5003 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
5005 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5007 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5009 msgstr "Alap betűtípus"
5011 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5013 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5015 msgstr "Egyedi betűtípus"
5017 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5019 msgctxt "@action:button Choose font"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Use common display style for all folders"
5027 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
5029 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5030 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5035 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5036 "custom display style."
5038 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
5039 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5043 msgctxt "@option:radio"
5044 msgid "Remember display style for each folder"
5045 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5051 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5052 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Display style: "
5059 msgstr "Megjelenítési stílus: "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Open archives as folder"
5065 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Open folders during drag operations"
5071 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5075 msgctxt "@title:group"
5077 msgstr "Böngészés: "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show item information on hover"
5083 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Miscellaneous: "
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show selection marker"
5096 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Rename single items inline"
5102 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5106 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5107 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5111 msgctxt "option:check"
5112 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5113 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5118 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5120 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5123 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5129 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5130 "background setting"
5131 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5134 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 msgid "Custom Command"
5145 msgstr "Egyéni parancs"
5147 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5148 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5149 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5150 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5152 #, fuzzy, kde-format
5153 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5154 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5156 msgid "Double-click triggers"
5157 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Background: "
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5168 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5169 "background setting"
5170 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5175 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5183 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5188 msgctxt "@title:tab General View settings"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5194 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5195 msgid "Content Display"
5196 msgstr "Tartalommegjelenítés"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Default icon size:"
5202 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Preview icon size:"
5208 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5212 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgstr "Címke betűtípus:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Label width:"
5244 msgstr "Címkeszélesség:"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "Maximum lines:"
5286 msgstr "Maximális sorszám:"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5314 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgid "Maximum width:"
5316 msgstr "Maximális szélesség:"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5320 msgctxt "@option:check"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5326 msgctxt "@label:checkbox"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5332 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5333 msgid "By clicking anywhere on the row"
5334 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5339 msgid "By clicking on icon or name"
5340 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5342 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Open files and folders:"
5347 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5352 msgctxt "@info:tooltip"
5353 msgid "Size: 1 pixel"
5354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5355 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5356 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5360 msgctxt "@title:window"
5361 msgid "View Display Style"
5362 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5372 msgctxt "@item:inlistbox"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5378 msgctxt "@item:inlistbox"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show folders first"
5398 msgstr "A mappák előre"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show hidden files last"
5404 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show preview"
5410 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show in groups"
5416 msgstr "Csoportosítás"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show hidden files"
5422 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Additional Information"
5428 msgstr "Egyéb jellemzők"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5432 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5433 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5437 msgctxt "@label:listbox"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5443 msgctxt "@label:listbox"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5449 msgid "View options:"
5450 msgstr "Nézetbeállítások:"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5455 msgid "Current folder"
5456 msgstr "Aktuális mappa"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5461 msgid "Current folder and sub-folders"
5462 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5468 msgstr "Minden mappa"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5472 msgctxt "@title:group"
5474 msgstr "Alkalmazás erre::"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Use as default view settings"
5480 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5486 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5489 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5495 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5497 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5501 msgctxt "@title:window"
5502 msgid "Applying View Properties"
5503 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5507 msgctxt "@info:progress"
5508 msgid "Counting folders: %1"
5509 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5513 msgctxt "@info:progress"
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5519 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5530 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5531 msgid "Sets the size of the file icons."
5532 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5542 msgid "Stop loading"
5543 msgstr "A betöltés leállítása"
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5547 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5549 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5550 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5551 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5552 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5553 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5554 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5555 "device.</item></list></para>"
5557 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5558 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5559 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5560 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5561 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5562 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5563 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5567 msgctxt "@action:inmenu"
5568 msgid "Show Zoom Slider"
5569 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5573 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5574 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5578 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5579 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5583 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5584 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5594 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5595 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "Installing Filelight…"
5601 msgstr "Filelight telepítése…"
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5605 msgctxt "@info:status Free disk space"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5611 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5612 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5613 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5617 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5619 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5620 "Press to manage disk space usage."
5622 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5623 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5628 msgid "Free Up Disk Space"
5629 msgstr "Lemezterület felszabadítása"
5631 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5636 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5637 "identify big files and folders.</para>"
5639 "<para>Telepítsen további szoftvereket a lemezhasználati statisztikák<nl/> "
5640 "megtekintéséhez és a nagy fájlok és mappák azonosításához.</para>"
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Install Filelight…"
5646 msgstr "Filelight telepítése…"
5648 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5650 msgid "Trash Emptied"
5651 msgstr "Kuka kiürítve"
5653 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5655 msgid "The Trash was emptied."
5656 msgstr "A Kuka kiürült."
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5660 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5666 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "Count of available Network Shares"
5668 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5672 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5674 msgstr "Beállítások"
5676 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5678 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5679 msgid "A subset of Dolphin settings."
5680 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5684 msgid "Select Remote Charset"
5685 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5690 msgstr "Alapértelmezés"
5692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5697 #: views/dolphinview.cpp:666
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "1 folder selected"
5701 msgid_plural "%1 folders selected"
5702 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5703 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5705 #: views/dolphinview.cpp:667
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "1 file selected"
5709 msgid_plural "%1 files selected"
5710 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5711 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5713 #: views/dolphinview.cpp:669
5715 msgctxt "@info:status"
5717 msgid_plural "%1 folders"
5719 msgstr[1] "%1 mappa"
5721 #: views/dolphinview.cpp:670
5723 msgctxt "@info:status"
5725 msgid_plural "%1 files"
5729 #: views/dolphinview.cpp:674
5731 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5733 msgstr "%1, %2 (%3)"
5735 #: views/dolphinview.cpp:676
5737 msgctxt "@info:status files (size)"
5741 #: views/dolphinview.cpp:680
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "0 folders, 0 files"
5745 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5747 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5749 msgctxt "<filename> copy"
5751 msgstr "%1 másolása"
5753 #: views/dolphinview.cpp:1105
5755 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5756 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5757 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5758 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5760 #: views/dolphinview.cpp:1110
5762 msgctxt "@action:button"
5763 msgid "Open %1 Item"
5764 msgid_plural "Open %1 Items"
5765 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5766 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1240
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Side Padding"
5772 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1244
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Automatic Column Widths"
5778 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5780 #: views/dolphinview.cpp:1249
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Custom Column Widths"
5784 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5786 #: views/dolphinview.cpp:1860
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Trash operation completed."
5790 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5792 #: views/dolphinview.cpp:1870
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Delete operation completed."
5796 msgstr "A törlés sikerült."
5798 #: views/dolphinview.cpp:2030
5800 msgctxt "@action:button"
5801 msgid "Rename and Hide"
5802 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2034
5807 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5808 "Do you still want to rename it?"
5810 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5811 "Még mindig át akarja nevezni?"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2036
5816 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5817 "Do you still want to rename it?"
5819 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5820 "Még mindig át akarja nevezni?"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2038
5824 msgid "Hide this File?"
5825 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2038
5829 msgid "Hide this Folder?"
5830 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2077
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "The location is empty."
5836 msgstr "Az útvonal üres."
5838 #: views/dolphinview.cpp:2079
5840 msgctxt "@info:status"
5841 msgid "The location '%1' is invalid."
5842 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5844 #: views/dolphinview.cpp:2359
5849 #: views/dolphinview.cpp:2388
5851 msgid "Loading canceled"
5852 msgstr "Betöltés megszakítva"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2390
5856 msgid "No items matching the filter"
5857 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2392
5861 msgid "No items matching the search"
5862 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2394
5866 msgid "Trash is empty"
5867 msgstr "A Kuka üres."
5869 #: views/dolphinview.cpp:2397
5872 msgstr "Nincsenek címkék"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5876 msgid "No files tagged with \"%1\""
5877 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2404
5881 msgid "No recently used items"
5882 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2406
5886 msgid "No shared folders found"
5887 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2408
5891 msgid "No relevant network resources found"
5892 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2410
5896 msgid "No MTP-compatible devices found"
5897 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2412
5901 msgid "No Apple devices found"
5902 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2414
5906 msgid "No Bluetooth devices found"
5907 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2416
5911 msgid "Folder is empty"
5912 msgstr "A mappa üres"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5917 msgid "Create Folder…"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5921 #, fuzzy, kde-format
5922 #| msgctxt "@action"
5923 #| msgid "Create Folder…"
5925 msgid "Create File…"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5933 "items at once results in their new names differing only in a number."
5935 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5936 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5943 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5944 "deleted later if disk space is needed."
5946 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5947 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
5948 "helyre van szükség."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5955 "recovered by normal means."
5957 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
5958 "vissza normál módszerekkel."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5964 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here"
5970 msgstr "Duplikálás itt"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgstr "Tulajdonságok"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5985 "there like managing read- and write-permissions."
5987 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5988 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5989 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5990 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5995 msgctxt "@action:incontextmenu"
5996 msgid "Copy Location"
5997 msgstr "Hely másolása"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6001 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6002 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6003 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Move to Trash…"
6009 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Duplicate Here…"
6021 msgstr "Duplikálás itt…"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6025 msgctxt "@action:incontextmenu"
6026 msgid "Copy Location…"
6027 msgstr "Hely másolása…"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6031 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6033 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6034 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6035 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6036 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6037 "interface> option is enabled.</para>"
6039 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
6040 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
6041 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
6042 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
6043 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
6044 "engedélyezve van.</para>"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6048 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6050 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6051 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6052 "you an overview in folders with many items.</para>"
6054 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
6055 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
6056 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6060 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6062 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6063 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6064 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6065 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6066 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6067 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6068 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6070 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
6071 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
6072 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
6073 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
6074 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
6075 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
6076 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
6077 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6081 #, fuzzy, kde-format
6082 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6083 #| msgid "View Mode"
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "Change View Mode"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6090 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6091 msgid "This cycles through all view modes."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6097 msgid "This increases the icon size."
6098 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Reset Zoom Level"
6104 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6108 msgid "Zoom To Default"
6109 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6114 msgid "This resets the icon size to default."
6115 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6119 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6120 msgid "This reduces the icon size."
6121 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6125 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6131 msgctxt "@action:intoolbar"
6132 msgid "Show Previews"
6133 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6138 msgid "Show preview of files and folders"
6139 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6146 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6149 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
6150 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Folders First"
6156 msgstr "A mappák előre"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Hidden Files Last"
6162 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show Additional Information"
6174 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show in Groups"
6180 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6186 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Show Hidden Files"
6192 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6199 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6200 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6201 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6202 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6203 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6204 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6205 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6207 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
6208 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
6209 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
6210 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
6211 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
6212 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
6213 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
6214 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Adjust View Display Style…"
6220 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6226 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6228 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6240 msgid "Icons view mode"
6241 msgstr "Ikonnézetmód"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6252 msgid "Compact view mode"
6253 msgstr "Kompakt nézetmód"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6264 msgid "Details view mode"
6265 msgstr "Részletes nézetmód"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6269 msgctxt "Sort descending"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6275 msgctxt "Sort ascending"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Largest First"
6283 msgstr "Legnagyobb előre"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Smallest First"
6289 msgstr "Legkisebb előre"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Newest First"
6295 msgstr "Legújabb előre"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Oldest First"
6301 msgstr "Legrégebbi előre"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6305 msgctxt "Sort descending"
6306 msgid "Highest First"
6307 msgstr "Legmagasabb előre"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6311 msgctxt "Sort ascending"
6312 msgid "Lowest First"
6313 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6317 msgctxt "Sort descending"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6323 msgctxt "Sort ascending"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6331 "selection is empty when this text is shown."
6332 msgid "Actions for Current View"
6333 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6335 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6336 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6339 #. and a fallback will be used.
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6342 msgid "Actions for %1"
6343 msgstr "„%1” műveletei"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6349 "of selected files/folders."
6350 msgid "Actions for One Selected Item"
6351 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6352 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6353 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6355 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6357 msgctxt "@info:status"
6358 msgid "Updating version information…"
6359 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6361 #~ msgid "Show the statusbar"
6362 #~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
6364 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6365 #~ msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Show status bar"
6369 #~ msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show space information"
6373 #~ msgstr "Helyjellemzők"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Show Space Information"
6377 #~ msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgstr "Visszaállítás"
6384 #~| msgctxt "@label"
6385 #~| msgid "%1 item selected"
6386 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6387 #~ msgid "not selected,"
6388 #~ msgstr "%1 elem kijelölve"
6391 #~| msgctxt "@option:check"
6392 #~| msgid "Expandable"
6393 #~ msgid "expanded,"
6394 #~ msgstr "Kibontható"
6398 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6399 #~ "view properties for."
6401 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6402 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6404 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6405 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6408 #~ msgstr "Nincs korlát"
6411 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6412 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6414 #~ msgid "No previews"
6415 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6423 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6425 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6427 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6428 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6429 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6432 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6433 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6434 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Tab %1"
6438 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Activate Next Tab"
6442 #~ msgstr "Következő lap"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6446 #~ msgstr "Előző lap"
6448 #~ msgid "Split the view into two panes"
6449 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6451 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6452 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6454 #~ msgid "Show tooltips"
6458 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6460 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6463 #~ msgctxt "@option:check"
6464 #~ msgid "Show tooltips"
6465 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6467 #~ msgctxt "option:check"
6468 #~ msgid "Rename inline"
6469 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6471 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6472 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Folder size displays:"
6476 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6478 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid_plural "%1 Files"
6481 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6482 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6484 #~ msgid "More Search Tools"
6485 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6489 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgstr "Indításkor"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "View Modes"
6497 #~ msgstr "Nézetmódok"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Navigation"
6501 #~ msgstr "Navigáció"
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "General: "
6509 #~ msgstr "Általános:"
6511 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6512 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6513 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6515 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6517 #~ msgstr "Általános:"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6520 #~ msgid "Filter..."
6523 #~ msgid "Search..."
6524 #~ msgstr "Keresés…"
6526 #~ msgctxt "@info:progress"
6527 #~ msgid "Sorting..."
6528 #~ msgstr "Rendezés…"
6530 #~ msgid "Filter..."
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Configure..."
6535 #~ msgstr "Beállítás…"
6537 #~ msgctxt "@label:textbox"
6538 #~ msgid "Search..."
6539 #~ msgstr "Keresés…"
6542 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6543 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6545 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6546 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6549 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6550 #~ "\"%2\"</application>."
6552 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6553 #~ "<application>%2</application>."
6555 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6556 #~ "application> alkalmazásban."
6558 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6559 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6561 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6567 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6568 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6569 #~ "commands and configuration options."
6571 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6572 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6573 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6577 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6578 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6580 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6581 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6582 #~ "kapcsolatban.</para>"
6584 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6586 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6587 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6589 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6590 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6594 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6595 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6596 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6597 #~ "help is available for a spot.</para>"
6599 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6600 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6601 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6602 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6606 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6607 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6608 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6609 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6610 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6611 #~ "used to this.</para>"
6613 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6614 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6615 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6616 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6617 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6618 #~ "túlságosan.</para>"
6620 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6622 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6623 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6625 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6626 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6627 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6629 #~ msgctxt "@info:credit"
6631 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6634 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6637 #~ msgid "Font family"
6638 #~ msgstr "Betűcsalád"
6640 #~ msgid "Font size"
6641 #~ msgstr "Betűméret"
6646 #~ msgid "Font weight"
6647 #~ msgstr "Betűvastagság"
6650 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6652 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6654 #~ msgid "Leading Column Padding"
6655 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Leading Column Padding"
6659 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6661 #~ msgctxt "width x height"
6671 #~ msgstr "Elengedés"
6674 #~ msgid "Safely Remove"
6675 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6679 #~ msgstr "Leválasztás"
6682 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6683 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6686 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6687 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6691 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open in New Tab"
6695 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open in New Window"
6699 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgstr "Eltávolítás"
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgstr "Elrejtés"
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Add Entry..."
6719 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "Ikonméret"
6725 #~ msgctxt "Small icon size"
6726 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6729 #~ msgctxt "Medium icon size"
6730 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6733 #~ msgctxt "Large icon size"
6734 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6737 #~ msgctxt "Huge icon size"
6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6742 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6743 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6747 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6750 #~ msgid "Sett&ings"
6751 #~ msgstr "Beá&llítások"
6753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "Show menu"
6759 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6763 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6766 #~ msgid "Dolphin Part"
6767 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6769 #~| msgctxt "@title:group"
6770 #~| msgid "Navigation"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Url Navigator"
6773 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6774 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6775 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6779 #~ msgstr "Ismeretlen"
6782 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6783 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Unknown size"
6787 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6790 #~| msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgctxt "@label:textbox"
6793 #~ msgid "Start in:"
6794 #~ msgstr "Indításkor"
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6798 #~| msgid "Add to Places"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6800 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6801 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6803 #~ msgctxt "@title:window"
6804 #~ msgid "Rename Items"
6805 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6807 #~ msgctxt "@label:textbox"
6808 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6809 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6812 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6813 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "View Properties"
6817 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6819 #~ msgid "Show facets widget"
6820 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6823 #~| msgctxt "action:button"
6824 #~| msgid "Fewer Options"
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "Fewer Options"
6827 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6830 #~| msgctxt "action:button"
6831 #~| msgid "More Options"
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "More Options"
6834 #~ msgstr "Több részlet"
6836 #~ msgctxt "@option:check"
6841 #~| msgctxt "@title:window"
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6849 #~ msgstr "Bármikor"
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgid "Yesterday"
6859 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6860 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6861 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgstr "Eszközök"
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6873 #~ msgstr "Előnézet"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6879 #~ msgid "Add to Places"
6880 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6883 #~ msgid "Descending"
6884 #~ msgstr "Csökkenő"
6886 #~ msgctxt "@title:window"
6887 #~ msgid "Configure Shown Data"
6888 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6890 #~ msgctxt "@label::textbox"
6891 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6892 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6894 #~ msgctxt "action:button"
6895 #~ msgid "Everywhere"
6896 #~ msgstr "Mindenhol"
6898 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6899 #~ msgid "Unchanged"
6900 #~ msgstr "Változatlan"
6902 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6903 #~ msgid "Horizontally flipped"
6904 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6906 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6907 #~ msgid "180° rotated"
6908 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6910 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6911 #~ msgid "Vertically flipped"
6912 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6914 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6915 #~ msgid "Transposed"
6916 #~ msgstr "Transzponált"
6918 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6919 #~ msgid "90° rotated"
6920 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6922 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6923 #~ msgid "Transversed"
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "270° rotated"
6928 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6934 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6935 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6938 #~ msgid "Location:"
6942 #~ msgid "Choose an icon:"
6943 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6945 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6946 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6948 #~ msgctxt "@title:window"
6949 #~ msgid "Add Places Entry"
6950 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6952 #~ msgctxt "@title:window"
6953 #~ msgid "Edit Places Entry"
6954 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6956 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6957 #~ msgid "Show All Entries"
6958 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Properties"
6962 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6965 #~| msgctxt "@title:window"
6966 #~| msgid "Additional Information"
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgid "Additional Information Shown"
6969 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgid "Apply View Properties To"
6973 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6975 #~ msgctxt "@option:check"
6976 #~ msgid "Use these view properties as default"
6977 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6979 #~ msgctxt "@label:textbox"
6980 #~ msgid "Location:"
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgid "Icon Size"
6985 #~ msgstr "Ikonméret"
6987 #~ msgctxt "@label:listbox"
6989 #~ msgstr "Előnézet:"
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgctxt "@label:listbox"
6997 #~ msgstr "Betűtípus:"
6999 #~ msgctxt "@label:listbox"
7001 #~ msgstr "Szélesség:"
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7011 #~ msgctxt "@option:check"
7012 #~ msgid "Expandable folders"
7013 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7016 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7017 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7020 #~ msgid "Additional Information"
7021 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7024 #~ msgid "Select All"
7025 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7029 #~ msgstr "Újratöltés"
7032 #~ msgid "Image Size"
7033 #~ msgstr "Képméret"
7040 #~ msgid "Recently Saved"
7041 #~ msgstr "Nemrég mentett"
7044 #~ msgid "Search For"
7049 #~ msgstr "Eszközök"
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgstr "Saját mappa"
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgid "Yesterday"
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgid "This Month"
7077 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgid "Last Month"
7081 #~ msgstr "Előző hónapban"
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgid "Documents"
7085 #~ msgstr "Dokumentumok"
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgid "Audio Files"
7093 #~ msgstr "Hangfájlok"
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~| msgid "Empty Trash"
7102 #~ msgid "Empty Search"
7103 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "&Move to Trash"
7111 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7114 #~ msgid "Rename..."
7115 #~ msgstr "Átnevezés…"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7122 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7123 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
7129 #~ msgctxt "option:check"
7130 #~ msgid "Natural sorting of items"
7131 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
7134 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7135 #~| msgid "Current folder"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7137 #~ msgid "%1 - current folder"
7138 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7141 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7142 #~| msgid "Current folder"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7144 #~ msgid "%1 - current device"
7145 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7151 #~ msgid "%1 - all devices"
7152 #~ msgstr "Eszközök"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Paste Into Folder"
7156 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
7158 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7163 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7164 #~ "locale, and %Y is full year number"
7165 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7166 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
7169 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7170 #~ "and %Y is full year number"
7175 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7177 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgctxt "@info:status"
7184 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7185 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgstr "Beillesztés"
7191 #~ msgctxt "@label:textbox"
7193 #~ msgstr "Keresés:"
7195 #~ msgctxt "@info:status"
7196 #~ msgid "Update of version information failed."
7197 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Copy Text"
7201 #~ msgstr "Szöveg másolása"
7203 #~ msgctxt "@info:status"
7204 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7205 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
7207 #~ msgctxt "@title:group Date"
7208 #~ msgid "Last Week"
7209 #~ msgstr "Múlt héten"
7212 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7213 #~ "full year number"
7214 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7215 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
7217 #~ msgid "Zoom slider"
7218 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
7220 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7224 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7225 #~ msgid "Yesterday"
7233 #~| msgctxt "@label:listbox"
7234 #~| msgid "Text width:"
7235 #~ msgctxt "@option:option"
7236 #~ msgid "Maximum Rating"
7237 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
7239 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7243 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7247 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgid "Copy Information Message"
7253 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Copy Error Message"
7257 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "No destination"
7261 #~ msgstr "Nincs cél"
7263 #~ msgctxt "@option:check"
7264 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7265 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
7267 #~ msgctxt "@title:group"
7268 #~ msgid "Do not create previews for"
7269 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
7271 #~ msgctxt "@title:group"
7272 #~ msgid "Version Control Systems"
7273 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7276 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7277 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7279 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgid "Permissions"
7297 #~ msgstr "Jogosultságok"
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7301 #~ msgstr "Tulajdonos"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Destination"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgstr "Elérési út"
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgstr "Név szerint"
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7325 #~ msgstr "Méret szerint"
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7328 #~ msgid "By Permissions"
7329 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7333 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7337 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7340 #~ msgid "By Link Destination"
7341 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7348 #~ msgid "Additional information"
7349 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7351 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7355 #~ msgctxt "@option:check"
7356 #~ msgid "Rename inline"
7357 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7359 #~ msgctxt "@info:status"
7360 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7361 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7364 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7367 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7368 #~ "belső beállítás.)"
7370 #~ msgctxt "@title:tab"
7374 #~ msgctxt "@title:group"
7378 #~ msgctxt "@label:listbox"
7379 #~ msgid "Arrangement:"
7380 #~ msgstr "Igazítás:"
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7384 #~ msgstr "Oszlopok"
7386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7390 #~ msgctxt "@label:listbox"
7391 #~ msgid "Grid spacing:"
7392 #~ msgstr "Rácsméret:"
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7414 #~ msgctxt "@option:check"
7415 #~ msgid "Expandable Folders"
7416 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7418 #~ msgctxt "@title:menu"
7420 #~ msgstr "Oszlopok"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7424 #~ msgstr "Oszlopok"
7426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7427 #~ msgid "Resize column"
7428 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7430 #~ msgctxt "@title::column"
7431 #~ msgid "Link Destination"
7432 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7434 #~ msgctxt "@title::column"
7438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7439 #~ msgid "Deselect Item"
7440 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7443 #~ msgid "Show hidden files"
7444 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7447 #~ msgid "Show preview"
7448 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7451 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7453 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7455 #~ msgid "Arrangement"
7456 #~ msgstr "Elrendezés"
7458 #~ msgid "Item height"
7459 #~ msgstr "Elemmagasság"
7461 #~ msgid "Item width"
7462 #~ msgstr "Elemszélesség"
7464 #~ msgid "Grid spacing"
7465 #~ msgstr "Rácstávolság"
7467 #~ msgid "Number of textlines"
7468 #~ msgstr "A szövegsorok száma"