]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 15:44+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
656 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
657 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
658 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
659 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Cerca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Selige files e dossieres"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selige"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
700 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
701 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
702 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
703 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
704 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
705 "currentemente seligite</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inverte selection"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
727 "seligeva in vice."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
739 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
740 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
741 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
742 "clauder un del vistas."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
752 "nove fenestra."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Stash"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "Refresca Vista"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
782 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
783 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
784 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Stoppa"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Stoppa de cargar"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Location modificabile"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
820 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
821 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
822 "confirmar le location modificate."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Reimplacia location"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
838 "insertar un location differente."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
863 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
864 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
865 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
866 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
877 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
878 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
879 "configuration."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Compara files"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
896 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
897 "per configurar lo.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Aperi terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
914 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
915 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Aperi le terminal ci"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
933 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
934 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "Marcatores de li&bro"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
954 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
955 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
956 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
957 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
958 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
959 "tempore.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Passa a scheda %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Ultime scheda"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Passa a ultime scheda"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Proxime scheda"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Passa a Proxime scheda"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Previe scheda"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Passa a Previe scheda"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Monstra Objectivo"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Aperi in nove scheda"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Aperi in nove schedas"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Disbloca pannellos"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Bloca pannellos"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1055 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1056 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1057 "blocate es insertate plus purmente."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Information"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1073 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1086 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1087 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1088 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1089 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1090 "para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1103 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1104 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1105 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1106 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Dossieres"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1123 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1124 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1125 "emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1137 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1138 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1139 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1140 "</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1160 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1161 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1162 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1163 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1164 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1178 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1179 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1180 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1181 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1182 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Placias"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Monstra le placias celate"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1217 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1218 "proprietate \"celate\"."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1231 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1232 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1233 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1234 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1251 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1252 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1253 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1254 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1255 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1256 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1257 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1258 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1259 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Monstra pannellos"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1286 "dossier."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr ""
1329 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr ""
1345 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1346 "de destination."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1356 "dossier de destination. "
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "this folder."
1364 msgstr ""
1365 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1366 "iste dossier. "
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1379 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1380 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1381 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1382 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Claude"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Claude vista sinistre"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1399 msgid "Close Left View"
1400 msgstr "Claude vista sinistre"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1405 msgid "Pop out Left View"
1406 msgstr "Emerge vista sinistre"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Claude"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Claude vista dextere"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Right View"
1430 msgstr "Claude vista dextere"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Emerge vista dextere"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 msgid "Split"
1448 msgstr "Scinde"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Split view"
1454 msgstr "Scinde vista"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgid "Pop out"
1460 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1474 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1475 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1476 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1477 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1478 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1479 "emphasis>.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1495 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1496 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1497 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1498 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1499 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1500 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1501 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1502 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 msgid ""
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1522 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1523 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1524 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1525 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1527 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1528 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1529 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1531 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1543 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1544 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1545 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1556 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1557 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1558 "le barra de Instrumento.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1570 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1571 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1572 "interface>"
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1590 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1591 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1592 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1593 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1594 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1610 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1611 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1612 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1613 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1614 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1616 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1617 "troppo habituate a isto.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1630 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1631 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1632 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1633 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1634 "</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1650 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1651 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1652 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1653 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1654 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1655 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1656 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1667 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1668 "disponibile in tu linguage preferite."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1678 "usate e mentenitores de iste application."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1690 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1691 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1692 "da un reguardo!"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1713 #, kde-format
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Empty Trash"
1721 msgstr "Vacua corbe"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Adde dossier de rete"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Barra de location"
1740 msgstr[1] "Barra de location"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1764 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Edita typo de file ..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "De-selectionar omne"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "App&licationes"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "&Dossieres de rete"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Corbe"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Initio automatic"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Trova file..."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Aperi &Terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Selige"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "De-selige"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edita"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Selection"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Vista"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "Va&de"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Instrumentos"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1899 #, kde-format
1900 msgid "Search for %1 in %2"
1901 msgstr "Cerca %1 in %2"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Nove scheda"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Distacca scheda"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Claude altere schedas"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Claude scheda"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Renomina Scheda"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Renomina Scheda"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Nove nomine de scheda"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Vista de Location"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Barra de location"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Barra de instrumento principal"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1998 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1999 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
2000 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
2001 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
2002 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
2003 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2004 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2005 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
2028 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
2029 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
2030 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
2031 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
2032 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
2033 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
2034 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
2035 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
2036 "item></list></para>"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2039 #, kde-format
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr ""
2042 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Loading folder…"
2048 msgstr "Cargante dossier ..."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:progress"
2053 msgid "Sorting…"
2054 msgstr "Ordinante..."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2057 #, kde-format
2058 msgid "Search"
2059 msgstr "Cerca"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2062 #, kde-format
2063 msgid "Search for %1"
2064 msgstr "Cerca %1"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "On initia cerca..."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Trovava nulle elementos."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid ""
2088 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2089 msgstr ""
2090 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2091 "lanceate"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol '%1'"
2097 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol"
2103 msgstr "Protocollo invalide"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info"
2108 msgid "Authorization required to enter this folder."
2109 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2112 #, kde-kuit-format
2113 msgid ""
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2115 msgstr ""
2116 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2122 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #, kde-format
2126 msgid "Filter…"
2127 msgstr "Filtra..."
2128
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:tooltip"
2132 msgid "Hide Filter Bar"
2133 msgstr "Cela barra de filtro"
2134
2135 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@action:inmenu"
2138 msgid "Move to New Folder…"
2139 msgstr "Move a nove dossier…"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info"
2144 msgid "hidden"
2145 msgstr "celate"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2150 msgid ", link to %1 at %2"
2151 msgstr ", liga a %1 a %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2156 msgid ", %1"
2157 msgstr ", %1"
2158
2159 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2160 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2161 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2162 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2163 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2164 #. announcements when read out by a screen reader.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2168 msgid ", %1 %2"
2169 msgstr ", %1 %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2175 "filesystem path"
2176 msgid "%1 at location %2"
2177 msgstr "%1 a location %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2183 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural ""
2196 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2197 msgstr[0] ""
2198 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2199 "location %2"
2200 msgstr[1] ""
2201 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2202 "in location %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2210 msgstr[1] ""
2211 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "in modo de selection in location %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "in location %1"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2231 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2238 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2239 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "accessibility announcement"
2244 msgid "Selection mode enabled"
2245 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode disabled"
2251 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2256 msgid "\"%1\""
2257 msgstr "\"%1\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2263 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2264 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2270 "folders."
2271 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2272 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2278 "folders."
2279 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2280 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2286 "files/folders."
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2288 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2293 msgid "One Selected File"
2294 msgid_plural "%1 Selected Files"
2295 msgstr[0] "Un file selectionate"
2296 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2305 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2311 "folders."
2312 msgid "One Selected Item"
2313 msgid_plural "%1 Selected Items"
2314 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2315 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2320 msgid "One File"
2321 msgid_plural "%1 Files"
2322 msgstr[0] "Un File"
2323 msgstr[1] "%1 Files"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid "One Folder"
2329 msgid_plural "%1 Folders"
2330 msgstr[0] "Un Dossier"
2331 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2337 msgid "One Item"
2338 msgid_plural "%1 Items"
2339 msgstr[0] "Un elemento"
2340 msgstr[1] "%1 elementos"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@item:intable"
2345 msgid "%1 item"
2346 msgid_plural "%1 items"
2347 msgstr[0] "%1 elemento"
2348 msgstr[1] "%1 elementos"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "width × height"
2353 msgid "%1 × %2"
2354 msgstr "%1 × %2"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2359 msgid "0 - 9"
2360 msgstr "0 - 9"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group"
2365 msgid "Others"
2366 msgstr "Alteres"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Folders"
2372 msgstr "Dossieres"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Small"
2378 msgstr "Parve"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Medium"
2384 msgstr "Medie"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Big"
2390 msgstr "Grande"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Today"
2396 msgstr "Hodie"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Yesterday"
2402 msgstr "Heri"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2407 msgid "dddd"
2408 msgstr "dddd"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "Un septimana retro"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "Duo septimanas retro"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "Tres septimanas retro"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "Al initio de iste mense"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 "@title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2552 msgid "MMMM, yyyy"
2553 msgstr "MMMM, yyyy"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2559 "group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Read, "
2568 msgstr "Lege,"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Write, "
2575 msgstr "Scribe,"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Execute, "
2582 msgstr "Executa,"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Forbidden"
2589 msgstr "Prohibite"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Name"
2600 msgstr "Nomine"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Size"
2605 msgstr "Grandor"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Modified"
2610 msgstr "Modificate"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 msgctxt "@tooltip"
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Created"
2621 msgstr "Create"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Accessed"
2626 msgstr "Accessite"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Type"
2631 msgstr "Typo"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Rating"
2636 msgstr "Evalutation"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Tags"
2641 msgstr "Etiquettas"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Comment"
2646 msgstr "Commento"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Title"
2651 msgstr "Titulo"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Document"
2658 msgstr "Documento"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Author"
2663 msgstr "Autor"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Publisher"
2668 msgstr "Editor (Publisher)"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Page Count"
2673 msgstr "Computo de pagina"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Word Count"
2678 msgstr "Computo de parola"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Line Count"
2683 msgstr "Computo de linea"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Date Photographed"
2688 msgstr "Data fotografate"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Image"
2695 msgstr "Imagine"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 msgctxt "@label width x height"
2699 msgid "Dimensions"
2700 msgstr "Dimensiones"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Width"
2705 msgstr "Largessa"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Height"
2710 msgstr "Altessa"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Orientation"
2715 msgstr "Orientation"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Artist"
2720 msgstr "Artista"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Audio"
2728 msgstr "Audio"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Genre"
2733 msgstr "Genere"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Album"
2738 msgstr "Album"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Duration"
2743 msgstr "Duration"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Bitrate"
2748 msgstr "Frequentia de bit"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Track"
2753 msgstr "Tracia"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Release Year"
2758 msgstr "Anno de liberation"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Aspect Ratio"
2763 msgstr "Proportiones"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Video"
2769 msgstr "Video"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Frame Rate"
2774 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Path"
2779 msgstr "Percurso"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Other"
2787 msgstr "Altere"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "File Extension"
2792 msgstr "Extension de file"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Deletion Time"
2797 msgstr "Tempore de deletion"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Link Destination"
2802 msgstr "Destination de ligamine"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Downloaded From"
2807 msgstr "Discargate ex"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Permissions"
2812 msgstr "Permissiones"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 msgctxt "@tooltip"
2816 msgid ""
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2819 msgstr ""
2820 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2821 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Owner"
2826 msgstr "Proprietario"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "User Group"
2831 msgstr "Gruppo de Usator"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:status"
2836 msgid "Unknown error."
2837 msgstr "Error incognite."
2838
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 and a half stars"
2843 msgid_plural "%1 and a half stars"
2844 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2845 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2846
2847 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@accessible rating"
2850 msgid "%1 star"
2851 msgid_plural "%1 stars"
2852 msgstr[0] "%1 stella"
2853 msgstr[1] "%1 stellas"
2854
2855 #: main.cpp:61
2856 #, kde-kuit-format
2857 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2858 msgid ""
2859 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2860 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2861 msgstr ""
2862 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2863 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2864
2865 #: main.cpp:95
2866 #, kde-format
2867 msgid "Dolphin"
2868 msgstr "Dolphin"
2869
2870 #: main.cpp:97
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@title"
2873 msgid "File Manager"
2874 msgstr "Gerente de file"
2875
2876 #: main.cpp:99
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2880 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2881
2882 #: main.cpp:101
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Felix Ernst"
2886 msgstr "Felix Ernst"
2887
2888 #: main.cpp:102
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2892 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2893
2894 #: main.cpp:104
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Méven Car"
2898 msgstr "Méven Car"
2899
2900 #: main.cpp:105
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2904 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2905
2906 #: main.cpp:107
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Elvis Angelaccio"
2910 msgstr "Elvis Angelaccio"
2911
2912 #: main.cpp:108
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2916 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2917
2918 #: main.cpp:110
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Emmanuel Pescosta"
2922 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2923
2924 #: main.cpp:111
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2928 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2929
2930 #: main.cpp:113
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Frank Reininghaus"
2934 msgstr "Frank Reininghaus"
2935
2936 #: main.cpp:114
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2940 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2941
2942 #: main.cpp:116
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Peter Penz"
2946 msgstr "Peter Penz"
2947
2948 #: main.cpp:117
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2952 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2953
2954 #: main.cpp:119
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Sebastian Trüg"
2958 msgstr "Sebastian Trueg"
2959
2960 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2961 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Developer"
2965 msgstr "Developpator"
2966
2967 #: main.cpp:120
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "David Faure"
2971 msgstr "David Faure"
2972
2973 #: main.cpp:121
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Aaron J. Seigo"
2977 msgstr "Aaron J. Seigo"
2978
2979 #: main.cpp:122
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Rafael Fernández López"
2983 msgstr "Rafael Fernández López"
2984
2985 #: main.cpp:123
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Kevin Ottens"
2989 msgstr "Kevin Ottens"
2990
2991 #: main.cpp:124
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Holger Freyther"
2995 msgstr "Holger Freyther"
2996
2997 #: main.cpp:125
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Max Blazejak"
3001 msgstr "Max Blazejak"
3002
3003 #: main.cpp:126
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Michael Austin"
3007 msgstr "Michael Austin"
3008
3009 #: main.cpp:126
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Documentation"
3013 msgstr "Documentation"
3014
3015 #: main.cpp:137
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3019 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3020
3021 #: main.cpp:139
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3025 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3026
3027 #: main.cpp:140
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3031 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3032
3033 #: main.cpp:142
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3037 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3038
3039 #: main.cpp:144
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3043 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3044
3045 #: main.cpp:145
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Document to open"
3049 msgstr "Documento de aperir"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3052 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Hidden files shown"
3055 msgstr "Files celate monstrate"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3061 msgstr ""
3062 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3063 "o domo"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3067 #, kde-format
3068 msgid "Automatic scrolling"
3069 msgstr "Rolar automatic"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Cut"
3075 msgstr "Talia"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Copy"
3081 msgstr "Copia"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Rename…"
3087 msgstr "Renomina…"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Move to Trash"
3093 msgstr "Move al corbe"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Delete"
3099 msgstr "Dele"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show Hidden Files"
3105 msgstr "Monstra le files celate"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Limit to Home Directory"
3111 msgstr "Limita a directorio principal"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Automatic Scrolling"
3117 msgstr "Rolar Automatic"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Properties"
3123 msgstr "Proprietates"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3127 #, kde-format
3128 msgid "Previews shown"
3129 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3133 #, kde-format
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3145 #, kde-format
3146 msgid "Date display format"
3147 msgstr "Formato de como monstrar data"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Preview"
3153 msgstr "Vista preliminar"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Auto-Play media files"
3159 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Show item on hover"
3165 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure…"
3171 msgstr "Configura..."
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Condensed Date"
3177 msgstr "Data Condensate"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label::textbox"
3182 msgid "Select which data should be shown:"
3183 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3184
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label"
3188 msgid "%1 item selected"
3189 msgid_plural "%1 items selected"
3190 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3191 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3192
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3194 #, kde-format
3195 msgid "play"
3196 msgstr "reproduce"
3197
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3199 #, kde-format
3200 msgid "pause"
3201 msgstr "pausa"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3204 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3205 #, kde-format
3206 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3207 msgstr ""
3208 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3209
3210 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Configure Trash…"
3214 msgstr "Configura corbe..."
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3217 #, kde-format
3218 msgid ""
3219 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3220 "and then reopen the panel."
3221 msgstr ""
3222 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3223 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3224
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3226 #, kde-format
3227 msgid "Install Konsole"
3228 msgstr "Installa Konsole"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3232 #, kde-format
3233 msgid "Location"
3234 msgstr "Location"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "What"
3240 msgstr "Qual"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Type"
3246 msgstr "Omne Typo"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Folders"
3252 msgstr "Dossieres"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Documents"
3258 msgstr "Documentos"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Images"
3264 msgstr "Images"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Audio Files"
3270 msgstr "Files Audio"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Videos"
3276 msgstr "Videos"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Any Date"
3282 msgstr "Omne Data"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Today"
3288 msgstr "Hodie"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Yesterday"
3294 msgstr "Heri"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "This Week"
3300 msgstr "Iste septimana"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "This Month"
3306 msgstr "Iste mense"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "This Year"
3312 msgstr "Iste anno"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Any Rating"
3318 msgstr "Omne evalutation o classification"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "1 or more"
3324 msgstr "1 o plus"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "2 or more"
3330 msgstr "2 o plus"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "3 or more"
3336 msgstr "3 o plus"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "4 or more"
3342 msgstr "4 o plus"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Highest Rating"
3348 msgstr "Le classification plus alte"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Clear Selection"
3354 msgstr "Netta selection"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "String list separator"
3359 msgid ", "
3360 msgstr ", "
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3365 msgid "Tag: %2"
3366 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3368 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Add Tags"
3374 msgstr "Adde etiquettas"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here (%1)"
3380 msgstr "Ex ci (%1)"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3386 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3392 msgstr ""
3393 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:tooltip"
3398 msgid "Quit searching"
3399 msgstr "Abandona cerca"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Filename"
3405 msgstr "Nomine de file"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Content"
3411 msgstr "Contento"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "From Here"
3417 msgstr "Ex ci"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Your files"
3423 msgstr "Tu files"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Search in your home directory"
3429 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3432 #, kde-format
3433 msgid "Open %1"
3434 msgstr "Aperi %1"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3437 #, kde-format
3438 msgctxt ""
3439 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3440 "user entered."
3441 msgid "Query Results from '%1'"
3442 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3448 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Copying"
3458 msgstr "Cancella copiar"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3464 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3465
3466 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3471 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3477 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Cutting"
3484 msgstr "Cancella Taliar"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3490 msgstr ""
3491 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3492
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel"
3500 msgstr "Cancella"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3506 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Duplicating"
3513 msgstr "Cancella duplicar"
3514
3515 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3516 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action keep short"
3520 msgid "More"
3521 msgstr "Plus"
3522
3523 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3528 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3529
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Moving"
3535 msgstr "Cancella Mover"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3541 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3544 #, kde-kuit-format
3545 msgid ""
3546 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3547 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3548 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3549 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3550 "para>"
3551 msgstr ""
3552 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3553 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3554 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3555 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3556 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3559 #, kde-format
3560 msgctxt ""
3561 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3562 msgid "Paste from Clipboard"
3563 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3568 msgid "Dismiss This Reminder"
3569 msgstr "Dimitte iste memento"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3574 msgid "Don't Remind Me Again"
3575 msgstr "Non memorar a me de nove"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3580 msgid ""
3581 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3582 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3583 msgstr ""
3584 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3585 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3586
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Renaming"
3592 msgstr "Cencella Renominar"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3605 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3618 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3631 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Permanently Delete %2"
3642 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3643 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3644 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Duplicate %2"
3655 msgid_plural "Duplicate %2"
3656 msgstr[0] "Duplica %2"
3657 msgstr[1] "Duplica %2"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Move %2 to the Trash"
3668 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3669 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3670 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Rename %2"
3681 msgid_plural "Rename %2"
3682 msgstr[0] "Renomina %2"
3683 msgstr[1] "Renomina %2"
3684
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3689 msgstr ""
3690 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3691 "los."
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode"
3697 msgstr "Modo de Selection"
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3700 #, kde-kuit-format
3701 msgctxt "@info"
3702 msgid ""
3703 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3704 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3705 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3706 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3707 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3708 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3709 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3710 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3711 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3712 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 "the current selection.</para>"
3714 msgstr ""
3715 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3716 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3717 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3718 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3719 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3720 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3721 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3722 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3723 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3724 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3725 "in dependentia del selection currente.</para>"
3726
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Exit Selection Mode"
3731 msgstr "Exita Modo de Selection"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label:textbox"
3736 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3737 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Search…"
3743 msgstr "Cerca..."
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Download New Services…"
3749 msgstr "Discarga nove servicios..."
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info"
3754 msgid ""
3755 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3756 "settings."
3757 msgstr ""
3758 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3759 "del systema de controlo de version"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info"
3764 msgid "Restart now?"
3765 msgstr "Re-Initia nunc?"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check"
3770 msgid "Delete"
3771 msgstr "Dele"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3777 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inmenu"
3782 msgid "%1: %2"
3783 msgstr "%1:%2"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3788 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3791 #, kde-format
3792 msgid "Use system font"
3793 msgstr "Usa le font de systema"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3801 #, kde-format
3802 msgid "Icon size"
3803 msgstr "Grandor de icone"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3811 #, kde-format
3812 msgid "Preview size"
3813 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3817 #, kde-format
3818 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3819 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3823 #, kde-format
3824 msgid "How we display the size of directories"
3825 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show the content count"
3831 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show the content size"
3837 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3841 #, kde-format
3842 msgid "Do not show any directory size"
3843 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3847 #, kde-format
3848 msgid "Recursive directory size limit"
3849 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3853 #, kde-format
3854 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3855 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3859 #, kde-format
3860 msgid "Permissions style format"
3861 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3867 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3873 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3879 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3885 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3891 msgstr ""
3892 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3898 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3904 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3910 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3916 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3922 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3928 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3938 #, kde-format
3939 msgid "Position of columns"
3940 msgstr "Position de columnas"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3944 #, kde-format
3945 msgid "Left side padding"
3946 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, kde-format
3951 msgid "Right side padding"
3952 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3956 #, kde-format
3957 msgid "Highlight entire row"
3958 msgstr "Evidentia rando complete"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3962 #, kde-format
3963 msgid "Expandable folders"
3964 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Hidden files shown"
3971 msgstr "Files celate monstrate"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3979 "will be shown in the file view."
3980 msgstr ""
3981 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3982 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Version"
3989 msgstr "Version"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3996 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "View Mode"
4003 msgstr "Modo de vista"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid ""
4010 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4011 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4012 msgstr ""
4013 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4014 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Previews shown"
4021 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4029 "icon."
4030 msgstr ""
4031 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4032 "es monstrate como un icone."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Grouped Sorting"
4039 msgstr "Classification gruppate"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4047 msgstr ""
4048 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4049 "gruppos"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Sort files by"
4056 msgstr "Ordina files per"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4064 "performed on."
4065 msgstr ""
4066 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4067 "on realisa le ordine"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Order in which to sort files"
4074 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4081 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Show hidden files and folders last"
4088 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Visible roles"
4095 msgstr "Rolos visibile"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Header column widths"
4102 msgstr "Largessas de columna de capite"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Properties last changed"
4109 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4110
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4116 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Additional Information"
4123 msgstr "Information additional"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4127 #, kde-format
4128 msgid "Select Action"
4129 msgstr "Selige action"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4133 #, kde-format
4134 msgid "Custom Action"
4135 msgstr "Action personalisate"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the URL be editable for the user"
4141 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4147 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4153 msgstr ""
4154 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4160 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4167 "instance"
4168 msgstr ""
4169 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4170 "instantia existente de Dolphin"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4177 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4178 "were removed/renamed ...etc"
4179 msgstr ""
4180 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4181 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4182 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4189 "UI)"
4190 msgstr ""
4191 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4192 "monstrate in le UI)"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4196 #, kde-format
4197 msgid "Home URL"
4198 msgstr "URL Domo o principal"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4202 #, kde-format
4203 msgid "Remember open folders and tabs"
4204 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4208 #, kde-format
4209 msgid "Place two views side by side"
4210 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the filter bar be shown"
4216 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4222 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4226 #, kde-format
4227 msgid "Browse through archives"
4228 msgstr "Naviga per le archivos"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4232 #, kde-format
4233 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4241 "running in the Terminal panel."
4242 msgstr ""
4243 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4244 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4248 #, kde-format
4249 msgid "Rename single items inline"
4250 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show selection toggle"
4256 msgstr "Monstra commutator de selection"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4263 "mode bottom bar."
4264 msgstr ""
4265 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4266 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4270 #, kde-format
4271 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4272 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4276 #, kde-format
4277 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4278 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4282 #, kde-format
4283 msgid "New tab will be open after last one"
4284 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show item information on hover"
4290 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4294 #, kde-format
4295 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4300 #, kde-format
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "@title:group"
4308 #| msgid "Status Bar: "
4309 msgid "Statusbar"
4310 msgstr "Barra de stato: "
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4316 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4320 #, kde-format
4321 msgid "Lock the layout of the panels"
4322 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4326 #, kde-format
4327 msgid "Enlarge Small Previews"
4328 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4332 #, kde-format
4333 msgid ""
4334 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4335 "items"
4336 msgstr ""
4337 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4338 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4339 "minusculas"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4343 #, kde-format
4344 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4345 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4349 #, kde-format
4350 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4351 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4355 #, kde-format
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4357 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4361 #, kde-format
4362 msgid "Text width index"
4363 msgstr "Indice de largessa de texto"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4367 #, kde-format
4368 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4369 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4372 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4373 #, kde-format
4374 msgid "Enabled plugins"
4375 msgstr "Plugins habilitate"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:window"
4380 msgid "Configure"
4381 msgstr "Configura"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group Interface settings"
4386 msgid "Interface"
4387 msgstr "Interfacie"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "View"
4393 msgstr "Vista"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Context Menu"
4399 msgstr "Menu de contexto"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Trash"
4405 msgstr "Corbe"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "User Feedback"
4411 msgstr "Responsa del usator"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4417 msgstr ""
4418 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4419 "abandonar illos?"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4422 #, kde-format
4423 msgid "Warning"
4424 msgstr "Aviso"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4430 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Moving files or folders to trash"
4436 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Emptying trash"
4442 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Deleting files or folders"
4448 msgstr "Delente files o dossieres"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4454 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4460 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4466 msgstr ""
4467 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many folders at once"
4473 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many terminals at once"
4479 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Switching to act as an administrator"
4485 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "When opening an executable file:"
4491 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgid "Always ask"
4496 msgstr "Demanda sempre"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgid "Open in application"
4501 msgstr "Aperi in applicationes"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgid "Run script"
4506 msgstr "Exeque Script"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4511 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4512 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Show home location on startup"
4518 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4519
4520 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:placeholder"
4524 msgid "Enter home location path"
4525 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Select Home Location"
4531 msgstr "Selige le location domo o initial"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Current Location"
4537 msgstr "Usa le location currente"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Default Location"
4543 msgstr "Usa le location predefinite"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Show on startup:"
4549 msgstr "Monstra quando il initia:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Opening Folders:"
4555 msgstr "Aperir dossieres:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4560 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4561 msgstr ""
4562 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Window:"
4568 msgstr "Fenestra:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "Post scheda currente"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Aperi nove schedas:"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Scinde vista: "
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4623 msgstr ""
4624 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4625 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4628 #, kde-format
4629 msgid "New windows:"
4630 msgstr "Nove fenestras:"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Begin in split view mode"
4636 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info"
4641 msgid ""
4642 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4643 "be applied."
4644 msgstr ""
4645 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4646 "applicate."
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4651 msgid "Folders && Tabs"
4652 msgstr "Dossieres && Schedas"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4658 msgid "Previews"
4659 msgstr "Vistas preliminar"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4665 msgid "Confirmations"
4666 msgstr "Confirmationes"
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4671 msgid "Panels"
4672 msgstr "Pannellos"
4673
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4677 msgid "Status && Location bars"
4678 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show previews"
4684 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Auto-play media files"
4690 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show item on hover"
4696 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4702 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4708 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:checkbox"
4713 msgid "Information Panel:"
4714 msgstr "Pannello de information:"
4715
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info"
4719 msgid ""
4720 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4721 "pressing the right mouse button on a panel."
4722 msgstr ""
4723 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4724 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Show previews in the view for:"
4730 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4731
4732 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4733 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4734 #. or "Show previews for [files of any size]".
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:spinbox"
4739 msgid "Show previews for"
4740 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4744 #, kde-format
4745 msgctxt ""
4746 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4747 "MiB]'"
4748 msgid "files below "
4749 msgstr "files a basso "
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4755 msgid " MiB"
4756 msgstr "MiB"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4761 msgid "files of any size"
4762 msgstr "files de ulle dimension"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4767 msgid "no file"
4768 msgstr "nulle file"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show previews for folders"
4774 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4777 #, kde-kuit-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4781 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4782 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4783 "metered connections.</para>"
4784 msgstr ""
4785 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4786 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4787 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4788 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Local storage:"
4794 msgstr "Immagazinage local:"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Remote storage:"
4800 msgstr "Immagazinage remote:"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgctxt "@title:group Size"
4805 #| msgid "Small"
4806 msgctxt "@option:radio"
4807 msgid "Small"
4808 msgstr "Parve"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgctxt "@label:listbox"
4813 #| msgid "Label width:"
4814 msgctxt "@option:radio"
4815 msgid "Full width"
4816 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show zoom slider"
4822 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Disabled"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@title:group"
4833 #| msgid "Status Bar: "
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Status Bar:"
4836 msgstr "Barra de stato: "
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4841 msgid "Make location bar editable"
4842 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4843
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4845 #, kde-format
4846 msgid "Location bar:"
4847 msgstr "Barra de Location:"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Show full path inside location bar"
4853 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4858 msgid "Behavior"
4859 msgstr "Comportamento"
4860
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab"
4865 msgid "Icons"
4866 msgstr "Icones"
4867
4868 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab"
4872 msgid "Compact"
4873 msgstr "Compacte"
4874
4875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab"
4879 msgid "Details"
4880 msgstr "Detalios"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Natural"
4886 msgstr "Natural"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4892 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4898 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Sorting mode: "
4904 msgstr "Modo de ordinar: "
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Show number of items"
4910 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Show size of contents, up to "
4916 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Show no size"
4922 msgstr "Monstra nulle grandor"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4925 #, kde-format
4926 msgid " level deep"
4927 msgid_plural " levels deep"
4928 msgstr[0] "profunde de nivello"
4929 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Folder size:"
4935 msgstr "Grandor de Dossier:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as in relative date"
4940 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4941 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4946 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4947 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Date style:"
4953 msgstr "Stilo de Data:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4958 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4959 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio as numeric style"
4964 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4965 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio as combined style"
4970 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4971 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Permissions style:"
4977 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgid "System Font"
4983 msgstr "Font de systema"
4984
4985 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgid "Custom Font"
4989 msgstr "Font personalisate"
4990
4991 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:button Choose font"
4994 msgid "Choose…"
4995 msgstr "Elige..."
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:radio"
5000 msgid "Use common display style for all folders"
5001 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5002
5003 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5004 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid ""
5009 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5010 "custom display style."
5011 msgstr ""
5012 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5013 "stilo de montrator personalisate."
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:radio"
5018 msgid "Remember display style for each folder"
5019 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5026 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5027 msgstr ""
5028 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5029 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5030 "celate (.directory) es in loco create."
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Display style: "
5036 msgstr "Stilo de monstrator: "
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Open archives as folder"
5042 msgstr "Aperi files como dossieres"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Open folders during drag operations"
5048 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Browsing: "
5054 msgstr "Navigante: "
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show item information on hover"
5060 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Miscellaneous: "
5067 msgstr "Miscellanea: "
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show selection marker"
5073 msgstr "Monstra marcator de selection"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Rename single items inline"
5079 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5082 #, kde-format
5083 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5084 msgstr ""
5085 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:check"
5090 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5091 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5094 #, kde-format
5095 msgctxt ""
5096 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5097 msgid ""
5098 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5099 "%1"
5100 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5103 #, kde-format
5104 msgctxt ""
5105 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5109
5110 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Nothing"
5115 msgstr "Nihil"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Custom Command"
5121 msgstr "Commando personalisate"
5122
5123 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5124 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5125 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5126 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Double-click triggers"
5131 msgstr "Duple clic discatena"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Background: "
5137 msgstr "Fundo: "
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5140 #, kde-format
5141 msgctxt ""
5142 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5143 "background setting"
5144 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5145 msgstr ""
5146 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5151 msgid "Command…"
5152 msgstr "Commando…"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label"
5157 msgid ""
5158 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5159 msgstr ""
5160 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:tab General View settings"
5165 msgid "General"
5166 msgstr "General"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5171 msgid "Content Display"
5172 msgstr "Monstrator de Contento"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Default icon size:"
5178 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Preview icon size:"
5184 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label font:"
5190 msgstr "Font de Etiquetta:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 msgid "Small"
5196 msgstr "Parve"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 msgid "Medium"
5202 msgstr "Medie"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 msgid "Large"
5208 msgstr "Grande (Large)"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 msgid "Huge"
5214 msgstr "Ponderose (Huge)"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Label width:"
5220 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "Unlimited"
5226 msgstr "Sin limite"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 msgid "1"
5232 msgstr "1"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 msgid "2"
5238 msgstr "2"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "3"
5244 msgstr "3"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 msgid "4"
5250 msgstr "4"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "5"
5256 msgstr "5"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum lines:"
5262 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 msgid "Unlimited"
5268 msgstr "Sin limite"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 msgid "Small"
5274 msgstr "Parve"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 msgid "Medium"
5280 msgstr "Medie"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 msgid "Large"
5286 msgstr "Grande"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Maximum width:"
5292 msgstr "Largessa maxime"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Expandable"
5298 msgstr "Expandebile"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:checkbox"
5303 msgid "Folders:"
5304 msgstr "Dossieres:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5309 msgid "By clicking anywhere on the row"
5310 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5315 msgid "By clicking on icon or name"
5316 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5317
5318 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Open files and folders:"
5323 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:tooltip"
5329 msgid "Size: 1 pixel"
5330 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5331 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5332 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:window"
5337 msgid "View Display Style"
5338 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5343 msgid "Icons"
5344 msgstr "Icones"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 msgid "Compact"
5350 msgstr "Compacte"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 msgid "Details"
5356 msgstr "Detalios"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5361 msgid "Ascending"
5362 msgstr "Ascendente"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5367 msgid "Descending"
5368 msgstr "Descendente"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show folders first"
5374 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show hidden files last"
5380 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show preview"
5386 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show in groups"
5392 msgstr "Monstra in gruppos"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show hidden files"
5398 msgstr "Monstra files celate"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title:group"
5403 msgid "Additional Information"
5404 msgstr "Information additional"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5407 #, kde-format
5408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5409 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@label:listbox"
5414 msgid "View mode:"
5415 msgstr "Modo de vista:"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Sorting:"
5421 msgstr "Ordine:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5424 #, kde-format
5425 msgid "View options:"
5426 msgstr "Optiones de vista:"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5431 msgid "Current folder"
5432 msgstr "Dossier currente"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5437 msgid "Current folder and sub-folders"
5438 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5443 msgid "All folders"
5444 msgstr "Omne dossieres"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:group"
5449 msgid "Apply to:"
5450 msgstr "Applica a:"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Use as default view settings"
5456 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid ""
5462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5463 "continue?"
5464 msgstr ""
5465 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5466 "continuar?"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info"
5471 msgid ""
5472 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5473 msgstr ""
5474 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5475 "continuar?"
5476
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title:window"
5480 msgid "Applying View Properties"
5481 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5482
5483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:progress"
5486 msgid "Counting folders: %1"
5487 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5488
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:progress"
5492 msgid "Folders: %1"
5493 msgstr "Dossieres: %1"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5498 msgid "Zoom:"
5499 msgstr "Zoom: "
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5502 #, kde-format
5503 msgid "Zoom"
5504 msgstr "Zoom"
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5509 msgid "Sets the size of the file icons."
5510 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5513 #, kde-format
5514 msgid "Stop"
5515 msgstr "Stoppa"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@tooltip"
5520 msgid "Stop loading"
5521 msgstr "Stoppa de cargar"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5524 #, kde-kuit-format
5525 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5526 msgid ""
5527 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5528 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5529 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5530 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5531 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5532 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5533 "device.</item></list></para>"
5534 msgstr ""
5535 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5536 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5537 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5538 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5539 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5540 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5541 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5542 "list></para>"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Show Zoom Slider"
5548 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5551 #, kde-format
5552 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5553 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5556 #, kde-format
5557 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5558 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5561 #, kde-format
5562 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5563 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5566 #, kde-format
5567 msgid "KDiskFree"
5568 msgstr "KDiskFree"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5571 #, kde-kuit-format
5572 msgctxt "@info"
5573 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5574 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "Installing Filelight…"
5580 msgstr "Installante Filelight…"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status Free disk space"
5585 msgid "%1 free"
5586 msgstr "%1 libere"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5591 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5592 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5597 msgid ""
5598 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5599 "Press to manage disk space usage."
5600 msgstr ""
5601 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5602 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@title"
5607 msgid "Free Up Disk Space"
5608 msgstr "Libera spatio de disco"
5609
5610 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5612 #, kde-kuit-format
5613 msgctxt "@title"
5614 msgid ""
5615 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5616 "identify big files and folders.</para>"
5617 msgstr ""
5618 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5619 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:button"
5624 msgid "Install Filelight…"
5625 msgstr "Installa Filelight..."
5626
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5628 #, kde-format
5629 msgid "Trash Emptied"
5630 msgstr "Corbe vacuate"
5631
5632 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5633 #, kde-format
5634 msgid "The Trash was emptied."
5635 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5636
5637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "Places"
5641 msgstr "Placias"
5642
5643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 msgid "Count of available Network Shares"
5647 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5648
5649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "Settings"
5653 msgstr "Preferentias"
5654
5655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 msgid "A subset of Dolphin settings."
5659 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5660
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5662 #, kde-format
5663 msgid "Select Remote Charset"
5664 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5665
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5667 #, kde-format
5668 msgid "Default"
5669 msgstr "Predefinite"
5670
5671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5672 #, kde-format
5673 msgid "Reload"
5674 msgstr "Recarga"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:666
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 folder selected"
5680 msgid_plural "%1 folders selected"
5681 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5682 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:667
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 file selected"
5688 msgid_plural "%1 files selected"
5689 msgstr[0] "1 file selectionate"
5690 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:669
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 folder"
5696 msgid_plural "%1 folders"
5697 msgstr[0] "1 dossier"
5698 msgstr[1] "%1 dossieres"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:670
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 file"
5704 msgid_plural "%1 files"
5705 msgstr[0] "1 file"
5706 msgstr[1] "%1 files"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:674
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5711 msgid "%1, %2 (%3)"
5712 msgstr "%1, %2 (%3)"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:676
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status files (size)"
5717 msgid "%1 (%2)"
5718 msgstr "%1, (%2)"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:680
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "0 folders, 0 files"
5724 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "<filename> copy"
5729 msgid "%1 copy"
5730 msgstr "%1 copia"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1105
5733 #, kde-format
5734 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5735 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5736 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5737 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1110
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:button"
5742 msgid "Open %1 Item"
5743 msgid_plural "Open %1 Items"
5744 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5745 msgstr[1] "Aperi %1"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1240
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Side Padding"
5751 msgstr "Borrar lateral"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1244
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Automatic Column Widths"
5757 msgstr "Largessas de columna automatic"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1249
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu"
5762 msgid "Custom Column Widths"
5763 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1860
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Trash operation completed."
5769 msgstr "Operation de deler completate."
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1870
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "Delete operation completed."
5775 msgstr "Operation de deler completate."
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2030
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:button"
5780 msgid "Rename and Hide"
5781 msgstr "Cambia nomine e cela"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2034
5784 #, kde-format
5785 msgid ""
5786 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5787 "Do you still want to rename it?"
5788 msgstr ""
5789 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5790 "Tu ancora vole renominar lo?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2036
5793 #, kde-format
5794 msgid ""
5795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5797 msgstr ""
5798 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5799 "Tu ancora vole renominar lo?"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2038
5802 #, kde-format
5803 msgid "Hide this File?"
5804 msgstr "Cela iste file?"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2038
5807 #, kde-format
5808 msgid "Hide this Folder?"
5809 msgstr "Cela iste dossier?"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2077
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location is empty."
5815 msgstr "Le location es vacue."
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2079
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "The location '%1' is invalid."
5821 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2359
5824 #, kde-format
5825 msgid "Loading…"
5826 msgstr "Cargante..."
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2388
5829 #, kde-format
5830 msgid "Loading canceled"
5831 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2390
5834 #, kde-format
5835 msgid "No items matching the filter"
5836 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2392
5839 #, kde-format
5840 msgid "No items matching the search"
5841 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2394
5844 #, kde-format
5845 msgid "Trash is empty"
5846 msgstr "Le corbe es vacue."
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2397
5849 #, kde-format
5850 msgid "No tags"
5851 msgstr "Nulle etiquettas"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2400
5854 #, kde-format
5855 msgid "No files tagged with \"%1\""
5856 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2404
5859 #, kde-format
5860 msgid "No recently used items"
5861 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2406
5864 #, kde-format
5865 msgid "No shared folders found"
5866 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2408
5869 #, kde-format
5870 msgid "No relevant network resources found"
5871 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2410
5874 #, kde-format
5875 msgid "No MTP-compatible devices found"
5876 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2412
5879 #, kde-format
5880 msgid "No Apple devices found"
5881 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2414
5884 #, kde-format
5885 msgid "No Bluetooth devices found"
5886 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2416
5889 #, kde-format
5890 msgid "Folder is empty"
5891 msgstr "Dossier es vacue"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action"
5896 msgid "Create Folder…"
5897 msgstr "Crea dossier ..."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action"
5902 msgid "Create File…"
5903 msgstr "Crea File ..."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid ""
5909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5910 "items at once results in their new names differing only in a number."
5911 msgstr ""
5912 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5913 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5914 "numero."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5921 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5922 "deleted later if disk space is needed."
5923 msgstr ""
5924 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5925 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5926 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5933 "recovered by normal means."
5934 msgstr ""
5935 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5936 "pote esser recuperate per medios normal."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5941 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5942 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Duplicate Here"
5948 msgstr "Duplica hic"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Properties"
5954 msgstr "Proprietates"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5959 msgid ""
5960 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5961 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5962 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5963 "there like managing read- and write-permissions."
5964 msgstr ""
5965 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5966 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5967 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5968 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:incontextmenu"
5973 msgid "Copy Location"
5974 msgstr "Copia location"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5979 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5980 msgstr ""
5981 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5982 "transferentia."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5987 msgid "Move to Trash…"
5988 msgstr "Move a corbe…"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 msgid "Delete…"
5994 msgstr "Dele…"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Duplicate Here…"
6000 msgstr "Duplica hic…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:incontextmenu"
6005 msgid "Copy Location…"
6006 msgstr "Copia location…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6011 msgid ""
6012 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6013 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6014 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6015 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6016 "interface> option is enabled.</para>"
6017 msgstr ""
6018 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6019 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6020 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6021 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6022 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6027 msgid ""
6028 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6029 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6030 "you an overview in folders with many items.</para>"
6031 msgstr ""
6032 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6033 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6034 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6039 msgid ""
6040 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6041 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6042 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6043 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6044 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6045 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6046 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6047 msgstr ""
6048 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6049 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6050 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6051 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6052 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6053 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6054 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6055 "mesme lista.</para> "
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Change View Mode"
6061 msgstr "Cambia modo de vista"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6064 #, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6066 msgid "This cycles through all view modes."
6067 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6072 msgid "This increases the icon size."
6073 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6078 msgid "Reset Zoom Level"
6079 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6082 #, kde-format
6083 msgid "Zoom To Default"
6084 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6089 msgid "This resets the icon size to default."
6090 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6095 msgid "This reduces the icon size."
6096 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6101 msgid "Zoom"
6102 msgstr "Zoom"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:intoolbar"
6107 msgid "Show Previews"
6108 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Show preview of files and folders"
6114 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6117 #, kde-kuit-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid ""
6120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6122 "the images."
6123 msgstr ""
6124 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6125 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6126 "reducite del images."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6131 msgid "Folders First"
6132 msgstr "Prime le dossieres"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6137 msgid "Hidden Files Last"
6138 msgstr "Files celate per ultime"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Sort By"
6144 msgstr "Ordinar per"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Additional Information"
6150 msgstr "Monstra Information additional"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show in Groups"
6156 msgstr "Monstra in gruppos"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6162 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Hidden Files"
6168 msgstr "Monstra files celate"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6171 #, kde-kuit-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 msgid ""
6174 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6175 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6176 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6177 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6178 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6179 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6180 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6181 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6182 msgstr ""
6183 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6184 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6185 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6186 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6187 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6188 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6189 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6190 "> General. </para>"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View"
6195 msgid "Adjust View Display Style…"
6196 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 msgid ""
6202 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6203 msgstr ""
6204 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6205 "adaptate."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Icons"
6211 msgstr "Icones"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Icons view mode"
6217 msgstr "Modo de vista a icones"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Compact"
6223 msgstr "Compacte"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Compact view mode"
6229 msgstr "Modo de vista a compacte"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 msgid "Details"
6235 msgstr "Detalios"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info"
6240 msgid "Details view mode"
6241 msgstr "Modo de vista a detalios"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Z-A"
6247 msgstr "Z-A"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "A-Z"
6253 msgstr "A-Z"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Largest First"
6259 msgstr "Le plus grande prime"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Smallest First"
6265 msgstr "Le plus parve prime"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Newest First"
6271 msgstr "Le plus nove prime"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Oldest First"
6277 msgstr "Le plus vetule prime"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Highest First"
6283 msgstr "Le plus alte prime"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Lowest First"
6289 msgstr "Le plus basse prime"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Descending"
6295 msgstr "Descendente"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Ascending"
6301 msgstr "Ascendente"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6304 #, kde-format
6305 msgctxt ""
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6307 "selection is empty when this text is shown."
6308 msgid "Actions for Current View"
6309 msgstr "Actiones per vista currente"
6310
6311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6315 #. and a fallback will be used.
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6317 #, kde-format
6318 msgid "Actions for %1"
6319 msgstr "Actiones pro %1"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6322 #, kde-format
6323 msgctxt ""
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6325 "of selected files/folders."
6326 msgid "Actions for One Selected Item"
6327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6328 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6329 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6330
6331 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:status"
6334 msgid "Updating version information…"
6335 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6336
6337 #~ msgid "Show the statusbar"
6338 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6339
6340 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6341 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6342
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgid "Show status bar"
6345 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6346
6347 #~ msgctxt "@option:check"
6348 #~ msgid "Show space information"
6349 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Show Space Information"
6353 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Restore"
6357 #~ msgstr "Restabili"
6358
6359 #~ msgid "not selected,"
6360 #~ msgstr "non selectionate."
6361
6362 #~ msgid "collapsed,"
6363 #~ msgstr "plicate."
6364
6365 #~ msgid "expanded,"
6366 #~ msgstr "expandite."
6367
6368 #~ msgid "— %1 selected item"
6369 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6370 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6371 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6372
6373 #~ msgctxt ""
6374 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6375 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6376 #~ "currentFolderPath"
6377 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6378 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6383 #~ "view properties for."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6386 #~ "modifica le vista."
6387
6388 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6389 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6390
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6393 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6394
6395 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6396 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6397
6398 #~ msgid "No limit"
6399 #~ msgstr "Necun limite"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6403 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6404
6405 #~ msgid "No previews"
6406 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6413 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6414 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6419 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6420 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6421 #~ "views."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6424 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6425 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6426 #~ "recombinar le vistas."
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Tab %1"
6430 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Next Tab"
6434 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6438 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6441 #~ msgid "Pop out"
6442 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6445 #~ msgid "Pop out"
6446 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6447
6448 #~ msgid "Split the view into two panes"
6449 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6450
6451 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6452 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6453
6454 #~ msgid "Show tooltips"
6455 #~ msgstr "Monstra consilios"
6456
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6461 #~ "inactive"
6462
6463 #~ msgctxt "@option:check"
6464 #~ msgid "Show tooltips"
6465 #~ msgstr "Monstra consilios"
6466
6467 #~ msgctxt "option:check"
6468 #~ msgid "Rename inline"
6469 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6470
6471 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6472 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Folder size displays:"
6476 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6477
6478 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid "1 File"
6480 #~ msgid_plural "%1 Files"
6481 #~ msgstr[0] "1 File"
6482 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6483
6484 #~ msgid "More Search Tools"
6485 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6489 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Startup"
6493 #~ msgstr "Pone in marcha"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "View Modes"
6497 #~ msgstr "Modos de vistas"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Navigation"
6501 #~ msgstr "Navigation"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgid "View: "
6505 #~ msgstr "Vista: "
6506
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "General: "
6509 #~ msgstr "General: "
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6512 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6513 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6514
6515 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6516 #~ msgid "General:"
6517 #~ msgstr "General:"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6520 #~ msgid "Filter..."
6521 #~ msgstr "Filtro..."
6522
6523 #~ msgid "Search..."
6524 #~ msgstr "Cerca..."
6525
6526 #~ msgctxt "@info:progress"
6527 #~ msgid "Sorting..."
6528 #~ msgstr "Ordinante..."
6529
6530 #~ msgid "Filter..."
6531 #~ msgstr "Filtro..."
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Configure..."
6535 #~ msgstr "Configura..."
6536
6537 #~ msgctxt "@label:textbox"
6538 #~ msgid "Search..."
6539 #~ msgstr "Cerca..."
6540
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6543 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6544
6545 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6548
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6551 #~ "\"%2\"</application>."
6552 #~ msgid_plural ""
6553 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6554 #~ "<application>%2</application>."
6555 #~ msgstr[0] ""
6556 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6557 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6558 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6559
6560 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6561 #~ msgid ", "
6562 #~ msgstr ", "
6563
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6567 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6568 #~ "commands and configuration options."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6571 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6572 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6573
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6577 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6580 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6585 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6588 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6589 #~ "para>"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6594 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6595 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6596 #~ "help is available for a spot.</para>"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6599 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6600 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6601 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6602 #~ "identification.</para>"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6607 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6608 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6609 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6610 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6611 #~ "used to this.</para>"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6614 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6615 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6616 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6617 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6618 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6619 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6620
6621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6624 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6627 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:credit"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6632 #~ "Angelaccio"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6635 #~ "Angelaccio"
6636
6637 #~ msgid "Font family"
6638 #~ msgstr "Familia de font"
6639
6640 #~ msgid "Font size"
6641 #~ msgstr "Dimension de font"
6642
6643 #~ msgid "Italic"
6644 #~ msgstr "Italic"
6645
6646 #~ msgid "Font weight"
6647 #~ msgstr "Peso del font"
6648
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6653
6654 #~ msgid "Leading Column Padding"
6655 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Leading Column Padding"
6659 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6660
6661 #~ msgctxt "width x height"
6662 #~ msgid "%1 x %2"
6663 #~ msgstr "%1 x %2"
6664
6665 #~ msgctxt "@item"
6666 #~ msgid "Eject"
6667 #~ msgstr "Expelle "
6668
6669 #~ msgctxt "@item"
6670 #~ msgid "Release"
6671 #~ msgstr "Liberation "
6672
6673 #~ msgctxt "@item"
6674 #~ msgid "Safely Remove"
6675 #~ msgstr "Remove con securitate"
6676
6677 #~ msgctxt "@item"
6678 #~ msgid "Unmount"
6679 #~ msgstr "Dismonta"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6683 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6689 #~ "%2"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6693 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Open in New Tab"
6697 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Open in New Window"
6701 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Mount"
6705 #~ msgstr "Monta"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Edit..."
6709 #~ msgstr "Modifica ..."
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Remove"
6713 #~ msgstr "Remove"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Hide"
6717 #~ msgstr "Cela"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Add Entry..."
6721 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Icon Size"
6725 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6726
6727 #~ msgctxt "Small icon size"
6728 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6730
6731 #~ msgctxt "Medium icon size"
6732 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6734
6735 #~ msgctxt "Large icon size"
6736 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6737 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6738
6739 #~ msgctxt "Huge icon size"
6740 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6741 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6745 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6748 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6749 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6753 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6756 #~ msgid "Sett&ings"
6757 #~ msgstr "Preferent&ias"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6760 #~ msgid "Control"
6761 #~ msgstr "Controlo"
6762
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "Show menu"
6765 #~ msgstr "Monstra menu"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Services"
6769 #~ msgstr "Servicios"
6770
6771 #~ msgctxt "@title"
6772 #~ msgid "Dolphin Part"
6773 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Url Navigator"
6777 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6778 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6779 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgid "Unknown"
6783 #~ msgstr "Incognite"
6784
6785 #~ msgctxt "@info"
6786 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6787 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Unknown size"
6791 #~ msgstr "Grandor incognite"
6792
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Start in:"
6795 #~ msgstr "Initia in:"
6796
6797 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6798 #~ msgid "Window options:"
6799 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6802 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6803 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:window"
6806 #~ msgid "Rename Items"
6807 #~ msgstr "Renomina elementos "
6808
6809 #~ msgctxt "@label:textbox"
6810 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6811 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6812
6813 #~ msgctxt "@info"
6814 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6815 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "View Properties"
6819 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6820
6821 #~ msgid "Show facets widget"
6822 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "action:button"
6826 #~| msgid "Fewer Options"
6827 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgid "Fewer Options"
6829 #~ msgstr "Minus Optiones"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "action:button"
6833 #~| msgid "More Options"
6834 #~ msgctxt "@action:button"
6835 #~ msgid "More Options"
6836 #~ msgstr "Altere optiones"
6837
6838 #~ msgctxt "@option:check"
6839 #~ msgid "Any"
6840 #~ msgstr "Qualcunque"
6841
6842 #~ msgctxt "@option:check"
6843 #~ msgid "Folders"
6844 #~ msgstr "Dossieres"
6845
6846 #~ msgctxt "@option:option"
6847 #~ msgid "Anytime"
6848 #~ msgstr "In omne tempore"
6849
6850 #~ msgctxt "@option:option"
6851 #~ msgid "Today"
6852 #~ msgstr "Hodie"
6853
6854 #~ msgctxt "@option:option"
6855 #~ msgid "Yesterday"
6856 #~ msgstr "Heri"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6859 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6860 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Go"
6864 #~ msgstr "Vade"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Tools"
6868 #~ msgstr "Instrumentos"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6871 #~ msgid "Preview"
6872 #~ msgstr "Vista preliminar"
6873
6874 #~ msgid "stop"
6875 #~ msgstr "stoppa"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6878 #~ msgid "Add to Places"
6879 #~ msgstr "Adde a placias"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6884 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6885 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6888 #~ msgid "Descending"
6889 #~ msgstr "Descendente"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:window"
6892 #~ msgid "Configure Shown Data"
6893 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6894
6895 #~ msgctxt "@label::textbox"
6896 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6899
6900 #~ msgctxt "action:button"
6901 #~ msgid "Everywhere"
6902 #~ msgstr "Ubique"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6905 #~ msgid "Unchanged"
6906 #~ msgstr "Non modificate"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6909 #~ msgid "Horizontally flipped"
6910 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "180° rotated"
6914 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "Vertically flipped"
6918 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Transposed"
6922 #~ msgstr "Transponite"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "90° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Transversed"
6930 #~ msgstr "De modo oblique"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "270° rotated"
6934 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6935
6936 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6937 #~ msgid "%1/s"
6938 #~ msgstr "%1/s"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Label:"
6942 #~ msgstr "Etiquetta:"
6943
6944 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6945 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Location:"
6949 #~ msgstr "Location:"
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Choose an icon:"
6953 #~ msgstr "Selige un icone:"
6954
6955 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6956 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:window"
6959 #~ msgid "Add Places Entry"
6960 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:window"
6963 #~ msgid "Edit Places Entry"
6964 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6965
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6967 #~ msgid "Show All Entries"
6968 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Properties"
6972 #~ msgstr "Proprietates"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@title:window"
6976 #~| msgid "Additional Information"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Additional Information Shown"
6979 #~ msgstr "Information additional"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Apply View Properties To"
6983 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6984
6985 #~ msgctxt "@option:check"
6986 #~ msgid "Use these view properties as default"
6987 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6988
6989 #~ msgctxt "@label:textbox"
6990 #~ msgid "Location:"
6991 #~ msgstr "Location:"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Icon Size"
6995 #~ msgstr "Grandor de icone"
6996
6997 #~ msgctxt "@label:listbox"
6998 #~ msgid "Preview:"
6999 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Text"
7003 #~ msgstr "Texto"
7004
7005 #~ msgctxt "@label:listbox"
7006 #~ msgid "Font:"
7007 #~ msgstr "Font:"
7008
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7010 #~ msgid "Width:"
7011 #~ msgstr "Largessa:"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7014 #~ msgid "Small"
7015 #~ msgstr "Parve (Small)"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7018 #~ msgid "Medium"
7019 #~ msgstr "Medie"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Expandable folders"
7023 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7024
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7027 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:button"
7030 #~ msgid "Additional Information"
7031 #~ msgstr "Information additional"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7034 #~ msgid "Select All"
7035 #~ msgstr "Selectiona tote"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7038 #~ msgid "Reload"
7039 #~ msgstr "Recarga"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Image Size"
7043 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7044
7045 #~ msgctxt "@item"
7046 #~ msgid "Places"
7047 #~ msgstr "Placias"
7048
7049 #~ msgctxt "@item"
7050 #~ msgid "Recently Saved"
7051 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7052
7053 #~ msgctxt "@item"
7054 #~ msgid "Search For"
7055 #~ msgstr "Cerca"
7056
7057 #~ msgctxt "@item"
7058 #~ msgid "Devices"
7059 #~ msgstr "Dispositivos"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Home"
7063 #~ msgstr "Domo"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Network"
7067 #~ msgstr "Rete"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Root"
7071 #~ msgstr "Radice"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Trash"
7075 #~ msgstr "Corbe"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Today"
7079 #~ msgstr "Hodie"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Yesterday"
7083 #~ msgstr "Heri"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "This Month"
7087 #~ msgstr "Iste mense"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Last Month"
7091 #~ msgstr "Ultime mense"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Documents"
7095 #~ msgstr "Documentos"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Images"
7099 #~ msgstr "Images"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Audio Files"
7103 #~ msgstr "Files Audio"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Videos"
7107 #~ msgstr "Videos"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~| msgid "Empty Trash"
7112 #~ msgid "Empty Search"
7113 #~ msgstr "Vacua corbe"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "&Delete"
7117 #~ msgstr "&Dele"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "&Move to Trash"
7121 #~ msgstr "&Move a corbe"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7124 #~ msgid "Rename..."
7125 #~ msgstr "Il renomina..."
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Help"
7129 #~ msgstr "Adjuta"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7132 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7133 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7136 #~ msgid "Remove '%1'"
7137 #~ msgstr "Remove '%1'"
7138
7139 #~ msgctxt "@label"
7140 #~ msgid "Date"
7141 #~ msgstr "Data"
7142
7143 #~ msgctxt "option:check"
7144 #~ msgid "Natural sorting of items"
7145 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7149 #~| msgid "Current folder"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7151 #~ msgid "%1 - current folder"
7152 #~ msgstr "Dossier currente"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7156 #~| msgid "Current folder"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7158 #~ msgid "%1 - current device"
7159 #~ msgstr "Dossier currente"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~| msgctxt "@item"
7163 #~| msgid "Devices"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7165 #~ msgid "%1 - all devices"
7166 #~ msgstr "Dispositivos"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Paste Into Folder"
7170 #~ msgstr "Colla al dossier"
7171
7172 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7173 #~ msgid "%A"
7174 #~ msgstr "%A"
7175
7176 #~ msgctxt ""
7177 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7178 #~ "locale, and %Y is full year number"
7179 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7180 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7181
7182 #~ msgctxt ""
7183 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7184 #~ "and %Y is full year number"
7185 #~ msgid "%B, %Y"
7186 #~ msgstr "%B, %Y"
7187
7188 #~ msgctxt "@info"
7189 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7192
7193 #~ msgctxt "@title:group"
7194 #~ msgid "Mouse"
7195 #~ msgstr "Mus"
7196
7197 #~ msgctxt "@info:status"
7198 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7199 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Paste"
7203 #~ msgstr "Colla"
7204
7205 #~ msgctxt "@label:textbox"
7206 #~ msgid "Find:"
7207 #~ msgstr "Trova:"
7208
7209 #~ msgctxt "@info:status"
7210 #~ msgid "Update of version information failed."
7211 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Copy Text"
7215 #~ msgstr "Copia texto"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7219 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7220
7221 #~ msgctxt "@title:group Date"
7222 #~ msgid "Last Week"
7223 #~ msgstr "Septimana passate"
7224
7225 #~ msgctxt ""
7226 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7227 #~ "full year number"
7228 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7229 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7230
7231 #~ msgid "Zoom slider"
7232 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7233
7234 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7235 #~ msgid "Today"
7236 #~ msgstr "Hodie"
7237
7238 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7239 #~ msgid "Yesterday"
7240 #~ msgstr "Heri"
7241
7242 #~ msgctxt "@label"
7243 #~ msgid "Trash"
7244 #~ msgstr "Corbe"
7245
7246 #~ msgctxt "@option:option"
7247 #~ msgid "Maximum Rating"
7248 #~ msgstr "Maxime valutation"
7249
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "Music"
7252 #~ msgstr "Musica"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgctxt "@label"
7256 #~| msgid "Music"
7257 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7258 #~ msgid "Music"
7259 #~ msgstr "Musica"
7260
7261 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7262 #~ msgid "Small"
7263 #~ msgstr "Parve"
7264
7265 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7266 #~ msgid "Medium"
7267 #~ msgstr "Medie"
7268
7269 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7270 #~ msgid "Large"
7271 #~ msgstr "Grande"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "Copy Information Message"
7275 #~ msgstr "Copia message de information"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7278 #~ msgid "Copy Error Message"
7279 #~ msgstr "Copia message de error"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "No destination"
7283 #~ msgstr "Nulle destination"
7284
7285 #~ msgctxt "@option:check"
7286 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7287 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Do not create previews for"
7291 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7292
7293 #~ msgctxt "@title:group"
7294 #~ msgid "Version Control Systems"
7295 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7298 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7299 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "items"
7303 #~ msgstr "elementos"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Name"
7307 #~ msgstr "Nomine"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Size"
7311 #~ msgstr "Dimension"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "Date"
7315 #~ msgstr "Data"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "Permissions"
7319 #~ msgstr "Permissiones"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgid "Owner"
7323 #~ msgstr "Proprietario"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Group"
7327 #~ msgstr "Gruppo"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgid "Type"
7331 #~ msgstr "Typo"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgid "Destination"
7335 #~ msgstr "Destination"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgid "Path"
7339 #~ msgstr "Percurso"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7342 #~ msgid "By Name"
7343 #~ msgstr "Per nomine"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7346 #~ msgid "By Size"
7347 #~ msgstr "Per dimension"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7350 #~ msgid "By Permissions"
7351 #~ msgstr "per Permissiones"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7354 #~ msgid "By Owner"
7355 #~ msgstr "per Proprietario"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7358 #~ msgid "By Group"
7359 #~ msgstr "per Gruppo"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7362 #~ msgid "By Link Destination"
7363 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7366 #~ msgid "Name"
7367 #~ msgstr "Nomine"
7368
7369 #~ msgctxt "@label"
7370 #~ msgid "Additional information"
7371 #~ msgstr "Information additional"
7372
7373 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7374 #~ msgid "%1 (%2)"
7375 #~ msgstr "%1 (%2)"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Rename inline"
7379 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7380
7381 #~ msgctxt "@info:status"
7382 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7383 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7384
7385 #~ msgctxt "@title:group"
7386 #~ msgid "Numerics"
7387 #~ msgstr "Characteres numeric"
7388
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7391 #~ "the UI)"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7394 #~ "monstrate in le UI)"
7395
7396 #~ msgctxt "@title:tab"
7397 #~ msgid "Column"
7398 #~ msgstr "Columna"
7399
7400 #~ msgctxt "@title:group"
7401 #~ msgid "Grid"
7402 #~ msgstr "Grillia"
7403
7404 #~ msgctxt "@label:listbox"
7405 #~ msgid "Arrangement:"
7406 #~ msgstr "Collocation:"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7409 #~ msgid "Columns"
7410 #~ msgstr "Columnas"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7413 #~ msgid "Rows"
7414 #~ msgstr "Lineas"
7415
7416 #~ msgctxt "@label:listbox"
7417 #~ msgid "Grid spacing:"
7418 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7419
7420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7421 #~ msgid "None"
7422 #~ msgstr "Nemo"
7423
7424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7425 #~ msgid "Small"
7426 #~ msgstr "Parve"
7427
7428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7429 #~ msgid "Medium"
7430 #~ msgstr "Medie"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7433 #~ msgid "Large"
7434 #~ msgstr "Grande"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7437 #~ msgid "Column"
7438 #~ msgstr "Columna"
7439
7440 #~ msgctxt "@option:check"
7441 #~ msgid "Expandable Folders"
7442 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7443
7444 #~ msgctxt "@title:menu"
7445 #~ msgid "Columns"
7446 #~ msgstr "Columnas"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7449 #~ msgid "Columns"
7450 #~ msgstr "Columnas"
7451
7452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7453 #~ msgid "Resize column"
7454 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7455
7456 #~ msgctxt "@title::column"
7457 #~ msgid "Link Destination"
7458 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7459
7460 #~ msgctxt "@title::column"
7461 #~ msgid "Path"
7462 #~ msgstr "Percurso"
7463
7464 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7465 #~ msgid "Deselect Item"
7466 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7467
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Show hidden files"
7470 #~ msgstr "Monstra files celate"
7471
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Show preview"
7474 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7475
7476 #~ msgctxt "@label"
7477 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7480
7481 #~ msgid "Arrangement"
7482 #~ msgstr "Collocation"
7483
7484 #~ msgid "Item height"
7485 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7486
7487 #~ msgid "Item width"
7488 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7489
7490 #~ msgid "Grid spacing"
7491 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7492
7493 #~ msgid "Number of textlines"
7494 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:button"
7497 #~ msgid "Configure..."
7498 #~ msgstr "Configura..."
7499
7500 #~ msgctxt "@label::textbox"
7501 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7504
7505 #~ msgid "Remove folder restriction"
7506 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7507
7508 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgid "Tag"
7510 #~ msgstr "Etiquetta"
7511
7512 #~ msgctxt "@action:button"
7513 #~ msgid "Today"
7514 #~ msgstr "Hodie"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:button"
7517 #~ msgid "Yesterday"
7518 #~ msgstr "Heri"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:group"
7521 #~ msgid "Date"
7522 #~ msgstr "Data"
7523
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7525 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7526 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7527
7528 #~ msgctxt "@info:status"
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7533 #~ "entrate."
7534
7535 #~ msgctxt "@info:status"
7536 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7537 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7538
7539 #~ msgctxt "@info"
7540 #~ msgid "Close"
7541 #~ msgstr "Claude"
7542
7543 #~ msgctxt "@title:menu"
7544 #~ msgid "View Mode"
7545 #~ msgstr "Modo de Vista"
7546
7547 #~ msgctxt "@info:credit"
7548 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7549 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "No Tags Available"
7553 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7554
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "Byte"
7557 #~ msgstr "Byte"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "KByte"
7561 #~ msgstr "KByte"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "MByte"
7565 #~ msgstr "MByte"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "GByte"
7569 #~ msgstr "GByte"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "All"
7573 #~ msgstr "Omne"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Text"
7577 #~ msgstr "Texto"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Search:"
7581 #~ msgstr "Cerca:"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "What:"
7585 #~ msgstr "Qual:"
7586
7587 #~ msgctxt "@info"
7588 #~ msgid "Add search option"
7589 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7590
7591 #~ msgctxt "@action:button"
7592 #~ msgid "Save"
7593 #~ msgstr "Salva"
7594
7595 #~ msgctxt "@info"
7596 #~ msgid "Save search options"
7597 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:button"
7600 #~ msgid "Close"
7601 #~ msgstr "Claude"
7602
7603 #~ msgctxt "@info"
7604 #~ msgid "Close search options"
7605 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Greater Than"
7609 #~ msgstr "Major que"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7613 #~ msgstr "Major o equal que"
7614
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Less Than"
7617 #~ msgstr "Minor que"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7621 #~ msgstr "Minor o equal que"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "Size:"
7625 #~ msgstr "Dimension:"
7626
7627 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7628 #~ msgid "All"
7629 #~ msgstr "Omne"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Equal to"
7633 #~ msgstr "Equal a"
7634
7635 #~ msgctxt "@label"
7636 #~ msgid "Not Equal to"
7637 #~ msgstr "Non equal a"
7638
7639 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7640 #~ msgid "Any"
7641 #~ msgstr "Qualcunque"
7642
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "Name:"
7645 #~ msgstr "Nomine:"
7646
7647 #~ msgctxt "@title:window"
7648 #~ msgid "Save Search Options"
7649 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7650
7651 #~ msgid "Criteria"
7652 #~ msgstr "Criterios"
7653
7654 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7655 #~ msgid "Size"
7656 #~ msgstr "Dimension"
7657
7658 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7659 #~ msgid "Date"
7660 #~ msgstr "Data"
7661
7662 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7663 #~ msgid "Permissions"
7664 #~ msgstr "Permissiones"
7665
7666 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7667 #~ msgid "Owner"
7668 #~ msgstr "Proprietario"
7669
7670 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7671 #~ msgid "Group"
7672 #~ msgstr "Gruppo"
7673
7674 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7675 #~ msgid "Type"
7676 #~ msgstr "Typo"
7677
7678 #~ msgctxt "@item::intable"
7679 #~ msgid "Normal"
7680 #~ msgstr "Normal"
7681
7682 #~ msgctxt "@item::intable"
7683 #~ msgid "Update required"
7684 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7685
7686 #~ msgctxt "@item::intable"
7687 #~ msgid "Locally modified"
7688 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7689
7690 #~ msgctxt "@item::intable"
7691 #~ msgid "Added"
7692 #~ msgstr "Addite"
7693
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7695 #~ msgid "Size"
7696 #~ msgstr "Dimension"
7697
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7699 #~ msgid "Date"
7700 #~ msgstr "Data"
7701
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7703 #~ msgid "Permissions"
7704 #~ msgstr "Permissiones"
7705
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7707 #~ msgid "Owner"
7708 #~ msgstr "Proprietario"
7709
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7711 #~ msgid "Group"
7712 #~ msgstr "Gruppo"
7713
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7715 #~ msgid "Type"
7716 #~ msgstr "Typo"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7719 #~ msgid "Size"
7720 #~ msgstr "Dimension"
7721
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7723 #~ msgid "Date"
7724 #~ msgstr "Data"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7727 #~ msgid "Permissions"
7728 #~ msgstr "Permissiones"
7729
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7731 #~ msgid "Owner"
7732 #~ msgstr "Proprietario"
7733
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7735 #~ msgid "Group"
7736 #~ msgstr "Gruppo"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7739 #~ msgid "Type"
7740 #~ msgstr "Typo"
7741
7742 #~ msgctxt "@title:menu"
7743 #~ msgid "Additional Information"
7744 #~ msgstr "Information Additional"