]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 06:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
654 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
655 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
656 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
657 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "ძებნა"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "აირჩიეთ"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
698 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
699 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
700 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
701 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
702 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr ""
709 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
725 "emphasis>."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
737 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
738 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
739 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "ხედის განახლება"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
778 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
779 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
780 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "შეჩერება"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
816 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
817 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
818 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
834 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
859 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
860 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
861 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
862 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
873 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
874 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
875 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "ფაილების შედარება"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
892 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
893 "ის მოირგოთ.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
910 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
911 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
912
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
929 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
930 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:menu"
935 msgid "&Bookmarks"
936 msgstr "&სანიშნეები"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
950 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
951 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
952 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
953 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
954 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
955 "</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "ბოლო ჩანართი"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "წინა ჩანართი"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1051 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1052 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1053 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "ინფორმაცია"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1069 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1082 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1083 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1084 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1085 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1098 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1099 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1100 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1101 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Folders"
1107 msgstr "საქაღალდეები"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 msgstr ""
1117 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1118 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1119 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1131 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1132 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1133 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1134 "para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "ტერმინალი"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1154 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1155 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1156 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1157 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1158 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1172 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1173 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1174 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1175 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1176 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "ადგილები"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1211 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1224 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1225 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1226 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1227 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1228 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1245 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1246 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1247 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1248 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1249 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1250 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1251 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1252 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1253 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1254 "გამოაჩინოთ.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "პანელების ჩვენება"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1281 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1305 "გაქვთ."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1357 "უფლება არ გაქვთ."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1370 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1371 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1372 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1373 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "დახურვა"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1390 msgid "Close Left View"
1391 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "დახურვა"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Right View"
1421 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 msgid "Split"
1439 msgstr "გაყოფა"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Split view"
1445 msgstr "ხედის გაყოფა"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 msgid "Pop out"
1451 msgstr "გატანა"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1465 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1466 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1467 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1468 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1469 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1485 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1486 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1487 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1488 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1489 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1490 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1491 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1492 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1511 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1512 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1513 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1514 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1515 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1517 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1518 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1519 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1520 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1532 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1533 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1534 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1545 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1546 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1547 "მოათავსოთ.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1557 msgstr ""
1558 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1559 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1560 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1561 "გადადით."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1580 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1581 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1583 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 msgid ""
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1599 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1600 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1601 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1602 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1603 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1604 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1605 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1618 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1619 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1620 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1621 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1637 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1638 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1639 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1640 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1641 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1642 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1653 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1654 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1664 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1676 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1677 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1678 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 #, kde-format
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Empty Trash"
1707 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 #, kde-format
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1726 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1750 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:150
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:154
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:159
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:165
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:180
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "&აპლიკაციები"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:181
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:182
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "ნაგავი"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:185
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "ავტოსტარტი"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:191
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:197
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:449
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Select"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:454
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&ჩასწორება"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "მონიშნული"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&ხედი"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&გადასვლა"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "ხელსაწყოები"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "ახალი ჩანართი"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:159
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:161
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Rename Tab"
1917 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:window for text input"
1922 msgid "Rename Tab"
1923 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:180
1926 #, kde-format
1927 msgid "New tab name:"
1928 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1929
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:53
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:529
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:533
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1984 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1985 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1986 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1987 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1988 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1989 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1990 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1991 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1992
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
2014 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
2015 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
2016 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
2017 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
2018 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
2019 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
2020 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
2021 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2024 #, kde-format
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Sorting…"
2038 msgstr "დალაგება…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2041 #, kde-format
2042 msgid "Search"
2043 msgstr "ძებნა"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2046 #, kde-format
2047 msgid "Search for %1"
2048 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Searching…"
2054 msgstr "ძებნა…"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "No items found."
2060 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2066 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid ""
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr ""
2074 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol '%1'"
2080 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Invalid protocol"
2086 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info"
2091 msgid "Authorization required to enter this folder."
2092 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2095 #, kde-kuit-format
2096 msgid ""
2097 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 msgstr ""
2099 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2105 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #, kde-format
2109 msgid "Filter…"
2110 msgstr "ფილტრი…"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Hide Filter Bar"
2116 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2117
2118 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info"
2127 msgid "hidden"
2128 msgstr "დამალული"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2133 msgid ", link to %1 at %2"
2134 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2139 msgid ", %1"
2140 msgstr ", %1"
2141
2142 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2143 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2144 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2145 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2146 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2147 #. announcements when read out by a screen reader.
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2151 msgid ", %1 %2"
2152 msgstr ", %1 %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2158 "filesystem path"
2159 msgid "%1 at location %2"
2160 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2166 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in location %1"
2172 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 msgid_plural ""
2179 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 msgstr[0] ""
2181 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2182 msgstr[1] ""
2183 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2189 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2190 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2191 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in selection mode in location %1"
2197 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2211 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2219 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode disabled"
2231 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2236 msgid "\"%1\""
2237 msgstr "\"%1\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2243 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2244 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2258 "folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2260 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2266 "files/folders."
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2268 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One Selected File"
2274 msgid_plural "%1 Selected Files"
2275 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2276 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2285 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2291 "folders."
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2295 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One File"
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2303 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Folder"
2309 msgid_plural "%1 Folders"
2310 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2311 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2317 msgid "One Item"
2318 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2320 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@item:intable"
2325 msgid "%1 item"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2328 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "width × height"
2333 msgid "%1 × %2"
2334 msgstr "%1 × %2"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2339 msgid "0 - 9"
2340 msgstr "0 - 9"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group"
2345 msgid "Others"
2346 msgstr "სხვები"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Folders"
2352 msgstr "საქაღალდეები"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Small"
2358 msgstr "პატარა"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Medium"
2364 msgstr "საშუალო"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Big"
2370 msgstr "დიდი"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Today"
2376 msgstr "დღეს"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "გუშინ"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2387 msgid "dddd"
2388 msgstr "დდდდ"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "1 კვირის წინ"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "ორი კვირის წინ"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "სამი კვირის წინ"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 "@title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2532 msgid "MMMM, yyyy"
2533 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 "group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Read, "
2548 msgstr "წაკითხვა, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Write, "
2555 msgstr "ჩაწერა, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Execute, "
2562 msgstr "გაშვება, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Forbidden"
2569 msgstr "აკრძალულია"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Name"
2580 msgstr "სახელი"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Size"
2585 msgstr "ზომა"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Modified"
2590 msgstr "შეიცვალა"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Created"
2601 msgstr "შექმნილია"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Accessed"
2606 msgstr "ბოლო წვდომა"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Type"
2611 msgstr "ტიპით"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Rating"
2616 msgstr "შეფასება"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Tags"
2621 msgstr "ჭდეები"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Comment"
2626 msgstr "შენიშვნა"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Title"
2631 msgstr "სათაური"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Document"
2638 msgstr "დოკუმენტი"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Author"
2643 msgstr "ავტორი"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Publisher"
2648 msgstr "გამომცემელი"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Page Count"
2653 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Word Count"
2658 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Line Count"
2663 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "გადაღების თარიღი"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Image"
2675 msgstr "გამოსახულება"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2679 msgid "Dimensions"
2680 msgstr "ზომები"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Width"
2685 msgstr "სიგანე"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Height"
2690 msgstr "სიმაღლე"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Orientation"
2695 msgstr "ორიენტაცია"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Artist"
2700 msgstr "შემსრულებელი"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Audio"
2708 msgstr "აუდიო"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Genre"
2713 msgstr "ჟანრი"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Album"
2718 msgstr "ალბომი"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Duration"
2723 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Bitrate"
2728 msgstr "სიჩქარე"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Track"
2733 msgstr "ტრეკი"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "გამოშვების წელი"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "თანაფარდობა"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Video"
2749 msgstr "ვიდეო"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Frame Rate"
2754 msgstr "კადრების სიხშირე"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Path"
2759 msgstr "ბილიკი"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Other"
2767 msgstr "სხვა"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "წაშლის დრო"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Permissions"
2792 msgstr "წვდომები"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 msgctxt "@tooltip"
2796 msgid ""
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 msgstr ""
2800 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2801 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "მფლობელი"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2825 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2833 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2834
2835 #: main.cpp:61
2836 #, kde-kuit-format
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 msgid ""
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 msgstr ""
2842 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2843 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2844
2845 #: main.cpp:95
2846 #, kde-format
2847 msgid "Dolphin"
2848 msgstr "Dolphin"
2849
2850 #: main.cpp:97
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@title"
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "ფაილების მმართველი"
2855
2856 #: main.cpp:99
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2861
2862 #: main.cpp:101
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Felix Ernst"
2866 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2867
2868 #: main.cpp:102
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2873
2874 #: main.cpp:104
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Méven Car"
2878 msgstr "Méven Car"
2879
2880 #: main.cpp:105
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2885
2886 #: main.cpp:107
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891
2892 #: main.cpp:108
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2897
2898 #: main.cpp:110
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2903
2904 #: main.cpp:111
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2909
2910 #: main.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2915
2916 #: main.cpp:114
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2921
2922 #: main.cpp:116
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Peter Penz"
2926 msgstr "პიტერ პენცი"
2927
2928 #: main.cpp:117
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2933
2934 #: main.cpp:119
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2939
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Developer"
2945 msgstr "პროგრამისტი"
2946
2947 #: main.cpp:120
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "David Faure"
2951 msgstr "David Faure"
2952
2953 #: main.cpp:121
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2958
2959 #: main.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2964
2965 #: main.cpp:123
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2970
2971 #: main.cpp:124
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2976
2977 #: main.cpp:125
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2988
2989 #: main.cpp:126
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "დოკუმენტაცია"
2994
2995 #: main.cpp:137
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3000
3001 #: main.cpp:139
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3006
3007 #: main.cpp:140
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3012
3013 #: main.cpp:142
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3018
3019 #: main.cpp:144
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 msgstr ""
3024 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3025
3026 #: main.cpp:145
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 msgstr ""
3043 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3044 "იმყოფებით"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "ამოჭრა"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "ასლი"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "წაშლა"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "თვისებები"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "ესკიზი"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "მორგება…"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3172 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "დაკვრა"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "შეჩერება"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3189
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3201 msgstr ""
3202 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3203 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3212 #, kde-format
3213 msgid "Location"
3214 msgstr "მდებარეობა"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3218 #, kde-format
3219 msgid "What"
3220 msgstr "რა"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Any Type"
3226 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Folders"
3232 msgstr "საქაღალდეები"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Documents"
3238 msgstr "დოკუმენტები"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Images"
3244 msgstr "გამოსახულებები"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Audio Files"
3250 msgstr "აუდიო ფაილები"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Videos"
3256 msgstr "ვიდეო"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Date"
3262 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Today"
3268 msgstr "დღეს"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Yesterday"
3274 msgstr "გუშინ"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Week"
3280 msgstr "ამ კვირაში"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Month"
3286 msgstr "ამ თვეში"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "This Year"
3292 msgstr "წელს"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Any Rating"
3298 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "1 or more"
3304 msgstr "1 ან მეტი"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "2 or more"
3310 msgstr "2 ან მეტი"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "3 or more"
3316 msgstr "3 ან მეტი"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "4 or more"
3322 msgstr "4 ან მეტი"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Highest Rating"
3328 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Clear Selection"
3334 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "String list separator"
3339 msgid ", "
3340 msgstr ", "
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3345 msgid "Tag: %2"
3346 msgid_plural "Tags: %2"
3347 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3348 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Add Tags"
3354 msgstr "ჭდეების დამატება"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "From Here (%1)"
3360 msgstr "აქედან (%1)"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Filename"
3384 msgstr "ფაილის სახელი"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Content"
3390 msgstr "შემცველობა"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here"
3396 msgstr "აქედან"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Your files"
3402 msgstr "თქვენი ფაილები"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Search in your home directory"
3408 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3411 #, kde-format
3412 msgid "Open %1"
3413 msgstr "%1-ის გახსნა"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3419 "user entered."
3420 msgid "Query Results from '%1'"
3421 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3427 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Copying"
3437 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3443 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3444
3445 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3450 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3456 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Cutting"
3463 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3469 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel"
3478 msgstr "შეწყვეტა"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3484 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Duplicating"
3491 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3492
3493 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3494 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action keep short"
3498 msgid "More"
3499 msgstr "მეტი"
3500
3501 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3506 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Moving"
3513 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3519 msgstr ""
3520 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgid ""
3525 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3526 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3527 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3528 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3529 "para>"
3530 msgstr ""
3531 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3532 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3533 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3534 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3540 msgid "Paste from Clipboard"
3541 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3546 msgid "Dismiss This Reminder"
3547 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3552 msgid "Don't Remind Me Again"
3553 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3558 msgid ""
3559 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3560 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3561 msgstr ""
3562 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3563 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3583 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3596 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3609 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3622 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3635 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3648 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Rename %2"
3659 msgid_plural "Rename %2"
3660 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3661 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3667 msgstr ""
3668 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3669 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid ""
3681 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3687 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3688 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3689 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3690 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3691 "the current selection.</para>"
3692 msgstr ""
3693 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3694 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3695 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3696 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3697 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3698 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3699 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3700 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3701 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3702 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3703 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3704 "para>"
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Exit Selection Mode"
3710 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label:textbox"
3715 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3716 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Search…"
3722 msgstr "ძებნა…"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Download New Services…"
3728 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid ""
3734 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3735 "settings."
3736 msgstr ""
3737 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3738 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid "Restart now?"
3744 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "Delete"
3750 msgstr "წაშლა"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3756 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inmenu"
3761 msgid "%1: %2"
3762 msgstr "%1: %2"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3770 #, kde-format
3771 msgid "Use system font"
3772 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3780 #, kde-format
3781 msgid "Icon size"
3782 msgstr "ხატულების ზომა"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3790 #, kde-format
3791 msgid "Preview size"
3792 msgstr "მინიატურის ზომა"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3796 #, kde-format
3797 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3798 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3802 #, kde-format
3803 msgid "How we display the size of directories"
3804 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the content count"
3810 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the content size"
3816 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3820 #, kde-format
3821 msgid "Do not show any directory size"
3822 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3826 #, kde-format
3827 msgid "Recursive directory size limit"
3828 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3832 #, kde-format
3833 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3834 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3838 #, kde-format
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3870 msgstr ""
3871 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3872 "ჩვენება."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3918 #, kde-format
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3924 #, kde-format
3925 msgid "Left side padding"
3926 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3930 #, kde-format
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3936 #, kde-format
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3942 #, kde-format
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3960 msgstr ""
3961 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3962 "გამოჩნდება."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Version"
3969 msgstr "ვერსია"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "View Mode"
3983 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3992 msgstr ""
3993 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3994 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4009 "icon."
4010 msgstr ""
4011 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Grouped Sorting"
4018 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4026 msgstr ""
4027 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4028 "დაჯგუფება."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Sort files by"
4035 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid ""
4042 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4043 "performed on."
4044 msgstr ""
4045 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4046 "მოხდება დალაგება."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Order in which to sort files"
4053 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4060 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Show hidden files and folders last"
4067 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Visible roles"
4074 msgstr "ხილული როლები"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Header column widths"
4081 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Properties last changed"
4088 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4095 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Additional Information"
4102 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4106 #, kde-format
4107 msgid "Select Action"
4108 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4112 #, kde-format
4113 msgid "Custom Action"
4114 msgstr "მორგებული ქმედება"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the URL be editable for the user"
4120 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4124 #, kde-format
4125 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4126 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4132 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4138 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4145 "instance"
4146 msgstr ""
4147 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4148 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4155 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4156 "were removed/renamed ...etc"
4157 msgstr ""
4158 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4159 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4160 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4167 "UI)"
4168 msgstr ""
4169 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4173 #, kde-format
4174 msgid "Home URL"
4175 msgstr "საწყისი URL"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4179 #, kde-format
4180 msgid "Remember open folders and tabs"
4181 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4185 #, kde-format
4186 msgid "Place two views side by side"
4187 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the filter bar be shown"
4193 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4197 #, kde-format
4198 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4199 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4203 #, kde-format
4204 msgid "Browse through archives"
4205 msgstr "არქივებში ძებნა"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4209 #, kde-format
4210 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4211 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4219 msgstr ""
4220 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4221 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4225 #, kde-format
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4240 "mode bottom bar."
4241 msgstr ""
4242 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4243 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4247 #, kde-format
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4249 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4253 #, kde-format
4254 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4255 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4259 #, kde-format
4260 msgid "New tab will be open after last one"
4261 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show item information on hover"
4267 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4271 #, kde-format
4272 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4273 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4277 #, kde-format
4278 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4279 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgctxt "@title:group"
4285 #| msgid "Status Bar: "
4286 msgid "Statusbar"
4287 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4293 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4297 #, kde-format
4298 msgid "Lock the layout of the panels"
4299 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4303 #, kde-format
4304 msgid "Enlarge Small Previews"
4305 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4312 "items"
4313 msgstr ""
4314 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4315 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4319 #, kde-format
4320 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4321 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4325 #, kde-format
4326 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4327 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4331 #, kde-format
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4333 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4336 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4337 #, kde-format
4338 msgid "Text width index"
4339 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4343 #, kde-format
4344 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4345 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4348 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4349 #, kde-format
4350 msgid "Enabled plugins"
4351 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:window"
4356 msgid "Configure"
4357 msgstr "მორგება"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group Interface settings"
4362 msgid "Interface"
4363 msgstr "ინტერფეისი"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "View"
4369 msgstr "ხედი"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Context Menu"
4375 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Trash"
4381 msgstr "ნაგავი"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "User Feedback"
4387 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4390 #, kde-format
4391 msgid ""
4392 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4393 msgstr ""
4394 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4395 "ისინი?"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4398 #, kde-format
4399 msgid "Warning"
4400 msgstr "ყურადღება"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4406 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4411 msgid "Moving files or folders to trash"
4412 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Emptying trash"
4418 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Deleting files or folders"
4424 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4430 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4436 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4442 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Opening many folders at once"
4448 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many terminals at once"
4454 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Switching to act as an administrator"
4460 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "When opening an executable file:"
4466 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgid "Always ask"
4471 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 #, kde-format
4475 msgid "Open in application"
4476 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgid "Run script"
4481 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4486 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4487 msgstr ""
4488 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio"
4493 msgid "Show home location on startup"
4494 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4495
4496 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:placeholder"
4500 msgid "Enter home location path"
4501 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@action:button"
4506 msgid "Select Home Location"
4507 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@action:button"
4512 msgid "Use Current Location"
4513 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@action:button"
4518 msgid "Use Default Location"
4519 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:textbox"
4524 msgid "Show on startup:"
4525 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:checkbox"
4530 msgid "Opening Folders:"
4531 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4536 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4537 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Window:"
4543 msgstr "ფანჯარა:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Show full path in title bar"
4549 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4554 msgid "Show filter bar"
4555 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "After current tab"
4561 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "At end of tab bar"
4567 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Open new tabs: "
4573 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Split view: "
4579 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:check split view panes"
4584 msgid "Switch between views with Tab key"
4585 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4591 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4594 #, kde-format
4595 msgid ""
4596 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4597 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4598 msgstr ""
4599 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4600 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4603 #, kde-format
4604 msgid "New windows:"
4605 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4610 msgid "Begin in split view mode"
4611 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4618 "be applied."
4619 msgstr ""
4620 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4621 "გამოყენებული არ იქნება."
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4626 msgid "Folders && Tabs"
4627 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4628
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4633 msgid "Previews"
4634 msgstr "გადახედვები"
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4640 msgid "Confirmations"
4641 msgstr "დადასტურებები"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4646 msgid "Panels"
4647 msgstr "პანელები"
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4652 msgid "Status && Location bars"
4653 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show previews"
4659 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Auto-play media files"
4665 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show item on hover"
4671 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4677 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4683 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@label:checkbox"
4688 msgid "Information Panel:"
4689 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info"
4694 msgid ""
4695 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4696 "pressing the right mouse button on a panel."
4697 msgstr ""
4698 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4699 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Show previews in the view for:"
4705 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4706
4707 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4708 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4709 #. or "Show previews for [files of any size]".
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:spinbox"
4714 msgid "Show previews for"
4715 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4719 #, kde-format
4720 msgctxt ""
4721 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4722 "MiB]'"
4723 msgid "files below "
4724 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4730 msgid " MiB"
4731 msgstr " მიბ"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4736 msgid "files of any size"
4737 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4742 msgid "no file"
4743 msgstr "ფაილის გარეშე"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show previews for folders"
4749 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4752 #, kde-kuit-format
4753 msgctxt "@info"
4754 msgid ""
4755 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4756 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4757 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4758 "metered connections.</para>"
4759 msgstr ""
4760 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4761 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4762 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4763 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Local storage:"
4769 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Remote storage:"
4775 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgctxt "@title:group Size"
4780 #| msgid "Small"
4781 msgctxt "@option:radio"
4782 msgid "Small"
4783 msgstr "პატარა"
4784
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "@label:listbox"
4788 #| msgid "Label width:"
4789 msgctxt "@option:radio"
4790 msgid "Full width"
4791 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show zoom slider"
4797 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Disabled"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@title:group"
4808 #| msgid "Status Bar: "
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Status Bar:"
4811 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Make location bar editable"
4817 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4820 #, kde-format
4821 msgid "Location bar:"
4822 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Show full path inside location bar"
4828 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4833 msgid "Behavior"
4834 msgstr "ქცევა"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Icons"
4841 msgstr "ხატულები"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab"
4847 msgid "Compact"
4848 msgstr "დაპატარავება"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab"
4854 msgid "Details"
4855 msgstr "დეტალები"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Natural"
4861 msgstr "ნატურალური"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4867 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4873 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Sorting mode: "
4879 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show number of items"
4885 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show size of contents, up to "
4891 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show no size"
4897 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4900 #, kde-format
4901 msgid " level deep"
4902 msgid_plural " levels deep"
4903 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4904 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Folder size:"
4910 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as in relative date"
4915 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4916 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4921 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4922 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Date style:"
4928 msgstr "თარიღის სტილი:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4933 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4934 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as numeric style"
4939 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4940 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as combined style"
4945 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4946 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Permissions style:"
4952 msgstr "წვდომების სტილი:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgid "System Font"
4958 msgstr "სისტემური ფონტი"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgid "Custom Font"
4964 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:button Choose font"
4969 msgid "Choose…"
4970 msgstr "აირჩიეთ…"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Use common display style for all folders"
4976 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4977
4978 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4979 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid ""
4984 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4985 "custom display style."
4986 msgstr ""
4987 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4988 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Remember display style for each folder"
4994 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5001 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5002 msgstr ""
5003 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5004 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5005 "directory."
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Display style: "
5011 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Open archives as folder"
5017 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Open folders during drag operations"
5023 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Browsing: "
5029 msgstr "დათვალიერება: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show item information on hover"
5035 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Miscellaneous: "
5042 msgstr "სხვადასხვა: "
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show selection marker"
5048 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Rename single items inline"
5054 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5057 #, kde-format
5058 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5059 msgstr ""
5060 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5066 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 msgid ""
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "%1"
5075 msgstr ""
5076 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5077 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5086
5087 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Nothing"
5092 msgstr "არაფერი"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Custom Command"
5098 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5099
5100 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5101 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5102 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5103 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid "Double-click triggers"
5108 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Background: "
5114 msgstr "ფონი: "
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr ""
5123 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5128 msgid "Command…"
5129 msgstr "ბრძანება…"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label"
5134 msgid ""
5135 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5136 msgstr ""
5137 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab General View settings"
5142 msgid "General"
5143 msgstr "საერთო"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5148 msgid "Content Display"
5149 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Default icon size:"
5155 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Preview icon size:"
5161 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Label font:"
5167 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgid "Small"
5173 msgstr "პატარა"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Medium"
5179 msgstr "საშუალო"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgid "Large"
5185 msgstr "დიდი"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 msgid "Huge"
5191 msgstr "უზარმაზარი"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Label width:"
5197 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "Unlimited"
5203 msgstr "შეუზღუდავი"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "1"
5209 msgstr "1"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "2"
5215 msgstr "2"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "3"
5221 msgstr "3"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "4"
5227 msgstr "4"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "5"
5233 msgstr "5"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Maximum lines:"
5239 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgid "Unlimited"
5245 msgstr "შეუზღუდავი"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Small"
5251 msgstr "პატარა"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 msgid "Medium"
5257 msgstr "საშუალო"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 msgid "Large"
5263 msgstr "დიდი"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum width:"
5269 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Expandable"
5275 msgstr "გაფართოებადი"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:checkbox"
5280 msgid "Folders:"
5281 msgstr "საქაღალდეები:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking anywhere on the row"
5287 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5292 msgid "By clicking on icon or name"
5293 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5294
5295 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Open files and folders:"
5300 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:tooltip"
5306 msgid "Size: 1 pixel"
5307 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5308 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5309 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:window"
5314 msgid "View Display Style"
5315 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Icons"
5321 msgstr "ხატულები"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Compact"
5327 msgstr "დაპატარავება"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Details"
5333 msgstr "დეტალები"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgid "Ascending"
5339 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 msgid "Descending"
5345 msgstr "Დაღმავალი"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show folders first"
5351 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files last"
5357 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show preview"
5363 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show in groups"
5369 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files"
5375 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Additional Information"
5381 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5384 #, kde-format
5385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5386 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "View mode:"
5392 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Sorting:"
5398 msgstr "დახარისხება:"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5401 #, kde-format
5402 msgid "View options:"
5403 msgstr "ხედის მორგება:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder"
5409 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder and sub-folders"
5415 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5420 msgid "All folders"
5421 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Apply to:"
5427 msgstr "გადატარება:"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Use as default view settings"
5433 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5440 "continue?"
5441 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid ""
5447 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5448 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5449
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:window"
5453 msgid "Applying View Properties"
5454 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Counting folders: %1"
5460 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Folders: %1"
5466 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5471 msgid "Zoom:"
5472 msgstr "გადიდება:"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5475 #, kde-format
5476 msgid "Zoom"
5477 msgstr "გადიდება"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5482 msgid "Sets the size of the file icons."
5483 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5486 #, kde-format
5487 msgid "Stop"
5488 msgstr "შეჩერება"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@tooltip"
5493 msgid "Stop loading"
5494 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5499 msgid ""
5500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5506 "device.</item></list></para>"
5507 msgstr ""
5508 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5509 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5510 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5511 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5512 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5513 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5514 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Show Zoom Slider"
5520 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5523 #, kde-format
5524 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5525 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5528 #, kde-format
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5530 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5535 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5538 #, kde-format
5539 msgid "KDiskFree"
5540 msgstr "KDiskFree"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info"
5545 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5546 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Installing Filelight…"
5552 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status Free disk space"
5557 msgid "%1 free"
5558 msgstr "%1 თავისუფალია"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5563 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5564 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5569 msgid ""
5570 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5571 "Press to manage disk space usage."
5572 msgstr ""
5573 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5574 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@title"
5579 msgid "Free Up Disk Space"
5580 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5581
5582 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@title"
5586 msgid ""
5587 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5588 "identify big files and folders.</para>"
5589 msgstr ""
5590 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5591 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Install Filelight…"
5597 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5598
5599 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5600 #, kde-format
5601 msgid "Trash Emptied"
5602 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5603
5604 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5605 #, kde-format
5606 msgid "The Trash was emptied."
5607 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5608
5609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "Places"
5613 msgstr "ადგილები"
5614
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Count of available Network Shares"
5619 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5620
5621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Settings"
5625 msgstr "მორგება"
5626
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "A subset of Dolphin settings."
5631 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5632
5633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5634 #, kde-format
5635 msgid "Select Remote Charset"
5636 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5637
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5639 #, kde-format
5640 msgid "Default"
5641 msgstr "ნაგულისხმევი"
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5644 #, kde-format
5645 msgid "Reload"
5646 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:666
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 folder selected"
5652 msgid_plural "%1 folders selected"
5653 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5654 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:667
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "1 file selected"
5660 msgid_plural "%1 files selected"
5661 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5662 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:669
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "1 folder"
5668 msgid_plural "%1 folders"
5669 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5670 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:670
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "1 file"
5676 msgid_plural "%1 files"
5677 msgstr[0] "1 ფაილი"
5678 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:674
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5683 msgid "%1, %2 (%3)"
5684 msgstr "%1, %2 (%3)"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:676
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status files (size)"
5689 msgid "%1 (%2)"
5690 msgstr "%1 (%2)"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:680
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "0 folders, 0 files"
5696 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "<filename> copy"
5701 msgid "%1 copy"
5702 msgstr "%1 ასლი"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1105
5705 #, kde-format
5706 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5707 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5708 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5709 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1110
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Open %1 Item"
5715 msgid_plural "Open %1 Items"
5716 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5717 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1240
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Side Padding"
5723 msgstr "გვერდის შევსება"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1244
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Automatic Column Widths"
5729 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1249
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Custom Column Widths"
5735 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1860
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "Trash operation completed."
5741 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1870
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Delete operation completed."
5747 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2030
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Rename and Hide"
5753 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2034
5756 #, kde-format
5757 msgid ""
5758 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5759 "Do you still want to rename it?"
5760 msgstr ""
5761 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5762 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2036
5765 #, kde-format
5766 msgid ""
5767 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5769 msgstr ""
5770 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5771 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5774 #, kde-format
5775 msgid "Hide this File?"
5776 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 #, kde-format
5780 msgid "Hide this Folder?"
5781 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2077
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "The location is empty."
5787 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2079
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location '%1' is invalid."
5793 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2359
5796 #, kde-format
5797 msgid "Loading…"
5798 msgstr "იტვირთება…"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2388
5801 #, kde-format
5802 msgid "Loading canceled"
5803 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2390
5806 #, kde-format
5807 msgid "No items matching the filter"
5808 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2392
5811 #, kde-format
5812 msgid "No items matching the search"
5813 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2394
5816 #, kde-format
5817 msgid "Trash is empty"
5818 msgstr "ურნა ცარიელია"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2397
5821 #, kde-format
5822 msgid "No tags"
5823 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2400
5826 #, kde-format
5827 msgid "No files tagged with \"%1\""
5828 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2404
5831 #, kde-format
5832 msgid "No recently used items"
5833 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2406
5836 #, kde-format
5837 msgid "No shared folders found"
5838 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2408
5841 #, kde-format
5842 msgid "No relevant network resources found"
5843 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2410
5846 #, kde-format
5847 msgid "No MTP-compatible devices found"
5848 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2412
5851 #, kde-format
5852 msgid "No Apple devices found"
5853 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2414
5856 #, kde-format
5857 msgid "No Bluetooth devices found"
5858 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2416
5861 #, kde-format
5862 msgid "Folder is empty"
5863 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action"
5868 msgid "Create Folder…"
5869 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action"
5874 msgid "Create File…"
5875 msgstr "ფაილის შექმნა…"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5882 "items at once results in their new names differing only in a number."
5883 msgstr ""
5884 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5885 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5886 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid ""
5892 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5893 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5894 "deleted later if disk space is needed."
5895 msgstr ""
5896 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5897 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5898 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5905 "recovered by normal means."
5906 msgstr ""
5907 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5908 "შეუძლებელია."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5913 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5914 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here"
5920 msgstr "აქ დუბლირება"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Properties"
5926 msgstr "თვისებები"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5931 msgid ""
5932 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5933 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5934 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5935 "there like managing read- and write-permissions."
5936 msgstr ""
5937 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5938 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5939 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5940 "წვდომების მართვა."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location"
5946 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5952 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Move to Trash…"
5958 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Delete…"
5964 msgstr "წაშლა…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here…"
5970 msgstr "აქ დუბლირება…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location…"
5976 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5981 msgid ""
5982 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5983 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5984 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5985 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5986 "interface> option is enabled.</para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5989 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5990 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5991 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5992 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5997 msgid ""
5998 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5999 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6000 "you an overview in folders with many items.</para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6003 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6004 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6005 "მართოთ.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6010 msgid ""
6011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6016 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6017 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6020 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6021 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6022 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6023 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6024 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6025 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:intoolbar"
6030 msgid "Change View Mode"
6031 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6036 msgid "This cycles through all view modes."
6037 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6042 msgid "This increases the icon size."
6043 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Reset Zoom Level"
6049 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6052 #, kde-format
6053 msgid "Zoom To Default"
6054 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6059 msgid "This resets the icon size to default."
6060 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6065 msgid "This reduces the icon size."
6066 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6071 msgid "Zoom"
6072 msgstr "გადიდება"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "Show Previews"
6078 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info"
6083 msgid "Show preview of files and folders"
6084 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6092 "the images."
6093 msgstr ""
6094 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6095 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6096 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Folders First"
6102 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Hidden Files Last"
6108 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Sort By"
6114 msgstr "დახარისხება"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Additional Information"
6120 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show in Groups"
6126 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6132 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Hidden Files"
6138 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6145 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6146 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6147 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6148 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6149 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6150 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6151 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6152 msgstr ""
6153 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6154 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6155 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6156 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6157 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6158 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6159 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6160 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Adjust View Display Style…"
6166 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 msgid ""
6172 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6173 msgstr ""
6174 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6175 "შეგიძლიათ."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 msgid "Icons"
6181 msgstr "ხატულები"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Icons view mode"
6187 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 msgid "Compact"
6193 msgstr "დაპატარავება"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info"
6198 msgid "Compact view mode"
6199 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 msgid "Details"
6205 msgstr "დეტალები"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info"
6210 msgid "Details view mode"
6211 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Z-A"
6217 msgstr "Z-A"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "A-Z"
6223 msgstr "A-Z"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Largest First"
6229 msgstr "ჯერ დიდები"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Smallest First"
6235 msgstr "ჯერ პატარები"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Newest First"
6241 msgstr "ჯერ ახლები"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Oldest First"
6247 msgstr "ჯერ ძველები"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Highest First"
6253 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Lowest First"
6259 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Descending"
6265 msgstr "Დაღმავალი"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Ascending"
6271 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6274 #, kde-format
6275 msgctxt ""
6276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6277 "selection is empty when this text is shown."
6278 msgid "Actions for Current View"
6279 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6280
6281 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6282 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6285 #. and a fallback will be used.
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6287 #, kde-format
6288 msgid "Actions for %1"
6289 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6292 #, kde-format
6293 msgctxt ""
6294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6295 "of selected files/folders."
6296 msgid "Actions for One Selected Item"
6297 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6298 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6299 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6300
6301 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info:status"
6304 msgid "Updating version information…"
6305 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6306
6307 #~ msgid "Show the statusbar"
6308 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6309
6310 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6311 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6312
6313 #~ msgctxt "@option:check"
6314 #~ msgid "Show status bar"
6315 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6316
6317 #~ msgctxt "@option:check"
6318 #~ msgid "Show space information"
6319 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Show Space Information"
6323 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Restore"
6327 #~ msgstr "აღდგენა"
6328
6329 #~ msgid "not selected,"
6330 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6331
6332 #~ msgid "collapsed,"
6333 #~ msgstr "აკეცილია,"
6334
6335 #~ msgid "expanded,"
6336 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6337
6338 #~ msgid "— %1 selected item"
6339 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6340 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6341 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6342
6343 #~ msgctxt ""
6344 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6345 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6346 #~ "currentFolderPath"
6347 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6348 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6353 #~ "view properties for."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6356 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6357
6358 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6359 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:button"
6362 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6363 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6364
6365 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6366 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6367
6368 #~ msgid "No limit"
6369 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6373 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6374
6375 #~ msgid "No previews"
6376 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6379 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6380 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6383 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6384 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6389 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6390 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6391 #~ "views."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6394 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6395 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6396 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Tab %1"
6400 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~ msgid "Activate Next Tab"
6404 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6408 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6411 #~ msgid "Pop out"
6412 #~ msgstr "გატანა"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6415 #~ msgid "Pop out"
6416 #~ msgstr "გატანა"
6417
6418 #~ msgid "Split the view into two panes"
6419 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6420
6421 #~ msgid "Show tooltips"
6422 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6423
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6426 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6427
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Show tooltips"
6430 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6431
6432 #~ msgctxt "option:check"
6433 #~ msgid "Rename inline"
6434 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6435
6436 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6437 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Folder size displays:"
6441 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6444 #~ msgid "1 File"
6445 #~ msgid_plural "%1 Files"
6446 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6447 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6448
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Startup"
6458 #~ msgstr "გაშვება"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "View: "
6470 #~ msgstr "ნახვა: "
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6474 #~ msgstr "ზოგადი: "
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "General:"
6482 #~ msgstr "საერთო:"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6487
6488 #~ msgid "Search..."
6489 #~ msgstr "ძებნა..."
6490
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6493 #~ msgstr "დალაგება…"
6494
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "მორგება..."
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgstr "ძებნა..."
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6509
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."