]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:910
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:911
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Nastaviť"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nové o&kno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| msgid ""
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nová karta"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| msgid ""
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
439 #| msgid "Close Tab"
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| msgid ""
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
456 "toto zatvorí okno."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Vystrihnúť…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopírovať…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
515 "umiestnenia."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Vložiť"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 #| msgid ""
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 #| msgid ""
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrovať..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Triediť"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Hľadať..."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
675 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
676 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
677 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
678 "nastavenia.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Hľadať"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Vybrať"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
719 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
720 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
721 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
722 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
723 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Invertovať výber"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
749 "vybraté."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Úschovňa"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
797 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
798 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
799 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
800 "</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Zastaviť"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Zastaviť načítanie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
836 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
837 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
838 "potvrdením upraveného umiestnenia."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Replace Location"
844 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
851 "enter a different location."
852 msgstr ""
853 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
854 "nové umiestnenie."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu File"
859 msgid "Undo close tab"
860 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
863 #, kde-format
864 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
865 msgid "This returns you to the previously closed tab."
866 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| msgid ""
872 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
873 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
874 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
875 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
876 #| "for your confirmation."
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
880 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
881 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
882 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
883 "for your confirmation beforehand."
884 msgstr ""
885 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
886 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
887 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
888 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
889 "potvrdenie."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
894 #| msgid ""
895 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
897 #| "folders that contain personal application data."
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
905 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
906 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Compare Files"
912 msgstr "Porovnať súbory"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
920 "para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
923 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
924 "pre viac nastavení.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Otvoriť terminál"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
935 #| msgid ""
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
946 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
947 "aplikácií terminálu.</para>"
948
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Otvoriť terminál"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
959 #| msgid ""
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
970 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
971 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:menu"
976 msgid "&Bookmarks"
977 msgstr "Záložky"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
980 #, fuzzy, kde-kuit-format
981 #| msgctxt "@info:whatsthis"
982 #| msgid ""
983 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
984 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
985 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
986 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
987 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
988 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
989 #| "time consuming.</para>"
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1000 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1001 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1002 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1003 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1004 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Activate Last Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Last Tab"
1018 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Last Tab"
1026 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Next Tab"
1032 msgstr "Ďalšia karta"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1035 #, fuzzy, kde-format
1036 #| msgctxt "@action:inmenu"
1037 #| msgid "Next Tab"
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Go to Next Tab"
1040 msgstr "Ďalšia karta"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Previous Tab"
1046 msgstr "Predošlá karta"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1049 #, fuzzy, kde-format
1050 #| msgctxt "@action:inmenu"
1051 #| msgid "Previous Tab"
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Go to Previous Tab"
1054 msgstr "Predošlá karta"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Show Target"
1060 msgstr "Zobraziť cieľ"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tab"
1066 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Tabs"
1072 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu"
1077 msgid "Open in New Window"
1078 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu"
1083 msgid "Open in Split View"
1084 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1089 msgid "Unlock Panels"
1090 msgstr "Odomknúť panely"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1095 msgid "Lock Panels"
1096 msgstr "Zamknúť panely"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1103 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1104 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1105 "embedded more cleanly."
1106 msgstr ""
1107 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1108 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1109 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1110 "prehľadnejšie."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Information"
1116 msgstr "Informácie"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1123 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1126 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1133 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1134 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1135 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1136 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1139 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1140 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1141 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1142 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1149 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1150 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1151 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1152 "are given here by right-clicking.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1155 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1156 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1157 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1158 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@title:window"
1163 msgid "Folders"
1164 msgstr "Priečinky"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1171 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1172 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1173 msgstr ""
1174 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1175 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1176 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1183 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1184 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1185 "quick switching between any folders.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1188 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1189 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1190 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1195 msgid "Terminal"
1196 msgstr "Terminál"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| msgid ""
1202 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1203 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1204 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1205 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1206 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1207 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1211 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1212 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1213 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1214 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1215 "application like Konsole.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1218 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1219 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1220 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1221 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1222 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1223 "Konsole.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1228 #| msgid ""
1229 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1234 #| "Konsole.</para>"
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1238 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1239 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1240 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1241 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1242 "like Konsole.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1245 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1246 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1247 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1248 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1249 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@title:window"
1266 msgid "Places"
1267 msgstr "Miesta"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@item:inmenu"
1272 msgid "Show Hidden Places"
1273 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1278 #| msgid ""
1279 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1285 "property."
1286 msgstr ""
1287 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1288 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1295 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1296 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1297 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1298 "type.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1301 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1302 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1303 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1304 "typu.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1311 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1312 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1313 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1314 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1315 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1316 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1317 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1318 "interface> to display it again.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1321 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1322 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1323 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1324 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1325 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1326 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1327 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1328 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1329 "zobrazenie.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1335 msgctxt "@action:inmenu View"
1336 msgid "Focus Places Panel"
1337 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1342 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1343 msgctxt "@info:tooltip"
1344 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1345 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu View"
1350 msgid "Show Panels"
1351 msgstr "Zobraziť panely"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1378 "folder."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1410 "destination folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid ""
1417 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1418 "destination folder."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid ""
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1426 "this folder."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1434 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1435 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1436 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1437 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1440 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1441 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1442 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1443 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 msgid "Close"
1449 msgstr "Zavrieť"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Close left view"
1455 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1458 #, fuzzy, kde-format
1459 #| msgctxt "@info"
1460 #| msgid "Close left view"
1461 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1462 msgid "Close Left View"
1463 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgctxt "@action:inmenu"
1468 #| msgid "Copy to Other View"
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1470 msgid "Pop out Left View"
1471 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Move left view to a new window"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1482 msgid "Close"
1483 msgstr "Zavrieť"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Close right view"
1489 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1492 #, fuzzy, kde-format
1493 #| msgctxt "@info"
1494 #| msgid "Close right view"
1495 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1496 msgid "Close Right View"
1497 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1500 #, fuzzy, kde-format
1501 #| msgctxt "@action:inmenu"
1502 #| msgid "Copy to Other View"
1503 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1504 msgid "Pop out Right View"
1505 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@info"
1510 msgid "Move right view to a new window"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1516 msgid "Split"
1517 msgstr "Rozdeliť"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@info"
1522 msgid "Split view"
1523 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1528 msgid "Pop out"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1536 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1537 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1538 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1539 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1540 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1543 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1544 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1545 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1546 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1547 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1554 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1555 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1556 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1557 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1558 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1559 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1560 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1563 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1564 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1565 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1566 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1567 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1568 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1569 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1570 "alebo skryť ich text.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1575 msgid ""
1576 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1577 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1578 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1579 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1580 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1581 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1582 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1583 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1584 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1585 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1586 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1589 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1590 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1591 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1592 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1594 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1595 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1596 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1597 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1598 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1605 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1606 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1607 "be triggered this way.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1610 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1611 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1618 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1619 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1622 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1623 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1624 "nástrojov.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1631 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1632 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1633 "Handbook</interface>."
1634 msgstr ""
1635 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1636 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1637 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1638
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1655 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1656 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1658 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1663 msgid ""
1664 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1665 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1666 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1667 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1668 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1669 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1670 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1671 "windows so don't get too used to this.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1674 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1675 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1676 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1677 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1678 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1679 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1680 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1687 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1688 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1689 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1690 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1691 msgstr ""
1692 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1693 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1694 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1695 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1696 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1703 "support the continued work on this application and many other projects by "
1704 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1705 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1706 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1707 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1708 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1709 "behind the KDE community.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1712 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1713 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1714 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1715 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1716 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1717 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1718 "KDE komunitou.</para>"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 msgid ""
1724 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1725 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1726 "in your preferred language."
1727 msgstr ""
1728 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1729 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1730 "preferovaný jazyk."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1733 #, kde-kuit-format
1734 msgctxt "@info:whatsthis"
1735 msgid ""
1736 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1737 "libraries and maintainers of this application."
1738 msgstr ""
1739 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1740 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 msgid ""
1746 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1747 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1748 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1749 "a look!"
1750 msgstr ""
1751 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1752 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1753 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1754
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1760
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1768
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Places Panel"
1775 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1778 #, kde-format
1779 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1780 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Empty Trash"
1786 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1789 #, kde-format
1790 msgid "Empties Trash to create free space"
1791 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Add Network Folder"
1797 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgid_plural "Location Bars"
1804 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1805 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1806 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:shell about system packages"
1811 msgid "Could not find package %1."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info %1 is error code"
1817 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1821 #, kde-kuit-format
1822 msgctxt ""
1823 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1824 "'ErrorNoNetwork'"
1825 msgid ""
1826 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1827 "installing <application>%1</application> manually instead."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:150
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "&Edit File Type…"
1834 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:154
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Select Items Matching…"
1840 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:159
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Unselect Items Matching…"
1846 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:165
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 msgid "Unselect All"
1852 msgstr "Odznačiť všetko"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:180
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "App&lications"
1858 msgstr "Ap&likácie"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:181
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "&Network Folders"
1864 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:182
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu Go"
1869 msgid "Trash"
1870 msgstr "Kôš"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:185
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@action:inmenu Go"
1875 msgid "Autostart"
1876 msgstr "Automatické spustenie"
1877
1878 #: dolphinpart.cpp:191
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1881 msgid "Find File…"
1882 msgstr "Nájsť súbor..."
1883
1884 #: dolphinpart.cpp:197
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1887 msgid "Open &Terminal"
1888 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1889
1890 #: dolphinpart.cpp:449
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:window"
1893 msgid "Select"
1894 msgstr "Vybrať"
1895
1896 #: dolphinpart.cpp:449
1897 #, kde-format
1898 msgid "Select all items matching this pattern:"
1899 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:454
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:window"
1904 msgid "Unselect"
1905 msgstr "Odznačiť"
1906
1907 #: dolphinpart.cpp:454
1908 #, kde-format
1909 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1910 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1913 #: dolphinpart.rc:5
1914 #, kde-format
1915 msgid "&Edit"
1916 msgstr "&Upraviť"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1919 #: dolphinpart.rc:15
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Selection"
1923 msgstr "Výber"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (view)
1926 #: dolphinpart.rc:24
1927 #, kde-format
1928 msgid "&View"
1929 msgstr "&Zobraziť"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (go)
1932 #: dolphinpart.rc:33
1933 #, kde-format
1934 msgid "&Go"
1935 msgstr "Pre&jsť"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1938 #: dolphinpart.rc:41
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Tools"
1942 msgstr "Nástroje"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinpart.rc:51
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Dolphin Toolbar"
1949 msgstr "Panel nástrojov"
1950
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1952 #, kde-format
1953 msgid "Recently Closed Tabs"
1954 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1957 #, kde-format
1958 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1963 #, kde-format
1964 msgid "Search for %1 in %2"
1965 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:156
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgid "New Tab"
1971 msgstr "Nová karta"
1972
1973 #: dolphintabbar.cpp:157
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Detach Tab"
1977 msgstr "Odpojiť kartu"
1978
1979 #: dolphintabbar.cpp:158
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgid "Close Other Tabs"
1983 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1984
1985 #: dolphintabbar.cpp:159
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgid "Close Tab"
1989 msgstr "Zavrieť kartu"
1990
1991 #: dolphintabbar.cpp:161
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 #| msgctxt "@action"
1994 #| msgid "Rename %2"
1995 #| msgid_plural "Rename %2"
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Rename Tab"
1998 msgstr "Premenovať %2"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:180
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgctxt "@action"
2003 #| msgid "Rename %2"
2004 #| msgid_plural "Rename %2"
2005 msgctxt "@title:window for text input"
2006 msgid "Rename Tab"
2007 msgstr "Premenovať %2"
2008
2009 #: dolphintabbar.cpp:180
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgctxt "@info:status"
2012 #| msgid "New name #"
2013 msgid "New tab name:"
2014 msgstr "Nový názov #"
2015
2016 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2017 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2018 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2019 #: dolphintabwidget.cpp:53
2020 #, fuzzy, kde-format
2021 #| msgid "Location"
2022 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2023 msgid "Location View"
2024 msgstr "Umiestnenie"
2025
2026 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2027 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2028 #: dolphintabwidget.cpp:529
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2031 msgid "%1 | (%2)"
2032 msgstr "%1 (%2)"
2033
2034 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2035 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2036 #: dolphintabwidget.cpp:533
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2039 msgid "(%1) | %2"
2040 msgstr "(%1) | %2"
2041
2042 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2043 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:menu"
2046 msgid "Location Bar"
2047 msgstr "Panel umiestenia"
2048
2049 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2050 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:menu"
2053 msgid "Main Toolbar"
2054 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2055
2056 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2059 msgid ""
2060 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2061 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2062 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2063 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2064 "because following these folders from left to right leads here.</"
2065 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2066 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2067 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2068 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2069 msgstr ""
2070 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2071 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2072 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2073 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2074 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2075 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2076 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2077 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2078 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2079
2080 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2083 msgid "This folder is not writable for you."
2084 msgstr ""
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2089 msgid ""
2090 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2091 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2092 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2093 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2094 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2095 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2096 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2097 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2098 "find an item.</item></list></para>"
2099 msgstr ""
2100 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2101 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2102 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2103 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2104 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2105 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2106 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2107 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2108 "položku.</item></list></para>"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2111 #, kde-format
2112 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2113 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:progress"
2118 msgid "Loading folder…"
2119 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:progress"
2124 msgid "Sorting…"
2125 msgstr "Zoraďuje sa..."
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2128 #, kde-format
2129 msgid "Search"
2130 msgstr "Hľadať"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2133 #, kde-format
2134 msgid "Search for %1"
2135 msgstr "Hľadám %1"
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "Searching…"
2141 msgstr "Hľadá sa..."
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "No items found."
2147 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2153 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid ""
2159 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2160 msgstr ""
2161 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2162 "aplikácia."
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:status"
2167 msgid "Invalid protocol '%1'"
2168 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2169
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol"
2174 msgstr "Neplatný protokol"
2175
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "Authorization required to enter this folder."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2183 #, kde-kuit-format
2184 msgid ""
2185 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2186 msgstr ""
2187 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2188
2189 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info:tooltip"
2192 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2193 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2194
2195 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2196 #, kde-format
2197 msgid "Filter…"
2198 msgstr "Filtrovať..."
2199
2200 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info:tooltip"
2203 msgid "Hide Filter Bar"
2204 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2205
2206 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@action"
2209 #| msgid "Create Folder…"
2210 msgctxt "@action:inmenu"
2211 msgid "Move to New Folder…"
2212 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #| msgid "Forbidden"
2218 msgctxt "@info"
2219 msgid "hidden"
2220 msgstr "Zakázané"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2225 msgid ", link to %1 at %2"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2231 msgid ", %1"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2235 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2236 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2237 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2238 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2239 #. announcements when read out by a screen reader.
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2243 msgid ", %1 %2"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2250 "filesystem path"
2251 msgid "%1 at location %2"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in a grid layout in location %1"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt "@label:textbox"
2269 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2270 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2273 msgid_plural ""
2274 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2275 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2276 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2277 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2282 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2283 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2284 msgstr[0] ""
2285 msgstr[1] ""
2286 msgstr[2] ""
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt "@label:textbox"
2291 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2292 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in selection mode in location %1"
2295 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 #| msgctxt "@item:inmenu"
2300 #| msgid "Hide Section '%1'"
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in location %1"
2303 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@label:textbox"
2308 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2309 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2312 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2313 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2314 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2315 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 #| msgctxt "@label:textbox"
2320 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2321 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2325 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2326 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2327 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2332 #| msgid "Selection Mode"
2333 msgctxt "accessibility announcement"
2334 msgid "Selection mode enabled"
2335 msgstr "Režim výberu"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2338 #, fuzzy, kde-format
2339 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2340 #| msgid "Selection Mode"
2341 msgctxt "accessibility announcement"
2342 msgid "Selection mode disabled"
2343 msgstr "Režim výberu"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2348 msgid "\"%1\""
2349 msgstr "\"%1\""
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2355 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2356 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2362 "folders."
2363 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2364 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2370 "folders."
2371 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2372 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2378 "files/folders."
2379 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2380 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2385 msgid "One Selected File"
2386 msgid_plural "%1 Selected Files"
2387 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2388 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2389 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2395 msgid "One Selected Folder"
2396 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2397 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2398 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2399 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2405 "folders."
2406 msgid "One Selected Item"
2407 msgid_plural "%1 Selected Items"
2408 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2409 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2410 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2415 msgid "One File"
2416 msgid_plural "%1 Files"
2417 msgstr[0] "Jeden súbor"
2418 msgstr[1] "%1 súbory"
2419 msgstr[2] "%1 súborov"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2424 msgid "One Folder"
2425 msgid_plural "%1 Folders"
2426 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2427 msgstr[1] "%1 priečinky"
2428 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2434 msgid "One Item"
2435 msgid_plural "%1 Items"
2436 msgstr[0] "1 položka"
2437 msgstr[1] "%1 položky"
2438 msgstr[2] "%1 položiek"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intable"
2443 msgid "%1 item"
2444 msgid_plural "%1 items"
2445 msgstr[0] "%1 položka"
2446 msgstr[1] "%1 položky"
2447 msgstr[2] "%1 položiek"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "width × height"
2452 msgid "%1 × %2"
2453 msgstr "%1 × %2"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2458 msgid "0 - 9"
2459 msgstr "0 - 9"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group"
2464 msgid "Others"
2465 msgstr "Ostatní"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Folders"
2471 msgstr "Priečinky"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Size"
2476 msgid "Small"
2477 msgstr "Malá"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Size"
2482 msgid "Medium"
2483 msgstr "Stredná"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Big"
2489 msgstr "Veľká"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Today"
2495 msgstr "Dnes"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Yesterday"
2501 msgstr "Včera"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2506 msgid "dddd"
2507 msgstr "dddd"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "One Week Ago"
2520 msgstr "Minulý týždeň"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Two Weeks Ago"
2526 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Three Weeks Ago"
2532 msgstr "Pred troma týždňami"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Earlier this Month"
2538 msgstr "Skôr tento mesiac"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2562 "current locale, and yyyy is full year number."
2563 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2570 "@title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2636 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2650 "and yyyy is full year number"
2651 msgid "MMMM, yyyy"
2652 msgstr "MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2658 "group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgid "Read, "
2667 msgstr "Čítanie, "
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgid "Write, "
2674 msgstr "Zápis, "
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgid "Execute, "
2681 msgstr "Spúšťanie, "
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Forbidden"
2688 msgstr "Zakázané"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2693 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2694 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Name"
2699 msgstr "Názov"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Size"
2704 msgstr "Veľkosť"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Modified"
2709 msgstr "Zmenený"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 msgctxt "@tooltip"
2714 msgid "The date format can be selected in settings."
2715 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Created"
2720 msgstr "Vytvorený"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Accessed"
2725 msgstr "Pristupovaný"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Type"
2730 msgstr "Typ"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Rating"
2735 msgstr "Hodnotenie"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Tags"
2740 msgstr "Značky"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Comment"
2745 msgstr "Komentár"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Title"
2750 msgstr "Názov"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Document"
2757 msgstr "Dokument"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Author"
2762 msgstr "Autor"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Publisher"
2767 msgstr "Vydavateľ"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Page Count"
2772 msgstr "Počet strán"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Word Count"
2777 msgstr "Počet slov"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Line Count"
2782 msgstr "Počet riadkov"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Date Photographed"
2787 msgstr "Dátum fotografovania"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Image"
2794 msgstr "Obrázok"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 msgctxt "@label width x height"
2798 msgid "Dimensions"
2799 msgstr "Rozmery"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Width"
2804 msgstr "Šírka"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Height"
2809 msgstr "Výška"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Orientation"
2814 msgstr "Orientácia"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Artist"
2819 msgstr "Interpret"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Audio"
2827 msgstr "Zvuk"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Genre"
2832 msgstr "Žáner"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Album"
2837 msgstr "Album"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Duration"
2842 msgstr "Trvanie"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Bitrate"
2847 msgstr "Dátový tok"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Track"
2852 msgstr "Stopa"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Release Year"
2857 msgstr "Rok vydania"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Aspect Ratio"
2862 msgstr "Pomer strán"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Video"
2868 msgstr "Video"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Frame Rate"
2873 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Path"
2878 msgstr "Cesta"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Other"
2886 msgstr "Ostatné"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "File Extension"
2891 msgstr "Prípona súboru"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Deletion Time"
2896 msgstr "Čas odstránenia"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Link Destination"
2901 msgstr "Cieľ odkazu"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Downloaded From"
2906 msgstr "Stiahnuté z"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Permissions"
2911 msgstr "Oprávnenia"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 msgctxt "@tooltip"
2915 msgid ""
2916 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2917 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2918 msgstr ""
2919 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2920 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Owner"
2925 msgstr "Vlastník"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "User Group"
2930 msgstr "Skupina používateľov"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:status"
2935 msgid "Unknown error."
2936 msgstr "Neznáma chyba."
2937
2938 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@accessible rating"
2941 msgid "%1 and a half stars"
2942 msgid_plural "%1 and a half stars"
2943 msgstr[0] ""
2944 msgstr[1] ""
2945 msgstr[2] ""
2946
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@accessible rating"
2950 msgid "%1 star"
2951 msgid_plural "%1 stars"
2952 msgstr[0] ""
2953 msgstr[1] ""
2954 msgstr[2] ""
2955
2956 #: main.cpp:61
2957 #, kde-kuit-format
2958 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2959 msgid ""
2960 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2961 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: main.cpp:95
2965 #, kde-format
2966 msgid "Dolphin"
2967 msgstr "Dolphin"
2968
2969 #: main.cpp:97
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@title"
2972 msgid "File Manager"
2973 msgstr "Správca súborov"
2974
2975 #: main.cpp:99
2976 #, fuzzy, kde-format
2977 #| msgctxt "@info:credit"
2978 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2981 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2982
2983 #: main.cpp:101
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Felix Ernst"
2987 msgstr "Felix Ernst"
2988
2989 #: main.cpp:102
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2993 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2994
2995 #: main.cpp:104
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Méven Car"
2999 msgstr "Méven Car"
3000
3001 #: main.cpp:105
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3005 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
3006
3007 #: main.cpp:107
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Elvis Angelaccio"
3011 msgstr "Elvis Angelaccio"
3012
3013 #: main.cpp:108
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3017 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
3018
3019 #: main.cpp:110
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Emmanuel Pescosta"
3023 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3024
3025 #: main.cpp:111
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3029 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
3030
3031 #: main.cpp:113
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Frank Reininghaus"
3035 msgstr "Frank Reininghaus"
3036
3037 #: main.cpp:114
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3041 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3042
3043 #: main.cpp:116
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Peter Penz"
3047 msgstr "Peter Penz"
3048
3049 #: main.cpp:117
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3053 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3054
3055 #: main.cpp:119
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Sebastian Trüg"
3059 msgstr "Sebastian Trüg"
3060
3061 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3062 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Developer"
3066 msgstr "Vývojár"
3067
3068 #: main.cpp:120
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "David Faure"
3072 msgstr "David Faure"
3073
3074 #: main.cpp:121
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Aaron J. Seigo"
3078 msgstr "Aaron J. Seigo"
3079
3080 #: main.cpp:122
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Rafael Fernández López"
3084 msgstr "Rafael Fernández López"
3085
3086 #: main.cpp:123
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Kevin Ottens"
3090 msgstr "Kevin Ottens"
3091
3092 #: main.cpp:124
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Holger Freyther"
3096 msgstr "Holger Freyther"
3097
3098 #: main.cpp:125
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Max Blazejak"
3102 msgstr "Max Blazejak"
3103
3104 #: main.cpp:126
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Michael Austin"
3108 msgstr "Michael Austin"
3109
3110 #: main.cpp:126
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Documentation"
3114 msgstr "Dokumentácia"
3115
3116 #: main.cpp:137
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3120 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3121
3122 #: main.cpp:139
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3126 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3127
3128 #: main.cpp:140
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3132 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3133
3134 #: main.cpp:142
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: main.cpp:144
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3144 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3145
3146 #: main.cpp:145
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Document to open"
3150 msgstr "Dokument na otvorenie"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3154 #, kde-format
3155 msgid "Hidden files shown"
3156 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3159 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3160 #, kde-format
3161 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3162 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3166 #, kde-format
3167 msgid "Automatic scrolling"
3168 msgstr "Automatický posun"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Cut"
3174 msgstr "Vystrihnúť"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Copy"
3180 msgstr "Kopírovať"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Rename…"
3186 msgstr "Premenovať..."
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Move to Trash"
3192 msgstr "Presunúť do koša"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Delete"
3198 msgstr "Odstrániť"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show Hidden Files"
3204 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Limit to Home Directory"
3210 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Automatic Scrolling"
3216 msgstr "Automatický posun"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Properties"
3222 msgstr "Vlastnosti"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Previews shown"
3228 msgstr "Náhľady zobrazené"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3231 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Auto-Play media files"
3234 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "Náhľad"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3259
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3265
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Configure…"
3270 msgstr "Nastaviť…"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Condensed Date"
3276 msgstr "Zhustený dátum"
3277
3278 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label::textbox"
3281 msgid "Select which data should be shown:"
3282 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3283
3284 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "%1 item selected"
3288 msgid_plural "%1 items selected"
3289 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3290 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3291 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3292
3293 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3294 #, kde-format
3295 msgid "play"
3296 msgstr "prehrať"
3297
3298 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3299 #, kde-format
3300 msgid "pause"
3301 msgstr "pozastaviť"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3304 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3305 #, kde-format
3306 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3307 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3308
3309 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure Trash…"
3313 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3314
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3316 #, kde-format
3317 msgid ""
3318 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3319 "and then reopen the panel."
3320 msgstr ""
3321 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3322 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3323
3324 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3325 #, kde-format
3326 msgid "Install Konsole"
3327 msgstr "Inštalovať Konsole"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3330 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3331 #, kde-format
3332 msgid "Location"
3333 msgstr "Umiestnenie"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3336 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3337 #, kde-format
3338 msgid "What"
3339 msgstr "Čo"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Any Type"
3345 msgstr "Akýkoľvek typ"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Folders"
3351 msgstr "Priečinky"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Documents"
3357 msgstr "Dokumenty"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "Images"
3363 msgstr "Obrázky"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Audio Files"
3369 msgstr "Audio súbory"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "Videos"
3375 msgstr "Videá"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "Any Date"
3381 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "Today"
3387 msgstr "Dnes"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "Yesterday"
3393 msgstr "Včera"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "This Week"
3399 msgstr "Tento týždeň"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgid "This Month"
3405 msgstr "Tento mesiac"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgid "This Year"
3411 msgstr "Tento rok"
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 msgid "Any Rating"
3417 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3418
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 msgid "1 or more"
3423 msgstr "1 alebo viac"
3424
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 msgid "2 or more"
3429 msgstr "2 alebo viac"
3430
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@item:inlistbox"
3434 msgid "3 or more"
3435 msgstr "3 alebo viac"
3436
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@item:inlistbox"
3440 msgid "4 or more"
3441 msgstr "4 alebo viac"
3442
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@item:inlistbox"
3446 msgid "Highest Rating"
3447 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3448
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:inmenu"
3452 msgid "Clear Selection"
3453 msgstr "Vymazať výber"
3454
3455 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "String list separator"
3458 msgid ", "
3459 msgstr ", "
3460
3461 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3464 msgid "Tag: %2"
3465 msgid_plural "Tags: %2"
3466 msgstr[0] "Značka: %2"
3467 msgstr[1] "Značky: %2"
3468 msgstr[2] "Značky: %2"
3469
3470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Add Tags"
3474 msgstr "Pridať značky"
3475
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "action:button"
3479 msgid "From Here (%1)"
3480 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3486 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3487
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3492 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3493
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3497 msgid "Quit searching"
3498 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3499
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "action:button"
3503 msgid "Filename"
3504 msgstr "Názov súboru"
3505
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "action:button"
3509 msgid "Content"
3510 msgstr "Obsah"
3511
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "action:button"
3515 msgid "From Here"
3516 msgstr "Odtiaľto"
3517
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "action:button"
3521 msgid "Your files"
3522 msgstr "Vaše súbory"
3523
3524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "action:button"
3527 msgid "Search in your home directory"
3528 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3529
3530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3531 #, kde-format
3532 msgid "Open %1"
3533 msgstr "Otvoriť %1"
3534
3535 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3536 #, kde-format
3537 msgctxt ""
3538 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3539 "user entered."
3540 msgid "Query Results from '%1'"
3541 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3547 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3548
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Copying"
3557 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3563 msgstr ""
3564 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3565
3566 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3571 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3576 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3577 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3578
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Cancel Cutting"
3584 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3589 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3590 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3591
3592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel"
3599 msgstr "Zrušiť"
3600
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3605 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3606
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Duplicating"
3612 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3613
3614 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3615 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action keep short"
3619 msgid "More"
3620 msgstr "Viac"
3621
3622 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3626 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3627 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3628
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Cancel Moving"
3634 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3639 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3640 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgid ""
3645 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3646 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3647 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3648 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3649 "para>"
3650 msgstr ""
3651 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3652 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3653 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3654 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3655
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3657 #, kde-format
3658 msgctxt ""
3659 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3660 msgid "Paste from Clipboard"
3661 msgstr "Vložiť zo schránky"
3662
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3666 msgid "Dismiss This Reminder"
3667 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3668
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3672 msgid "Don't Remind Me Again"
3673 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3674
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3678 msgid ""
3679 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3680 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3681 msgstr ""
3682 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3683 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3684
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Cancel Renaming"
3690 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3691
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action"
3700 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3701 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3702 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3703 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3704 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3705
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action"
3714 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3715 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3716 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3717 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3718 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3719
3720 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3721 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3724 #. and a fallback will be used.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action"
3728 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3729 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3730 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3731 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3732 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3733
3734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3738 #. and a fallback will be used.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action"
3742 msgid "Permanently Delete %2"
3743 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3744 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3745 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3746 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3747
3748 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3749 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3750 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3751 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3752 #. and a fallback will be used.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action"
3756 msgid "Duplicate %2"
3757 msgid_plural "Duplicate %2"
3758 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3759 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3760 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3761
3762 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3763 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3764 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3765 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3766 #. and a fallback will be used.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action"
3770 msgid "Move %2 to the Trash"
3771 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3772 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3773 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3774 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3775
3776 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3777 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3778 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3779 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3780 #. and a fallback will be used.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action"
3784 msgid "Rename %2"
3785 msgid_plural "Rename %2"
3786 msgstr[0] "Premenovať %2"
3787 msgstr[1] "Premenovať %2"
3788 msgstr[2] "Premenovať %2"
3789
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3793 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3794 msgstr ""
3795 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3796 "zrušiť ich výber."
3797
3798 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3801 msgid "Selection Mode"
3802 msgstr "Režim výberu"
3803
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3805 #, fuzzy, kde-kuit-format
3806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3807 #| msgid ""
3808 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3809 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3810 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3811 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3812 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3813 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3814 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3815 #| "the current selection.</para>"
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid ""
3818 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3819 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3820 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3821 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3822 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3823 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3824 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3825 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3826 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3827 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3828 "the current selection.</para>"
3829 msgstr ""
3830 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3831 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3832 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3833 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3834 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3835 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3836 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3837 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3838
3839 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Exit Selection Mode"
3843 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3844
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label:textbox"
3848 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3849 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3850
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label:textbox"
3854 msgid "Search…"
3855 msgstr "Hľadať..."
3856
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Download New Services…"
3861 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3862
3863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info"
3866 msgid ""
3867 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3868 "settings."
3869 msgstr ""
3870 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3871 "pre správu verzií."
3872
3873 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info"
3876 msgid "Restart now?"
3877 msgstr "Reštartovať teraz?"
3878
3879 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Delete"
3883 msgstr "Odstrániť"
3884
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3889 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3890
3891 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@item:inmenu"
3894 msgid "%1: %2"
3895 msgstr "%1: %2"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3900 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3902 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3903 #, kde-format
3904 msgid "Use system font"
3905 msgstr "Použiť systémové písmo"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3909 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3910 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3912 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3913 #, kde-format
3914 msgid "Icon size"
3915 msgstr "Veľkosť ikony"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3918 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3919 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3920 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3923 #, kde-format
3924 msgid "Preview size"
3925 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3928 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3929 #, kde-format
3930 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3931 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3935 #, kde-format
3936 msgid "How we display the size of directories"
3937 msgstr ""
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Show the statusbar"
3943 msgid "Show the content count"
3944 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgid "Show the statusbar"
3950 msgid "Show the content size"
3951 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3954 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3955 #, kde-format
3956 msgid "Do not show any directory size"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3961 #, kde-format
3962 msgid "Recursive directory size limit"
3963 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3967 #, kde-format
3968 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3969 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3973 #, kde-format
3974 msgid "Permissions style format"
3975 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3981 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3987 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3993 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3999 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4003 #, kde-format
4004 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4005 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4009 #, kde-format
4010 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4011 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4015 #, kde-format
4016 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4017 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4023 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4029 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4035 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4041 msgstr ""
4042 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4048 msgstr ""
4049 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4052 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4053 #, kde-format
4054 msgid "Position of columns"
4055 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgid "Side Padding"
4061 msgid "Left side padding"
4062 msgstr "Bočná výplň"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4065 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgid "Side Padding"
4068 msgid "Right side padding"
4069 msgstr "Bočná výplň"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4073 #, kde-format
4074 msgid "Highlight entire row"
4075 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4079 #, kde-format
4080 msgid "Expandable folders"
4081 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Hidden files shown"
4088 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4096 "will be shown in the file view."
4097 msgstr ""
4098 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4099 "viditeľné."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Version"
4106 msgstr "Verzia"
4107
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4113 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "View Mode"
4120 msgstr "Režim zobrazenia"
4121
4122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info:whatsthis"
4126 msgid ""
4127 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4128 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4129 msgstr ""
4130 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4131 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Previews shown"
4138 msgstr "Náhľady zobrazené"
4139
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 msgid ""
4145 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4146 "icon."
4147 msgstr ""
4148 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4149 "ikony."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Grouped Sorting"
4156 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid ""
4163 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4164 msgstr ""
4165 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Sort files by"
4172 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4173
4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 msgid ""
4179 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4180 "performed on."
4181 msgstr ""
4182 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4183 "vykoná zoradenie."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Order in which to sort files"
4190 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4197 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Show hidden files and folders last"
4204 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "Visible roles"
4211 msgstr "Viditeľné role"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label"
4217 msgid "Header column widths"
4218 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Properties last changed"
4225 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4226
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4232 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label"
4238 msgid "Additional Information"
4239 msgstr "Ďalšie informácie"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@title:menu"
4245 #| msgid "Selection"
4246 msgid "Select Action"
4247 msgstr "Výber"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 #| msgid "Custom Font"
4254 msgid "Custom Action"
4255 msgstr "Vlastné písmo"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4259 #, kde-format
4260 msgid "Should the URL be editable for the user"
4261 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4265 #, kde-format
4266 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4267 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4271 #, kde-format
4272 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4273 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4277 #, kde-format
4278 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4279 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4286 "instance"
4287 msgstr ""
4288 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4289 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4296 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4297 "were removed/renamed ...etc"
4298 msgstr ""
4299 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4300 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4301 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4308 "UI)"
4309 msgstr ""
4310 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4314 #, kde-format
4315 msgid "Home URL"
4316 msgstr "Domovská URL"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4320 #, kde-format
4321 msgid "Remember open folders and tabs"
4322 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4326 #, kde-format
4327 msgid "Place two views side by side"
4328 msgstr ""
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4332 #, kde-format
4333 msgid "Should the filter bar be shown"
4334 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4338 #, kde-format
4339 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4340 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4344 #, kde-format
4345 msgid "Browse through archives"
4346 msgstr "Prechádzať archívy"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4350 #, kde-format
4351 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4352 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4356 #, kde-format
4357 msgid ""
4358 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4359 "running in the Terminal panel."
4360 msgstr ""
4361 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4362 "paneli terminálu."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgid "Rename inline"
4368 msgid "Rename single items inline"
4369 msgstr "Premenovať v riadku"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4373 #, kde-format
4374 msgid "Show selection toggle"
4375 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4382 "mode bottom bar."
4383 msgstr ""
4384 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4385 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "option:check"
4391 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4392 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4393 msgstr ""
4394 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4400 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4401 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4405 #, kde-format
4406 msgid "New tab will be open after last one"
4407 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Show item on hover"
4413 msgid "Show item information on hover"
4414 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4418 #, kde-format
4419 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4420 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4424 #, kde-format
4425 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4426 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@title:group"
4432 #| msgid "Status Bar: "
4433 msgid "Statusbar"
4434 msgstr "Stavový riadok: "
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4438 #, kde-format
4439 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4440 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4444 #, kde-format
4445 msgid "Lock the layout of the panels"
4446 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4450 #, kde-format
4451 msgid "Enlarge Small Previews"
4452 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4456 #, kde-format
4457 msgid ""
4458 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4459 "items"
4460 msgstr ""
4461 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4462 "veľkosť písmen."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4466 #, kde-format
4467 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4468 msgstr ""
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4472 #, kde-format
4473 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4474 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4478 #, kde-format
4479 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4480 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4483 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4484 #, kde-format
4485 msgid "Text width index"
4486 msgstr "Text s indexom"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4490 #, kde-format
4491 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4492 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4495 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4496 #, kde-format
4497 msgid "Enabled plugins"
4498 msgstr "Povolené moduly"
4499
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:window"
4503 msgid "Configure"
4504 msgstr "Nastavenie"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group Interface settings"
4509 msgid "Interface"
4510 msgstr "Rozhranie"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "View"
4516 msgstr "Zobrazenie"
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Context Menu"
4522 msgstr "Kontextová ponuka"
4523
4524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Trash"
4528 msgstr "Kôš"
4529
4530 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "User Feedback"
4534 msgstr "Používateľská odozva"
4535
4536 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4537 #, kde-format
4538 msgid ""
4539 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4540 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4541
4542 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4543 #, kde-format
4544 msgid "Warning"
4545 msgstr "Upozornenie"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4551 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4552
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4556 msgid "Moving files or folders to trash"
4557 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4562 msgid "Emptying trash"
4563 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4568 msgid "Deleting files or folders"
4569 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4575 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4581 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4586 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4587 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Opening many folders at once"
4593 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4598 msgid "Opening many terminals at once"
4599 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4604 msgid "Switching to act as an administrator"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "When opening an executable file:"
4611 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4612
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4614 #, kde-format
4615 msgid "Always ask"
4616 msgstr "Vždy sa pýtať"
4617
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4619 #, kde-format
4620 msgid "Open in application"
4621 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4622
4623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4624 #, kde-format
4625 msgid "Run script"
4626 msgstr "Spustiť skript"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4631 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4632 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@label:textbox"
4637 #| msgid "Show on startup:"
4638 msgctxt "@option:radio"
4639 msgid "Show home location on startup"
4640 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4641
4642 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@info:status"
4646 #| msgid "The location is empty."
4647 msgctxt "@info:placeholder"
4648 msgid "Enter home location path"
4649 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Select Home Location"
4655 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Use Current Location"
4661 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:button"
4666 msgid "Use Default Location"
4667 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:textbox"
4672 msgid "Show on startup:"
4673 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4678 msgid "Opening Folders:"
4679 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4684 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4685 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@label:checkbox"
4690 msgid "Window:"
4691 msgstr "Okno:"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4696 msgid "Show full path in title bar"
4697 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4702 msgid "Show filter bar"
4703 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "After current tab"
4709 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "At end of tab bar"
4715 msgstr "Na konci panelu kariet"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Open new tabs: "
4721 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Split view: "
4727 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "option:check split view panes"
4732 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4733 msgctxt "option:check split view panes"
4734 msgid "Switch between views with Tab key"
4735 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4738 #, fuzzy, kde-format
4739 #| msgctxt "option:check"
4740 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4743 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4746 #, kde-format
4747 msgid ""
4748 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4749 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4750 msgstr ""
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4753 #, kde-format
4754 msgid "New windows:"
4755 msgstr "Nové okná:"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Begin in split view mode"
4761 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid ""
4767 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4768 "be applied."
4769 msgstr ""
4770 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4771 "použité."
4772
4773 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4776 msgid "Folders && Tabs"
4777 msgstr "Priečinky a karty"
4778
4779 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4780 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4783 msgid "Previews"
4784 msgstr "Náhľady"
4785
4786 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4787 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4790 msgid "Confirmations"
4791 msgstr "Potvrdenia"
4792
4793 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4796 #| msgid "Panels"
4797 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4798 msgid "Panels"
4799 msgstr "Panely"
4800
4801 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4804 msgid "Status && Location bars"
4805 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@option:check"
4810 #| msgid "Show preview"
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show previews"
4813 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4814
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgid "Auto-Play media files"
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Auto-play media files"
4820 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4821
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Show item on hover"
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show item on hover"
4827 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4828
4829 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@title:window"
4844 #| msgid "Information"
4845 msgctxt "@label:checkbox"
4846 msgid "Information Panel:"
4847 msgstr "Informácie"
4848
4849 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info"
4852 msgid ""
4853 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4854 "pressing the right mouse button on a panel."
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Show previews in the view for:"
4861 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4862
4863 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4864 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4865 #. or "Show previews for [files of any size]".
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@option:check"
4870 #| msgid "Show preview"
4871 msgctxt "@label:spinbox"
4872 msgid "Show previews for"
4873 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4874
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4877 #, kde-format
4878 msgctxt ""
4879 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4880 "MiB]'"
4881 msgid "files below "
4882 msgstr ""
4883
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4888 msgid " MiB"
4889 msgstr " MiB"
4890
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4894 msgid "files of any size"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@info:status"
4900 #| msgid "1 file"
4901 #| msgid_plural "%1 files"
4902 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4903 msgid "no file"
4904 msgstr "1 súbor"
4905
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@info"
4909 #| msgid "Show preview of files and folders"
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show previews for folders"
4912 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4915 #, kde-kuit-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4919 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4920 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4921 "metered connections.</para>"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgctxt "@label"
4927 #| msgid "Location:"
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Local storage:"
4930 msgstr "Umiestnenie:"
4931
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@action:inmenu"
4935 #| msgid "Restore"
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Remote storage:"
4938 msgstr "Obnoviť"
4939
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@title:group Size"
4943 #| msgid "Small"
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Small"
4946 msgstr "Malá"
4947
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@label:listbox"
4951 #| msgid "Label width:"
4952 msgctxt "@option:radio"
4953 msgid "Full width"
4954 msgstr "Šírka popisku:"
4955
4956 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show zoom slider"
4960 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4961
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Disabled"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgctxt "@title:group"
4971 #| msgid "Status Bar: "
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Status Bar:"
4974 msgstr "Stavový riadok: "
4975
4976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4979 msgid "Make location bar editable"
4980 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4981
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4983 #, kde-format
4984 msgid "Location bar:"
4985 msgstr "Panel umiestenia:"
4986
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4990 msgid "Show full path inside location bar"
4991 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4992
4993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4996 msgid "Behavior"
4997 msgstr "Správanie"
4998
4999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:tab"
5003 msgid "Icons"
5004 msgstr "Ikony"
5005
5006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:tab"
5010 msgid "Compact"
5011 msgstr "Kompaktný"
5012
5013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:tab"
5017 msgid "Details"
5018 msgstr "Podrobnosti"
5019
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:radio"
5023 msgid "Natural"
5024 msgstr "Prirodzené"
5025
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "option:radio"
5029 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5030 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5031
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "option:radio"
5035 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5036 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5037
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Sorting mode: "
5042 msgstr "Režim zoraďovania: "
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "option:radio"
5047 #| msgid "Number of items"
5048 msgctxt "option:radio"
5049 msgid "Show number of items"
5050 msgstr "Počet položiek"
5051
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5053 #, fuzzy, kde-format
5054 #| msgctxt "option:radio"
5055 #| msgid "Size of contents, up to "
5056 msgctxt "option:radio"
5057 msgid "Show size of contents, up to "
5058 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgctxt "@option:check"
5063 #| msgid "Show zoom slider"
5064 msgctxt "option:radio"
5065 msgid "Show no size"
5066 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5069 #, kde-format
5070 msgid " level deep"
5071 msgid_plural " levels deep"
5072 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5073 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5074 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 #| msgctxt "@label:checkbox"
5079 #| msgid "Folders:"
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Folder size:"
5082 msgstr "Priečinky:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:radio as in relative date"
5087 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5088 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5093 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5094 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Date style:"
5100 msgstr "Štýl dátumu:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5105 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5106 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5107
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:radio as numeric style"
5111 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5112 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5113
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "option:radio as combined style"
5117 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5118 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5119
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Permissions style:"
5124 msgstr "Štýl oprávnení:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5129 msgid "System Font"
5130 msgstr "Systémové písmo"
5131
5132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5135 msgid "Custom Font"
5136 msgstr "Vlastné písmo"
5137
5138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:button Choose font"
5141 msgid "Choose…"
5142 msgstr "Vybrať..."
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio"
5147 msgid "Use common display style for all folders"
5148 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5149
5150 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5151 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid ""
5156 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5157 "custom display style."
5158 msgstr ""
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio"
5163 msgid "Remember display style for each folder"
5164 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info"
5169 msgid ""
5170 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5171 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5172 msgstr ""
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Display style: "
5178 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Open archives as folder"
5184 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "option:check"
5189 msgid "Open folders during drag operations"
5190 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Browsing: "
5196 msgstr "Prehliadanie: "
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgid "Show item on hover"
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show item information on hover"
5203 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Miscellaneous: "
5210 msgstr "Rôzne: "
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show selection marker"
5216 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5219 #, fuzzy, kde-format
5220 #| msgid "Rename inline"
5221 msgctxt "option:check"
5222 msgid "Rename single items inline"
5223 msgstr "Premenovať v riadku"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5226 #, kde-format
5227 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5228 msgstr ""
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "option:check"
5233 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5237 #, kde-format
5238 msgctxt ""
5239 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5240 msgid ""
5241 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5242 "%1"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5246 #, kde-format
5247 msgctxt ""
5248 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5249 "background setting"
5250 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5251 msgstr ""
5252
5253 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Nothing"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5261 #, fuzzy, kde-format
5262 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5263 #| msgid "Custom Font"
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 msgid "Custom Command"
5266 msgstr "Vlastné písmo"
5267
5268 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5269 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5270 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5271 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5273 #, fuzzy, kde-format
5274 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5275 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid "Double-click triggers"
5278 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Background: "
5284 msgstr ""
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5287 #, kde-format
5288 msgctxt ""
5289 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5290 "background setting"
5291 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5297 msgid "Command…"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label"
5303 msgid ""
5304 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:tab General View settings"
5310 msgid "General"
5311 msgstr "Všeobecné"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5316 msgid "Content Display"
5317 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "Default icon size:"
5323 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Preview icon size:"
5329 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Label font:"
5335 msgstr "Písmo popisku:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5340 msgid "Small"
5341 msgstr "Malá"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5346 msgid "Medium"
5347 msgstr "Stredná"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5352 msgid "Large"
5353 msgstr "Veľká"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5358 msgid "Huge"
5359 msgstr "Obrovská"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Label width:"
5365 msgstr "Šírka popisku:"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5370 msgid "Unlimited"
5371 msgstr "Neobmedzená"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5376 msgid "1"
5377 msgstr "1"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5382 msgid "2"
5383 msgstr "2"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5388 msgid "3"
5389 msgstr "3"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5394 msgid "4"
5395 msgstr "4"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5400 msgid "5"
5401 msgstr "5"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Maximum lines:"
5407 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5412 msgid "Unlimited"
5413 msgstr "Neobmedzená"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5418 msgid "Small"
5419 msgstr "Malé"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5424 msgid "Medium"
5425 msgstr "Stredné"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5430 msgid "Large"
5431 msgstr "Veľké"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Maximum width:"
5437 msgstr "Maximálna šírka:"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Expandable"
5443 msgstr "Rozšíriteľné"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@label:checkbox"
5448 msgid "Folders:"
5449 msgstr "Priečinky:"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5454 msgid "By clicking anywhere on the row"
5455 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5460 msgid "By clicking on icon or name"
5461 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5462
5463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Open files and folders:"
5468 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:tooltip"
5474 msgid "Size: 1 pixel"
5475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5476 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5477 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5478 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:window"
5483 msgid "View Display Style"
5484 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox"
5489 msgid "Icons"
5490 msgstr "Ikony"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox"
5495 msgid "Compact"
5496 msgstr "Kompaktný"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox"
5501 msgid "Details"
5502 msgstr "Podrobnosti"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5507 msgid "Ascending"
5508 msgstr "Vzostupne"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5513 msgid "Descending"
5514 msgstr "Zostupne"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show folders first"
5520 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show hidden files last"
5526 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Show preview"
5532 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show in groups"
5538 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Show hidden files"
5544 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Additional Information"
5550 msgstr "Ďalšie informácie"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5553 #, kde-format
5554 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5555 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@label:listbox"
5560 msgid "View mode:"
5561 msgstr "Režim zobrazenia:"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Sorting:"
5567 msgstr "Zoraďovanie:"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5570 #, kde-format
5571 msgid "View options:"
5572 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5577 msgid "Current folder"
5578 msgstr "Aktuálny priečinok"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5583 msgid "Current folder and sub-folders"
5584 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5589 msgid "All folders"
5590 msgstr "Všetky priečinky"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@title:group"
5595 msgid "Apply to:"
5596 msgstr "Použiť na:"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Use as default view settings"
5602 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info"
5607 msgid ""
5608 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5609 "continue?"
5610 msgstr ""
5611 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5612
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info"
5616 msgid ""
5617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5618 msgstr ""
5619 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5620
5621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@title:window"
5624 msgid "Applying View Properties"
5625 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5626
5627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:progress"
5630 msgid "Counting folders: %1"
5631 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5632
5633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:progress"
5636 msgid "Folders: %1"
5637 msgstr "Priečinky: %1"
5638
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5642 msgid "Zoom:"
5643 msgstr "Priblíženie:"
5644
5645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5646 #, kde-format
5647 msgid "Zoom"
5648 msgstr "Lupa"
5649
5650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5653 msgid "Sets the size of the file icons."
5654 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5655
5656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5657 #, kde-format
5658 msgid "Stop"
5659 msgstr "Zastaviť"
5660
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@tooltip"
5664 msgid "Stop loading"
5665 msgstr "Zastaviť načítanie"
5666
5667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5670 msgid ""
5671 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5672 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5673 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5674 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5675 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5676 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5677 "device.</item></list></para>"
5678 msgstr ""
5679 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5680 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5681 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5682 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5683 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5684 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5685 "úložiska.</item></list></para>"
5686
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Show Zoom Slider"
5691 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5692
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5694 #, kde-format
5695 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5696 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5697
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5699 #, kde-format
5700 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5701 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5704 #, kde-format
5705 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5706 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5707
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5709 #, kde-format
5710 msgid "KDiskFree"
5711 msgstr "KDiskFree"
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info"
5716 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5717 msgstr ""
5718
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Installing Filelight…"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status Free disk space"
5728 msgid "%1 free"
5729 msgstr "%1 voľných"
5730
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5734 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5735 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5736
5737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5738 #, fuzzy, kde-format
5739 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5740 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5741 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5742 msgid ""
5743 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5744 "Press to manage disk space usage."
5745 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5746
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@title"
5750 msgid "Free Up Disk Space"
5751 msgstr ""
5752
5753 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@title"
5757 msgid ""
5758 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5759 "identify big files and folders.</para>"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Install Filelight…"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5769 #, kde-format
5770 msgid "Trash Emptied"
5771 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5772
5773 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5774 #, kde-format
5775 msgid "The Trash was emptied."
5776 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5777
5778 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 msgid "Places"
5782 msgstr "Miesta"
5783
5784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5787 msgid "Count of available Network Shares"
5788 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5789
5790 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5793 msgid "Settings"
5794 msgstr "Nastavenia"
5795
5796 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5799 msgid "A subset of Dolphin settings."
5800 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5801
5802 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5803 #, kde-format
5804 msgid "Select Remote Charset"
5805 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5806
5807 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5808 #, kde-format
5809 msgid "Default"
5810 msgstr "Predvolené"
5811
5812 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5813 #, kde-format
5814 msgid "Reload"
5815 msgstr "Obnoviť"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:666
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "1 folder selected"
5821 msgid_plural "%1 folders selected"
5822 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5823 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5824 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:667
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "1 file selected"
5830 msgid_plural "%1 files selected"
5831 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5832 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5833 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:669
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "1 folder"
5839 msgid_plural "%1 folders"
5840 msgstr[0] "1 priečinok"
5841 msgstr[1] "%1 priečinky"
5842 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:670
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "1 file"
5848 msgid_plural "%1 files"
5849 msgstr[0] "1 súbor"
5850 msgstr[1] "%1 súbory"
5851 msgstr[2] "%1 súborov"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:674
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5856 msgid "%1, %2 (%3)"
5857 msgstr "%1, %2 (%3)"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:676
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status files (size)"
5862 msgid "%1 (%2)"
5863 msgstr "%1 (%2)"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:680
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "0 folders, 0 files"
5869 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "<filename> copy"
5874 msgid "%1 copy"
5875 msgstr "%1 - kópia"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1105
5878 #, kde-format
5879 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5880 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5881 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5882 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5883 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:1110
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:button"
5888 msgid "Open %1 Item"
5889 msgid_plural "Open %1 Items"
5890 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5891 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5892 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1240
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu"
5897 msgid "Side Padding"
5898 msgstr "Bočná výplň"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:1244
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgid "Automatic Column Widths"
5904 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:1249
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu"
5909 msgid "Custom Column Widths"
5910 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:1860
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "Trash operation completed."
5916 msgstr "Odstránenie dokončené."
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:1870
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Delete operation completed."
5922 msgstr "Odstránenie dokončené."
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2030
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:button"
5927 msgid "Rename and Hide"
5928 msgstr "Premenovať a skryť"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2034
5931 #, kde-format
5932 msgid ""
5933 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5934 "Do you still want to rename it?"
5935 msgstr ""
5936 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5937 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2036
5940 #, kde-format
5941 msgid ""
5942 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5943 "Do you still want to rename it?"
5944 msgstr ""
5945 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5946 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2038
5949 #, kde-format
5950 msgid "Hide this File?"
5951 msgstr "Skryť tento súbor?"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2038
5954 #, kde-format
5955 msgid "Hide this Folder?"
5956 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2077
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "The location is empty."
5962 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2079
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "The location '%1' is invalid."
5968 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2359
5971 #, kde-format
5972 msgid "Loading…"
5973 msgstr "Načítava sa..."
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2388
5976 #, kde-format
5977 msgid "Loading canceled"
5978 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2390
5981 #, kde-format
5982 msgid "No items matching the filter"
5983 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2392
5986 #, kde-format
5987 msgid "No items matching the search"
5988 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2394
5991 #, kde-format
5992 msgid "Trash is empty"
5993 msgstr "Kôš je prázdny"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2397
5996 #, kde-format
5997 msgid "No tags"
5998 msgstr "Žiadne značky"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2400
6001 #, kde-format
6002 msgid "No files tagged with \"%1\""
6003 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2404
6006 #, kde-format
6007 msgid "No recently used items"
6008 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2406
6011 #, kde-format
6012 msgid "No shared folders found"
6013 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2408
6016 #, kde-format
6017 msgid "No relevant network resources found"
6018 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2410
6021 #, kde-format
6022 msgid "No MTP-compatible devices found"
6023 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2412
6026 #, kde-format
6027 msgid "No Apple devices found"
6028 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2414
6031 #, kde-format
6032 msgid "No Bluetooth devices found"
6033 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2416
6036 #, kde-format
6037 msgid "Folder is empty"
6038 msgstr "Priečinok je prázdny"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action"
6043 msgid "Create Folder…"
6044 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6047 #, fuzzy, kde-format
6048 #| msgctxt "@action"
6049 #| msgid "Create Folder…"
6050 msgctxt "@action"
6051 msgid "Create File…"
6052 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6055 #, fuzzy, kde-kuit-format
6056 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6057 #| msgid ""
6058 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6059 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6063 "items at once results in their new names differing only in a number."
6064 msgstr ""
6065 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6066 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6069 #, fuzzy, kde-kuit-format
6070 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6071 #| msgid ""
6072 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6073 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6074 #| "deleted from if disk space is needed."
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid ""
6077 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6078 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6079 "deleted later if disk space is needed."
6080 msgstr ""
6081 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6082 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6083 "na disku."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6086 #, fuzzy, kde-kuit-format
6087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6088 #| msgid ""
6089 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6090 #| "be recovered by normal means."
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6094 "recovered by normal means."
6095 msgstr ""
6096 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6097 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6102 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6103 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu File"
6108 msgid "Duplicate Here"
6109 msgstr "Duplikovať sem"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu File"
6114 msgid "Properties"
6115 msgstr "Vlastnosti"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6120 msgid ""
6121 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6122 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6123 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6124 "there like managing read- and write-permissions."
6125 msgstr ""
6126 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6127 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6128 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6129 "čítanie a zápis."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:incontextmenu"
6134 msgid "Copy Location"
6135 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6140 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6141 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu File"
6146 msgid "Move to Trash…"
6147 msgstr "Presunúť do koša…"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6152 msgid "Delete…"
6153 msgstr "Vymazať…"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu File"
6158 msgid "Duplicate Here…"
6159 msgstr "Duplikovať sem…"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:incontextmenu"
6164 msgid "Copy Location…"
6165 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6168 #, kde-kuit-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6170 msgid ""
6171 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6172 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6173 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6174 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6175 "interface> option is enabled.</para>"
6176 msgstr ""
6177 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6178 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6179 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6180 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6181 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6184 #, fuzzy, kde-kuit-format
6185 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6186 #| msgid ""
6187 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6188 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6189 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6190 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6191 msgid ""
6192 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6193 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6194 "you an overview in folders with many items.</para>"
6195 msgstr ""
6196 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6197 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6198 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6201 #, fuzzy, kde-kuit-format
6202 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6203 #| msgid ""
6204 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6205 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6206 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6207 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6208 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6209 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6210 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6211 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6212 msgid ""
6213 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6214 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6215 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6216 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6217 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6218 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6219 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6220 msgstr ""
6221 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6222 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6223 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6224 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6225 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6226 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6227 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6228 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6231 #, fuzzy, kde-format
6232 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6233 #| msgid "View Mode"
6234 msgctxt "@action:intoolbar"
6235 msgid "Change View Mode"
6236 msgstr "Režim zobrazenia"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6239 #, kde-kuit-format
6240 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6241 msgid "This cycles through all view modes."
6242 msgstr ""
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6247 msgid "This increases the icon size."
6248 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Reset Zoom Level"
6254 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6257 #, kde-format
6258 msgid "Zoom To Default"
6259 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6264 msgid "This resets the icon size to default."
6265 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6270 msgid "This reduces the icon size."
6271 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6276 msgid "Zoom"
6277 msgstr "Priblíženie"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:intoolbar"
6282 msgid "Show Previews"
6283 msgstr "Zobraziť náhľady"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@info"
6288 msgid "Show preview of files and folders"
6289 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6292 #, kde-kuit-format
6293 msgctxt "@info:whatsthis"
6294 msgid ""
6295 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6296 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6297 "the images."
6298 msgstr ""
6299 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6300 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6301 "týchto obrázkov."
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6306 msgid "Folders First"
6307 msgstr "Najskôr priečinky"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6312 msgid "Hidden Files Last"
6313 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6318 msgid "Sort By"
6319 msgstr "Zoradiť podľa"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 msgid "Show Additional Information"
6325 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu View"
6330 msgid "Show in Groups"
6331 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6337 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu View"
6342 msgid "Show Hidden Files"
6343 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6346 #, fuzzy, kde-kuit-format
6347 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6348 #| msgid ""
6349 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6350 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6351 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6352 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6353 #| "are hidden.</para>"
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6355 msgid ""
6356 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6357 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6358 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6359 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6360 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6361 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6362 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6363 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6364 msgstr ""
6365 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6366 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6367 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6368 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6369 "aj skryté.</para>"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Adjust View Display Style…"
6375 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid ""
6381 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6382 msgstr ""
6383 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6384 "priečinkov."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 msgid "Icons"
6390 msgstr "Ikony"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@info"
6395 msgid "Icons view mode"
6396 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 msgid "Compact"
6402 msgstr "Kompaktný"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info"
6407 msgid "Compact view mode"
6408 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6413 msgid "Details"
6414 msgstr "Podrobnosti"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info"
6419 msgid "Details view mode"
6420 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "Sort descending"
6425 msgid "Z-A"
6426 msgstr "Z-A"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "Sort ascending"
6431 msgid "A-Z"
6432 msgstr "A-Z"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "Sort descending"
6437 msgid "Largest First"
6438 msgstr "Najskôr najväčšie"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "Sort ascending"
6443 msgid "Smallest First"
6444 msgstr "Najskôr najmenšie"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "Sort descending"
6449 msgid "Newest First"
6450 msgstr "Najskôr najnovšie"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort ascending"
6455 msgid "Oldest First"
6456 msgstr "Najskôr najstaršie"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort descending"
6461 msgid "Highest First"
6462 msgstr "Najskôr najvyššie"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort ascending"
6467 msgid "Lowest First"
6468 msgstr "Najskôr najnižšie"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort descending"
6473 msgid "Descending"
6474 msgstr "Zostupne"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "Sort ascending"
6479 msgid "Ascending"
6480 msgstr "Vzostupne"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6483 #, kde-format
6484 msgctxt ""
6485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6486 "selection is empty when this text is shown."
6487 msgid "Actions for Current View"
6488 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6489
6490 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6491 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6494 #. and a fallback will be used.
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6496 #, kde-format
6497 msgid "Actions for %1"
6498 msgstr "Akcie pre %1"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6501 #, kde-format
6502 msgctxt ""
6503 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6504 "of selected files/folders."
6505 msgid "Actions for One Selected Item"
6506 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6507 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6508 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6509 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6510
6511 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info:status"
6514 msgid "Updating version information…"
6515 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6516
6517 #~ msgid "Show the statusbar"
6518 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6519
6520 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6521 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
6522
6523 #~ msgctxt "@option:check"
6524 #~ msgid "Show status bar"
6525 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgid "Show space information"
6529 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Show Space Information"
6533 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Restore"
6537 #~ msgstr "Obnoviť"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "@label"
6541 #~| msgid "%1 item selected"
6542 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6543 #~ msgid "not selected,"
6544 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@option:check"
6548 #~| msgid "Expandable"
6549 #~ msgid "expanded,"
6550 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6551
6552 #~ msgctxt "@info"
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6555 #~ "view properties for."
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6558 #~ "nastavenia zobrazenia."
6559
6560 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6561 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6562
6563 #~ msgid "No limit"
6564 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6568 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6569
6570 #~ msgid "No previews"
6571 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6574 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6575 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6578 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6579 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6584 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6585 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6586 #~ "views."
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6589 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6590 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6591 #~ "naspäť."
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Activate Tab %1"
6595 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Activate Next Tab"
6599 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6603 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6604
6605 #~ msgid "Split the view into two panes"
6606 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6607
6608 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6609 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6610
6611 #~ msgid "Show tooltips"
6612 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6613
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Show tooltips"
6621 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6622
6623 #~ msgctxt "option:check"
6624 #~ msgid "Rename inline"
6625 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6626
6627 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6628 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Folder size displays:"
6632 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6633
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "1 File"
6636 #~ msgid_plural "%1 Files"
6637 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6638 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6639 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6640
6641 #~ msgid "More Search Tools"
6642 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6643
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6646 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgid "Startup"
6650 #~ msgstr "Pri spustení"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "View Modes"
6654 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Navigation"
6658 #~ msgstr "Navigácia"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "View: "
6662 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6663
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "General: "
6666 #~ msgstr "Všeobecné: "
6667
6668 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6669 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6670 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6671
6672 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6673 #~ msgid "General:"
6674 #~ msgstr "Všeobecné:"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6677 #~ msgid "Filter..."
6678 #~ msgstr "Triediť..."
6679
6680 #~ msgid "Search..."
6681 #~ msgstr "Hľadať..."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:progress"
6684 #~ msgid "Sorting..."
6685 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6686
6687 #~ msgid "Filter..."
6688 #~ msgstr "Filtrovať..."
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Configure..."
6692 #~ msgstr "Nastaviť..."
6693
6694 #~ msgctxt "@label:textbox"
6695 #~ msgid "Search..."
6696 #~ msgstr "Hľadať..."
6697
6698 #~ msgctxt "@info"
6699 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6700 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6701
6702 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6705
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6708 #~ "\"%2\"</application>."
6709 #~ msgid_plural ""
6710 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6711 #~ "<application>%2</application>."
6712 #~ msgstr[0] ""
6713 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6714 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6715 #~ msgstr[1] ""
6716 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6717 #~ "<application>%2</application>."
6718 #~ msgstr[2] ""
6719 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6720 #~ "<application>%2</application>."
6721
6722 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6723 #~ msgid ", "
6724 #~ msgstr ", "
6725
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6729 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6730 #~ "commands and configuration options."
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6733 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6734 #~ "a možnosti nastavení."
6735
6736 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6739 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6742 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6747 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6750 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6751
6752 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6755 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6756 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6757 #~ "help is available for a spot.</para>"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6760 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6761 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6762 #~ "pre tento prvok."
6763
6764 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6765 #~ msgid ""
6766 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6767 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6768 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6769 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6770 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6771 #~ "used to this.</para>"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6774 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6775 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6776 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6777 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6778 #~ "para>"
6779
6780 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6783 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6786 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:credit"
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6791 #~ "Angelaccio"
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6794 #~ "Angelaccio"
6795
6796 #~ msgid "Font family"
6797 #~ msgstr "Rodina písma"
6798
6799 #~ msgid "Font size"
6800 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6801
6802 #~ msgid "Italic"
6803 #~ msgstr "Kurzíva"
6804
6805 #~ msgid "Font weight"
6806 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6807
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6812 #~ "opravu chýb"
6813
6814 #~ msgid "Leading Column Padding"
6815 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Leading Column Padding"
6819 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6820
6821 #~ msgctxt "width x height"
6822 #~ msgid "%1 x %2"
6823 #~ msgstr "%1 x %2"
6824
6825 #~ msgctxt "@item"
6826 #~ msgid "Eject"
6827 #~ msgstr "Vysunúť"
6828
6829 #~ msgctxt "@item"
6830 #~ msgid "Release"
6831 #~ msgstr "Uvoľniť"
6832
6833 #~ msgctxt "@item"
6834 #~ msgid "Safely Remove"
6835 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6836
6837 #~ msgctxt "@item"
6838 #~ msgid "Unmount"
6839 #~ msgstr "Odpojiť"
6840
6841 #~ msgctxt "@info"
6842 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6843 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6844
6845 #~ msgctxt "@info"
6846 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6847 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6848
6849 #~ msgctxt "@info"
6850 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6851 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6854 #~ msgid "Open in New Tab"
6855 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "Open in New Window"
6859 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "Mount"
6863 #~ msgstr "Pripojiť"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6866 #~ msgid "Edit..."
6867 #~ msgstr "Upraviť..."
6868
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgid "Remove"
6871 #~ msgstr "Odstrániť"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6874 #~ msgid "Hide"
6875 #~ msgstr "Skryť"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6878 #~ msgid "Add Entry..."
6879 #~ msgstr "Pridať položku..."
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Icon Size"
6883 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6884
6885 #~ msgctxt "Small icon size"
6886 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6887 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6888
6889 #~ msgctxt "Medium icon size"
6890 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6891 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6892
6893 #~ msgctxt "Large icon size"
6894 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6895 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6896
6897 #~ msgctxt "Huge icon size"
6898 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6899 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6900
6901 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6902 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6903 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:window"
6906 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6907 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6910 #~ msgid "Sett&ings"
6911 #~ msgstr "N&astavenia"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6914 #~ msgid "Control"
6915 #~ msgstr "Ovládanie"
6916
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Show menu"
6919 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Services"
6923 #~ msgstr "Služby"
6924
6925 #~ msgctxt "@title"
6926 #~ msgid "Dolphin Part"
6927 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Url Navigator"
6931 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6932 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6933 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6934 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable"
6937 #~ msgid "Unknown"
6938 #~ msgstr "Neznáme"
6939
6940 #~ msgctxt "@info"
6941 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6942 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Unknown size"
6946 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6947
6948 #~ msgctxt "@label:textbox"
6949 #~ msgid "Start in:"
6950 #~ msgstr "Spustiť v:"
6951
6952 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6953 #~ msgid "Window options:"
6954 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6955
6956 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6957 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6958 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6961 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6962 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:window"
6965 #~ msgid "Rename Items"
6966 #~ msgstr "Premenovať položky"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:textbox"
6969 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6970 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6971
6972 #~ msgctxt "@info"
6973 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6974 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "View Properties"
6978 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6979
6980 #~ msgid "Show facets widget"
6981 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:button"
6984 #~ msgid "Fewer Options"
6985 #~ msgstr "Menej možností"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:button"
6988 #~ msgid "More Options"
6989 #~ msgstr "Viac možností"
6990
6991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6994 #~ "service is disabled."
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6997 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6998
6999 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7002 #~ "indexed."
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7005 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7006
7007 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7010 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7013 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7014
7015 #~ msgctxt "@option:check"
7016 #~ msgid "Any"
7017 #~ msgstr "Každý"
7018
7019 #~ msgctxt "@option:check"
7020 #~ msgid "Folders"
7021 #~ msgstr "Priečinky"
7022
7023 #~ msgctxt "@option:option"
7024 #~ msgid "Anytime"
7025 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7026
7027 #~ msgctxt "@option:option"
7028 #~ msgid "Today"
7029 #~ msgstr "Dnes"
7030
7031 #~ msgctxt "@option:option"
7032 #~ msgid "Yesterday"
7033 #~ msgstr "Včera"
7034
7035 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7036 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7037 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Go"
7041 #~ msgstr "&Choď"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "Tools"
7045 #~ msgstr "Nástroje"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7048 #~ msgid "Preview"
7049 #~ msgstr "Náhľad"
7050
7051 #~ msgid "stop"
7052 #~ msgstr "zastaviť"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7055 #~ msgid "Add to Places"
7056 #~ msgstr "Pridať do miest"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7061 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7062 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7065 #~ msgid "Descending"
7066 #~ msgstr "Zostupne"
7067
7068 #~ msgctxt "@title:window"
7069 #~ msgid "Configure Shown Data"
7070 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7071
7072 #~ msgctxt "@label::textbox"
7073 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7074 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7075
7076 #~ msgctxt "action:button"
7077 #~ msgid "Everywhere"
7078 #~ msgstr "Všade"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7081 #~ msgid "Unchanged"
7082 #~ msgstr "Nezmenené"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7085 #~ msgid "Horizontally flipped"
7086 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7089 #~ msgid "180° rotated"
7090 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7093 #~ msgid "Vertically flipped"
7094 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7097 #~ msgid "Transposed"
7098 #~ msgstr "Krížové"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7101 #~ msgid "90° rotated"
7102 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7105 #~ msgid "Transversed"
7106 #~ msgstr "Priečne"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7109 #~ msgid "270° rotated"
7110 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7111
7112 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7113 #~ msgid "%1/s"
7114 #~ msgstr "%1/s"
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "Label:"
7118 #~ msgstr "Štítok:"
7119
7120 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7121 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7122
7123 #~ msgctxt "@label"
7124 #~ msgid "Choose an icon:"
7125 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7126
7127 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7128 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:window"
7131 #~ msgid "Add Places Entry"
7132 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7133
7134 #~ msgctxt "@title:window"
7135 #~ msgid "Edit Places Entry"
7136 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7139 #~ msgid "Show All Entries"
7140 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7141
7142 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgid "Properties"
7144 #~ msgstr "Vlastnosti"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@title:window"
7148 #~| msgid "Additional Information"
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgid "Additional Information Shown"
7151 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgid "Apply View Properties To"
7155 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Use these view properties as default"
7159 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7160
7161 #~ msgctxt "@label:textbox"
7162 #~ msgid "Location:"
7163 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7164
7165 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgid "Icon Size"
7167 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7168
7169 #~ msgctxt "@label:listbox"
7170 #~ msgid "Preview:"
7171 #~ msgstr "Náhľad:"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7174 #~ msgid "Text"
7175 #~ msgstr "Text"
7176
7177 #~ msgctxt "@label:listbox"
7178 #~ msgid "Font:"
7179 #~ msgstr "Písmo:"
7180
7181 #~ msgctxt "@label:listbox"
7182 #~ msgid "Width:"
7183 #~ msgstr "Šírka:"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7186 #~ msgid "Small"
7187 #~ msgstr "Malá"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7190 #~ msgid "Medium"
7191 #~ msgstr "Stredná"
7192
7193 #~ msgctxt "@option:check"
7194 #~ msgid "Expandable folders"
7195 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7196
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7199 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:button"
7202 #~ msgid "Additional Information"
7203 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7206 #~ msgid "Select All"
7207 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7210 #~ msgid "Reload"
7211 #~ msgstr "Obnoviť"
7212
7213 #~ msgctxt "@label"
7214 #~ msgid "Image Size"
7215 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7216
7217 #~ msgctxt "@item"
7218 #~ msgid "Places"
7219 #~ msgstr "Miesta"
7220
7221 #~ msgctxt "@item"
7222 #~ msgid "Recently Saved"
7223 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7224
7225 #~ msgctxt "@item"
7226 #~ msgid "Search For"
7227 #~ msgstr "Hľadať"
7228
7229 #~ msgctxt "@item"
7230 #~ msgid "Devices"
7231 #~ msgstr "Zariadenia"
7232
7233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7234 #~ msgid "Home"
7235 #~ msgstr "Domov"
7236
7237 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7238 #~ msgid "Network"
7239 #~ msgstr "Sieť"
7240
7241 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7242 #~ msgid "Root"
7243 #~ msgstr "Koreň"
7244
7245 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7246 #~ msgid "Trash"
7247 #~ msgstr "Kôš"
7248
7249 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7250 #~ msgid "Today"
7251 #~ msgstr "Dnes"
7252
7253 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7254 #~ msgid "Yesterday"
7255 #~ msgstr "Včera"
7256
7257 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7258 #~ msgid "This Month"
7259 #~ msgstr "Tento mesiac"
7260
7261 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7262 #~ msgid "Last Month"
7263 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7264
7265 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7266 #~ msgid "Documents"
7267 #~ msgstr "Dokumenty"
7268
7269 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7270 #~ msgid "Images"
7271 #~ msgstr "Obrázky"
7272
7273 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7274 #~ msgid "Audio Files"
7275 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7276
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7278 #~ msgid "Videos"
7279 #~ msgstr "Videá"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~| msgid "Empty Trash"
7284 #~ msgid "Empty Search"
7285 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "&Delete"
7289 #~ msgstr "O&dstrániť"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgid "&Move to Trash"
7293 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7296 #~ msgid "Rename..."
7297 #~ msgstr "Premenovať..."
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Help"
7301 #~ msgstr "Pomocník"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7304 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7305 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "Date"
7309 #~ msgstr "Dátum"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7312 #~ msgid "%1 - current folder"
7313 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7316 #~ msgid "%1 - current device"
7317 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7320 #~ msgid "%1 - all devices"
7321 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7324 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7325 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7326
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7328 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7329 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "Paste Into Folder"
7333 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7334
7335 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7336 #~ msgid "%A"
7337 #~ msgstr "%A"
7338
7339 #~ msgctxt ""
7340 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7341 #~ "locale, and %Y is full year number"
7342 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7343 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7344
7345 #~ msgctxt ""
7346 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7347 #~ "and %Y is full year number"
7348 #~ msgid "%B, %Y"
7349 #~ msgstr "%B, %Y"
7350
7351 #~ msgctxt "@info"
7352 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7353 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7354
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7356 #~ msgid "Mouse"
7357 #~ msgstr "Myš"
7358
7359 #~ msgctxt "@info:status"
7360 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7361 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"