1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Vytvoriť nový"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 msgstr "Prejsť dopredu"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:910
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:911
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgstr "Filtrovať..."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
674 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
675 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
676 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
677 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
719 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
720 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
721 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
722 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
723 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Invertovať výber"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
797 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
798 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
799 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 msgstr "Zastaviť načítanie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
836 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
837 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
838 "potvrdením upraveného umiestnenia."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Replace Location"
844 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
851 "enter a different location."
853 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 msgctxt "@action:inmenu File"
859 msgid "Undo close tab"
860 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
864 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
865 msgid "This returns you to the previously closed tab."
866 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
873 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
874 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
875 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
876 #| "for your confirmation."
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
880 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
881 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
882 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
883 "for your confirmation beforehand."
885 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
886 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
887 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
888 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
897 #| "folders that contain personal application data."
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
905 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
906 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Compare Files"
912 msgstr "Porovnať súbory"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
923 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
924 "pre viac nastavení.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Otvoriť terminál"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
945 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
946 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
947 "aplikácií terminálu.</para>"
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Otvoriť terminál"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
969 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
970 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
971 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
975 msgctxt "@title:menu"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
980 #, fuzzy, kde-kuit-format
981 #| msgctxt "@info:whatsthis"
983 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
984 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
985 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
986 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
987 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
988 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
989 #| "time consuming.</para>"
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1000 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1001 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1002 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1003 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1004 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Activate Last Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Last Tab"
1026 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgstr "Ďalšia karta"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1035 #, fuzzy, kde-format
1036 #| msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Go to Next Tab"
1040 msgstr "Ďalšia karta"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Previous Tab"
1046 msgstr "Predošlá karta"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1049 #, fuzzy, kde-format
1050 #| msgctxt "@action:inmenu"
1051 #| msgid "Previous Tab"
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Go to Previous Tab"
1054 msgstr "Predošlá karta"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgstr "Zobraziť cieľ"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tab"
1066 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Tabs"
1072 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1076 msgctxt "@action:inmenu"
1077 msgid "Open in New Window"
1078 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1082 msgctxt "@action:inmenu"
1083 msgid "Open in Split View"
1084 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1088 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1089 msgid "Unlock Panels"
1090 msgstr "Odomknúť panely"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1094 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1096 msgstr "Zamknúť panely"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1103 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1104 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1105 "embedded more cleanly."
1107 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1108 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1109 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1123 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1125 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1126 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1133 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1134 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1135 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1136 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1138 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1139 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1140 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1141 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1142 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1149 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1150 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1151 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1152 "are given here by right-clicking.</para>"
1154 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1155 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1156 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1157 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1158 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1162 msgctxt "@title:window"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1171 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1172 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1174 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1175 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1176 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1183 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1184 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1185 "quick switching between any folders.</para>"
1187 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1188 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1189 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1190 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1194 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1203 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1204 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1205 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1206 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1207 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1211 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1212 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1213 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1214 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1215 "application like Konsole.</para>"
1217 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1218 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1219 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1220 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1221 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1222 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1229 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1234 #| "Konsole.</para>"
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1238 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1239 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1240 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1241 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1242 "like Konsole.</para>"
1244 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1245 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1246 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1247 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1248 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1249 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1265 msgctxt "@title:window"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1271 msgctxt "@item:inmenu"
1272 msgid "Show Hidden Places"
1273 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1279 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1287 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1288 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1295 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1296 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1297 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1300 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1301 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1302 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1303 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1311 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1312 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1313 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1314 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1315 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1316 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1317 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1318 "interface> to display it again.</para>"
1320 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1321 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1322 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1323 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1324 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1325 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1326 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1327 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1328 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1329 "zobrazenie.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1335 msgctxt "@action:inmenu View"
1336 msgid "Focus Places Panel"
1337 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1342 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1343 msgctxt "@info:tooltip"
1344 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1345 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1349 msgctxt "@action:inmenu View"
1351 msgstr "Zobraziť panely"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1357 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1364 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1370 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1377 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1384 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1390 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1396 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1402 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1409 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1410 "destination folder."
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1417 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1418 "destination folder."
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1434 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1435 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1436 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1437 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1439 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1440 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1441 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1442 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1443 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1447 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1454 msgid "Close left view"
1455 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1458 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgid "Close left view"
1461 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1462 msgid "Close Left View"
1463 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgctxt "@action:inmenu"
1468 #| msgid "Copy to Other View"
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1470 msgid "Pop out Left View"
1471 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1476 msgid "Move left view to a new window"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1481 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1488 msgid "Close right view"
1489 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1492 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgid "Close right view"
1495 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1496 msgid "Close Right View"
1497 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1500 #, fuzzy, kde-format
1501 #| msgctxt "@action:inmenu"
1502 #| msgid "Copy to Other View"
1503 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1504 msgid "Pop out Right View"
1505 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1510 msgid "Move right view to a new window"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1515 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1523 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1527 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1536 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1537 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1538 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1539 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1540 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1542 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1543 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1544 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1545 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1546 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1547 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1554 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1555 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1556 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1557 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1558 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1559 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1560 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1562 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1563 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1564 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1565 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1566 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1567 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1568 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1569 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1570 "alebo skryť ich text.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1574 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1576 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1577 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1578 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1579 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1580 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1581 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1582 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1583 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1584 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1585 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1586 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1588 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1589 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1590 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1591 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1592 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1594 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1595 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1596 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1597 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1598 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1605 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1606 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1607 "be triggered this way.</para>"
1609 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1610 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1611 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1618 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1619 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1621 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1622 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1623 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1631 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1632 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1633 "Handbook</interface>."
1635 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1636 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1637 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1654 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1655 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1656 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1658 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1662 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1664 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1665 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1666 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1667 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1668 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1669 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1670 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1671 "windows so don't get too used to this.</para>"
1673 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1674 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1675 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1676 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1677 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1678 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1679 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1680 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1687 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1688 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1689 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1690 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1692 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1693 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1694 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1695 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1696 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1703 "support the continued work on this application and many other projects by "
1704 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1705 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1706 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1707 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1708 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1709 "behind the KDE community.</para>"
1711 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1712 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1713 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1714 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1715 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1716 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1717 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1718 "KDE komunitou.</para>"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1722 msgctxt "@info:whatsthis"
1724 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1725 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1726 "in your preferred language."
1728 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1729 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1730 "preferovaný jazyk."
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1734 msgctxt "@info:whatsthis"
1736 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1737 "libraries and maintainers of this application."
1739 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1740 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1747 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1748 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1751 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1752 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1753 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Places Panel"
1775 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1779 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1780 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1784 msgctxt "@action:button"
1786 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1790 msgid "Empties Trash to create free space"
1791 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Add Network Folder"
1797 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgid_plural "Location Bars"
1804 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1805 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1806 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1810 msgctxt "@info:shell about system packages"
1811 msgid "Could not find package %1."
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1816 msgctxt "@info %1 is error code"
1817 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1827 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 #: dolphinpart.cpp:150
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "&Edit File Type…"
1834 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1836 #: dolphinpart.cpp:154
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Select Items Matching…"
1840 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1842 #: dolphinpart.cpp:159
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Unselect Items Matching…"
1846 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1848 #: dolphinpart.cpp:165
1850 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 msgid "Unselect All"
1852 msgstr "Odznačiť všetko"
1854 #: dolphinpart.cpp:180
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "App&lications"
1860 #: dolphinpart.cpp:181
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "&Network Folders"
1864 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1866 #: dolphinpart.cpp:182
1868 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 #: dolphinpart.cpp:185
1874 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgstr "Automatické spustenie"
1878 #: dolphinpart.cpp:191
1880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1882 msgstr "Nájsť súbor..."
1884 #: dolphinpart.cpp:197
1886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1887 msgid "Open &Terminal"
1888 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1890 #: dolphinpart.cpp:449
1892 msgctxt "@title:window"
1896 #: dolphinpart.cpp:449
1898 msgid "Select all items matching this pattern:"
1899 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1901 #: dolphinpart.cpp:454
1903 msgctxt "@title:window"
1907 #: dolphinpart.cpp:454
1909 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1910 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1912 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1919 #: dolphinpart.rc:15
1921 msgctxt "@title:menu"
1925 #. i18n: ectx: Menu (view)
1926 #: dolphinpart.rc:24
1931 #. i18n: ectx: Menu (go)
1932 #: dolphinpart.rc:33
1937 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1938 #: dolphinpart.rc:41
1940 msgctxt "@title:menu"
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinpart.rc:51
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Dolphin Toolbar"
1949 msgstr "Panel nástrojov"
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1953 msgid "Recently Closed Tabs"
1954 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1958 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1964 msgid "Search for %1 in %2"
1965 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1967 #: dolphintabbar.cpp:156
1969 msgctxt "@action:inmenu"
1973 #: dolphintabbar.cpp:157
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgstr "Odpojiť kartu"
1979 #: dolphintabbar.cpp:158
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgid "Close Other Tabs"
1983 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1985 #: dolphintabbar.cpp:159
1987 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgstr "Zavrieť kartu"
1991 #: dolphintabbar.cpp:161
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 #| msgctxt "@action"
1994 #| msgid "Rename %2"
1995 #| msgid_plural "Rename %2"
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgstr "Premenovať %2"
2000 #: dolphintabbar.cpp:180
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgctxt "@action"
2003 #| msgid "Rename %2"
2004 #| msgid_plural "Rename %2"
2005 msgctxt "@title:window for text input"
2007 msgstr "Premenovať %2"
2009 #: dolphintabbar.cpp:180
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgctxt "@info:status"
2012 #| msgid "New name #"
2013 msgid "New tab name:"
2014 msgstr "Nový názov #"
2016 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2017 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2018 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2019 #: dolphintabwidget.cpp:53
2020 #, fuzzy, kde-format
2022 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2023 msgid "Location View"
2024 msgstr "Umiestnenie"
2026 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2027 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2028 #: dolphintabwidget.cpp:529
2030 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2034 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2035 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2036 #: dolphintabwidget.cpp:533
2038 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2042 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2043 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2045 msgctxt "@title:menu"
2046 msgid "Location Bar"
2047 msgstr "Panel umiestenia"
2049 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2050 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2052 msgctxt "@title:menu"
2053 msgid "Main Toolbar"
2054 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2056 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2058 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2060 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2061 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2062 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2063 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2064 "because following these folders from left to right leads here.</"
2065 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2066 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2067 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2068 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2070 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2071 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2072 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2073 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2074 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2075 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2076 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2077 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2078 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2080 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2082 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2083 msgid "This folder is not writable for you."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2088 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2090 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2091 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2092 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2093 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2094 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2095 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2096 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2097 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2098 "find an item.</item></list></para>"
2100 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2101 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2102 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2103 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2104 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2105 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2106 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2107 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2108 "položku.</item></list></para>"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2112 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2113 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2117 msgctxt "@info:progress"
2118 msgid "Loading folder…"
2119 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2123 msgctxt "@info:progress"
2125 msgstr "Zoraďuje sa..."
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2134 msgid "Search for %1"
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2141 msgstr "Hľadá sa..."
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "No items found."
2147 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2153 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2157 msgctxt "@info:status"
2159 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2161 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2166 msgctxt "@info:status"
2167 msgid "Invalid protocol '%1'"
2168 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol"
2174 msgstr "Neplatný protokol"
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2179 msgid "Authorization required to enter this folder."
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2185 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2187 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2189 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2191 msgctxt "@info:tooltip"
2192 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2193 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2195 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2198 msgstr "Filtrovať..."
2200 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2202 msgctxt "@info:tooltip"
2203 msgid "Hide Filter Bar"
2204 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2206 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@action"
2209 #| msgid "Create Folder…"
2210 msgctxt "@action:inmenu"
2211 msgid "Move to New Folder…"
2212 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #| msgid "Forbidden"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2224 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2225 msgid ", link to %1 at %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2230 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2234 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2235 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2236 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2237 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2238 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2239 #. announcements when read out by a screen reader.
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2242 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2249 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2251 msgid "%1 at location %2"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in a grid layout in location %1"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt "@label:textbox"
2269 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2270 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2274 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2275 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2276 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2277 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2281 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2282 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2283 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt "@label:textbox"
2291 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2292 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in selection mode in location %1"
2295 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 #| msgctxt "@item:inmenu"
2300 #| msgid "Hide Section '%1'"
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in location %1"
2303 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@label:textbox"
2308 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2309 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2312 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2313 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2314 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2315 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 #| msgctxt "@label:textbox"
2320 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2321 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2325 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2326 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2327 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2332 #| msgid "Selection Mode"
2333 msgctxt "accessibility announcement"
2334 msgid "Selection mode enabled"
2335 msgstr "Režim výberu"
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2338 #, fuzzy, kde-format
2339 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2340 #| msgid "Selection Mode"
2341 msgctxt "accessibility announcement"
2342 msgid "Selection mode disabled"
2343 msgstr "Režim výberu"
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2347 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2354 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2355 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2356 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2361 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2363 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2364 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2369 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2371 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2372 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2377 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2379 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2380 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2384 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2385 msgid "One Selected File"
2386 msgid_plural "%1 Selected Files"
2387 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2388 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2389 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2394 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2395 msgid "One Selected Folder"
2396 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2397 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2398 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2399 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2404 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2406 msgid "One Selected Item"
2407 msgid_plural "%1 Selected Items"
2408 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2409 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2410 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2414 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2416 msgid_plural "%1 Files"
2417 msgstr[0] "Jeden súbor"
2418 msgstr[1] "%1 súbory"
2419 msgstr[2] "%1 súborov"
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2423 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2425 msgid_plural "%1 Folders"
2426 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2427 msgstr[1] "%1 priečinky"
2428 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2433 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2435 msgid_plural "%1 Items"
2436 msgstr[0] "1 položka"
2437 msgstr[1] "%1 položky"
2438 msgstr[2] "%1 položiek"
2440 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2442 msgctxt "@item:intable"
2444 msgid_plural "%1 items"
2445 msgstr[0] "%1 položka"
2446 msgstr[1] "%1 položky"
2447 msgstr[2] "%1 položiek"
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2451 msgctxt "width × height"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2457 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2463 msgctxt "@title:group"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2469 msgctxt "@title:group Size"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2475 msgctxt "@title:group Size"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2481 msgctxt "@title:group Size"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2487 msgctxt "@title:group Size"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2493 msgctxt "@title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2499 msgctxt "@title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2505 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2512 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "One Week Ago"
2520 msgstr "Minulý týždeň"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Two Weeks Ago"
2526 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Three Weeks Ago"
2532 msgstr "Pred troma týždňami"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Earlier this Month"
2538 msgstr "Skôr tento mesiac"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2553 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2561 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2562 "current locale, and yyyy is full year number."
2563 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2569 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2587 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2605 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2623 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2636 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2641 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2642 "context @title:group Date"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2649 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2650 "and yyyy is full year number"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2657 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgstr "Spúšťanie, "
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2692 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2693 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2694 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2714 msgid "The date format can be selected in settings."
2715 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2725 msgstr "Pristupovaný"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 msgstr "Počet strán"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2782 msgstr "Počet riadkov"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2786 msgid "Date Photographed"
2787 msgstr "Dátum fotografovania"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 msgctxt "@label width x height"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2856 msgid "Release Year"
2857 msgstr "Rok vydania"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2861 msgid "Aspect Ratio"
2862 msgstr "Pomer strán"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2873 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2890 msgid "File Extension"
2891 msgstr "Prípona súboru"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2895 msgid "Deletion Time"
2896 msgstr "Čas odstránenia"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 msgid "Link Destination"
2901 msgstr "Cieľ odkazu"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2905 msgid "Downloaded From"
2906 msgstr "Stiahnuté z"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2916 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2917 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2919 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2920 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2930 msgstr "Skupina používateľov"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2934 msgctxt "@info:status"
2935 msgid "Unknown error."
2936 msgstr "Neznáma chyba."
2938 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2940 msgctxt "@accessible rating"
2941 msgid "%1 and a half stars"
2942 msgid_plural "%1 and a half stars"
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2949 msgctxt "@accessible rating"
2951 msgid_plural "%1 stars"
2958 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2960 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2961 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2972 msgid "File Manager"
2973 msgstr "Správca súborov"
2976 #, fuzzy, kde-format
2977 #| msgctxt "@info:credit"
2978 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2981 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2985 msgctxt "@info:credit"
2987 msgstr "Felix Ernst"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2993 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2997 msgctxt "@info:credit"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3005 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Elvis Angelaccio"
3011 msgstr "Elvis Angelaccio"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3017 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Emmanuel Pescosta"
3023 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3029 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Frank Reininghaus"
3035 msgstr "Frank Reininghaus"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3041 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3045 msgctxt "@info:credit"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3053 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Sebastian Trüg"
3059 msgstr "Sebastian Trüg"
3061 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3062 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3064 msgctxt "@info:credit"
3070 msgctxt "@info:credit"
3072 msgstr "David Faure"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Aaron J. Seigo"
3078 msgstr "Aaron J. Seigo"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Rafael Fernández López"
3084 msgstr "Rafael Fernández López"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Kevin Ottens"
3090 msgstr "Kevin Ottens"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Holger Freyther"
3096 msgstr "Holger Freyther"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Max Blazejak"
3102 msgstr "Max Blazejak"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Michael Austin"
3108 msgstr "Michael Austin"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Documentation"
3114 msgstr "Dokumentácia"
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3120 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3126 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3132 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3144 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Document to open"
3150 msgstr "Dokument na otvorenie"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3155 msgid "Hidden files shown"
3156 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3159 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3161 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3162 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3167 msgid "Automatic scrolling"
3168 msgstr "Automatický posun"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgstr "Premenovať..."
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Move to Trash"
3192 msgstr "Presunúť do koša"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show Hidden Files"
3204 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Limit to Home Directory"
3210 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Automatic Scrolling"
3216 msgstr "Automatický posun"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3227 msgid "Previews shown"
3228 msgstr "Náhľady zobrazené"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3231 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3233 msgid "Auto-Play media files"
3234 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Condensed Date"
3276 msgstr "Zhustený dátum"
3278 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3280 msgctxt "@label::textbox"
3281 msgid "Select which data should be shown:"
3282 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3284 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3287 msgid "%1 item selected"
3288 msgid_plural "%1 items selected"
3289 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3290 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3291 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3293 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3298 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3304 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3306 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3307 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3309 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure Trash…"
3313 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3318 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3319 "and then reopen the panel."
3321 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3322 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3324 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3326 msgid "Install Konsole"
3327 msgstr "Inštalovať Konsole"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3330 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3333 msgstr "Umiestnenie"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3336 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgstr "Akýkoľvek typ"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgstr "Audio súbory"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgstr "Tento týždeň"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgstr "Tento mesiac"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 msgstr "1 alebo viac"
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3427 msgctxt "@item:inlistbox"
3429 msgstr "2 alebo viac"
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3433 msgctxt "@item:inlistbox"
3435 msgstr "3 alebo viac"
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3439 msgctxt "@item:inlistbox"
3441 msgstr "4 alebo viac"
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3445 msgctxt "@item:inlistbox"
3446 msgid "Highest Rating"
3447 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3451 msgctxt "@action:inmenu"
3452 msgid "Clear Selection"
3453 msgstr "Vymazať výber"
3455 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3457 msgctxt "String list separator"
3461 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3463 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3465 msgid_plural "Tags: %2"
3466 msgstr[0] "Značka: %2"
3467 msgstr[1] "Značky: %2"
3468 msgstr[2] "Značky: %2"
3470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3472 msgctxt "@action:button"
3474 msgstr "Pridať značky"
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3478 msgctxt "action:button"
3479 msgid "From Here (%1)"
3480 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3486 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3492 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3497 msgid "Quit searching"
3498 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3502 msgctxt "action:button"
3504 msgstr "Názov súboru"
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3508 msgctxt "action:button"
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3514 msgctxt "action:button"
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3520 msgctxt "action:button"
3522 msgstr "Vaše súbory"
3524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3526 msgctxt "action:button"
3527 msgid "Search in your home directory"
3528 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3535 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3538 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3540 msgid "Query Results from '%1'"
3541 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3547 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Copying"
3557 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3564 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3566 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3571 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3575 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3576 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3577 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Cancel Cutting"
3584 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3588 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3589 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3590 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3597 msgctxt "@action:button"
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3605 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Duplicating"
3612 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3614 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3615 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3618 msgctxt "@action keep short"
3622 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3625 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3626 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3627 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Cancel Moving"
3634 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3638 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3639 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3640 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3645 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3646 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3647 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3648 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3651 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3652 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3653 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3654 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3659 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3660 msgid "Paste from Clipboard"
3661 msgstr "Vložiť zo schránky"
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3665 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3666 msgid "Dismiss This Reminder"
3667 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3671 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3672 msgid "Don't Remind Me Again"
3673 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3677 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3679 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3680 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3682 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3683 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Cancel Renaming"
3690 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3700 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3701 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3702 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3703 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3704 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3714 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3715 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3716 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3717 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3718 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3720 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3721 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3724 #. and a fallback will be used.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3728 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3729 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3730 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3731 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3732 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3738 #. and a fallback will be used.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3742 msgid "Permanently Delete %2"
3743 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3744 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3745 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3746 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3748 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3749 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3750 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3751 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3752 #. and a fallback will be used.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3756 msgid "Duplicate %2"
3757 msgid_plural "Duplicate %2"
3758 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3759 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3760 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3762 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3763 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3764 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3765 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3766 #. and a fallback will be used.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3770 msgid "Move %2 to the Trash"
3771 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3772 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3773 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3774 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3776 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3777 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3778 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3779 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3780 #. and a fallback will be used.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3785 msgid_plural "Rename %2"
3786 msgstr[0] "Premenovať %2"
3787 msgstr[1] "Premenovať %2"
3788 msgstr[2] "Premenovať %2"
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3792 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3793 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3795 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3798 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3800 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3801 msgid "Selection Mode"
3802 msgstr "Režim výberu"
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3805 #, fuzzy, kde-kuit-format
3806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3808 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3809 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3810 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3811 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3812 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3813 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3814 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3815 #| "the current selection.</para>"
3818 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3819 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3820 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3821 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3822 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3823 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3824 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3825 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3826 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3827 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3828 "the current selection.</para>"
3830 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3831 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3832 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3833 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3834 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3835 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3836 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3837 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3839 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Exit Selection Mode"
3843 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3847 msgctxt "@label:textbox"
3848 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3849 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3853 msgctxt "@label:textbox"
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Download New Services…"
3861 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3867 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3870 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3871 "pre správu verzií."
3873 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3876 msgid "Restart now?"
3877 msgstr "Reštartovať teraz?"
3879 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3881 msgctxt "@option:check"
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3889 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3891 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3893 msgctxt "@item:inmenu"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3900 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3902 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3904 msgid "Use system font"
3905 msgstr "Použiť systémové písmo"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3909 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3910 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3912 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3915 msgstr "Veľkosť ikony"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3918 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3919 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3920 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3924 msgid "Preview size"
3925 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3928 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3930 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3931 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3936 msgid "How we display the size of directories"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Show the statusbar"
3943 msgid "Show the content count"
3944 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgid "Show the statusbar"
3950 msgid "Show the content size"
3951 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3954 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3956 msgid "Do not show any directory size"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3962 msgid "Recursive directory size limit"
3963 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3968 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3969 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3974 msgid "Permissions style format"
3975 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3980 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3981 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3986 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3987 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3992 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3993 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3998 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3999 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4004 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4005 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4010 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4011 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4016 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4017 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4022 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4023 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4028 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4029 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4034 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4035 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4040 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4042 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4047 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4049 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4052 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4054 msgid "Position of columns"
4055 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgid "Side Padding"
4061 msgid "Left side padding"
4062 msgstr "Bočná výplň"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4065 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgid "Side Padding"
4068 msgid "Right side padding"
4069 msgstr "Bočná výplň"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4074 msgid "Highlight entire row"
4075 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4080 msgid "Expandable folders"
4081 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4087 msgid "Hidden files shown"
4088 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4096 "will be shown in the file view."
4098 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4113 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4120 msgstr "Režim zobrazenia"
4122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4125 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4128 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4130 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4131 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4137 msgid "Previews shown"
4138 msgstr "Náhľady zobrazené"
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4148 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4151 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4155 msgid "Grouped Sorting"
4156 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4165 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4171 msgid "Sort files by"
4172 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4177 msgctxt "@info:whatsthis"
4179 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4182 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4185 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4189 msgid "Order in which to sort files"
4190 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4196 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4197 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4203 msgid "Show hidden files and folders last"
4204 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4210 msgid "Visible roles"
4211 msgstr "Viditeľné role"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4217 msgid "Header column widths"
4218 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4224 msgid "Properties last changed"
4225 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4232 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4238 msgid "Additional Information"
4239 msgstr "Ďalšie informácie"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@title:menu"
4245 #| msgid "Selection"
4246 msgid "Select Action"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 #| msgid "Custom Font"
4254 msgid "Custom Action"
4255 msgstr "Vlastné písmo"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4260 msgid "Should the URL be editable for the user"
4261 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4266 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4267 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4272 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4273 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4278 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4279 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4285 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4288 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4289 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4295 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4296 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4297 "were removed/renamed ...etc"
4299 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4300 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4301 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4307 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4310 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4316 msgstr "Domovská URL"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4321 msgid "Remember open folders and tabs"
4322 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4327 msgid "Place two views side by side"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4333 msgid "Should the filter bar be shown"
4334 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4339 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4340 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4345 msgid "Browse through archives"
4346 msgstr "Prechádzať archívy"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4351 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4352 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4358 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4359 "running in the Terminal panel."
4361 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4364 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgid "Rename inline"
4368 msgid "Rename single items inline"
4369 msgstr "Premenovať v riadku"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4374 msgid "Show selection toggle"
4375 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4381 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4384 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4385 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4387 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "option:check"
4391 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4392 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4394 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4400 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4401 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4406 msgid "New tab will be open after last one"
4407 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Show item on hover"
4413 msgid "Show item information on hover"
4414 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4419 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4420 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4425 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4426 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@title:group"
4432 #| msgid "Status Bar: "
4434 msgstr "Stavový riadok: "
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4439 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4440 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4445 msgid "Lock the layout of the panels"
4446 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4451 msgid "Enlarge Small Previews"
4452 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4458 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4461 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4464 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4467 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4473 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4474 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4479 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4480 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4482 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4483 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4485 msgid "Text width index"
4486 msgstr "Text s indexom"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4491 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4492 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4495 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4497 msgid "Enabled plugins"
4498 msgstr "Povolené moduly"
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4502 msgctxt "@title:window"
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4508 msgctxt "@title:group Interface settings"
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4514 msgctxt "@title:group"
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Context Menu"
4522 msgstr "Kontextová ponuka"
4524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4526 msgctxt "@title:group"
4530 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "User Feedback"
4534 msgstr "Používateľská odozva"
4536 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4539 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4540 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4542 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4545 msgstr "Upozornenie"
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4551 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4556 msgid "Moving files or folders to trash"
4557 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4562 msgid "Emptying trash"
4563 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4568 msgid "Deleting files or folders"
4569 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4575 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4581 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4586 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4587 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Opening many folders at once"
4593 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4597 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4598 msgid "Opening many terminals at once"
4599 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4603 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4604 msgid "Switching to act as an administrator"
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "When opening an executable file:"
4611 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4616 msgstr "Vždy sa pýtať"
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4620 msgid "Open in application"
4621 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4626 msgstr "Spustiť skript"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4630 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4631 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4632 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@label:textbox"
4637 #| msgid "Show on startup:"
4638 msgctxt "@option:radio"
4639 msgid "Show home location on startup"
4640 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4642 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@info:status"
4646 #| msgid "The location is empty."
4647 msgctxt "@info:placeholder"
4648 msgid "Enter home location path"
4649 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Select Home Location"
4655 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Use Current Location"
4661 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4665 msgctxt "@action:button"
4666 msgid "Use Default Location"
4667 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4671 msgctxt "@label:textbox"
4672 msgid "Show on startup:"
4673 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4678 msgid "Opening Folders:"
4679 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4683 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4684 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4685 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4689 msgctxt "@label:checkbox"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4695 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4696 msgid "Show full path in title bar"
4697 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4701 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4702 msgid "Show filter bar"
4703 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "After current tab"
4709 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "At end of tab bar"
4715 msgstr "Na konci panelu kariet"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Open new tabs: "
4721 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Split view: "
4727 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "option:check split view panes"
4732 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4733 msgctxt "option:check split view panes"
4734 msgid "Switch between views with Tab key"
4735 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4738 #, fuzzy, kde-format
4739 #| msgctxt "option:check"
4740 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4743 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4748 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4749 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4754 msgid "New windows:"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Begin in split view mode"
4761 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4767 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4770 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4773 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4775 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4776 msgid "Folders && Tabs"
4777 msgstr "Priečinky a karty"
4779 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4780 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4782 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4786 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4787 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4789 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4790 msgid "Confirmations"
4793 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4797 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4801 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4803 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4804 msgid "Status && Location bars"
4805 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@option:check"
4810 #| msgid "Show preview"
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show previews"
4813 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgid "Auto-Play media files"
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Auto-play media files"
4820 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Show item on hover"
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show item on hover"
4827 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4829 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4835 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4841 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@title:window"
4844 #| msgid "Information"
4845 msgctxt "@label:checkbox"
4846 msgid "Information Panel:"
4849 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4853 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4854 "pressing the right mouse button on a panel."
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Show previews in the view for:"
4861 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4863 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4864 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4865 #. or "Show previews for [files of any size]".
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@option:check"
4870 #| msgid "Show preview"
4871 msgctxt "@label:spinbox"
4872 msgid "Show previews for"
4873 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4879 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4881 msgid "files below "
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4887 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4893 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4894 msgid "files of any size"
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@info:status"
4901 #| msgid_plural "%1 files"
4902 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4907 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgid "Show preview of files and folders"
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show previews for folders"
4912 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4918 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4919 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4920 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4921 "metered connections.</para>"
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4925 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgid "Location:"
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Local storage:"
4930 msgstr "Umiestnenie:"
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@action:inmenu"
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Remote storage:"
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@title:group Size"
4944 msgctxt "@option:radio"
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@label:listbox"
4951 #| msgid "Label width:"
4952 msgctxt "@option:radio"
4954 msgstr "Šírka popisku:"
4956 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show zoom slider"
4960 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4964 msgctxt "@option:check"
4968 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgctxt "@title:group"
4971 #| msgid "Status Bar: "
4972 msgctxt "@title:group"
4974 msgstr "Stavový riadok: "
4976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4979 msgid "Make location bar editable"
4980 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4984 msgid "Location bar:"
4985 msgstr "Panel umiestenia:"
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4990 msgid "Show full path inside location bar"
4991 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4995 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5002 msgctxt "@title:tab"
5006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5009 msgctxt "@title:tab"
5013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5016 msgctxt "@title:tab"
5018 msgstr "Podrobnosti"
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5022 msgctxt "option:radio"
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5028 msgctxt "option:radio"
5029 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5030 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5034 msgctxt "option:radio"
5035 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5036 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Sorting mode: "
5042 msgstr "Režim zoraďovania: "
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "option:radio"
5047 #| msgid "Number of items"
5048 msgctxt "option:radio"
5049 msgid "Show number of items"
5050 msgstr "Počet položiek"
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5053 #, fuzzy, kde-format
5054 #| msgctxt "option:radio"
5055 #| msgid "Size of contents, up to "
5056 msgctxt "option:radio"
5057 msgid "Show size of contents, up to "
5058 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgctxt "@option:check"
5063 #| msgid "Show zoom slider"
5064 msgctxt "option:radio"
5065 msgid "Show no size"
5066 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5071 msgid_plural " levels deep"
5072 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5073 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5074 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 #| msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Folder size:"
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5086 msgctxt "option:radio as in relative date"
5087 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5088 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5092 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5093 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5094 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5098 msgctxt "@title:group"
5100 msgstr "Štýl dátumu:"
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5104 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5105 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5106 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5110 msgctxt "option:radio as numeric style"
5111 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5112 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5116 msgctxt "option:radio as combined style"
5117 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5118 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Permissions style:"
5124 msgstr "Štýl oprávnení:"
5126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5130 msgstr "Systémové písmo"
5132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5136 msgstr "Vlastné písmo"
5138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5140 msgctxt "@action:button Choose font"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5146 msgctxt "@option:radio"
5147 msgid "Use common display style for all folders"
5148 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5150 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5151 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5156 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5157 "custom display style."
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5162 msgctxt "@option:radio"
5163 msgid "Remember display style for each folder"
5164 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5170 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5171 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Display style: "
5178 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Open archives as folder"
5184 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5188 msgctxt "option:check"
5189 msgid "Open folders during drag operations"
5190 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5194 msgctxt "@title:group"
5196 msgstr "Prehliadanie: "
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgid "Show item on hover"
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show item information on hover"
5203 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Miscellaneous: "
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show selection marker"
5216 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5219 #, fuzzy, kde-format
5220 #| msgid "Rename inline"
5221 msgctxt "option:check"
5222 msgid "Rename single items inline"
5223 msgstr "Premenovať v riadku"
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5227 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5232 msgctxt "option:check"
5233 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5239 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5241 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5248 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5249 "background setting"
5250 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5253 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5261 #, fuzzy, kde-format
5262 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5263 #| msgid "Custom Font"
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 msgid "Custom Command"
5266 msgstr "Vlastné písmo"
5268 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5269 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5270 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5271 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5273 #, fuzzy, kde-format
5274 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5275 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5277 msgid "Double-click triggers"
5278 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Background: "
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5289 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5290 "background setting"
5291 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5296 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5304 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5309 msgctxt "@title:tab General View settings"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5316 msgid "Content Display"
5317 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "Default icon size:"
5323 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Preview icon size:"
5329 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5333 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgstr "Písmo popisku:"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Label width:"
5365 msgstr "Šírka popisku:"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 msgstr "Neobmedzená"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Maximum lines:"
5407 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5413 msgstr "Neobmedzená"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Maximum width:"
5437 msgstr "Maximálna šírka:"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5441 msgctxt "@option:check"
5443 msgstr "Rozšíriteľné"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5447 msgctxt "@label:checkbox"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5454 msgid "By clicking anywhere on the row"
5455 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5460 msgid "By clicking on icon or name"
5461 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Open files and folders:"
5468 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5473 msgctxt "@info:tooltip"
5474 msgid "Size: 1 pixel"
5475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5476 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5477 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5478 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5482 msgctxt "@title:window"
5483 msgid "View Display Style"
5484 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5488 msgctxt "@item:inlistbox"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5494 msgctxt "@item:inlistbox"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5500 msgctxt "@item:inlistbox"
5502 msgstr "Podrobnosti"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5512 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show folders first"
5520 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show hidden files last"
5526 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Show preview"
5532 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show in groups"
5538 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Show hidden files"
5544 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Additional Information"
5550 msgstr "Ďalšie informácie"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5554 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5555 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5559 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgstr "Režim zobrazenia:"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5565 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgstr "Zoraďovanie:"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5571 msgid "View options:"
5572 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5577 msgid "Current folder"
5578 msgstr "Aktuálny priečinok"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5583 msgid "Current folder and sub-folders"
5584 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5590 msgstr "Všetky priečinky"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5594 msgctxt "@title:group"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Use as default view settings"
5602 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5608 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5611 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5619 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5623 msgctxt "@title:window"
5624 msgid "Applying View Properties"
5625 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5629 msgctxt "@info:progress"
5630 msgid "Counting folders: %1"
5631 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5635 msgctxt "@info:progress"
5637 msgstr "Priečinky: %1"
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5641 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5643 msgstr "Priblíženie:"
5645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5652 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5653 msgid "Sets the size of the file icons."
5654 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5664 msgid "Stop loading"
5665 msgstr "Zastaviť načítanie"
5667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5669 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5671 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5672 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5673 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5674 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5675 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5676 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5677 "device.</item></list></para>"
5679 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5680 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5681 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5682 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5683 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5684 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5685 "úložiska.</item></list></para>"
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Show Zoom Slider"
5691 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5695 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5696 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5700 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5701 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5705 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5706 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5716 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Installing Filelight…"
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5727 msgctxt "@info:status Free disk space"
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5733 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5734 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5735 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5738 #, fuzzy, kde-format
5739 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5740 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5741 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5743 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5744 "Press to manage disk space usage."
5745 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5750 msgid "Free Up Disk Space"
5753 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5758 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5759 "identify big files and folders.</para>"
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Install Filelight…"
5768 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5770 msgid "Trash Emptied"
5771 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5773 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5775 msgid "The Trash was emptied."
5776 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5778 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5780 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5786 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5787 msgid "Count of available Network Shares"
5788 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5790 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5796 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5799 msgid "A subset of Dolphin settings."
5800 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5802 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5804 msgid "Select Remote Charset"
5805 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5807 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5812 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5817 #: views/dolphinview.cpp:666
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "1 folder selected"
5821 msgid_plural "%1 folders selected"
5822 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5823 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5824 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5826 #: views/dolphinview.cpp:667
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "1 file selected"
5830 msgid_plural "%1 files selected"
5831 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5832 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5833 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5835 #: views/dolphinview.cpp:669
5837 msgctxt "@info:status"
5839 msgid_plural "%1 folders"
5840 msgstr[0] "1 priečinok"
5841 msgstr[1] "%1 priečinky"
5842 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5844 #: views/dolphinview.cpp:670
5846 msgctxt "@info:status"
5848 msgid_plural "%1 files"
5850 msgstr[1] "%1 súbory"
5851 msgstr[2] "%1 súborov"
5853 #: views/dolphinview.cpp:674
5855 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5857 msgstr "%1, %2 (%3)"
5859 #: views/dolphinview.cpp:676
5861 msgctxt "@info:status files (size)"
5865 #: views/dolphinview.cpp:680
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "0 folders, 0 files"
5869 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5871 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5873 msgctxt "<filename> copy"
5877 #: views/dolphinview.cpp:1105
5879 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5880 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5881 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5882 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5883 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5885 #: views/dolphinview.cpp:1110
5887 msgctxt "@action:button"
5888 msgid "Open %1 Item"
5889 msgid_plural "Open %1 Items"
5890 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5891 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5892 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5894 #: views/dolphinview.cpp:1240
5896 msgctxt "@action:inmenu"
5897 msgid "Side Padding"
5898 msgstr "Bočná výplň"
5900 #: views/dolphinview.cpp:1244
5902 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgid "Automatic Column Widths"
5904 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5906 #: views/dolphinview.cpp:1249
5908 msgctxt "@action:inmenu"
5909 msgid "Custom Column Widths"
5910 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5912 #: views/dolphinview.cpp:1860
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "Trash operation completed."
5916 msgstr "Odstránenie dokončené."
5918 #: views/dolphinview.cpp:1870
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Delete operation completed."
5922 msgstr "Odstránenie dokončené."
5924 #: views/dolphinview.cpp:2030
5926 msgctxt "@action:button"
5927 msgid "Rename and Hide"
5928 msgstr "Premenovať a skryť"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2034
5933 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5934 "Do you still want to rename it?"
5936 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5937 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5939 #: views/dolphinview.cpp:2036
5942 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5943 "Do you still want to rename it?"
5945 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5946 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5948 #: views/dolphinview.cpp:2038
5950 msgid "Hide this File?"
5951 msgstr "Skryť tento súbor?"
5953 #: views/dolphinview.cpp:2038
5955 msgid "Hide this Folder?"
5956 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5958 #: views/dolphinview.cpp:2077
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "The location is empty."
5962 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5964 #: views/dolphinview.cpp:2079
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "The location '%1' is invalid."
5968 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5970 #: views/dolphinview.cpp:2359
5973 msgstr "Načítava sa..."
5975 #: views/dolphinview.cpp:2388
5977 msgid "Loading canceled"
5978 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5980 #: views/dolphinview.cpp:2390
5982 msgid "No items matching the filter"
5983 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5985 #: views/dolphinview.cpp:2392
5987 msgid "No items matching the search"
5988 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5990 #: views/dolphinview.cpp:2394
5992 msgid "Trash is empty"
5993 msgstr "Kôš je prázdny"
5995 #: views/dolphinview.cpp:2397
5998 msgstr "Žiadne značky"
6000 #: views/dolphinview.cpp:2400
6002 msgid "No files tagged with \"%1\""
6003 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6005 #: views/dolphinview.cpp:2404
6007 msgid "No recently used items"
6008 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6010 #: views/dolphinview.cpp:2406
6012 msgid "No shared folders found"
6013 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2408
6017 msgid "No relevant network resources found"
6018 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2410
6022 msgid "No MTP-compatible devices found"
6023 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2412
6027 msgid "No Apple devices found"
6028 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2414
6032 msgid "No Bluetooth devices found"
6033 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2416
6037 msgid "Folder is empty"
6038 msgstr "Priečinok je prázdny"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6043 msgid "Create Folder…"
6044 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6047 #, fuzzy, kde-format
6048 #| msgctxt "@action"
6049 #| msgid "Create Folder…"
6051 msgid "Create File…"
6052 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6055 #, fuzzy, kde-kuit-format
6056 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6058 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6059 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6063 "items at once results in their new names differing only in a number."
6065 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6066 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6069 #, fuzzy, kde-kuit-format
6070 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6072 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6073 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6074 #| "deleted from if disk space is needed."
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6078 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6079 "deleted later if disk space is needed."
6081 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6082 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6086 #, fuzzy, kde-kuit-format
6087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6089 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6090 #| "be recovered by normal means."
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6094 "recovered by normal means."
6096 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6097 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6101 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6102 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6103 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6107 msgctxt "@action:inmenu File"
6108 msgid "Duplicate Here"
6109 msgstr "Duplikovať sem"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6113 msgctxt "@action:inmenu File"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6119 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6121 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6122 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6123 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6124 "there like managing read- and write-permissions."
6126 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6127 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6128 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6133 msgctxt "@action:incontextmenu"
6134 msgid "Copy Location"
6135 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6139 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6140 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6141 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6145 msgctxt "@action:inmenu File"
6146 msgid "Move to Trash…"
6147 msgstr "Presunúť do koša…"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6157 msgctxt "@action:inmenu File"
6158 msgid "Duplicate Here…"
6159 msgstr "Duplikovať sem…"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6163 msgctxt "@action:incontextmenu"
6164 msgid "Copy Location…"
6165 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6169 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6171 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6172 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6173 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6174 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6175 "interface> option is enabled.</para>"
6177 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6178 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6179 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6180 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6181 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6184 #, fuzzy, kde-kuit-format
6185 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6187 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6188 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6189 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6190 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6192 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6193 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6194 "you an overview in folders with many items.</para>"
6196 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6197 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6198 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6201 #, fuzzy, kde-kuit-format
6202 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6204 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6205 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6206 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6207 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6208 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6209 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6210 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6211 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6213 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6214 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6215 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6216 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6217 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6218 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6219 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6221 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6222 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6223 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6224 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6225 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6226 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6227 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6228 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6231 #, fuzzy, kde-format
6232 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6233 #| msgid "View Mode"
6234 msgctxt "@action:intoolbar"
6235 msgid "Change View Mode"
6236 msgstr "Režim zobrazenia"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6240 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6241 msgid "This cycles through all view modes."
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6246 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6247 msgid "This increases the icon size."
6248 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Reset Zoom Level"
6254 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6258 msgid "Zoom To Default"
6259 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6263 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6264 msgid "This resets the icon size to default."
6265 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6269 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6270 msgid "This reduces the icon size."
6271 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6275 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6277 msgstr "Priblíženie"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6281 msgctxt "@action:intoolbar"
6282 msgid "Show Previews"
6283 msgstr "Zobraziť náhľady"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6288 msgid "Show preview of files and folders"
6289 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6293 msgctxt "@info:whatsthis"
6295 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6296 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6299 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6300 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6305 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6306 msgid "Folders First"
6307 msgstr "Najskôr priečinky"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6311 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6312 msgid "Hidden Files Last"
6313 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgstr "Zoradiť podľa"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6323 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 msgid "Show Additional Information"
6325 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6329 msgctxt "@action:inmenu View"
6330 msgid "Show in Groups"
6331 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6337 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6341 msgctxt "@action:inmenu View"
6342 msgid "Show Hidden Files"
6343 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6346 #, fuzzy, kde-kuit-format
6347 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6349 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6350 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6351 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6352 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6353 #| "are hidden.</para>"
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6357 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6358 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6359 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6360 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6361 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6362 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6363 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6365 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6366 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6367 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6368 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Adjust View Display Style…"
6375 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6381 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6383 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6395 msgid "Icons view mode"
6396 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6407 msgid "Compact view mode"
6408 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 msgstr "Podrobnosti"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6419 msgid "Details view mode"
6420 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6424 msgctxt "Sort descending"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6430 msgctxt "Sort ascending"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6436 msgctxt "Sort descending"
6437 msgid "Largest First"
6438 msgstr "Najskôr najväčšie"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6442 msgctxt "Sort ascending"
6443 msgid "Smallest First"
6444 msgstr "Najskôr najmenšie"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6448 msgctxt "Sort descending"
6449 msgid "Newest First"
6450 msgstr "Najskôr najnovšie"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6454 msgctxt "Sort ascending"
6455 msgid "Oldest First"
6456 msgstr "Najskôr najstaršie"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6460 msgctxt "Sort descending"
6461 msgid "Highest First"
6462 msgstr "Najskôr najvyššie"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6466 msgctxt "Sort ascending"
6467 msgid "Lowest First"
6468 msgstr "Najskôr najnižšie"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6472 msgctxt "Sort descending"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6478 msgctxt "Sort ascending"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6486 "selection is empty when this text is shown."
6487 msgid "Actions for Current View"
6488 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6490 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6491 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6494 #. and a fallback will be used.
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6497 msgid "Actions for %1"
6498 msgstr "Akcie pre %1"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6503 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6504 "of selected files/folders."
6505 msgid "Actions for One Selected Item"
6506 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6507 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6508 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6509 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6511 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6513 msgctxt "@info:status"
6514 msgid "Updating version information…"
6515 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6517 #~ msgid "Show the statusbar"
6518 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6520 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6521 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
6523 #~ msgctxt "@option:check"
6524 #~ msgid "Show status bar"
6525 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6527 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgid "Show space information"
6529 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Show Space Information"
6533 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~| msgctxt "@label"
6541 #~| msgid "%1 item selected"
6542 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6543 #~ msgid "not selected,"
6544 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6547 #~| msgctxt "@option:check"
6548 #~| msgid "Expandable"
6549 #~ msgid "expanded,"
6550 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6554 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6555 #~ "view properties for."
6557 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6558 #~ "nastavenia zobrazenia."
6560 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6561 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6564 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6567 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6568 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6570 #~ msgid "No previews"
6571 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6574 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6575 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6578 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6579 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6583 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6584 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6585 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6588 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6589 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6590 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Activate Tab %1"
6595 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Activate Next Tab"
6599 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6603 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6605 #~ msgid "Split the view into two panes"
6606 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6608 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6609 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6611 #~ msgid "Show tooltips"
6612 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6615 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6617 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Show tooltips"
6621 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6623 #~ msgctxt "option:check"
6624 #~ msgid "Rename inline"
6625 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6627 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6628 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Folder size displays:"
6632 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid_plural "%1 Files"
6637 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6638 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6639 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6641 #~ msgid "More Search Tools"
6642 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6646 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6648 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgstr "Pri spustení"
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "View Modes"
6654 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Navigation"
6658 #~ msgstr "Navigácia"
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "General: "
6666 #~ msgstr "Všeobecné: "
6668 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6669 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6670 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6672 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6674 #~ msgstr "Všeobecné:"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6677 #~ msgid "Filter..."
6678 #~ msgstr "Triediť..."
6680 #~ msgid "Search..."
6681 #~ msgstr "Hľadať..."
6683 #~ msgctxt "@info:progress"
6684 #~ msgid "Sorting..."
6685 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6687 #~ msgid "Filter..."
6688 #~ msgstr "Filtrovať..."
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Configure..."
6692 #~ msgstr "Nastaviť..."
6694 #~ msgctxt "@label:textbox"
6695 #~ msgid "Search..."
6696 #~ msgstr "Hľadať..."
6699 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6700 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6702 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6704 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6707 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6708 #~ "\"%2\"</application>."
6710 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6711 #~ "<application>%2</application>."
6713 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6714 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6716 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6717 #~ "<application>%2</application>."
6719 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6720 #~ "<application>%2</application>."
6722 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6728 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6729 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6730 #~ "commands and configuration options."
6732 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6733 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6734 #~ "a možnosti nastavení."
6736 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6738 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6739 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6741 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6742 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6746 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6747 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6749 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6750 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6752 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6754 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6755 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6756 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6757 #~ "help is available for a spot.</para>"
6759 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6760 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6761 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6762 #~ "pre tento prvok."
6764 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6766 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6767 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6768 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6769 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6770 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6771 #~ "used to this.</para>"
6773 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6774 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6775 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6776 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6777 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6780 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6782 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6783 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6785 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6786 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6788 #~ msgctxt "@info:credit"
6790 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6793 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6796 #~ msgid "Font family"
6797 #~ msgstr "Rodina písma"
6799 #~ msgid "Font size"
6800 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6805 #~ msgid "Font weight"
6806 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6809 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6811 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6814 #~ msgid "Leading Column Padding"
6815 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Leading Column Padding"
6819 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6821 #~ msgctxt "width x height"
6834 #~ msgid "Safely Remove"
6835 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6842 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6843 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6846 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6847 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6850 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6851 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6854 #~ msgid "Open in New Tab"
6855 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "Open in New Window"
6859 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgstr "Pripojiť"
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgstr "Upraviť..."
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgstr "Odstrániť"
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6878 #~ msgid "Add Entry..."
6879 #~ msgstr "Pridať položku..."
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Icon Size"
6883 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6885 #~ msgctxt "Small icon size"
6886 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6887 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6889 #~ msgctxt "Medium icon size"
6890 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6891 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6893 #~ msgctxt "Large icon size"
6894 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6895 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6897 #~ msgctxt "Huge icon size"
6898 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6899 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6901 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6902 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6903 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6905 #~ msgctxt "@title:window"
6906 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6907 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6910 #~ msgid "Sett&ings"
6911 #~ msgstr "N&astavenia"
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6915 #~ msgstr "Ovládanie"
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Show menu"
6919 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Dolphin Part"
6927 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Url Navigator"
6931 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6932 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6933 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6934 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6936 #~ msgctxt "@item:intable"
6941 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6942 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Unknown size"
6946 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6948 #~ msgctxt "@label:textbox"
6949 #~ msgid "Start in:"
6950 #~ msgstr "Spustiť v:"
6952 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6953 #~ msgid "Window options:"
6954 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6956 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6957 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6958 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6961 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6962 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6964 #~ msgctxt "@title:window"
6965 #~ msgid "Rename Items"
6966 #~ msgstr "Premenovať položky"
6968 #~ msgctxt "@label:textbox"
6969 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6970 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6973 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6974 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "View Properties"
6978 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6980 #~ msgid "Show facets widget"
6981 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6983 #~ msgctxt "@action:button"
6984 #~ msgid "Fewer Options"
6985 #~ msgstr "Menej možností"
6987 #~ msgctxt "@action:button"
6988 #~ msgid "More Options"
6989 #~ msgstr "Viac možností"
6991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6993 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6994 #~ "service is disabled."
6996 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6997 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6999 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7001 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7004 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7005 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7007 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7009 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7010 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7012 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7013 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7015 #~ msgctxt "@option:check"
7019 #~ msgctxt "@option:check"
7021 #~ msgstr "Priečinky"
7023 #~ msgctxt "@option:option"
7025 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7027 #~ msgctxt "@option:option"
7031 #~ msgctxt "@option:option"
7032 #~ msgid "Yesterday"
7035 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7036 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7037 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgstr "Nástroje"
7047 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7052 #~ msgstr "zastaviť"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7055 #~ msgid "Add to Places"
7056 #~ msgstr "Pridať do miest"
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7061 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7062 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7065 #~ msgid "Descending"
7066 #~ msgstr "Zostupne"
7068 #~ msgctxt "@title:window"
7069 #~ msgid "Configure Shown Data"
7070 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7072 #~ msgctxt "@label::textbox"
7073 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7074 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7076 #~ msgctxt "action:button"
7077 #~ msgid "Everywhere"
7080 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7081 #~ msgid "Unchanged"
7082 #~ msgstr "Nezmenené"
7084 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7085 #~ msgid "Horizontally flipped"
7086 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7088 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7089 #~ msgid "180° rotated"
7090 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7092 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7093 #~ msgid "Vertically flipped"
7094 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7096 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7097 #~ msgid "Transposed"
7100 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7101 #~ msgid "90° rotated"
7102 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7104 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7105 #~ msgid "Transversed"
7108 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7109 #~ msgid "270° rotated"
7110 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7112 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7120 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7121 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7124 #~ msgid "Choose an icon:"
7125 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7127 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7128 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7130 #~ msgctxt "@title:window"
7131 #~ msgid "Add Places Entry"
7132 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7134 #~ msgctxt "@title:window"
7135 #~ msgid "Edit Places Entry"
7136 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7138 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7139 #~ msgid "Show All Entries"
7140 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7142 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgid "Properties"
7144 #~ msgstr "Vlastnosti"
7147 #~| msgctxt "@title:window"
7148 #~| msgid "Additional Information"
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgid "Additional Information Shown"
7151 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7153 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgid "Apply View Properties To"
7155 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Use these view properties as default"
7159 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7161 #~ msgctxt "@label:textbox"
7162 #~ msgid "Location:"
7163 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7165 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgid "Icon Size"
7167 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7169 #~ msgctxt "@label:listbox"
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7177 #~ msgctxt "@label:listbox"
7181 #~ msgctxt "@label:listbox"
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7193 #~ msgctxt "@option:check"
7194 #~ msgid "Expandable folders"
7195 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7198 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7199 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7201 #~ msgctxt "@action:button"
7202 #~ msgid "Additional Information"
7203 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7206 #~ msgid "Select All"
7207 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7214 #~ msgid "Image Size"
7215 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7222 #~ msgid "Recently Saved"
7223 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7226 #~ msgid "Search For"
7231 #~ msgstr "Zariadenia"
7233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7237 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7241 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7245 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7249 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7253 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7254 #~ msgid "Yesterday"
7257 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7258 #~ msgid "This Month"
7259 #~ msgstr "Tento mesiac"
7261 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7262 #~ msgid "Last Month"
7263 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7265 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7266 #~ msgid "Documents"
7267 #~ msgstr "Dokumenty"
7269 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7273 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7274 #~ msgid "Audio Files"
7275 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7282 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~| msgid "Empty Trash"
7284 #~ msgid "Empty Search"
7285 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7289 #~ msgstr "O&dstrániť"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgid "&Move to Trash"
7293 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7296 #~ msgid "Rename..."
7297 #~ msgstr "Premenovať..."
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgstr "Pomocník"
7303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7304 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7305 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7312 #~ msgid "%1 - current folder"
7313 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7316 #~ msgid "%1 - current device"
7317 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7320 #~ msgid "%1 - all devices"
7321 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7324 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7325 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7328 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7329 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "Paste Into Folder"
7333 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7335 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7340 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7341 #~ "locale, and %Y is full year number"
7342 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7343 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7346 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7347 #~ "and %Y is full year number"
7352 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7353 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgctxt "@info:status"
7360 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7361 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"