1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 07:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Osveži pogled"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi pogled"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1402 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1403 msgid "Close Left View"
1404 msgstr "Zapri levi pogled"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1409 msgid "Pop out Left View"
1410 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1415 msgid "Move left view to a new window"
1416 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1427 msgid "Close right view"
1428 msgstr "Zapri desni pogled"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Right View"
1434 msgstr "Zapri desni pogled"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1458 msgstr "Razdeli pogled"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgstr "Pogovorno okno"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1478 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1479 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1480 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1481 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1482 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1489 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1490 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1491 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1492 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1493 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1494 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1495 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1498 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1499 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1500 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1501 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1502 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1503 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1504 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1505 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1524 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1525 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1526 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1527 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1529 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1530 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1531 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1532 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1543 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1544 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1545 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1557 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1558 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1570 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1571 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1572 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1573 "Dolphin</interface>."
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1591 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1592 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1593 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1609 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1610 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1611 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1612 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1613 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1614 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1615 "ne zanašajte preveč.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1628 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1629 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1630 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1631 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1647 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1648 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1649 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1650 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1651 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1652 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1653 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1654 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1664 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1665 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1666 "voljo v vašem želenem jeziku."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1675 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1676 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1688 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1689 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1716 msgctxt "@action:button"
1718 msgstr "Izprazni Smeti"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1737 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1738 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1739 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 msgctxt "@info:shell about system packages"
1744 msgid "Could not find package %1."
1745 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 msgctxt "@info %1 is error code"
1750 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1751 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1760 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1763 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1765 #: dolphinpart.cpp:150
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "&Edit File Type…"
1769 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1771 #: dolphinpart.cpp:154
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Select Items Matching…"
1775 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1777 #: dolphinpart.cpp:159
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Unselect Items Matching…"
1781 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1783 #: dolphinpart.cpp:165
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Unselect All"
1787 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "App&lications"
1795 #: dolphinpart.cpp:181
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "&Network Folders"
1799 msgstr "Omrežne mape"
1801 #: dolphinpart.cpp:182
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 #: dolphinpart.cpp:185
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgstr "Samodejni zagon"
1813 #: dolphinpart.cpp:191
1815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgstr "Najdi datoteko …"
1819 #: dolphinpart.cpp:197
1821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgid "Open &Terminal"
1823 msgstr "Odpri &terminal"
1825 #: dolphinpart.cpp:449
1827 msgctxt "@title:window"
1831 #: dolphinpart.cpp:449
1833 msgid "Select all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1836 #: dolphinpart.cpp:454
1838 msgctxt "@title:window"
1840 msgstr "Odstrani izbiro"
1842 #: dolphinpart.cpp:454
1844 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1847 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1854 #: dolphinpart.rc:15
1856 msgctxt "@title:menu"
1860 #. i18n: ectx: Menu (view)
1861 #: dolphinpart.rc:24
1866 #. i18n: ectx: Menu (go)
1867 #: dolphinpart.rc:33
1872 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1873 #: dolphinpart.rc:41
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1880 #: dolphinpart.rc:51
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Dolphin Toolbar"
1884 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 msgid "Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1899 msgid "Search for %1 in %2"
1900 msgstr "Poišči %1 v %2"
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Nov zavihek"
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Odpni zavihek"
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Close Other Tabs"
1918 msgstr "Zapri druge zavihke"
1920 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgstr "Zapri zavihek"
1926 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Preimenuj zavihek"
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgstr "Preimenuj zavihek"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 msgid "New tab name:"
1941 msgstr "Novo ime zavihka:"
1943 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1944 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1945 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1950 msgstr "Pogled mesta"
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1973 msgstr "Naslovna vrstica"
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1980 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1997 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1998 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1999 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
2000 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
2001 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
2002 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
2003 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2025 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2026 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2027 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2028 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2029 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2030 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2031 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2032 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2033 "item> </list></para>"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2039 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2043 msgctxt "@info:progress"
2044 msgid "Loading folder…"
2045 msgstr "Nalaganje mape …"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2049 msgctxt "@info:progress"
2051 msgstr "Razvrščanje …"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2060 msgid "Search for %1"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2080 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2084 msgctxt "@info:status"
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Neveljaven protokol"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2192 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2196 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2198 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2200 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2208 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2209 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2210 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in selection mode in location %1"
2216 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in location %1"
2222 msgstr "na lokaciji %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2230 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2231 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2232 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2240 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2241 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2242 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode enabled"
2248 msgstr "Izbirni način omogočen"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2252 msgctxt "accessibility announcement"
2253 msgid "Selection mode disabled"
2254 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2266 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2267 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2275 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2283 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One Selected File"
2297 msgid_plural "%1 Selected Files"
2298 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2299 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2300 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2301 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2310 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2311 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2312 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2322 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2323 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2324 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2328 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2330 msgid_plural "%1 Files"
2331 msgstr[0] "%1 datotek"
2332 msgstr[1] "%1 datoteka"
2333 msgstr[2] "%1 datoteki"
2334 msgstr[3] "%1 datoteke"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2338 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid_plural "%1 Folders"
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2349 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2351 msgid_plural "%1 Items"
2352 msgstr[0] "%1 predmetov"
2353 msgstr[1] "%1 predmet"
2354 msgstr[2] "%1 predmeta"
2355 msgstr[3] "%1 predmeti"
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2359 msgctxt "@item:intable"
2361 msgid_plural "%1 items"
2362 msgstr[0] "%1 predmetov"
2363 msgstr[1] "%1 predmet"
2364 msgstr[2] "%1 predmeta"
2365 msgstr[3] "%1 predmeti"
2367 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2369 msgctxt "width × height"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2375 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2381 msgctxt "@title:group"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2393 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgstr "Majhne datoteke"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2399 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgstr "Srednje datoteke"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2405 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgstr "Velike datoteke"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2411 msgctxt "@title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2417 msgctxt "@title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2423 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2430 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "One Week Ago"
2438 msgstr "Pred enim tednom"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Two Weeks Ago"
2444 msgstr "Pred dvema tednoma"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Three Weeks Ago"
2450 msgstr "Pred tremi tedni"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Earlier this Month"
2456 msgstr "V začetku tega meseca"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2471 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2479 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2480 "current locale, and yyyy is full year number."
2481 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2487 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2505 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2523 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2541 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2554 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2559 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2560 "context @title:group Date"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2567 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2568 "and yyyy is full year number"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2575 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgstr "Izvajanje, "
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2604 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgstr "Prepovedano"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2610 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2611 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2612 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 msgstr "Spremenjeno"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 msgid "The date format can be selected in settings."
2633 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 msgstr "Število strani"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgstr "Število besed"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 msgstr "Število vrstic"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 msgid "Date Photographed"
2705 msgstr "Fotografirano dne"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2715 msgctxt "@label width x height"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgstr "Usmerjenost"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2765 msgstr "Bitna hitrost"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2774 msgid "Release Year"
2775 msgstr "Leto izdaje"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2779 msgid "Aspect Ratio"
2780 msgstr "Razmerje velikosti"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2791 msgstr "Hitrost predvajanja"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2808 msgid "File Extension"
2809 msgstr "Podaljšek datoteke"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2813 msgid "Deletion Time"
2814 msgstr "Čas izbrisa"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 msgid "Link Destination"
2819 msgstr "Cilj povezave"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2823 msgid "Downloaded From"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2835 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2837 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2838 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2852 msgctxt "@info:status"
2853 msgid "Unknown error."
2854 msgstr "Neznana napaka."
2856 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2858 msgctxt "@accessible rating"
2859 msgid "%1 and a half stars"
2860 msgid_plural "%1 and a half stars"
2861 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2862 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2863 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2864 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2866 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2868 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2872 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2873 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2874 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2878 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2880 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2881 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2883 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2884 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2894 msgid "File Manager"
2895 msgstr "Upravljalnik datotek"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2901 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2905 msgctxt "@info:credit"
2907 msgstr "Felix Ernst"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2913 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2917 msgctxt "@info:credit"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2925 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Elvis Angelaccio"
2931 msgstr "Elvis Angelaccio"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2937 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Emmanuel Pescosta"
2943 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2949 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Frank Reininghaus"
2955 msgstr "Frank Reininghaus"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2961 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2965 msgctxt "@info:credit"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2973 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Sebastian Trüg"
2979 msgstr "Sebastian Trüg"
2981 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2982 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2984 msgctxt "@info:credit"
2990 msgctxt "@info:credit"
2992 msgstr "David Faure"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Aaron J. Seigo"
2998 msgstr "Aaron J. Seigo"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Rafael Fernández López"
3004 msgstr "Rafael Fernández López"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Kevin Ottens"
3010 msgstr "Kevin Ottens"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Holger Freyther"
3016 msgstr "Holger Freyther"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Max Blazejak"
3022 msgstr "Max Blazejak"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Michael Austin"
3028 msgstr "Michael Austin"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Documentation"
3034 msgstr "Dokumentacija"
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3040 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3046 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3052 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3058 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3064 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3068 msgctxt "@info:shell"
3069 msgid "Document to open"
3070 msgstr "Dokument za odprtje"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3075 msgid "Hidden files shown"
3076 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3081 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3082 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3087 msgid "Automatic scrolling"
3088 msgstr "Samodejno drsenje"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Preimenuj …"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Move to Trash"
3112 msgstr "Premakni v Smeti"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show Hidden Files"
3124 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Limit to Home Directory"
3130 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Automatic Scrolling"
3136 msgstr "Samodejno drsenje"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3147 msgid "Previews shown"
3148 msgstr "Predogledi so prikazani"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3165 msgid "Date display format"
3166 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Auto-Play media files"
3178 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show item on hover"
3184 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Condensed Date"
3196 msgstr "Kratek datum"
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3200 msgctxt "@label::textbox"
3201 msgid "Select which data should be shown:"
3202 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3207 msgid "%1 item selected"
3208 msgid_plural "%1 items selected"
3209 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3210 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3211 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3212 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3214 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3219 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3225 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3227 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3228 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3230 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Configure Trash…"
3234 msgstr "Nastavi Smeti …"
3236 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3239 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3240 "and then reopen the panel."
3242 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3243 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3245 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3247 msgid "Install Konsole"
3248 msgstr "Namesti Konsole"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3256 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "Katerakoli vrsta"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Zvočne datoteke"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "Katerikoli datum"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgstr "Katerakoli ocena"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Highest Rating"
3368 msgstr "Najvišja ocena"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Clear Selection"
3374 msgstr "Počisti izbiro"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3378 msgctxt "String list separator"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3384 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3386 msgid_plural "Tags: %2"
3387 msgstr[0] "Značke: %2"
3388 msgstr[1] "Značka: %2"
3389 msgstr[2] "Znački: %2"
3390 msgstr[3] "Značke: %2"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3394 msgctxt "@action:button"
3396 msgstr "Dodaj značke"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "From Here (%1)"
3402 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3408 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3414 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3420 msgstr "Končaj iskanje"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Ime datoteke"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3430 msgctxt "action:button"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3436 msgctxt "action:button"
3438 msgstr "Od tu naprej"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3442 msgctxt "action:button"
3444 msgstr "Vaše datoteke"
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3448 msgctxt "action:button"
3449 msgid "Search in your home directory"
3450 msgstr "Išči v domači mapi"
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3460 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3462 msgid "Query Results from '%1'"
3463 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3469 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Copying"
3479 msgstr "Prekini kopiranje"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3485 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3487 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3492 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3498 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Cutting"
3505 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3511 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3518 msgctxt "@action:button"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Prekliči podvajanje"
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3539 msgctxt "@action keep short"
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Prekliči premikanje"
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3572 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3573 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3574 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3575 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3580 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3581 msgid "Paste from Clipboard"
3582 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3586 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3587 msgid "Dismiss This Reminder"
3588 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3592 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3593 msgid "Don't Remind Me Again"
3594 msgstr "Ne spominjaj me več"
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3598 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3600 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3601 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3603 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3604 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3624 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3625 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3626 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3636 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3639 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3640 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3641 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3654 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3655 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3656 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3666 msgid "Permanently Delete %2"
3667 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3668 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3669 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3670 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3671 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3681 msgid "Duplicate %2"
3682 msgid_plural "Duplicate %2"
3683 msgstr[0] "Podovji %2"
3684 msgstr[1] "Podovji %2"
3685 msgstr[2] "Podovji %2"
3686 msgstr[3] "Podovji %2"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3696 msgid "Move %2 to the Trash"
3697 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3698 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3699 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3700 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3701 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3712 msgid_plural "Rename %2"
3713 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3714 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3715 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3716 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3720 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3721 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3722 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3726 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3727 msgid "Selection Mode"
3728 msgstr "Način izbora"
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3734 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3735 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3736 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3737 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3738 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3739 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3740 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3741 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3742 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3743 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3744 "the current selection.</para>"
3746 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3747 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3748 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3749 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3750 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3751 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3752 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3753 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3754 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3755 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3756 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3758 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Exit Selection Mode"
3762 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3766 msgctxt "@label:textbox"
3767 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3768 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3772 msgctxt "@label:textbox"
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Download New Services…"
3780 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3786 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3789 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3790 "sistema za nadzor različic."
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3795 msgid "Restart now?"
3796 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3800 msgctxt "@option:check"
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3808 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3812 msgctxt "@item:inmenu"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3823 msgid "Use system font"
3824 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3834 msgstr "Velikost ikon"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3839 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3843 msgid "Preview size"
3844 msgstr "Velikost predogledov"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3849 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3850 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3855 msgid "How we display the size of directories"
3856 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3861 msgid "Show the content count"
3862 msgstr "Pokaži število vsebin"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3867 msgid "Show the content size"
3868 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3873 msgid "Do not show any directory size"
3874 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3879 msgid "Recursive directory size limit"
3880 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3885 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3886 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3889 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3891 msgid "Permissions style format"
3892 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3897 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3898 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3903 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3904 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3909 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3910 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3915 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3916 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3921 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3922 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3927 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3928 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3933 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3934 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3939 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3940 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3945 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3946 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3951 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3952 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3957 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3958 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3963 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3964 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3969 msgid "Position of columns"
3970 msgstr "Položaj stolpcev"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3975 msgid "Left side padding"
3976 msgstr "Leva stranska obloga"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3981 msgid "Right side padding"
3982 msgstr "Desna stranska obloga"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3987 msgid "Highlight entire row"
3988 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3993 msgid "Expandable folders"
3994 msgstr "Razširljive mape"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4000 msgid "Hidden files shown"
4001 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4009 "will be shown in the file view."
4011 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4012 "vidne v prikazu datotek."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4026 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4033 msgstr "Način prikaza"
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4041 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4043 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4044 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4050 msgid "Previews shown"
4051 msgstr "Predogledi so prikazani"
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4061 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4064 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4068 msgid "Grouped Sorting"
4069 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4078 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4084 msgid "Sort files by"
4085 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4090 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4095 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4102 msgid "Order in which to sort files"
4103 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4109 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4110 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4116 msgid "Show hidden files and folders last"
4117 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4123 msgid "Visible roles"
4124 msgstr "Vidne vloge"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4130 msgid "Header column widths"
4131 msgstr "Širine glav stolpcev"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4137 msgid "Properties last changed"
4138 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4145 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4151 msgid "Additional Information"
4152 msgstr "Dodatni podatki"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4157 msgid "Select Action"
4158 msgstr "Izberi dejavnost"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4163 msgid "Custom Action"
4164 msgstr "Dejavnost po meri"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4169 msgid "Should the URL be editable for the user"
4170 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4175 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4176 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4181 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4182 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4187 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4188 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4194 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4197 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4200 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4204 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4205 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4206 "were removed/renamed ...etc"
4208 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4209 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4210 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4216 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4219 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4220 "v uporabniškem vmesniku)"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4226 msgstr "Domača mapa"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4231 msgid "Remember open folders and tabs"
4232 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4237 msgid "Place two views side by side"
4238 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4243 msgid "Should the filter bar be shown"
4244 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4249 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4250 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4255 msgid "Browse through archives"
4256 msgstr "Brskaj po arhivih"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4261 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4262 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4268 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4269 "running in the Terminal panel."
4271 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4274 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4277 msgid "Rename single items inline"
4278 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4283 msgid "Show selection toggle"
4284 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4290 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4293 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4294 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4299 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4300 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4305 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4306 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4311 msgid "New tab will be open after last one"
4312 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4317 msgid "Show item information on hover"
4318 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4323 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4324 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4329 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4330 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@title:group"
4336 #| msgid "Status Bar: "
4338 msgstr "Vrstica stanja: "
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4343 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4344 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4349 msgid "Lock the layout of the panels"
4350 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4355 msgid "Enlarge Small Previews"
4356 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4362 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4365 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4366 "razlikovanja velikosti črk"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4371 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4372 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4377 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4378 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4383 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4384 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4386 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4389 msgid "Text width index"
4390 msgstr "Indeks za širino besedila"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4395 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4396 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4399 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4401 msgid "Enabled plugins"
4402 msgstr "Omogočeni vstavki"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4406 msgctxt "@title:window"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4412 msgctxt "@title:group Interface settings"
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4418 msgctxt "@title:group"
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Context Menu"
4426 msgstr "Vsebinski meni"
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4430 msgctxt "@title:group"
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "User Feedback"
4438 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4443 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4445 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4457 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4462 msgid "Moving files or folders to trash"
4463 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4468 msgid "Emptying trash"
4469 msgstr "Praznenju Smeti"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4474 msgid "Deleting files or folders"
4475 msgstr "Brisanju datotek in map"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4481 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4487 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4492 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4493 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Opening many folders at once"
4499 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4504 msgid "Opening many terminals at once"
4505 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4510 msgid "Switching to act as an administrator"
4511 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "When opening an executable file:"
4517 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 msgstr "Vedno vprašaj"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4526 msgid "Open in application"
4527 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4532 msgstr "Poženi skript"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4536 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4537 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4538 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4542 msgctxt "@option:radio"
4543 msgid "Show home location on startup"
4544 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4546 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4549 msgctxt "@info:placeholder"
4550 msgid "Enter home location path"
4551 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Select Home Location"
4557 msgstr "Izberi domače mesto"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4561 msgctxt "@action:button"
4562 msgid "Use Current Location"
4563 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4567 msgctxt "@action:button"
4568 msgid "Use Default Location"
4569 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4573 msgctxt "@label:textbox"
4574 msgid "Show on startup:"
4575 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4580 msgid "Opening Folders:"
4581 msgstr "Odpiranje map:"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4585 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4586 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4587 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4591 msgctxt "@label:checkbox"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4597 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4598 msgid "Show full path in title bar"
4599 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4603 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4604 msgid "Show filter bar"
4605 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "After current tab"
4611 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "At end of tab bar"
4617 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Open new tabs: "
4623 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Split view: "
4629 msgstr "Razdeli pogled: "
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4633 msgctxt "option:check split view panes"
4634 msgid "Switch between views with Tab key"
4635 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4641 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4646 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4647 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4649 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4650 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4654 msgid "New windows:"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4659 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4660 msgid "Begin in split view mode"
4661 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4667 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4670 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4674 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4675 msgid "Folders && Tabs"
4676 msgstr "Mape in zavihki"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4681 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4686 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4688 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4689 msgid "Confirmations"
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4694 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4698 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4700 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4701 msgid "Status && Location bars"
4702 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show previews"
4708 msgstr "Pokaži predoglede"
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Auto-play media files"
4714 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show item on hover"
4720 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4726 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4732 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4736 msgctxt "@label:checkbox"
4737 msgid "Information Panel:"
4738 msgstr "Informacijska plošča:"
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4744 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4745 "pressing the right mouse button on a panel."
4747 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4748 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Show previews in the view for:"
4754 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4756 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4757 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4758 #. or "Show previews for [files of any size]".
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4762 msgctxt "@label:spinbox"
4763 msgid "Show previews for"
4764 msgstr "Pokaži predoglede za"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4770 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4772 msgid "files below "
4773 msgstr "datoteke spodaj "
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4778 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4784 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4785 msgid "files of any size"
4786 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4790 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4792 msgstr "ni datoteke"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show previews for folders"
4798 msgstr "Pokaži predogled map"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4804 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4805 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4806 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4807 "metered connections.</para>"
4809 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4810 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4811 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4812 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Local storage:"
4818 msgstr "Lokalna hramba:"
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Remote storage:"
4824 msgstr "Oddaljena hramba:"
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@title:group Size"
4830 msgctxt "@option:radio"
4832 msgstr "Majhne datoteke"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 #| msgctxt "@label:listbox"
4837 #| msgid "Label width:"
4838 msgctxt "@option:radio"
4840 msgstr "Širina oznake:"
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show zoom slider"
4846 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4850 msgctxt "@option:check"
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "@title:group"
4857 #| msgid "Status Bar: "
4858 msgctxt "@title:group"
4860 msgstr "Vrstica stanja: "
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4864 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4865 msgid "Make location bar editable"
4866 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4870 msgid "Location bar:"
4871 msgstr "Naslovna vrstica:"
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4875 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4876 msgid "Show full path inside location bar"
4877 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4881 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4888 msgctxt "@title:tab"
4892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4895 msgctxt "@title:tab"
4899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4902 msgctxt "@title:tab"
4904 msgstr "Podrobnosti"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4908 msgctxt "option:radio"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4916 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4922 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Sorting mode: "
4928 msgstr "Način razvrščanja: "
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Show number of items"
4934 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Show size of contents, up to "
4940 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4944 msgctxt "option:radio"
4945 msgid "Show no size"
4946 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4951 msgid_plural " levels deep"
4952 msgstr[0] " nivojev globoko"
4953 msgstr[1] " nivo globoko"
4954 msgstr[2] " nivoja globoko"
4955 msgstr[3] " nivoje globoko"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Folder size:"
4961 msgstr "Velikost mape:"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4965 msgctxt "option:radio as in relative date"
4966 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4967 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4971 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4972 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4973 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4977 msgctxt "@title:group"
4979 msgstr "Slog datuma:"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4983 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4984 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4985 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4989 msgctxt "option:radio as numeric style"
4990 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4991 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4995 msgctxt "option:radio as combined style"
4996 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4997 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Permissions style:"
5003 msgstr "Slog dovoljenja:"
5005 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5007 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5009 msgstr "Pisava sistema"
5011 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5013 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5015 msgstr "Pisava po meri"
5017 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5019 msgctxt "@action:button Choose font"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Use common display style for all folders"
5027 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5029 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5030 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5035 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5036 "custom display style."
5038 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5039 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5043 msgctxt "@option:radio"
5044 msgid "Remember display style for each folder"
5045 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5051 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5052 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5054 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5055 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5056 "skrita datoteka .directory."
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Display style: "
5062 msgstr "Način prikaza: "
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Open archives as folder"
5068 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5072 msgctxt "option:check"
5073 msgid "Open folders during drag operations"
5074 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5078 msgctxt "@title:group"
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show item information on hover"
5086 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Miscellaneous: "
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Show selection marker"
5099 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5103 msgctxt "option:check"
5104 msgid "Rename single items inline"
5105 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5109 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5110 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5114 msgctxt "option:check"
5115 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5116 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5121 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5123 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5126 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5132 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5133 "background setting"
5134 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5135 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5137 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5140 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5146 msgctxt "@item:inlistbox"
5147 msgid "Custom Command"
5148 msgstr "Ukaz po meri"
5150 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5151 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5152 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5153 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5157 msgid "Double-click triggers"
5158 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Background: "
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5169 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5170 "background setting"
5171 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5172 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5176 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5184 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5185 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5189 msgctxt "@title:tab General View settings"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5195 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5196 msgid "Content Display"
5197 msgstr "Vsebina zaslona"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Default icon size:"
5203 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Preview icon size:"
5209 msgstr "Velikost predogledov:"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5213 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgstr "Pisava oznak:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Label width:"
5245 msgstr "Širina oznake:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum lines:"
5287 msgstr "Največ vrstic:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Maximum width:"
5317 msgstr "Največja širina:"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5321 msgctxt "@option:check"
5323 msgstr "Razširljive"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5327 msgctxt "@label:checkbox"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking anywhere on the row"
5335 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5339 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5340 msgid "By clicking on icon or name"
5341 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5343 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Open files and folders:"
5348 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5353 msgctxt "@info:tooltip"
5354 msgid "Size: 1 pixel"
5355 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5356 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5357 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5358 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5359 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5363 msgctxt "@title:window"
5364 msgid "View Display Style"
5365 msgstr "Poglej način prikaza"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5369 msgctxt "@item:inlistbox"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5375 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5381 msgctxt "@item:inlistbox"
5383 msgstr "Podrobnosti"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5387 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5389 msgstr "Naraščajoče"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show folders first"
5401 msgstr "Najprej pokaži mape"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show hidden files last"
5407 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show preview"
5413 msgstr "Pokaži predogled"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show in groups"
5419 msgstr "Pokaži po skupinah"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show hidden files"
5425 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Additional Information"
5431 msgstr "Dodatne informacije"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5435 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5436 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5440 msgctxt "@label:listbox"
5442 msgstr "Način prikaza:"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5446 msgctxt "@label:listbox"
5448 msgstr "Razvrščanje:"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5452 msgid "View options:"
5453 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5458 msgid "Current folder"
5459 msgstr "Trenutno mapo"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgid "Current folder and sub-folders"
5465 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5475 msgctxt "@title:group"
5477 msgstr "Se nanaša na:"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Use as default view settings"
5483 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5489 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5492 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5498 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5499 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5503 msgctxt "@title:window"
5504 msgid "Applying View Properties"
5505 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5509 msgctxt "@info:progress"
5510 msgid "Counting folders: %1"
5511 msgstr "Štetje map: %1"
5513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5515 msgctxt "@info:progress"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5521 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5523 msgstr "Približanje:"
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5528 msgstr "Približanje"
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5532 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5533 msgid "Sets the size of the file icons."
5534 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5544 msgid "Stop loading"
5545 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5549 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5551 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5552 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5553 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5554 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5555 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5556 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5557 "device.</item></list></para>"
5559 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5560 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5561 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5562 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5563 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5564 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5565 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Show Zoom Slider"
5571 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5575 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5576 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5580 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5581 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5585 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5586 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5596 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5597 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Installing Filelight…"
5603 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5607 msgctxt "@info:status Free disk space"
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5613 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5614 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5615 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5619 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5621 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5622 "Press to manage disk space usage."
5624 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5625 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5630 msgid "Free Up Disk Space"
5631 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5633 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5638 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5639 "identify big files and folders.</para>"
5641 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5642 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Install Filelight…"
5648 msgstr "Namesti Filelight…"
5650 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5652 msgid "Trash Emptied"
5653 msgstr "Smeti izpraznjene"
5655 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5657 msgid "The Trash was emptied."
5658 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "Count of available Network Shares"
5670 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5674 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5680 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5681 msgid "A subset of Dolphin settings."
5682 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5686 msgid "Select Remote Charset"
5687 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5697 msgstr "Znova naloži"
5699 #: views/dolphinview.cpp:666
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 folder selected"
5703 msgid_plural "%1 folders selected"
5704 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5705 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5706 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5707 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5709 #: views/dolphinview.cpp:667
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "1 file selected"
5713 msgid_plural "%1 files selected"
5714 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5715 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5716 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5717 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5719 #: views/dolphinview.cpp:669
5721 msgctxt "@info:status"
5723 msgid_plural "%1 folders"
5729 #: views/dolphinview.cpp:670
5731 msgctxt "@info:status"
5733 msgid_plural "%1 files"
5734 msgstr[0] "%1 datotek"
5735 msgstr[1] "%1 datoteka"
5736 msgstr[2] "%1 datoteki"
5737 msgstr[3] "%1 datoteke"
5739 #: views/dolphinview.cpp:674
5741 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5743 msgstr "%1, %2 (%3)"
5745 #: views/dolphinview.cpp:676
5747 msgctxt "@info:status files (size)"
5751 #: views/dolphinview.cpp:680
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "0 folders, 0 files"
5755 msgstr "0 map, 0 datotek"
5757 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5759 msgctxt "<filename> copy"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1105
5765 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5766 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5767 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5768 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5769 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5770 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5772 #: views/dolphinview.cpp:1110
5774 msgctxt "@action:button"
5775 msgid "Open %1 Item"
5776 msgid_plural "Open %1 Items"
5777 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5778 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5779 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5780 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5782 #: views/dolphinview.cpp:1240
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Side Padding"
5786 msgstr "Stranska obloga"
5788 #: views/dolphinview.cpp:1244
5790 msgctxt "@action:inmenu"
5791 msgid "Automatic Column Widths"
5792 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5794 #: views/dolphinview.cpp:1249
5796 msgctxt "@action:inmenu"
5797 msgid "Custom Column Widths"
5798 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5800 #: views/dolphinview.cpp:1860
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "Trash operation completed."
5804 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5806 #: views/dolphinview.cpp:1870
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "Delete operation completed."
5810 msgstr "Brisanje zaključeno."
5812 #: views/dolphinview.cpp:2030
5814 msgctxt "@action:button"
5815 msgid "Rename and Hide"
5816 msgstr "Preimenuj in skrij"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2034
5821 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5822 "Do you still want to rename it?"
5824 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5826 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2036
5831 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5832 "Do you still want to rename it?"
5834 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5836 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2038
5840 msgid "Hide this File?"
5841 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2038
5845 msgid "Hide this Folder?"
5846 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2077
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "The location is empty."
5852 msgstr "Mesto je prazno."
5854 #: views/dolphinview.cpp:2079
5856 msgctxt "@info:status"
5857 msgid "The location '%1' is invalid."
5858 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5860 #: views/dolphinview.cpp:2359
5863 msgstr "Nalaganje …"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2388
5867 msgid "Loading canceled"
5868 msgstr "Nalaganje preklicano"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2390
5872 msgid "No items matching the filter"
5873 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2392
5877 msgid "No items matching the search"
5878 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2394
5882 msgid "Trash is empty"
5883 msgstr "Smeti so prazne"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2397
5890 #: views/dolphinview.cpp:2400
5892 msgid "No files tagged with \"%1\""
5893 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2404
5897 msgid "No recently used items"
5898 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2406
5902 msgid "No shared folders found"
5903 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2408
5907 msgid "No relevant network resources found"
5908 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2410
5912 msgid "No MTP-compatible devices found"
5913 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2412
5917 msgid "No Apple devices found"
5918 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2414
5922 msgid "No Bluetooth devices found"
5923 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2416
5927 msgid "Folder is empty"
5928 msgstr "Mapa je prazna"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5933 msgid "Create Folder…"
5934 msgstr "Ustvari mapo …"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5939 msgid "Create File…"
5940 msgstr "Ustvari datoteko…"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5947 "items at once results in their new names differing only in a number."
5949 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5950 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5955 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5958 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5959 "deleted later if disk space is needed."
5961 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5962 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5963 "potreben prostor na disku."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5970 "recovered by normal means."
5972 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5973 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5977 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5978 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5979 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here"
5985 msgstr "Podvoji sem"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5989 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5995 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5997 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5998 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5999 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6000 "there like managing read- and write-permissions."
6002 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6003 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6004 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6005 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6009 msgctxt "@action:incontextmenu"
6010 msgid "Copy Location"
6011 msgstr "Kopiraj mesto"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6015 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6016 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6017 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Move to Trash…"
6023 msgstr "Premakni v Smeti …"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6027 msgctxt "@action:inmenu File"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6033 msgctxt "@action:inmenu File"
6034 msgid "Duplicate Here…"
6035 msgstr "Podvoji sem …"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6039 msgctxt "@action:incontextmenu"
6040 msgid "Copy Location…"
6041 msgstr "Kopiraj mesto …"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6045 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6047 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6048 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6049 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6050 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6051 "interface> option is enabled.</para>"
6053 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6054 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6055 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6056 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6060 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6062 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6063 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6064 "you an overview in folders with many items.</para>"
6066 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6067 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6068 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6072 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6074 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6075 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6076 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6077 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6078 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6079 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6080 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6082 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6083 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6084 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6085 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6086 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6087 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6088 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6092 msgctxt "@action:intoolbar"
6093 msgid "Change View Mode"
6094 msgstr "Spremeni način prikaza"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6098 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6099 msgid "This cycles through all view modes."
6100 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6105 msgid "This increases the icon size."
6106 msgstr "To poveča velikost ikone."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Reset Zoom Level"
6112 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6116 msgid "Zoom To Default"
6117 msgstr "Približaj na privzeto"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6121 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6122 msgid "This resets the icon size to default."
6123 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6127 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6128 msgid "This reduces the icon size."
6129 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6133 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6139 msgctxt "@action:intoolbar"
6140 msgid "Show Previews"
6141 msgstr "Pokaži predoglede"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6146 msgid "Show preview of files and folders"
6147 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6154 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6157 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6158 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6162 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6163 msgid "Folders First"
6164 msgstr "Najprej mape"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6168 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6169 msgid "Hidden Files Last"
6170 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgstr "Razvrsti po"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Show Additional Information"
6182 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6186 msgctxt "@action:inmenu View"
6187 msgid "Show in Groups"
6188 msgstr "Pokaži po skupinah"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6192 msgctxt "@info:whatsthis"
6193 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6194 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Show Hidden Files"
6200 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6206 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6207 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6208 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6209 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6210 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6211 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6212 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6213 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6215 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6216 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6217 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6218 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6219 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6220 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6221 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6222 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6226 msgctxt "@action:inmenu View"
6227 msgid "Adjust View Display Style…"
6228 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6234 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6236 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6247 msgid "Icons view mode"
6248 msgstr "Način prikaza ikon"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6259 msgid "Compact view mode"
6260 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6266 msgstr "Podrobnosti"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6271 msgid "Details view mode"
6272 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6276 msgctxt "Sort descending"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6282 msgctxt "Sort ascending"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Largest First"
6290 msgstr "Najprej največje"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Smallest First"
6296 msgstr "Najprej najmanjše"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6300 msgctxt "Sort descending"
6301 msgid "Newest First"
6302 msgstr "Najprej najnovejše"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6306 msgctxt "Sort ascending"
6307 msgid "Oldest First"
6308 msgstr "Najprej najstarejše"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6312 msgctxt "Sort descending"
6313 msgid "Highest First"
6314 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6318 msgctxt "Sort ascending"
6319 msgid "Lowest First"
6320 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6324 msgctxt "Sort descending"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6330 msgctxt "Sort ascending"
6332 msgstr "Naraščajoče"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6337 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6338 "selection is empty when this text is shown."
6339 msgid "Actions for Current View"
6340 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6342 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6343 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6346 #. and a fallback will be used.
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6349 msgid "Actions for %1"
6350 msgstr "Dejanja za %1"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6355 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6356 "of selected files/folders."
6357 msgid "Actions for One Selected Item"
6358 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6359 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6360 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6361 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6362 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6364 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6366 msgctxt "@info:status"
6367 msgid "Updating version information…"
6368 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6370 #~ msgid "Show the statusbar"
6371 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6373 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6374 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6376 #~ msgctxt "@option:check"
6377 #~ msgid "Show status bar"
6378 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6380 #~ msgctxt "@option:check"
6381 #~ msgid "Show space information"
6382 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Show Space Information"
6386 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "not selected,"
6393 #~ msgstr "ni izbrano,"
6395 #~ msgid "collapsed,"
6396 #~ msgstr "strnjeno,"
6398 #~ msgid "expanded,"
6399 #~ msgstr "razširjeno,"
6401 #~ msgid "— %1 selected item"
6402 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6403 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6404 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6405 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6406 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6409 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6410 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6411 #~ "currentFolderPath"
6412 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6413 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6417 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6418 #~ "view properties for."
6420 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6421 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6423 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6424 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6426 #~ msgctxt "@action:button"
6427 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6428 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6430 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6431 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6434 #~ msgstr "Brez omejitev"
6437 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6438 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6440 #~ msgid "No previews"
6441 #~ msgstr "Brez predogledov"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6444 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6445 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6448 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6449 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6453 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6454 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6455 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6458 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6459 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6460 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Activate Tab %1"
6464 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Activate Next Tab"
6468 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6472 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6474 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6476 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6478 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6480 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6482 #~ msgid "Split the view into two panes"
6483 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6485 #~ msgid "Show tooltips"
6486 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6489 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6490 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6493 #~ msgid "Show tooltips"
6494 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6496 #~ msgctxt "option:check"
6497 #~ msgid "Rename inline"
6498 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6500 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6501 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgid "Folder size displays:"
6505 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6507 #~ msgctxt "@info:status"
6509 #~ msgid_plural "%1 Files"
6510 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6511 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6512 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6513 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6515 #~ msgid "More Search Tools"
6516 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6520 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "View Modes"
6528 #~ msgstr "Načini prikaza"
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Navigation"
6532 #~ msgstr "Krmarjenje"
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgstr "Pogled: "
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6539 #~ msgid "General: "
6540 #~ msgstr "Splošno: "
6542 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6543 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6544 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6546 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6548 #~ msgstr "Splošno:"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6551 #~ msgid "Filter..."
6552 #~ msgstr "Filter..."
6554 #~ msgid "Search..."
6557 #~ msgctxt "@info:progress"
6558 #~ msgid "Sorting..."
6559 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6561 #~ msgid "Filter..."
6562 #~ msgstr "Filter..."
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Configure..."
6566 #~ msgstr "Nastavi..."
6568 #~ msgctxt "@label:textbox"
6569 #~ msgid "Search..."
6573 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6574 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6576 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6577 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6580 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6581 #~ "\"%2\"</application>."
6583 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6584 #~ "<application>%2</application>."
6586 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6587 #~ "\"%2\"</application>."
6589 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6590 #~ "\"%2\"</application>."
6592 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6593 #~ "\"%2\"</application>."
6595 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6596 #~ "\"%2\"</application>."
6598 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6604 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6605 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6606 #~ "commands and configuration options."
6608 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6609 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6612 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6614 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6615 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6617 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6618 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6620 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6622 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6623 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6625 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6626 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6628 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6630 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6631 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6632 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6633 #~ "help is available for a spot.</para>"
6635 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6636 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6637 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6641 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6642 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6643 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6644 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6645 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6646 #~ "used to this.</para>"
6648 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6649 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6650 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6651 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6652 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6655 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6657 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6658 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6660 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6661 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6663 #~ msgctxt "@info:credit"
6665 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6667 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6669 #~ msgid "Font family"
6670 #~ msgstr "Družina pisave"
6672 #~ msgid "Font size"
6673 #~ msgstr "Velikost pisave"
6678 #~ msgid "Font weight"
6679 #~ msgstr "Debelina pisave"
6682 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6684 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6685 #~ "popravek hrošča"
6687 #~ msgid "Leading Column Padding"
6688 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Leading Column Padding"
6692 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"