]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 09:04+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
658 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
659 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
660 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
661 "kullanın.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Ara"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Seç"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
702 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
703 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
704 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
705 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
706 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
738 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
739 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
740 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Sakla"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Görünümü yenile"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
778 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
779 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
780 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Durdur"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Yüklemeyi durdur"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
816 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
817 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
818 "geri dönebilirsiniz."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Konumu Değiştir"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
834 "girebilirsiniz."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
859 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
860 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
861 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
862 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
863 "istenecektir."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
874 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
875 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
876 "vardır."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
893 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
894 "menüsünü kullanın.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Uçbirim Aç"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
911 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
912 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
930 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
931 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "Y&er İmleri"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
951 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
952 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
953 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
954 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
955 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1. Sekmeye Git"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Son Sekme"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Son Sekmeye Git"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Sonraki Sekme"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Önceki Sekme"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Hedefi Göster"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Panelleri Kilitle"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1051 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1052 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1053 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Bilgi"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1069 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1070 "gidin.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1083 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1084 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1085 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1086 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1099 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1100 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1101 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1102 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Klasörler"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1119 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1120 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1132 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1133 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1134 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "Uçbirim"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1154 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1155 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1156 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1157 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1158 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1159 "para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1173 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1174 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1175 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1176 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1177 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Yerler"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "property."
1210 msgstr ""
1211 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1212 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1225 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1226 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1227 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1228 "için bölümler içerir.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1245 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1246 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1247 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1248 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1249 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1250 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1251 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1252 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Panelleri Göster"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1279 "yok."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1349 "this folder."
1350 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1363 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1364 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1365 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Kapat"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Sol görünümü kapat"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1382 msgid "Close Left View"
1383 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1388 msgid "Pop out Left View"
1389 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Move left view to a new window"
1395 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Kapat"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close right view"
1407 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Right View"
1413 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "Böl"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "Görünümü böl"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "Çıkar"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1457 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1458 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1459 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1460 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1461 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1462 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1469 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1470 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1471 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1472 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1473 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1474 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1475 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1478 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1479 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1480 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1481 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1482 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1483 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1484 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 msgid ""
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1503 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1504 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1505 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1506 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1508 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1509 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1510 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1511 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1512 "emphasis> açacaktır.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1524 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1525 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1526 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1537 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1538 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1539 "yerleştirilebilir.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1549 msgstr ""
1550 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1551 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1552 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1553
1554 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1555 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1556 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1557 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1558 #. The same might be true for any external link you translate.
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1564 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1565 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1566 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1567 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1570 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1572 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1573 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1574 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1579 msgid ""
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1590 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1591 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1592 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1593 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1594 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1595 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1596 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1603 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1604 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1605 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1606 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1609 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1610 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1611 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1612 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1613 "tıklayın</link>.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1629 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1630 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1631 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1632 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1633 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1634 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1635 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1642 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1643 "in your preferred language."
1644 msgstr ""
1645 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1646 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1647 "ayarlayabilirsiniz."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1654 "libraries and maintainers of this application."
1655 msgstr ""
1656 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1657 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1664 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1665 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "a look!"
1667 msgstr ""
1668 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1669 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1670 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1671 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Places Panel"
1689 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1692 #, kde-format
1693 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1694 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Empty Trash"
1700 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1703 #, kde-format
1704 msgid "Empties Trash to create free space"
1705 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Add Network Folder"
1711 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Location Bar"
1717 msgid_plural "Location Bars"
1718 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1719 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt ""
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "'ErrorNoNetwork'"
1738 msgid ""
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 msgstr ""
1742 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1743 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:150
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:154
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:159
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:165
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:180
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1773 msgstr "Uygu&lamalar"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:181
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:182
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Trash"
1785 msgstr "Çöp Kutusu"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:185
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Autostart"
1791 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:191
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Find File…"
1797 msgstr "Dosya Bul…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:197
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "&Uçbirim Aç"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:449
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:window"
1808 msgid "Select"
1809 msgstr "Seç"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:449
1812 #, kde-format
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:454
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Unselect"
1820 msgstr "Seçimi Kaldır"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:454
1823 #, kde-format
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1828 #: dolphinpart.rc:5
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Edit"
1831 msgstr "Dü&zen"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Selection"
1838 msgstr "Seçim"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1842 #, kde-format
1843 msgid "&View"
1844 msgstr "&Görünüm"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Go"
1850 msgstr "G&it"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Tools"
1857 msgstr "Araçlar"
1858
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1865
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 #, kde-format
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 #, kde-format
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "New Tab"
1886 msgstr "Yeni Sekme"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Detach Tab"
1892 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:159
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Tab"
1904 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:161
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Rename Tab"
1910 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:180
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:window for text input"
1915 msgid "Rename Tab"
1916 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 #, kde-format
1920 msgid "New tab name:"
1921 msgstr "Yeni sekme adı:"
1922
1923 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1924 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1925 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:53
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1929 msgid "Location View"
1930 msgstr "Konum Görünümü"
1931
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:529
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1937 msgid "%1 | (%2)"
1938 msgstr "%1 | (%2)"
1939
1940 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1941 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:533
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1945 msgid "(%1) | %2"
1946 msgstr "(%1) | %2"
1947
1948 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1949 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Location Bar"
1953 msgstr "Konum Çubuğu"
1954
1955 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1956 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Main Toolbar"
1960 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1961
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1963 #, kde-kuit-format
1964 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1965 msgid ""
1966 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1967 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1968 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1969 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1970 "because following these folders from left to right leads here.</"
1971 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1972 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1973 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1974 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1975 msgstr ""
1976 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1977 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1978 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1979 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1980 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1981 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1982 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1983 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
2006 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
2007 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
2008 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
2009 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
2010 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
2011 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
2012 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
2013 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
2014 "list></para>"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2017 #, kde-format
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2019 msgstr ""
2020 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Loading folder…"
2026 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Sorting…"
2032 msgstr "Sıralama…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search"
2037 msgstr "Ara"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2040 #, kde-format
2041 msgid "Search for %1"
2042 msgstr "Ara: %1"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Aranıyor…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Öge bulunamadı."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "Geçersiz protokol"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2089 #, kde-kuit-format
2090 msgid ""
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 msgstr ""
2093 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2099 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2102 #, kde-format
2103 msgid "Filter…"
2104 msgstr "Süz…"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Hide Filter Bar"
2110 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2111
2112 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@action:inmenu"
2115 msgid "Move to New Folder…"
2116 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "hidden"
2122 msgstr "gizli"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2127 msgid ", link to %1 at %2"
2128 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2133 msgid ", %1"
2134 msgstr ", %1"
2135
2136 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2137 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2138 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2139 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2140 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2141 #. announcements when read out by a screen reader.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2145 msgid ", %1 %2"
2146 msgstr ", %1 %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2152 "filesystem path"
2153 msgid "%1 at location %2"
2154 msgstr "%2 konumunda %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2160 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in location %1"
2166 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgid_plural ""
2173 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2175 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2181 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2183 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in location %1"
2195 msgstr "%1 konumunda"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2203 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2211 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Seçim kipi etkin"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 msgid "\"%1\""
2229 msgstr "“%1”"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "“%1” ve “%2”"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 "files/folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2268 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2277 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2287 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One File"
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "Bir dosya"
2295 msgstr[1] "%1 dosya"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Folder"
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Bir klasör"
2303 msgstr[1] "%1 klasör"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid "One Item"
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "Bir öge"
2312 msgstr[1] "%1 öge"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid "%1 item"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 öge"
2320 msgstr[1] "%1 öge"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "width × height"
2325 msgid "%1 × %2"
2326 msgstr "%1 × %2"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2331 msgid "0 - 9"
2332 msgstr "0–9"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group"
2337 msgid "Others"
2338 msgstr "Diğerleri"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Folders"
2344 msgstr "Klasörler"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Small"
2350 msgstr "Küçük"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Medium"
2356 msgstr "Orta"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Big"
2362 msgstr "Büyük"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Today"
2368 msgstr "Bugün"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Yesterday"
2374 msgstr "Dün"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2379 msgid "dddd"
2380 msgstr "gggg"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Bir Hafta Önce"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "İki Hafta Önce"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Üç Hafta Önce"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2435 "current locale, and yyyy is full year number."
2436 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2443 "@title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2509 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2523 "and yyyy is full year number"
2524 msgid "MMMM, yyyy"
2525 msgstr "AAAA, yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 "group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Read, "
2540 msgstr "Oku,"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Write, "
2547 msgstr "Yaz,"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Execute, "
2554 msgstr "Yürüt,"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Forbidden"
2561 msgstr "Yasak"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2566 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2567 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Name"
2572 msgstr "Ad"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Size"
2577 msgstr "Boyut"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Modified"
2582 msgstr "Değiştirilme"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 msgctxt "@tooltip"
2587 msgid "The date format can be selected in settings."
2588 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Created"
2593 msgstr "Oluşturulma"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Accessed"
2598 msgstr "Erişim"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Type"
2603 msgstr "Tür"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Rating"
2608 msgstr "Derecelendirme"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Tags"
2613 msgstr "Künyeler"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Comment"
2618 msgstr "Açıklama"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Title"
2623 msgstr "Başlık"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Document"
2630 msgstr "Belge"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Author"
2635 msgstr "Yazar"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Publisher"
2640 msgstr "Yayımcı"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Page Count"
2645 msgstr "Sayfa Sayısı"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Word Count"
2650 msgstr "Sözcük Sayısı"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Line Count"
2655 msgstr "Satır Sayısı"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Date Photographed"
2660 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Image"
2667 msgstr "Görsel"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 msgctxt "@label width x height"
2671 msgid "Dimensions"
2672 msgstr "Boyutlar"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Width"
2677 msgstr "Genişlik"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Height"
2682 msgstr "Yükseklik"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Orientation"
2687 msgstr "Yönelim"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Artist"
2692 msgstr "Sanatçı"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Audio"
2700 msgstr "Ses"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Genre"
2705 msgstr "Tarz"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Album"
2710 msgstr "Albüm"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Duration"
2715 msgstr "Süre"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Bitrate"
2720 msgstr "Bit Hızı"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Track"
2725 msgstr "Parça"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Release Year"
2730 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Aspect Ratio"
2735 msgstr "En–Boy Oranı"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Video"
2741 msgstr "Video"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Frame Rate"
2746 msgstr "Kare Hızı"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Path"
2751 msgstr "Yol"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Other"
2759 msgstr "Diğer"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "File Extension"
2764 msgstr "Dosya Uzantısı"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Deletion Time"
2769 msgstr "Silme Zamanı"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Link Destination"
2774 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Downloaded From"
2779 msgstr "İndirildiği Yer"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Permissions"
2784 msgstr "İzinler"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 msgctxt "@tooltip"
2788 msgid ""
2789 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2790 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 msgstr ""
2792 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2793 "veya Birleşik"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Owner"
2798 msgstr "Sahibi"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "User Group"
2803 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:status"
2808 msgid "Unknown error."
2809 msgstr "Bilinmeyen hata."
2810
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 and a half stars"
2815 msgid_plural "%1 and a half stars"
2816 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2817 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 star"
2823 msgid_plural "%1 stars"
2824 msgstr[0] "%1 yıldız"
2825 msgstr[1] "%1 yıldız"
2826
2827 #: main.cpp:61
2828 #, kde-kuit-format
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 msgid ""
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 msgstr ""
2834 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2835 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2836 "kullanın."
2837
2838 #: main.cpp:95
2839 #, kde-format
2840 msgid "Dolphin"
2841 msgstr "Dolphin"
2842
2843 #: main.cpp:97
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@title"
2846 msgid "File Manager"
2847 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2848
2849 #: main.cpp:99
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2853 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2854
2855 #: main.cpp:101
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Felix Ernst"
2859 msgstr "Felix Ernst"
2860
2861 #: main.cpp:102
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2865 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2866
2867 #: main.cpp:104
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Méven Car"
2871 msgstr "Méven Car"
2872
2873 #: main.cpp:105
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2877 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2878
2879 #: main.cpp:107
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Elvis Angelaccio"
2883 msgstr "Elvis Angelaccio"
2884
2885 #: main.cpp:108
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2889 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2890
2891 #: main.cpp:110
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Emmanuel Pescosta"
2895 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2896
2897 #: main.cpp:111
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2901 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2902
2903 #: main.cpp:113
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Frank Reininghaus"
2907 msgstr "Frank Reininghaus"
2908
2909 #: main.cpp:114
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2913 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2914
2915 #: main.cpp:116
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Peter Penz"
2919 msgstr "Peter Penz"
2920
2921 #: main.cpp:117
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2925 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2926
2927 #: main.cpp:119
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Sebastian Trüg"
2931 msgstr "Sebastian Trüg"
2932
2933 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2934 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Developer"
2938 msgstr "Geliştirici"
2939
2940 #: main.cpp:120
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "David Faure"
2944 msgstr "David Faure"
2945
2946 #: main.cpp:121
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Aaron J. Seigo"
2950 msgstr "Aaron J. Seigo"
2951
2952 #: main.cpp:122
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Rafael Fernández López"
2956 msgstr "Rafael Fernández López"
2957
2958 #: main.cpp:123
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Kevin Ottens"
2962 msgstr "Kevin Ottens"
2963
2964 #: main.cpp:124
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Holger Freyther"
2968 msgstr "Holger Freyther"
2969
2970 #: main.cpp:125
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Max Blazejak"
2974 msgstr "Max Blazejak"
2975
2976 #: main.cpp:126
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Michael Austin"
2980 msgstr "Michael Austin"
2981
2982 #: main.cpp:126
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Documentation"
2986 msgstr "Belgelendirme"
2987
2988 #: main.cpp:137
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2992 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2993
2994 #: main.cpp:139
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2998 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2999
3000 #: main.cpp:140
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3004 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3005
3006 #: main.cpp:142
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3010 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3011
3012 #: main.cpp:144
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3016 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3017
3018 #: main.cpp:145
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Document to open"
3022 msgstr "Açılacak belge"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3026 #, kde-format
3027 msgid "Hidden files shown"
3028 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3031 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3032 #, kde-format
3033 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3034 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3038 #, kde-format
3039 msgid "Automatic scrolling"
3040 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Cut"
3046 msgstr "Kes"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Copy"
3052 msgstr "Kopyala"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Rename…"
3058 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Move to Trash"
3064 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Delete"
3070 msgstr "Sil"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show Hidden Files"
3076 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Limit to Home Directory"
3082 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Automatic Scrolling"
3088 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Properties"
3094 msgstr "Özellikler"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3098 #, kde-format
3099 msgid "Previews shown"
3100 msgstr "Önizlemeleri göster"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3110 #, kde-format
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3116 #, kde-format
3117 msgid "Date display format"
3118 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "Önizle"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure…"
3142 msgstr "Yapılandır…"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Condensed Date"
3148 msgstr "Yoğun Tarih"
3149
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label::textbox"
3153 msgid "Select which data should be shown:"
3154 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3155
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label"
3159 msgid "%1 item selected"
3160 msgid_plural "%1 items selected"
3161 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3162 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3163
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3165 #, kde-format
3166 msgid "play"
3167 msgstr "oynat"
3168
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3170 #, kde-format
3171 msgid "pause"
3172 msgstr "duraklat"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3175 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3176 #, kde-format
3177 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3178 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3179
3180 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Configure Trash…"
3184 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3187 #, kde-format
3188 msgid ""
3189 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3190 "and then reopen the panel."
3191 msgstr ""
3192 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3193 "ardından paneli yeniden açın."
3194
3195 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3196 #, kde-format
3197 msgid "Install Konsole"
3198 msgstr "Konsole’u Kur"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3201 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3202 #, kde-format
3203 msgid "Location"
3204 msgstr "Konum"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3208 #, kde-format
3209 msgid "What"
3210 msgstr "Ne"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Any Type"
3216 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Folders"
3222 msgstr "Klasörler"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Documents"
3228 msgstr "Belgeler"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Images"
3234 msgstr "Görseller"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Audio Files"
3240 msgstr "Ses Dosyaları"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Videos"
3246 msgstr "Videolar"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Any Date"
3252 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Today"
3258 msgstr "Bugün"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Yesterday"
3264 msgstr "Dün"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "This Week"
3270 msgstr "Bu Hafta"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "This Month"
3276 msgstr "Bu Ay"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "This Year"
3282 msgstr "Bu Yıl"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Any Rating"
3288 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "1 or more"
3294 msgstr "1 veya daha çok"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "2 or more"
3300 msgstr "2 veya daha çok"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "3 or more"
3306 msgstr "3 veya daha çok"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "4 or more"
3312 msgstr "4 veya daha çok"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Highest Rating"
3318 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Clear Selection"
3324 msgstr "Seçimi Temizle"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "String list separator"
3329 msgid ", "
3330 msgstr ", "
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3335 msgid "Tag: %2"
3336 msgid_plural "Tags: %2"
3337 msgstr[0] "Künye: %2"
3338 msgstr[1] "Künyeler: %2"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Add Tags"
3344 msgstr "Künyeler Ekle"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "From Here (%1)"
3350 msgstr "Buradan (%1)"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3356 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3362 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Aramayı durdur"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Filename"
3374 msgstr "Dosya Adı"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Content"
3380 msgstr "İçerik"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "From Here"
3386 msgstr "Buradan"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Your files"
3392 msgstr "Dosyaların"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Search in your home directory"
3398 msgstr "Ana dizininde ara"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3401 #, kde-format
3402 msgid "Open %1"
3403 msgstr "Aç: %1"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3406 #, kde-format
3407 msgctxt ""
3408 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3409 "user entered."
3410 msgid "Query Results from '%1'"
3411 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3417 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel Copying"
3427 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3433 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3434
3435 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3440 msgstr ""
3441 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3447 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Cutting"
3454 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3460 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel"
3469 msgstr "İptal"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3475 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Duplicating"
3482 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3483
3484 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3485 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action keep short"
3489 msgid "More"
3490 msgstr "Daha Fazla"
3491
3492 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3497 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Moving"
3504 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgid ""
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3519 "para>"
3520 msgstr ""
3521 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3522 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3523 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3524 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3525 "aktarılabilir.</para>"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3528 #, kde-format
3529 msgctxt ""
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Panodan Yapıştır"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3549 msgid ""
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3552 msgstr ""
3553 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3554 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3555
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3574 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3587 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3600 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3613 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3626 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3639 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Rename %2"
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3652 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3658 msgstr ""
3659 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3660 "üzerine tıklayın."
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3666 msgstr "Seçim Kipi"
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info"
3671 msgid ""
3672 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3673 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3674 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3675 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3676 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3677 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3678 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3679 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3680 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3681 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3682 "the current selection.</para>"
3683 msgstr ""
3684 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3685 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3686 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3687 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3688 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3689 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3690 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3691 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3692 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3693 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3694 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3695
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Exit Selection Mode"
3700 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label:textbox"
3705 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3706 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label:textbox"
3711 msgid "Search…"
3712 msgstr "Ara…"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Download New Services…"
3718 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info"
3723 msgid ""
3724 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3725 "settings."
3726 msgstr ""
3727 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3728 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid "Restart now?"
3734 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check"
3739 msgid "Delete"
3740 msgstr "Sil"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3746 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inmenu"
3751 msgid "%1: %2"
3752 msgstr "%1: %2"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3760 #, kde-format
3761 msgid "Use system font"
3762 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3770 #, kde-format
3771 msgid "Icon size"
3772 msgstr "Simge boyutu"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3780 #, kde-format
3781 msgid "Preview size"
3782 msgstr "Önizleme boyutu"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3786 #, kde-format
3787 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3788 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3792 #, kde-format
3793 msgid "How we display the size of directories"
3794 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show the content count"
3800 msgstr "İçerik sayısını göster"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show the content size"
3806 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3810 #, kde-format
3811 msgid "Do not show any directory size"
3812 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3816 #, kde-format
3817 msgid "Recursive directory size limit"
3818 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3822 #, kde-format
3823 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3824 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3828 #, kde-format
3829 msgid "Permissions style format"
3830 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3836 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3842 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3848 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3854 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3860 msgstr ""
3861 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3867 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3873 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3879 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3885 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3891 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3897 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3903 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3907 #, kde-format
3908 msgid "Position of columns"
3909 msgstr "Sütunların konumu"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3913 #, kde-format
3914 msgid "Left side padding"
3915 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3919 #, kde-format
3920 msgid "Right side padding"
3921 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3925 #, kde-format
3926 msgid "Highlight entire row"
3927 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3931 #, kde-format
3932 msgid "Expandable folders"
3933 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Hidden files shown"
3940 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3941
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid ""
3947 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3948 "will be shown in the file view."
3949 msgstr ""
3950 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3951 "görünümünde gösterilecektir."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Version"
3958 msgstr "Sürüm"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3965 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "View Mode"
3972 msgstr "Görünüm Kipi"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3980 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3981 msgstr ""
3982 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3983 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Previews shown"
3990 msgstr "Önizlemeleri göster"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3998 "icon."
3999 msgstr ""
4000 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4001 "olarak gösterilir."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Grouped Sorting"
4008 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid ""
4015 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4016 msgstr ""
4017 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4018 "kategorilendirilecektir."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Sort files by"
4025 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4033 "performed on."
4034 msgstr ""
4035 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4036 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Order in which to sort files"
4043 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4050 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Show hidden files and folders last"
4057 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Visible roles"
4064 msgstr "Görünür roller"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Header column widths"
4071 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Properties last changed"
4078 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4079
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4085 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Additional Information"
4092 msgstr "Ek Bilgiler"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4096 #, kde-format
4097 msgid "Select Action"
4098 msgstr "Eylem Seç"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4102 #, kde-format
4103 msgid "Custom Action"
4104 msgstr "Özel Eylem"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4108 #, kde-format
4109 msgid "Should the URL be editable for the user"
4110 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4114 #, kde-format
4115 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4116 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4120 #, kde-format
4121 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4122 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4128 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4135 "instance"
4136 msgstr ""
4137 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4138 "sekmede açılmalı mı"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4145 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4146 "were removed/renamed ...etc"
4147 msgstr ""
4148 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4149 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4150 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4157 "UI)"
4158 msgstr ""
4159 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4160 "ayar)"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4164 #, kde-format
4165 msgid "Home URL"
4166 msgstr "Ana klasör URL’si"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4170 #, kde-format
4171 msgid "Remember open folders and tabs"
4172 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4176 #, kde-format
4177 msgid "Place two views side by side"
4178 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4182 #, kde-format
4183 msgid "Should the filter bar be shown"
4184 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4188 #, kde-format
4189 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4190 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4194 #, kde-format
4195 msgid "Browse through archives"
4196 msgstr "Arşivlere göz at"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4200 #, kde-format
4201 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4202 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4209 "running in the Terminal panel."
4210 msgstr ""
4211 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4212 "iste."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4216 #, kde-format
4217 msgid "Rename single items inline"
4218 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show selection toggle"
4224 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4231 "mode bottom bar."
4232 msgstr ""
4233 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4234 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4238 #, kde-format
4239 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4240 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4244 #, kde-format
4245 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4246 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4250 #, kde-format
4251 msgid "New tab will be open after last one"
4252 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show item information on hover"
4258 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4262 #, kde-format
4263 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4264 msgstr ""
4265 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4269 #, kde-format
4270 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4271 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@title:group"
4277 #| msgid "Status Bar: "
4278 msgid "Statusbar"
4279 msgstr "Durum çubuğu: "
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4289 #, kde-format
4290 msgid "Lock the layout of the panels"
4291 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4295 #, kde-format
4296 msgid "Enlarge Small Previews"
4297 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4301 #, kde-format
4302 msgid ""
4303 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4304 "items"
4305 msgstr ""
4306 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4307 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4311 #, kde-format
4312 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4313 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4317 #, kde-format
4318 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4319 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4323 #, kde-format
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4325 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4328 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4329 #, kde-format
4330 msgid "Text width index"
4331 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4335 #, kde-format
4336 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4337 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4340 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4341 #, kde-format
4342 msgid "Enabled plugins"
4343 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:window"
4348 msgid "Configure"
4349 msgstr "Yapılandır"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group Interface settings"
4354 msgid "Interface"
4355 msgstr "Arayüz"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "View"
4361 msgstr "Görünüm"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Context Menu"
4367 msgstr "Bağlam Menüsü"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Trash"
4373 msgstr "Çöp Kutusu"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "User Feedback"
4379 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4385 msgstr ""
4386 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4387 "atmak mı istiyorsunuz?"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4390 #, kde-format
4391 msgid "Warning"
4392 msgstr "Uyarı"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4398 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Moving files or folders to trash"
4404 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Emptying trash"
4410 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Deleting files or folders"
4416 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4422 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4427 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4428 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4434 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Opening many folders at once"
4440 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many terminals at once"
4446 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Switching to act as an administrator"
4452 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "When opening an executable file:"
4458 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4461 #, kde-format
4462 msgid "Always ask"
4463 msgstr "Her zaman sor"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4466 #, kde-format
4467 msgid "Open in application"
4468 msgstr "Uygulamada aç"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 #, kde-format
4472 msgid "Run script"
4473 msgstr "Betiği çalıştır"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4478 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4479 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio"
4484 msgid "Show home location on startup"
4485 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4486
4487 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:placeholder"
4491 msgid "Enter home location path"
4492 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@action:button"
4497 msgid "Select Home Location"
4498 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:button"
4503 msgid "Use Current Location"
4504 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Use Default Location"
4510 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label:textbox"
4515 msgid "Show on startup:"
4516 msgstr "Başlangıçta göster:"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4521 msgid "Opening Folders:"
4522 msgstr "Klasörleri aç:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4527 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4528 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Window:"
4534 msgstr "Pencere:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4539 msgid "Show full path in title bar"
4540 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4545 msgid "Show filter bar"
4546 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "After current tab"
4552 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "At end of tab bar"
4558 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Open new tabs: "
4564 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Split view: "
4570 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:check split view panes"
4575 msgid "Switch between views with Tab key"
4576 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:check"
4581 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4582 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4585 #, kde-format
4586 msgid ""
4587 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4588 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4589 msgstr ""
4590 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4591 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4594 #, kde-format
4595 msgid "New windows:"
4596 msgstr "Yeni pencereler:"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Begin in split view mode"
4602 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4609 "be applied."
4610 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4611
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4615 msgid "Folders && Tabs"
4616 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4617
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4619 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4622 msgid "Previews"
4623 msgstr "Önizlemeler"
4624
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4626 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4629 msgid "Confirmations"
4630 msgstr "Doğrulamalar"
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4635 msgid "Panels"
4636 msgstr "Paneller"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4641 msgid "Status && Location bars"
4642 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show previews"
4648 msgstr "Önizlemeleri göster"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Auto-play media files"
4654 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show item on hover"
4660 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4666 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4672 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@label:checkbox"
4677 msgid "Information Panel:"
4678 msgstr "Bilgi paneli:"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4685 "pressing the right mouse button on a panel."
4686 msgstr ""
4687 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4688 "sağ düğmesine basarak açın."
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Show previews in the view for:"
4694 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4695
4696 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4697 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4698 #. or "Show previews for [files of any size]".
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@label:spinbox"
4703 msgid "Show previews for"
4704 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4708 #, kde-format
4709 msgctxt ""
4710 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4711 "MiB]'"
4712 msgid "files below "
4713 msgstr "şu boyuttan az: "
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4719 msgid " MiB"
4720 msgstr " MiB"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4725 msgid "files of any size"
4726 msgstr "herhangi bir boyut"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4731 msgid "no file"
4732 msgstr "hiçbir dosya"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show previews for folders"
4738 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4741 #, kde-kuit-format
4742 msgctxt "@info"
4743 msgid ""
4744 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4745 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4746 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4747 "metered connections.</para>"
4748 msgstr ""
4749 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4750 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4751 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4752 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Local storage:"
4758 msgstr "Yerel depolama:"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Remote storage:"
4764 msgstr "Uzak depolama:"
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "@title:group Size"
4769 #| msgid "Small"
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Small"
4772 msgstr "Küçük"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@label:listbox"
4777 #| msgid "Label width:"
4778 msgctxt "@option:radio"
4779 msgid "Full width"
4780 msgstr "Etiket genişliği:"
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show zoom slider"
4786 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Disabled"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "@title:group"
4797 #| msgid "Status Bar: "
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Status Bar:"
4800 msgstr "Durum çubuğu: "
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4805 msgid "Make location bar editable"
4806 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4809 #, kde-format
4810 msgid "Location bar:"
4811 msgstr "Konum çubuğu: "
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Show full path inside location bar"
4817 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4818
4819 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4822 msgid "Behavior"
4823 msgstr "Davranış"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:tab"
4829 msgid "Icons"
4830 msgstr "Simgeler"
4831
4832 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:tab"
4836 msgid "Compact"
4837 msgstr "Sıkışık"
4838
4839 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab"
4843 msgid "Details"
4844 msgstr "Ayrıntılar"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Natural"
4850 msgstr "Doğal"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4856 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4862 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Sorting mode: "
4868 msgstr "Sıralama kipi:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Show number of items"
4874 msgstr "Öge sayısını göster"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show size of contents, up to "
4880 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show no size"
4886 msgstr "Boyutu gösterme"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4889 #, kde-format
4890 msgid " level deep"
4891 msgid_plural " levels deep"
4892 msgstr[0] " düzey derinde"
4893 msgstr[1] " düzey derinde"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Folder size:"
4899 msgstr "Klasör boyutu:"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio as in relative date"
4904 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4905 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4910 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Date style:"
4917 msgstr "Tarih biçemi:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4922 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4923 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio as numeric style"
4928 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4929 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as combined style"
4934 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4935 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Permissions style:"
4941 msgstr "İzinler biçemi:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4946 msgid "System Font"
4947 msgstr "Sistem yazıtipi"
4948
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4952 msgid "Custom Font"
4953 msgstr "Özel yazıtipi"
4954
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:button Choose font"
4958 msgid "Choose…"
4959 msgstr "Seç…"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:radio"
4964 msgid "Use common display style for all folders"
4965 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4966
4967 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4968 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info"
4972 msgid ""
4973 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4974 "custom display style."
4975 msgstr ""
4976 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4977 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:radio"
4982 msgid "Remember display style for each folder"
4983 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info"
4988 msgid ""
4989 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4990 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4991 msgstr ""
4992 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4993 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4994 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Display style: "
5000 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Open archives as folder"
5006 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:check"
5011 msgid "Open folders during drag operations"
5012 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Browsing: "
5018 msgstr "Tarama: "
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show item information on hover"
5024 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Miscellaneous: "
5031 msgstr "Çeşitli:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show selection marker"
5037 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "option:check"
5042 msgid "Rename single items inline"
5043 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5046 #, kde-format
5047 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5048 msgstr ""
5049 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5050 "yapılır."
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5056 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5059 #, kde-format
5060 msgctxt ""
5061 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5062 msgid ""
5063 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5064 "%1"
5065 msgstr ""
5066 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5067 "dosyalardır: %1"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5070 #, kde-format
5071 msgctxt ""
5072 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5076
5077 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Nothing"
5082 msgstr "Hiçbir şey"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Custom Command"
5088 msgstr "Özel Komut"
5089
5090 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5091 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5092 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5093 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Double-click triggers"
5098 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Background: "
5104 msgstr "Arka plan: "
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5107 #, kde-format
5108 msgctxt ""
5109 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5112 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5117 msgid "Command…"
5118 msgstr "Komut…"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label"
5123 msgid ""
5124 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5125 msgstr ""
5126 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:tab General View settings"
5131 msgid "General"
5132 msgstr "Genel"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5137 msgid "Content Display"
5138 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Default icon size:"
5144 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Preview icon size:"
5150 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Label font:"
5156 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 msgid "Small"
5162 msgstr "Küçük"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Medium"
5168 msgstr "Orta"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Large"
5174 msgstr "Büyük"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Huge"
5180 msgstr "Çok Büyük"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Label width:"
5186 msgstr "Etiket genişliği:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 msgid "Unlimited"
5192 msgstr "Sınırsız"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "1"
5198 msgstr "1"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "2"
5204 msgstr "2"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "3"
5210 msgstr "3"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "4"
5216 msgstr "4"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "5"
5222 msgstr "5"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Maximum lines:"
5228 msgstr "En çok satır sayısı:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 msgid "Unlimited"
5234 msgstr "Sınırsız"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Small"
5240 msgstr "Küçük"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Medium"
5246 msgstr "Orta"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Large"
5252 msgstr "Büyük"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum width:"
5258 msgstr "En büyük genişlik:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Expandable"
5264 msgstr "Genişletilebilir"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:checkbox"
5269 msgid "Folders:"
5270 msgstr "Klasörler:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5275 msgid "By clicking anywhere on the row"
5276 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5281 msgid "By clicking on icon or name"
5282 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5283
5284 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Open files and folders:"
5289 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:tooltip"
5295 msgid "Size: 1 pixel"
5296 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5297 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5298 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "View Display Style"
5304 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgid "Icons"
5310 msgstr "Simgeler"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 msgid "Compact"
5316 msgstr "Sıkışık"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Details"
5322 msgstr "Ayrıntılar"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5327 msgid "Ascending"
5328 msgstr "Artan"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 msgid "Descending"
5334 msgstr "Azalan"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show folders first"
5340 msgstr "Önce klasörleri göster"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show hidden files last"
5346 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show preview"
5352 msgstr "Önizleme göster"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show in groups"
5358 msgstr "Gruplayarak göster"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show hidden files"
5364 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Additional Information"
5370 msgstr "Ek Bilgiler"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5373 #, kde-format
5374 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5375 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "View mode:"
5381 msgstr "Görünüm kipi:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgid "Sorting:"
5387 msgstr "Sıralama:"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5390 #, kde-format
5391 msgid "View options:"
5392 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "Current folder"
5398 msgstr "Geçerli klasör"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgid "Current folder and sub-folders"
5404 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "All folders"
5410 msgstr "Tüm klasörler"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Apply to:"
5416 msgstr "Şuna uygula:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Use as default view settings"
5422 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info"
5427 msgid ""
5428 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5429 "continue?"
5430 msgstr ""
5431 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5432 "musunuz?"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid ""
5438 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5439 msgstr ""
5440 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5441 "musunuz?"
5442
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@title:window"
5446 msgid "Applying View Properties"
5447 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5448
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:progress"
5452 msgid "Counting folders: %1"
5453 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:progress"
5458 msgid "Folders: %1"
5459 msgstr "Klasörler: %1"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5464 msgid "Zoom:"
5465 msgstr "Yakınlaştırma:"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5468 #, kde-format
5469 msgid "Zoom"
5470 msgstr "Yakınlaştırma"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5475 msgid "Sets the size of the file icons."
5476 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5479 #, kde-format
5480 msgid "Stop"
5481 msgstr "Durdur"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@tooltip"
5486 msgid "Stop loading"
5487 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5492 msgid ""
5493 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5494 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5495 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5496 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5497 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5498 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5499 "device.</item></list></para>"
5500 msgstr ""
5501 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5502 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5503 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5504 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5505 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5506 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5507 "item></list></para>"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Show Zoom Slider"
5513 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5516 #, kde-format
5517 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5518 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5521 #, kde-format
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5523 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5526 #, kde-format
5527 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5528 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5531 #, kde-format
5532 msgid "KDiskFree"
5533 msgstr "K Boş Alan"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info"
5538 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5539 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Installing Filelight…"
5545 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status Free disk space"
5550 msgid "%1 free"
5551 msgstr "%1 boş"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5556 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5557 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5562 msgid ""
5563 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5564 "Press to manage disk space usage."
5565 msgstr ""
5566 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5567 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@title"
5572 msgid "Free Up Disk Space"
5573 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5574
5575 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@title"
5579 msgid ""
5580 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5581 "identify big files and folders.</para>"
5582 msgstr ""
5583 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5584 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Install Filelight…"
5590 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5591
5592 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5593 #, kde-format
5594 msgid "Trash Emptied"
5595 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5596
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5598 #, kde-format
5599 msgid "The Trash was emptied."
5600 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5601
5602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "Places"
5606 msgstr "Yerler"
5607
5608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "Count of available Network Shares"
5612 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5613
5614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "Settings"
5618 msgstr "Ayarlar"
5619
5620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "A subset of Dolphin settings."
5624 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5625
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5627 #, kde-format
5628 msgid "Select Remote Charset"
5629 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5630
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5632 #, kde-format
5633 msgid "Default"
5634 msgstr "Öntanımlı"
5635
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5637 #, kde-format
5638 msgid "Reload"
5639 msgstr "Yeniden Yükle"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:666
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 folder selected"
5645 msgid_plural "%1 folders selected"
5646 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5647 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:667
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 file selected"
5653 msgid_plural "%1 files selected"
5654 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5655 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:669
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 folder"
5661 msgid_plural "%1 folders"
5662 msgstr[0] "1 klasör"
5663 msgstr[1] "%1 klasör"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:670
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 file"
5669 msgid_plural "%1 files"
5670 msgstr[0] "1 dosya"
5671 msgstr[1] "%1 dosya"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:674
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5676 msgid "%1, %2 (%3)"
5677 msgstr "%1, %2 (%3)"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:676
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status files (size)"
5682 msgid "%1 (%2)"
5683 msgstr "%1 (%2)"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:680
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "0 folders, 0 files"
5689 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "<filename> copy"
5694 msgid "%1 copy"
5695 msgstr "%1 kopyası"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1105
5698 #, kde-format
5699 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5700 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5701 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5702 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1110
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:button"
5707 msgid "Open %1 Item"
5708 msgid_plural "Open %1 Items"
5709 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5710 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1240
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Side Padding"
5716 msgstr "Kenar Dolgusu"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1244
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Automatic Column Widths"
5722 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1249
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Custom Column Widths"
5728 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1860
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Trash operation completed."
5734 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1870
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Delete operation completed."
5740 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2030
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:button"
5745 msgid "Rename and Hide"
5746 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2034
5749 #, kde-format
5750 msgid ""
5751 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5752 "Do you still want to rename it?"
5753 msgstr ""
5754 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5755 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2036
5758 #, kde-format
5759 msgid ""
5760 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5761 "Do you still want to rename it?"
5762 msgstr ""
5763 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5764 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2038
5767 #, kde-format
5768 msgid "Hide this File?"
5769 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2038
5772 #, kde-format
5773 msgid "Hide this Folder?"
5774 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2077
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "The location is empty."
5780 msgstr "Konum boş."
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2079
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "The location '%1' is invalid."
5786 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2359
5789 #, kde-format
5790 msgid "Loading…"
5791 msgstr "Yükleniyor…"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2388
5794 #, kde-format
5795 msgid "Loading canceled"
5796 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2390
5799 #, kde-format
5800 msgid "No items matching the filter"
5801 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2392
5804 #, kde-format
5805 msgid "No items matching the search"
5806 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2394
5809 #, kde-format
5810 msgid "Trash is empty"
5811 msgstr "Çöp kutusu boş"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2397
5814 #, kde-format
5815 msgid "No tags"
5816 msgstr "Künye yok"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2400
5819 #, kde-format
5820 msgid "No files tagged with \"%1\""
5821 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2404
5824 #, kde-format
5825 msgid "No recently used items"
5826 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2406
5829 #, kde-format
5830 msgid "No shared folders found"
5831 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2408
5834 #, kde-format
5835 msgid "No relevant network resources found"
5836 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2410
5839 #, kde-format
5840 msgid "No MTP-compatible devices found"
5841 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2412
5844 #, kde-format
5845 msgid "No Apple devices found"
5846 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2414
5849 #, kde-format
5850 msgid "No Bluetooth devices found"
5851 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2416
5854 #, kde-format
5855 msgid "Folder is empty"
5856 msgstr "Klasör boş"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action"
5861 msgid "Create Folder…"
5862 msgstr "Klasör Oluştur…"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action"
5867 msgid "Create File…"
5868 msgstr "Dosya Oluştur…"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5875 "items at once results in their new names differing only in a number."
5876 msgstr ""
5877 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5878 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5879 "farklı olmasına neden olur."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid ""
5885 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5886 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5887 "deleted later if disk space is needed."
5888 msgstr ""
5889 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5890 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5891 "geçici bir depolama konumudur."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid ""
5897 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5898 "recovered by normal means."
5899 msgstr ""
5900 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5901 "kurtarılamazlar."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5906 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5907 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Duplicate Here"
5913 msgstr "Burada Çoğalt"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Properties"
5919 msgstr "Özellikler"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5924 msgid ""
5925 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5926 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5927 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5928 "there like managing read- and write-permissions."
5929 msgstr ""
5930 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5931 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5932 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5933 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:incontextmenu"
5938 msgid "Copy Location"
5939 msgstr "Konumu Kopyala"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5944 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5945 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Move to Trash…"
5951 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Delete…"
5957 msgstr "Sil…"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here…"
5963 msgstr "Burada Çoğalt…"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location…"
5969 msgstr "Konumu Kopyala…"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5974 msgid ""
5975 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5976 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5977 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5978 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5979 "interface> option is enabled.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5982 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5983 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5984 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5985 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5990 msgid ""
5991 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5992 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5993 "you an overview in folders with many items.</para>"
5994 msgstr ""
5995 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5996 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5997 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5998 "para>"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6003 msgid ""
6004 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6005 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6006 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6007 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6008 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6009 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6010 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6011 msgstr ""
6012 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6013 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6014 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6015 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6016 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6017 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6018 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:intoolbar"
6023 msgid "Change View Mode"
6024 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6029 msgid "This cycles through all view modes."
6030 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6035 msgid "This increases the icon size."
6036 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgid "Reset Zoom Level"
6042 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6045 #, kde-format
6046 msgid "Zoom To Default"
6047 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6052 msgid "This resets the icon size to default."
6053 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6058 msgid "This reduces the icon size."
6059 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6064 msgid "Zoom"
6065 msgstr "Yakınlaştır"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:intoolbar"
6070 msgid "Show Previews"
6071 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info"
6076 msgid "Show preview of files and folders"
6077 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6084 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6085 "the images."
6086 msgstr ""
6087 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6088 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6089 "haline gelir."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6094 msgid "Folders First"
6095 msgstr "Önce Klasörler"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6100 msgid "Hidden Files Last"
6101 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Sort By"
6107 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show Additional Information"
6113 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Show in Groups"
6119 msgstr "Gruplayarak Göster"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6125 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show Hidden Files"
6131 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6134 #, kde-kuit-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid ""
6137 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6138 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6139 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6140 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6141 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6142 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6143 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6144 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6145 msgstr ""
6146 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6147 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6148 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6149 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6150 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6151 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6152 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6153 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Adjust View Display Style…"
6159 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid ""
6165 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6166 msgstr ""
6167 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6172 msgid "Icons"
6173 msgstr "Simgeler"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info"
6178 msgid "Icons view mode"
6179 msgstr "Simge görünüm kipi"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 msgid "Compact"
6185 msgstr "Sıkışık"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Compact view mode"
6191 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Details"
6197 msgstr "Ayrıntılar"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Details view mode"
6203 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Z-A"
6209 msgstr "Z–A"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "A-Z"
6215 msgstr "A–Z"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Largest First"
6221 msgstr "Önce En Büyük"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Smallest First"
6227 msgstr "Önce En Küçük"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Newest First"
6233 msgstr "Önce En Yeni"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Oldest First"
6239 msgstr "Önce En Eski"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Highest First"
6245 msgstr "Önce En Yüksek"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Lowest First"
6251 msgstr "Önce En Düşük"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Descending"
6257 msgstr "Azalan"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Ascending"
6263 msgstr "Artan"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6266 #, kde-format
6267 msgctxt ""
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6269 "selection is empty when this text is shown."
6270 msgid "Actions for Current View"
6271 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6272
6273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6277 #. and a fallback will be used.
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6279 #, kde-format
6280 msgid "Actions for %1"
6281 msgstr "%1 için Eylemler"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6284 #, kde-format
6285 msgctxt ""
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6287 "of selected files/folders."
6288 msgid "Actions for One Selected Item"
6289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6290 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6291 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6292
6293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "Updating version information…"
6297 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6298
6299 #~ msgid "Show the statusbar"
6300 #~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
6301
6302 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6303 #~ msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
6304
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Show status bar"
6307 #~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
6308
6309 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~ msgid "Show space information"
6311 #~ msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Show Space Information"
6315 #~ msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Restore"
6319 #~ msgstr "Geri Yükle"
6320
6321 #~ msgid "not selected,"
6322 #~ msgstr "seçili değil,"
6323
6324 #~ msgid "collapsed,"
6325 #~ msgstr "daraltıldı,"
6326
6327 #~ msgid "expanded,"
6328 #~ msgstr "genişletildi,"
6329
6330 #~ msgid "— %1 selected item"
6331 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6332 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6333 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6334
6335 #~ msgctxt ""
6336 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6337 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6338 #~ "currentFolderPath"
6339 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6340 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"