1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 09:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:703
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Нова вкладка"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
454 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Закрити вкладку"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 msgstr "Закрити вкладку"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgstr "Фільтрувати…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
665 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
668 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
669 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
670 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
671 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
672 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Toggle Search Bar"
678 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #. i18n: This action toggles a selection mode.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Select Files and Folders"
691 msgstr "Вибір файлів і тек"
693 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
694 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
697 msgctxt "@action:intoolbar"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
706 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
707 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
708 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
709 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
713 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
714 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
715 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
716 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
717 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертувати вибір"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
750 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
751 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
752 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
753 "закрити одну з панелей перегляду."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
762 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgstr "Освіжити перегляд"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
793 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
794 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
795 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
796 "перебуває у фокусі.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 msgctxt "@action:inmenu View"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
808 msgstr "Зупинити завантаження"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Змінна адреса"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
831 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
832 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
833 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
834 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замінити адресу"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
850 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
875 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
876 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
877 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
878 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
889 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
890 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
891 "файлів налаштувань."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Порівняти файли"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
908 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
909 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Відкрити термінал"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
926 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
927 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Викликати термінал тут"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
945 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
946 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
966 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
967 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
968 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
969 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
970 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Перейти до вкладки %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Остання вкладка"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Наступна вкладка"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Попередня вкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Показати призначення"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Розблокувати панелі"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Заблокувати панелі"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1066 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1067 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1068 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1084 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1085 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1098 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1099 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1100 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1101 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1102 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1115 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1116 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1117 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1118 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1119 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1136 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1137 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1149 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1150 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1151 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1152 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1171 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1172 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1173 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1174 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1175 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1176 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1177 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1190 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1191 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1192 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1193 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1194 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1195 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1196 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1201 msgid "Focus Terminal Panel"
1202 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1206 msgctxt "@info:tooltip"
1207 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1212 msgctxt "@title:window"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1218 msgctxt "@item:inmenu"
1219 msgid "Show Hidden Places"
1220 msgstr "Показати приховані місця"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1227 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1231 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1232 "властивості «Приховати»."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1245 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1246 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1247 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1248 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1265 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1266 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1267 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1268 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1269 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1270 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1271 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1272 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1273 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1274 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1275 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1276 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Фокусувати панель місць"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgstr "Показувати панелі"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1302 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1303 "записів у цій теці."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1311 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1319 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1326 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1342 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1349 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1350 "вже містяться ці записи."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1357 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1358 "вже містяться ці записи."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1368 "запису до теки призначення."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1375 "destination folder."
1377 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1378 "запису до теки призначення."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1388 "пересування записів з цієї теки."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1395 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1396 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1397 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1398 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1400 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1401 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1402 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1403 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1475 msgstr "Розділений перегляд"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1494 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1495 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1496 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1497 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1498 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1499 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1500 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1517 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1518 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1519 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1520 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1521 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1522 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1523 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1524 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1525 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1526 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1527 "приховала її текст.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1531 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1533 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1534 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1535 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1536 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1537 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1538 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1539 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1540 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1541 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1542 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1543 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1545 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1546 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1547 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1548 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1549 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1550 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1551 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1552 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1553 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1554 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1555 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1556 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1557 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1564 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1565 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1566 "be triggered this way.</para>"
1568 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1569 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1570 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1571 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1572 "які може виконувати ця програма.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1583 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1584 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1585 "interface>.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1592 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1593 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1594 "Handbook</interface>."
1596 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1597 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1598 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1599 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1600 "Підручник з Dolphin</interface>."
1602 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1603 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1604 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1605 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1606 #. The same might be true for any external link you translate.
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1617 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1618 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1619 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1621 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1622 "UserBase KDE.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1626 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1628 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1629 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1630 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1631 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1632 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1634 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1635 "windows so don't get too used to this.</para>"
1637 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1638 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1639 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1640 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1641 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1642 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1643 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1644 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1645 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1646 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1653 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1654 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1655 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1656 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1658 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1659 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1661 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1662 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1663 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1670 "support the continued work on this application and many other projects by "
1671 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1672 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1673 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1674 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1675 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1676 "behind the KDE community.</para>"
1678 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1679 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1680 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1681 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1682 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1683 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1684 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1685 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1696 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1697 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1698 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1707 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1708 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1720 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1721 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1722 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1732 msgctxt "@action:inmenu View"
1733 msgid "Defocus Terminal Panel"
1734 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1738 msgctxt "@action:inmenu View"
1739 msgid "Defocus Places Panel"
1740 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1744 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1745 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1749 msgctxt "@action:button"
1751 msgstr "Спорожнити смітник"
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1755 msgid "Empties Trash to create free space"
1756 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1760 msgctxt "@action:button"
1761 msgid "Add Network Folder"
1762 msgstr "Додати теку у мережі"
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgid "Location Bar"
1768 msgid_plural "Location Bars"
1769 msgstr[0] "Панелі адрес"
1770 msgstr[1] "Панелі адрес"
1771 msgstr[2] "Панелі адрес"
1772 msgstr[3] "Панель адреси"
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1776 msgctxt "@info:shell about system packages"
1777 msgid "Could not find package %1."
1778 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1780 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1782 msgctxt "@info %1 is error code"
1783 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1784 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1795 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1796 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1798 #: dolphinpart.cpp:150
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "З&мінити тип файла…"
1804 #: dolphinpart.cpp:154
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Пошук для позначення…"
1810 #: dolphinpart.cpp:159
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1816 #: dolphinpart.cpp:165
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1822 #: dolphinpart.cpp:180
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1828 #: dolphinpart.cpp:181
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Мере&жеві теки"
1834 #: dolphinpart.cpp:182
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 #: dolphinpart.cpp:185
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 #: dolphinpart.cpp:191
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgstr "Знайти файл…"
1852 #: dolphinpart.cpp:197
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Відкрити &термінал"
1858 #: dolphinpart.cpp:449
1860 msgctxt "@title:window"
1864 #: dolphinpart.cpp:449
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1869 #: dolphinpart.cpp:454
1871 msgctxt "@title:window"
1873 msgstr "Зняття позначення"
1875 #: dolphinpart.cpp:454
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1908 msgctxt "@title:menu"
1910 msgstr "Інструменти"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Шукати %1 у %2"
1935 #: dolphintabbar.cpp:156
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Нова вкладка"
1941 #: dolphintabbar.cpp:157
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Відокремити вкладку"
1947 #: dolphintabbar.cpp:158
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Закрити інші вкладки"
1953 #: dolphintabbar.cpp:159
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Закрити вкладку"
1959 #: dolphintabbar.cpp:161
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgstr "Перейменувати вкладку"
1965 #: dolphintabbar.cpp:180
1967 msgctxt "@title:window for text input"
1969 msgstr "Перейменування вкладки"
1971 #: dolphintabbar.cpp:180
1973 msgid "New tab name:"
1974 msgstr "Нова назва вкладки:"
1976 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1977 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1978 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:53
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Огляд місця"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:529
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:533
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Панель адреси"
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Головний пенал"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2029 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2030 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2031 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2032 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2033 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2034 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2035 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2036 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2037 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2038 "підручника з програми.</para>"
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2042 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2043 msgid "This folder is not writable for you."
2044 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2048 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2050 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2051 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2052 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2053 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2054 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2055 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2056 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2057 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2058 "find an item.</item></list></para>"
2060 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2061 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2062 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2063 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2064 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2065 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2066 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2067 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2068 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2069 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2075 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2080 msgctxt "@info:progress"
2081 msgid "Loading folder…"
2082 msgstr "Завантаження теки…"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2086 msgctxt "@info:progress"
2088 msgstr "Впорядкування…"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2097 msgid "Search for %1"
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "No items found."
2110 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2117 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2122 msgctxt "@info:status"
2124 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2126 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol '%1'"
2133 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2137 msgctxt "@info:status"
2138 msgid "Invalid protocol"
2139 msgstr "Некоректний протокол"
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2144 msgid "Authorization required to enter this folder."
2145 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2150 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2151 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2162 msgstr "Фільтрувати…"
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2172 msgctxt "@action:inmenu"
2173 msgid "Move to New Folder…"
2174 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2184 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2185 msgid ", link to %1 at %2"
2186 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2190 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2194 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2195 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2196 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2197 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2198 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2199 #. announcements when read out by a screen reader.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2202 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2209 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2211 msgid "%1 at location %2"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2218 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in a grid layout in location %1"
2224 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2235 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2237 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2240 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2244 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2245 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2246 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2247 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2248 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2249 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2250 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in selection mode in location %1"
2256 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in location %1"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2268 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2269 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2270 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2271 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2272 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in location %2"
2278 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2279 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2280 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2281 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2282 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2286 msgctxt "accessibility announcement"
2287 msgid "Selection mode enabled"
2288 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2292 msgctxt "accessibility announcement"
2293 msgid "Selection mode disabled"
2294 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2298 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2305 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2306 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2307 msgstr "«%1» і «%2»"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2312 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2314 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2315 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2320 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2322 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2323 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2328 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2330 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2331 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2335 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2336 msgid "One Selected File"
2337 msgid_plural "%1 Selected Files"
2338 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2339 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2340 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2341 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2346 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2347 msgid "One Selected Folder"
2348 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2349 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2350 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2351 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2352 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2357 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2359 msgid "One Selected Item"
2360 msgid_plural "%1 Selected Items"
2361 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2362 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2363 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2364 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2368 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2370 msgid_plural "%1 Files"
2371 msgstr[0] "%1 файла"
2372 msgstr[1] "%1 файлів"
2373 msgstr[2] "%1 файлів"
2374 msgstr[3] "одного файла"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2378 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2380 msgid_plural "%1 Folders"
2384 msgstr[3] "однієї теки"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2389 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2391 msgid_plural "%1 Items"
2392 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2393 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2394 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2395 msgstr[3] "одного об'єкта"
2397 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2399 msgctxt "@item:intable"
2401 msgid_plural "%1 items"
2402 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2403 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2404 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2405 msgstr[3] "1 об’єкт"
2407 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2409 msgctxt "width × height"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2415 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2421 msgctxt "@title:group"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2427 msgctxt "@title:group Size"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2433 msgctxt "@title:group Size"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2445 msgctxt "@title:group Size"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2451 msgctxt "@title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2457 msgctxt "@title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2463 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2470 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "One Week Ago"
2478 msgstr "Тиждень тому"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Two Weeks Ago"
2484 msgstr "Два тижні тому"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Three Weeks Ago"
2490 msgstr "Три тижні тому"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Earlier this Month"
2496 msgstr "Цього місяця"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2511 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2519 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2520 "current locale, and yyyy is full year number."
2521 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2527 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2545 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2563 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2581 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2594 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2599 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2600 "context @title:group Date"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 msgstr "Виконання, "
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2650 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2651 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2652 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2672 msgid "The date format can be selected in settings."
2673 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2678 msgstr "Дата створення"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 msgstr "Кількість сторінок"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2735 msgstr "Кількість слів"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2740 msgstr "Кількість рядків"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2744 msgid "Date Photographed"
2745 msgstr "Дата зйомки"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2755 msgctxt "@label width x height"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2805 msgstr "Бітова швидкість"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2814 msgid "Release Year"
2815 msgstr "Рік випуску"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2819 msgid "Aspect Ratio"
2820 msgstr "Співвідношення розмірів"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2831 msgstr "Частота кадрів"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2848 msgid "File Extension"
2849 msgstr "Суфікс назви файла"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2853 msgid "Deletion Time"
2854 msgstr "Час вилучення"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2858 msgid "Link Destination"
2859 msgstr "Призначення посилання"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2863 msgid "Downloaded From"
2864 msgstr "Джерело отримання"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2869 msgstr "Права доступу"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2874 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2875 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2877 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2878 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2888 msgstr "Група користувачів"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2892 msgctxt "@info:status"
2893 msgid "Unknown error."
2894 msgstr "Невідома помилка."
2896 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2898 msgctxt "@accessible rating"
2899 msgid "%1 and a half stars"
2900 msgid_plural "%1 and a half stars"
2901 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2902 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2903 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2904 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2906 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2908 msgctxt "@accessible rating"
2910 msgid_plural "%1 stars"
2911 msgstr[0] "%1 зірка"
2912 msgstr[1] "%1 зірки"
2913 msgstr[2] "%1 зірок"
2914 msgstr[3] "%1 зірка"
2918 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2920 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2921 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2923 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2924 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2925 "<icode>%1</icode>."
2935 msgid "File Manager"
2936 msgstr "Менеджер файлів"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2942 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2946 msgctxt "@info:credit"
2948 msgstr "Felix Ernst"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2954 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2958 msgctxt "@info:credit"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2966 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Elvis Angelaccio"
2972 msgstr "Elvis Angelaccio"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2978 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Emmanuel Pescosta"
2984 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2990 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Frank Reininghaus"
2996 msgstr "Frank Reininghaus"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3002 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3006 msgctxt "@info:credit"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3014 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Sebastian Trüg"
3020 msgstr "Sebastian Trüg"
3022 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3023 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3025 msgctxt "@info:credit"
3031 msgctxt "@info:credit"
3033 msgstr "David Faure"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Aaron J. Seigo"
3039 msgstr "Aaron J. Seigo"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Rafael Fernández López"
3045 msgstr "Rafael Fernández López"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Kevin Ottens"
3051 msgstr "Kevin Ottens"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Holger Freyther"
3057 msgstr "Holger Freyther"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Max Blazejak"
3063 msgstr "Max Blazejak"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Michael Austin"
3069 msgstr "Michael Austin"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Documentation"
3075 msgstr "Документація"
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3081 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3087 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3093 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3099 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3106 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Document to open"
3113 msgstr "Відкрити документ"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3118 msgid "Hidden files shown"
3119 msgstr "Показані приховані файли"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3124 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3125 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3128 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3130 msgid "Automatic scrolling"
3131 msgstr "Автоматичне гортання"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgstr "Перейменувати…"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Move to Trash"
3155 msgstr "Пересунути до смітника"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Show Hidden Files"
3167 msgstr "Показати приховані файли"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Limit to Home Directory"
3173 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Automatic Scrolling"
3179 msgstr "Автоматичне гортання"
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgstr "Властивості"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3190 msgid "Previews shown"
3191 msgstr "Показані перегляди"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3196 msgid "Auto-Play media files"
3197 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3202 msgid "Show item on hover"
3203 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3208 msgid "Date display format"
3209 msgstr "Формат показу дати"
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Auto-Play media files"
3221 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show item on hover"
3227 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgstr "Налаштувати…"
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Condensed Date"
3239 msgstr "Стисла дата"
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3243 msgctxt "@label::textbox"
3244 msgid "Select which data should be shown:"
3245 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3247 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3250 msgid "%1 item selected"
3251 msgid_plural "%1 items selected"
3252 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3253 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3254 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3255 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3262 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3265 msgstr "призупинити"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3268 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3270 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3271 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3273 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Configure Trash…"
3277 msgstr "Налаштувати смітник…"
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3282 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3283 "and then reopen the panel."
3285 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3286 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3288 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3290 msgid "Install Konsole"
3291 msgstr "Встановіть Konsole"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3294 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3299 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3300 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgstr "Довільного типу"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgstr "Звукові файли"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgstr "Будь-яка дата"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgstr "Цього тижня"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgstr "Цього місяця"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgstr "Будь-яка оцінка"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgstr "1 або більше"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgstr "2 або більше"
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgstr "3 або більше"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgstr "4 або більше"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgid "Highest Rating"
3411 msgstr "Найвища оцінка"
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3415 msgctxt "@action:inmenu"
3416 msgid "Clear Selection"
3417 msgstr "Зняти позначення"
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3421 msgctxt "String list separator"
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3427 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3429 msgid_plural "Tags: %2"
3430 msgstr[0] "Мітки: %2"
3431 msgstr[1] "Мітки: %2"
3432 msgstr[2] "Мітки: %2"
3433 msgstr[3] "Мітка: %2"
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3437 msgctxt "@action:button"
3439 msgstr "Додати мітки"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "From Here (%1)"
3445 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3451 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3458 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3462 msgctxt "@info:tooltip"
3463 msgid "Quit searching"
3464 msgstr "Припинити пошук"
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3468 msgctxt "action:button"
3470 msgstr "Назва файла"
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3474 msgctxt "action:button"
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3480 msgctxt "action:button"
3482 msgstr "Починаючи звідси"
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3486 msgctxt "action:button"
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3492 msgctxt "action:button"
3493 msgid "Search in your home directory"
3494 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3499 msgstr "Відкрити %1"
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3504 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3506 msgid "Query Results from '%1'"
3507 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3513 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Copying"
3523 msgstr "Скасувати копіювання"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3529 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3531 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3536 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3542 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Cutting"
3549 msgstr "Скасувати вирізання"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3555 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3562 msgctxt "@action:button"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3570 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Duplicating"
3577 msgstr "Скасувати дублювання"
3579 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3580 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3583 msgctxt "@action keep short"
3587 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3590 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3591 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3592 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel Moving"
3599 msgstr "Скасувати пересування"
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3605 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3610 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3611 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3612 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3613 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3616 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3617 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3618 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3619 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3620 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3625 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3626 msgid "Paste from Clipboard"
3627 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3631 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3632 msgid "Dismiss This Reminder"
3633 msgstr "Закрити це нагадування"
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3637 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3638 msgid "Don't Remind Me Again"
3639 msgstr "Більше не нагадувати"
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3643 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3645 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3646 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3648 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3649 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Cancel Renaming"
3656 msgstr "Скасувати перейменування"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3666 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3667 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3668 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3669 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3670 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3671 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3681 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3682 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3683 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3684 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3685 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3686 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3696 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3697 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3698 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3699 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3700 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3701 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3711 msgid "Permanently Delete %2"
3712 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3713 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3714 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3715 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3716 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3718 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3719 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3720 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3721 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3722 #. and a fallback will be used.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3726 msgid "Duplicate %2"
3727 msgid_plural "Duplicate %2"
3728 msgstr[0] "Здублювати %2"
3729 msgstr[1] "Здублювати %2"
3730 msgstr[2] "Здублювати %2"
3731 msgstr[3] "Здублювати %2"
3733 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3734 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3735 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3736 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3737 #. and a fallback will be used.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3741 msgid "Move %2 to the Trash"
3742 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3743 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3744 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3745 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3746 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3748 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3749 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3750 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3751 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3752 #. and a fallback will be used.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3757 msgid_plural "Rename %2"
3758 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3759 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3760 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3761 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3768 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3769 "скасувати позначення."
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode"
3775 msgstr "Режим вибору"
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3781 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3787 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3788 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3789 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3790 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3791 "the current selection.</para>"
3793 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3794 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3795 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3796 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3797 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3798 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3799 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3800 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3801 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3802 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3803 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3804 "позначення.</para>"
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3810 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3820 msgctxt "@label:textbox"
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Download New Services…"
3828 msgstr "Отримати нові служби…"
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3834 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3837 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3838 "слід перезапустити."
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3843 msgid "Restart now?"
3844 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3848 msgctxt "@option:check"
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3856 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3860 msgctxt "@item:inmenu"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3871 msgid "Use system font"
3872 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3882 msgstr "Розмір піктограм"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3891 msgid "Preview size"
3892 msgstr "Розмір перегляду"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3897 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3898 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3903 msgid "How we display the size of directories"
3904 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3935 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3949 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3955 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3956 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3961 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3962 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3967 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3968 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3973 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3975 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3976 "контекстному меню."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3981 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3982 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3987 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3988 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4013 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4014 "контекстному меню."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4019 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4021 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4022 "контекстному меню."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4027 msgid "Position of columns"
4028 msgstr "Розташування стовпчиків"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4033 msgid "Left side padding"
4034 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4039 msgid "Right side padding"
4040 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4045 msgid "Highlight entire row"
4046 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4051 msgid "Expandable folders"
4052 msgstr "Теки з розгортанням"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4058 msgid "Hidden files shown"
4059 msgstr "Показано приховані файли"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4067 "will be shown in the file view."
4069 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4070 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4085 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4092 msgstr "Режим перегляду"
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4100 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4102 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4103 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4109 msgid "Previews shown"
4110 msgstr "Показані перегляди"
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4120 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4126 msgid "Grouped Sorting"
4127 msgstr "Впорядкування за групами"
4129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4136 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4142 msgid "Sort files by"
4143 msgstr "Впорядкувати файли за"
4145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4148 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4153 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4154 "впорядковувати файли."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4160 msgid "Order in which to sort files"
4161 msgstr "Порядок сортування файлів"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4167 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4168 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4174 msgid "Show hidden files and folders last"
4175 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4181 msgid "Visible roles"
4182 msgstr "Видимі ролі"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4188 msgid "Header column widths"
4189 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4195 msgid "Properties last changed"
4196 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4203 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4209 msgid "Additional Information"
4210 msgstr "Додаткові відомості"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4215 msgid "Select Action"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4221 msgid "Custom Action"
4222 msgstr "Нетипова дія"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4227 msgid "Should the URL be editable for the user"
4228 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4233 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4234 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4239 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4240 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4245 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4246 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4252 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4255 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4256 "екземплярі Dolphin"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4262 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4263 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4264 "were removed/renamed ...etc"
4266 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4267 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4268 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4274 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4277 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4278 "показано у графічному інтерфейсі)"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4284 msgstr "URL домівки"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4289 msgid "Remember open folders and tabs"
4290 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4295 msgid "Place two views side by side"
4296 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4301 msgid "Should the filter bar be shown"
4302 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4307 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4308 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4313 msgid "Browse through archives"
4314 msgstr "Навігація архівів"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4319 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4320 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4326 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4327 "running in the Terminal panel."
4329 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4330 "працювати на панелі термінала."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4335 msgid "Rename single items inline"
4336 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4341 msgid "Show selection toggle"
4342 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4348 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4351 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4352 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4354 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4357 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4358 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4363 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4365 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4370 msgid "New tab will be open after last one"
4371 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4376 msgid "Show item information on hover"
4377 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4382 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4383 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4388 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4389 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "@title:group"
4395 #| msgid "Status Bar: "
4397 msgstr "Смужка стану:"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4402 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4403 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4408 msgid "Lock the layout of the panels"
4409 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4414 msgid "Enlarge Small Previews"
4415 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4421 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4424 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4425 "символів чи без урахування регістру символів"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4430 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4431 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4436 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4437 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4442 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4443 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4445 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4446 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4448 msgid "Text width index"
4449 msgstr "Індекс ширини тексту"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4454 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4455 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4458 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4460 msgid "Enabled plugins"
4461 msgstr "Увімкнені додатки"
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4465 msgctxt "@title:window"
4467 msgstr "Налаштовування"
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4471 msgctxt "@title:group Interface settings"
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4477 msgctxt "@title:group"
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Context Menu"
4485 msgstr "Контекстне меню"
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4489 msgctxt "@title:group"
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "User Feedback"
4497 msgstr "Відгуки користувача"
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4502 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4504 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4509 msgstr "Попередження"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4515 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4520 msgid "Moving files or folders to trash"
4521 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4526 msgid "Emptying trash"
4527 msgstr "Спорожнення смітника"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4532 msgid "Deleting files or folders"
4533 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4539 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4543 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4544 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4545 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4550 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4551 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4556 msgid "Opening many folders at once"
4557 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4562 msgid "Opening many terminals at once"
4563 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Switching to act as an administrator"
4569 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "When opening an executable file:"
4575 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4580 msgstr "Завжди питати"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4584 msgid "Open in application"
4585 msgstr "Відкрити у програмі"
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4590 msgstr "Виконати скрипт"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4594 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4595 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4596 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4600 msgctxt "@option:radio"
4601 msgid "Show home location on startup"
4602 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4604 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4607 msgctxt "@info:placeholder"
4608 msgid "Enter home location path"
4609 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4613 msgctxt "@action:button"
4614 msgid "Select Home Location"
4615 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4619 msgctxt "@action:button"
4620 msgid "Use Current Location"
4621 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4625 msgctxt "@action:button"
4626 msgid "Use Default Location"
4627 msgstr "Використовувати типову адресу"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4631 msgctxt "@label:textbox"
4632 msgid "Show on startup:"
4633 msgstr "Показувати при запуску:"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4637 msgctxt "@label:checkbox"
4638 msgid "Opening Folders:"
4639 msgstr "Відкриття тек:"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4643 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4644 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4645 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4649 msgctxt "@label:checkbox"
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4655 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4656 msgid "Show full path in title bar"
4657 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4661 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4662 msgid "Show filter bar"
4663 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "After current tab"
4669 msgstr "Після поточної вкладки"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "At end of tab bar"
4675 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Open new tabs: "
4681 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Split view: "
4687 msgstr "Розділений перегляд: "
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4691 msgctxt "option:check split view panes"
4692 msgid "Switch between views with Tab key"
4693 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4697 msgctxt "option:check"
4698 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4699 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4704 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4705 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4707 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4708 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4713 msgid "New windows:"
4714 msgstr "Нові вікна:"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Begin in split view mode"
4720 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4726 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4729 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4732 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4734 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4735 msgid "Folders && Tabs"
4736 msgstr "Теки і вкладки"
4738 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4739 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4741 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4745 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4748 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4749 msgid "Confirmations"
4750 msgstr "Підтвердження"
4752 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4754 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4758 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4760 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4761 msgid "Status && Location bars"
4762 msgstr "Смужки стану та адреси"
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show previews"
4768 msgstr "Показувати мініатюри"
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Auto-play media files"
4774 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show item on hover"
4780 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4786 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4792 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4796 msgctxt "@label:checkbox"
4797 msgid "Information Panel:"
4798 msgstr "Панель інформації:"
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4804 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4805 "pressing the right mouse button on a panel."
4807 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4808 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Show previews in the view for:"
4814 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4816 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4817 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4818 #. or "Show previews for [files of any size]".
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4822 msgctxt "@label:spinbox"
4823 msgid "Show previews for"
4824 msgstr "Показувати мініатюри для"
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4830 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4832 msgid "files below "
4833 msgstr "файлів, менших за "
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4838 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4844 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4845 msgid "files of any size"
4846 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4850 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4852 msgstr "жодного файла"
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show previews for folders"
4858 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4864 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4865 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4866 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4867 "metered connections.</para>"
4869 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4870 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4871 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4872 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4873 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Local storage:"
4879 msgstr "Локальне сховище даних:"
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Remote storage:"
4885 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4888 #, fuzzy, kde-format
4889 #| msgctxt "@title:group Size"
4891 msgctxt "@option:radio"
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgctxt "@label:listbox"
4898 #| msgid "Label width:"
4899 msgctxt "@option:radio"
4901 msgstr "Ширина мітки:"
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show zoom slider"
4907 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4911 msgctxt "@option:check"
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgctxt "@title:group"
4918 #| msgid "Status Bar: "
4919 msgctxt "@title:group"
4921 msgstr "Смужка стану:"
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4925 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4926 msgid "Make location bar editable"
4927 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4931 msgid "Location bar:"
4932 msgstr "Панель адреси:"
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4937 msgid "Show full path inside location bar"
4938 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4949 msgctxt "@title:tab"
4953 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4956 msgctxt "@title:tab"
4960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4963 msgctxt "@title:tab"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4969 msgctxt "option:radio"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4977 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4983 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Sorting mode: "
4989 msgstr "Режим упорядковування: "
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "Show number of items"
4995 msgstr "Показувати кількість записів"
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Show size of contents, up to "
5001 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Show no size"
5007 msgstr "Не показувати розмір"
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5012 msgid_plural " levels deep"
5013 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5014 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5015 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5016 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Folder size:"
5022 msgstr "Розмір теки:"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5026 msgctxt "option:radio as in relative date"
5027 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5028 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5032 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5033 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5034 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5038 msgctxt "@title:group"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5044 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5045 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5046 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5050 msgctxt "option:radio as numeric style"
5051 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5052 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5056 msgctxt "option:radio as combined style"
5057 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5058 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Permissions style:"
5064 msgstr "Стиль прав доступу:"
5066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5068 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5070 msgstr "Системний шрифт"
5072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5074 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5076 msgstr "Нетиповий шрифт"
5078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5080 msgctxt "@action:button Choose font"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5086 msgctxt "@option:radio"
5087 msgid "Use common display style for all folders"
5088 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5090 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5091 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5096 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5097 "custom display style."
5099 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5100 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5104 msgctxt "@option:radio"
5105 msgid "Remember display style for each folder"
5106 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5112 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5113 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5115 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5116 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5117 "прихований файл .directory."
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Display style: "
5123 msgstr "Стиль показу:"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Open archives as folder"
5129 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5133 msgctxt "option:check"
5134 msgid "Open folders during drag operations"
5135 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5139 msgctxt "@title:group"
5141 msgstr "Навігація: "
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show item information on hover"
5147 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Miscellaneous: "
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show selection marker"
5160 msgstr "Показувати позначку вибору"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Rename single items inline"
5166 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5170 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5172 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5177 msgctxt "option:check"
5178 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5179 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5184 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5186 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5189 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5195 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5196 "background setting"
5197 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5198 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5200 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5203 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5209 msgctxt "@item:inlistbox"
5210 msgid "Custom Command"
5211 msgstr "Нетипова команда"
5213 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5214 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5215 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5216 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5220 msgid "Double-click triggers"
5221 msgstr "Подвійне клацання"
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Background: "
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5232 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5233 "background setting"
5234 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5236 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5237 "на тлі панелі перегляду"
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5241 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5249 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5251 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5256 msgctxt "@title:tab General View settings"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5262 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5263 msgid "Content Display"
5264 msgstr "Показ вмісту"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Default icon size:"
5270 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5274 msgctxt "@label:listbox"
5275 msgid "Preview icon size:"
5276 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5280 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgstr "Шрифт міток:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5304 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Label width:"
5312 msgstr "Ширина мітки:"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5318 msgstr "без обмежень"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Maximum lines:"
5354 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5360 msgstr "без обмежень"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Maximum width:"
5384 msgstr "Максимальна ширина:"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5388 msgctxt "@option:check"
5390 msgstr "З розгортанням"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5394 msgctxt "@label:checkbox"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5400 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5401 msgid "By clicking anywhere on the row"
5402 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5406 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5407 msgid "By clicking on icon or name"
5408 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5410 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Open files and folders:"
5415 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5420 msgctxt "@info:tooltip"
5421 msgid "Size: 1 pixel"
5422 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5423 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5424 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5425 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5426 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5430 msgctxt "@title:window"
5431 msgid "View Display Style"
5432 msgstr "Стиль показу"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5436 msgctxt "@item:inlistbox"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5442 msgctxt "@item:inlistbox"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5448 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5456 msgstr "За зростанням"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5460 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5462 msgstr "За спаданням"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show folders first"
5468 msgstr "Показувати теки першими"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show hidden files last"
5474 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show preview"
5480 msgstr "Показати перегляд"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show in groups"
5486 msgstr "Показати групами"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show hidden files"
5492 msgstr "Показати приховані файли"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5496 msgctxt "@title:group"
5497 msgid "Additional Information"
5498 msgstr "Додаткові відомості"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5502 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5503 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5507 msgctxt "@label:listbox"
5509 msgstr "Режим перегляду:"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5513 msgctxt "@label:listbox"
5515 msgstr "Впорядкування:"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5519 msgid "View options:"
5520 msgstr "Параметри перегляду:"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5525 msgid "Current folder"
5526 msgstr "Поточна тека"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5531 msgid "Current folder and sub-folders"
5532 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5536 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5542 msgctxt "@title:group"
5544 msgstr "Застосувати до:"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Use as default view settings"
5550 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5556 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5558 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5564 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5565 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5569 msgctxt "@title:window"
5570 msgid "Applying View Properties"
5571 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5575 msgctxt "@info:progress"
5576 msgid "Counting folders: %1"
5577 msgstr "Підрахування тек: %1"
5579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5581 msgctxt "@info:progress"
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5587 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5598 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5599 msgid "Sets the size of the file icons."
5600 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5610 msgid "Stop loading"
5611 msgstr "Зупинити завантаження"
5613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5615 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5617 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5618 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5619 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5620 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5621 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5622 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5623 "device.</item></list></para>"
5625 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5626 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5627 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5628 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5629 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5630 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5631 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5632 "item></list></para>"
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5636 msgctxt "@action:inmenu"
5637 msgid "Show Zoom Slider"
5638 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5642 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5643 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5647 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5648 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5652 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5653 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5663 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5664 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Installing Filelight…"
5670 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5674 msgctxt "@info:status Free disk space"
5678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5680 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5681 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5682 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5686 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5688 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5689 "Press to manage disk space usage."
5691 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5692 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5697 msgid "Free Up Disk Space"
5698 msgstr "Звільнення місця на диску"
5700 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5705 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5706 "identify big files and folders.</para>"
5708 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5709 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Install Filelight…"
5715 msgstr "Встановити Filelight…"
5717 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5719 msgid "Trash Emptied"
5720 msgstr "Смітник спорожнено"
5722 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5724 msgid "The Trash was emptied."
5725 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "Count of available Network Shares"
5737 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5741 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5747 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5748 msgid "A subset of Dolphin settings."
5749 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5753 msgid "Select Remote Charset"
5754 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5764 msgstr "Перезавантажити"
5766 #: views/dolphinview.cpp:666
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "1 folder selected"
5770 msgid_plural "%1 folders selected"
5771 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5772 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5773 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5774 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5776 #: views/dolphinview.cpp:667
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "1 file selected"
5780 msgid_plural "%1 files selected"
5781 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5782 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5783 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5784 msgstr[3] "Позначено один файл"
5786 #: views/dolphinview.cpp:669
5788 msgctxt "@info:status"
5790 msgid_plural "%1 folders"
5794 msgstr[3] "Одна тека"
5796 #: views/dolphinview.cpp:670
5798 msgctxt "@info:status"
5800 msgid_plural "%1 files"
5802 msgstr[1] "%1 файли"
5803 msgstr[2] "%1 файлів"
5804 msgstr[3] "Один файл"
5806 #: views/dolphinview.cpp:674
5808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5810 msgstr "%1, %2 (%3)"
5812 #: views/dolphinview.cpp:676
5814 msgctxt "@info:status files (size)"
5818 #: views/dolphinview.cpp:680
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "0 folders, 0 files"
5822 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5824 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5826 msgctxt "<filename> copy"
5830 #: views/dolphinview.cpp:1105
5832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5834 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5835 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5836 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5837 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5839 #: views/dolphinview.cpp:1110
5841 msgctxt "@action:button"
5842 msgid "Open %1 Item"
5843 msgid_plural "Open %1 Items"
5844 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5845 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5846 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5847 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5849 #: views/dolphinview.cpp:1240
5851 msgctxt "@action:inmenu"
5852 msgid "Side Padding"
5853 msgstr "Бічна фаска"
5855 #: views/dolphinview.cpp:1244
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Automatic Column Widths"
5859 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5861 #: views/dolphinview.cpp:1249
5863 msgctxt "@action:inmenu"
5864 msgid "Custom Column Widths"
5865 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5867 #: views/dolphinview.cpp:1860
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Trash operation completed."
5871 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5873 #: views/dolphinview.cpp:1870
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "Delete operation completed."
5877 msgstr "Дію вилучення завершено."
5879 #: views/dolphinview.cpp:2030
5881 msgctxt "@action:button"
5882 msgid "Rename and Hide"
5883 msgstr "Перейменувати і приховати"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2034
5888 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5889 "Do you still want to rename it?"
5891 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5893 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2036
5898 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5899 "Do you still want to rename it?"
5901 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5902 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2038
5906 msgid "Hide this File?"
5907 msgstr "Приховати цей файл?"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2038
5911 msgid "Hide this Folder?"
5912 msgstr "Приховати цю теку?"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2077
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "The location is empty."
5918 msgstr "Адреса порожня."
5920 #: views/dolphinview.cpp:2079
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "The location '%1' is invalid."
5924 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5926 #: views/dolphinview.cpp:2359
5929 msgstr "Завантаження…"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2388
5933 msgid "Loading canceled"
5934 msgstr "Завантаження скасовано"
5936 #: views/dolphinview.cpp:2390
5938 msgid "No items matching the filter"
5939 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5941 #: views/dolphinview.cpp:2392
5943 msgid "No items matching the search"
5944 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2394
5948 msgid "Trash is empty"
5949 msgstr "Смітник порожній"
5951 #: views/dolphinview.cpp:2397
5954 msgstr "Немає міток"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2400
5958 msgid "No files tagged with \"%1\""
5959 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2404
5963 msgid "No recently used items"
5964 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2406
5968 msgid "No shared folders found"
5969 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2408
5973 msgid "No relevant network resources found"
5974 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2410
5978 msgid "No MTP-compatible devices found"
5979 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5981 #: views/dolphinview.cpp:2412
5983 msgid "No Apple devices found"
5984 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5986 #: views/dolphinview.cpp:2414
5988 msgid "No Bluetooth devices found"
5989 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2416
5993 msgid "Folder is empty"
5994 msgstr "Порожня тека"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5999 msgid "Create Folder…"
6000 msgstr "Створити теку…"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6005 msgid "Create File…"
6006 msgstr "Створити файл…"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6010 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6013 "items at once results in their new names differing only in a number."
6015 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6016 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6017 "лише порядковим номером у списку."
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6024 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6025 "deleted later if disk space is needed."
6027 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6028 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6029 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6036 "recovered by normal means."
6038 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6039 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6043 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6044 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6045 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6049 msgctxt "@action:inmenu File"
6050 msgid "Duplicate Here"
6051 msgstr "Дублювати сюди"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6055 msgctxt "@action:inmenu File"
6057 msgstr "Властивості"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6061 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6063 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6064 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6065 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6066 "there like managing read- and write-permissions."
6068 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6069 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6070 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6071 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6075 msgctxt "@action:incontextmenu"
6076 msgid "Copy Location"
6077 msgstr "Копіювати адресу"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6081 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6082 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6083 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6087 msgctxt "@action:inmenu File"
6088 msgid "Move to Trash…"
6089 msgstr "Пересунути до смітника…"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6093 msgctxt "@action:inmenu File"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6100 msgid "Duplicate Here…"
6101 msgstr "Дублювати сюди…"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6105 msgctxt "@action:incontextmenu"
6106 msgid "Copy Location…"
6107 msgstr "Копіювати адресу…"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6111 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6113 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6114 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6115 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6116 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6117 "interface> option is enabled.</para>"
6119 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6120 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6121 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6122 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6123 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6127 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6129 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6130 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6131 "you an overview in folders with many items.</para>"
6133 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6134 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6135 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6136 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6140 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6142 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6143 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6144 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6145 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6146 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6147 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6148 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6150 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6151 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6152 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6153 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6154 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6155 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6156 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6157 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6161 msgctxt "@action:intoolbar"
6162 msgid "Change View Mode"
6163 msgstr "Змінити режим перегляду"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6167 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6168 msgid "This cycles through all view modes."
6169 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6173 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6174 msgid "This increases the icon size."
6175 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Reset Zoom Level"
6181 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6185 msgid "Zoom To Default"
6186 msgstr "Типовий масштаб"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6190 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6191 msgid "This resets the icon size to default."
6192 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6196 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6197 msgid "This reduces the icon size."
6198 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6202 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6208 msgctxt "@action:intoolbar"
6209 msgid "Show Previews"
6210 msgstr "Показувати мініатюри"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6215 msgid "Show preview of files and folders"
6216 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6223 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6226 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6227 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6233 msgid "Folders First"
6234 msgstr "Теки спочатку"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6239 msgid "Hidden Files Last"
6240 msgstr "Приховані файли останніми"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6244 msgctxt "@action:inmenu View"
6246 msgstr "Критерій впорядкування"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6250 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgid "Show Additional Information"
6252 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6256 msgctxt "@action:inmenu View"
6257 msgid "Show in Groups"
6258 msgstr "Показувати групами"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6262 msgctxt "@info:whatsthis"
6263 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6264 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Show Hidden Files"
6270 msgstr "Показувати приховані файли"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6277 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6278 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6279 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6280 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6281 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6282 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6283 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6285 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6286 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6287 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6288 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6289 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6290 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6291 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6292 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6293 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Adjust View Display Style…"
6299 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6307 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6311 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6318 msgid "Icons view mode"
6319 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6323 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6330 msgid "Compact view mode"
6331 msgstr "Компактний режим перегляду"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6342 msgid "Details view mode"
6343 msgstr "Режим докладного перегляду"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6347 msgctxt "Sort descending"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6353 msgctxt "Sort ascending"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6359 msgctxt "Sort descending"
6360 msgid "Largest First"
6361 msgstr "Найбільші першими"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6365 msgctxt "Sort ascending"
6366 msgid "Smallest First"
6367 msgstr "Найменші першими"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6371 msgctxt "Sort descending"
6372 msgid "Newest First"
6373 msgstr "Найновіші першими"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6377 msgctxt "Sort ascending"
6378 msgid "Oldest First"
6379 msgstr "Найстаріші першими"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6383 msgctxt "Sort descending"
6384 msgid "Highest First"
6385 msgstr "Найвищі першими"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6389 msgctxt "Sort ascending"
6390 msgid "Lowest First"
6391 msgstr "Найнижчі першими"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6395 msgctxt "Sort descending"
6397 msgstr "За спаданням"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6401 msgctxt "Sort ascending"
6403 msgstr "За зростанням"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6408 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6409 "selection is empty when this text is shown."
6410 msgid "Actions for Current View"
6411 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6413 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6414 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6417 #. and a fallback will be used.
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6420 msgid "Actions for %1"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6426 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6427 "of selected files/folders."
6428 msgid "Actions for One Selected Item"
6429 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6430 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6431 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6432 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6433 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6435 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6437 msgctxt "@info:status"
6438 msgid "Updating version information…"
6439 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6441 #~ msgid "Show the statusbar"
6442 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6444 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6445 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Show status bar"
6449 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6451 #~ msgctxt "@option:check"
6452 #~ msgid "Show space information"
6453 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Show Space Information"
6457 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgstr "Відновити"
6463 #~ msgid "not selected,"
6464 #~ msgstr "не позначено."
6466 #~ msgid "collapsed,"
6467 #~ msgstr "згорнуто,"
6469 #~ msgid "expanded,"
6470 #~ msgstr "розгорнуто,"
6472 #~ msgid "— %1 selected item"
6473 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6474 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6475 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6476 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6477 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6480 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6481 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6482 #~ "currentFolderPath"
6483 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6484 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6488 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6489 #~ "view properties for."
6491 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6492 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6494 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6496 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6500 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6502 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6503 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6506 #~ msgstr "Не обмежувати"
6509 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6510 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6512 #~ msgid "No previews"
6513 #~ msgstr "Без мініатюр"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6516 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6517 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6520 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6521 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6523 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6525 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6526 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6527 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6530 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6531 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6532 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6533 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Activate Tab %1"
6537 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Activate Next Tab"
6541 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6545 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6547 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6549 #~ msgstr "Виокремити"
6551 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6553 #~ msgstr "Виокремити"
6555 #~ msgid "Split the view into two panes"
6556 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6558 #~ msgid "Show tooltips"
6559 #~ msgstr "Показувати підказки"
6562 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6564 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6565 #~ "неактивної панелі"
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgid "Show tooltips"
6569 #~ msgstr "Показувати підказки"
6571 #~ msgctxt "option:check"
6572 #~ msgid "Rename inline"
6573 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6575 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6577 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Folder size displays:"
6581 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid_plural "%1 Files"
6586 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6587 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6588 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6589 #~ msgstr[3] "Один файл"
6591 #~ msgid "More Search Tools"
6592 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6596 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "View Modes"
6604 #~ msgstr "Режими перегляду"
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgid "Navigation"
6608 #~ msgstr "Навігація"
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgstr "Перегляд:"
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "General: "
6616 #~ msgstr "Загальне:"
6618 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6619 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6620 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6622 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6624 #~ msgstr "Загальне:"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6627 #~ msgid "Filter..."
6628 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6630 #~ msgid "Search..."
6633 #~ msgctxt "@info:progress"
6634 #~ msgid "Sorting..."
6635 #~ msgstr "Впорядковування…"
6637 #~ msgid "Filter..."
6638 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Configure..."
6642 #~ msgstr "Налаштувати…"
6644 #~ msgctxt "@label:textbox"
6645 #~ msgid "Search..."
6649 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6650 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6652 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6653 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6656 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6657 #~ "\"%2\"</application>."
6659 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6660 #~ "<application>%2</application>."
6662 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6663 #~ "<application>%2</application>."
6665 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6666 #~ "<application>%2</application>."
6668 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6669 #~ "<application>%2</application>."
6671 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6672 #~ "<application>%2</application>."
6674 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6680 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6681 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6682 #~ "commands and configuration options."
6684 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6685 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6686 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6687 #~ "налаштовування."
6689 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6691 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6692 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6694 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6695 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6697 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6699 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6700 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6702 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6703 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6704 #~ "UserBase KDE.</para>"
6706 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6708 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6709 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6710 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6711 #~ "help is available for a spot.</para>"
6713 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6714 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6715 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6716 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6717 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6719 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6721 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6722 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6723 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6724 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6725 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6726 #~ "used to this.</para>"
6728 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6729 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6730 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6731 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6732 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6733 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6735 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6737 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6738 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6740 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6741 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6744 #~ msgctxt "@info:credit"
6746 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6749 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6752 #~ msgid "Font family"
6753 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6755 #~ msgid "Font size"
6756 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6761 #~ msgid "Font weight"
6762 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6765 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6767 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6768 #~ "номер версії виправлення вад"
6770 #~ msgid "Leading Column Padding"
6771 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Leading Column Padding"
6775 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6777 #~ msgctxt "width x height"
6783 #~ msgstr "Виштовхнути"
6787 #~ msgstr "Звільнити"
6790 #~ msgid "Safely Remove"
6791 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6795 #~ msgstr "Демонтувати"
6798 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6799 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6802 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6804 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6807 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6808 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "Open in New Tab"
6812 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6815 #~ msgid "Open in New Window"
6816 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgstr "Змонтувати"
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgstr "Редагувати…"
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgstr "Вилучити"
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6832 #~ msgstr "Приховати"
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Add Entry..."
6836 #~ msgstr "Додати запис…"
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Icon Size"
6840 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6842 #~ msgctxt "Small icon size"
6843 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6844 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6846 #~ msgctxt "Medium icon size"
6847 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6848 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6850 #~ msgctxt "Large icon size"
6851 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6852 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6854 #~ msgctxt "Huge icon size"
6855 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6856 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6860 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6862 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6863 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6864 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6866 #~ msgctxt "@title:window"
6867 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6868 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6871 #~ msgid "Sett&ings"
6872 #~ msgstr "П&араметри"
6874 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6876 #~ msgstr "Керування"
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Show menu"
6880 #~ msgstr "Показати меню"
6882 #~ msgctxt "@title:group"
6887 #~ msgid "Dolphin Part"
6888 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Url Navigator"
6892 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6893 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6894 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6895 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6896 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6898 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgstr "Невідомо"
6903 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6904 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"