]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 09:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
665 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
669 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
670 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
671 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
672 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Toggle Search Bar"
678 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Search"
684 msgstr "Пошук"
685
686 #. i18n: This action toggles a selection mode.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Select Files and Folders"
691 msgstr "Вибір файлів і тек"
692
693 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
694 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:intoolbar"
698 msgid "Select"
699 msgstr "Вибір"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
706 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
707 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
708 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
709 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "items.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
713 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
714 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
715 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
716 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
717 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
718 "пунктів.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертувати вибір"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
750 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
751 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
752 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
753 "закрити одну з панелей перегляду."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
763 "до нового вікна."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgid "Stash"
769 msgstr "Стос"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgid "Refresh view"
781 msgstr "Освіжити перегляд"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 msgid ""
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
793 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
794 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
795 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
796 "перебуває у фокусі.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu View"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Зупинити"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "Stop loading"
808 msgstr "Зупинити завантаження"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Змінна адреса"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
830 msgstr ""
831 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
832 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
833 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
834 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замінити адресу"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
850 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
875 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
876 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
877 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
878 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
889 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
890 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
891 "файлів налаштувань."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Порівняти файли"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
908 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
909 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Відкрити термінал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
926 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
927 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Викликати термінал тут"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
945 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
946 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Закладки"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
966 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
967 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
968 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
969 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
970 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перейти до вкладки %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Остання вкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Наступна вкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Попередня вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Показати призначення"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Розблокувати панелі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Заблокувати панелі"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1066 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1067 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1068 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Інформація"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1084 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1085 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1098 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1099 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1100 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1101 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1102 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1115 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1116 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1117 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1118 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1119 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Теки"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1136 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1137 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1149 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1150 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1151 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1152 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Термінал"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1172 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1173 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1174 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1175 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1176 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1177 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1191 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1192 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1193 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1194 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1195 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1196 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1201 msgid "Focus Terminal Panel"
1202 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:tooltip"
1207 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@title:window"
1213 msgid "Places"
1214 msgstr "Місця"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@item:inmenu"
1219 msgid "Show Hidden Places"
1220 msgstr "Показати приховані місця"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1227 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "property."
1229 msgstr ""
1230 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1231 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1232 "властивості «Приховати»."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "type.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1245 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1246 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1247 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1248 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1249 "para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1266 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1267 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1268 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1269 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1270 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1271 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1272 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1273 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1274 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1275 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1276 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Фокусувати панель місць"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgid "Show Panels"
1294 msgstr "Показувати панелі"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1303 "записів у цій теці."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1312 "теки."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1318 msgstr ""
1319 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1320 "теки."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1327 "folder."
1328 msgstr ""
1329 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1330 "цій теці."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1342 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1350 "вже містяться ці записи."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1358 "вже містяться ці записи."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1368 "запису до теки призначення."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1375 "destination folder."
1376 msgstr ""
1377 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1378 "запису до теки призначення."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid ""
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "this folder."
1386 msgstr ""
1387 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1388 "пересування записів з цієї теки."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1395 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1396 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1397 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1398 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1401 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1402 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1403 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Закрити"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Закрити"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1468 msgid "Split"
1469 msgstr "Розділити"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Split view"
1475 msgstr "Розділений перегляд"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1480 msgid "Pop out"
1481 msgstr "Виокремити"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1495 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1496 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1497 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1498 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1499 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1500 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1501 "para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1517 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1518 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1519 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1520 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1521 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1522 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1523 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1524 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1525 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1526 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1527 "приховала її текст.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1532 msgid ""
1533 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1534 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1535 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1536 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1537 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1538 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1539 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1540 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1541 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1542 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1543 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1546 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1547 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1548 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1549 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1550 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1551 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1552 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1553 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1554 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1555 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1556 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1557 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1564 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1565 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1566 "be triggered this way.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1569 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1570 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1571 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1572 "які може виконувати ця програма.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1583 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1584 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1585 "interface>.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1592 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1593 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1594 "Handbook</interface>."
1595 msgstr ""
1596 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1597 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1598 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1599 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1600 "Підручник з Dolphin</interface>."
1601
1602 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1603 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1604 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1605 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1606 #. The same might be true for any external link you translate.
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1618 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1619 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1621 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1622 "UserBase KDE.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1627 msgid ""
1628 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1629 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1630 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1631 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1632 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1634 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1635 "windows so don't get too used to this.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1638 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1639 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1640 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1641 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1642 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1643 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1644 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1645 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1646 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1653 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1654 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1655 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1656 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1659 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1661 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1662 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1663 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1670 "support the continued work on this application and many other projects by "
1671 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1672 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1673 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1674 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1675 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1676 "behind the KDE community.</para>"
1677 msgstr ""
1678 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1679 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1680 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1681 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1682 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1683 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1684 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1685 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1686 "para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1695 msgstr ""
1696 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1697 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1698 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1706 msgstr ""
1707 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1708 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 msgid ""
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "a look!"
1718 msgstr ""
1719 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1720 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1721 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1722 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu View"
1733 msgid "Defocus Terminal Panel"
1734 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1735
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu View"
1739 msgid "Defocus Places Panel"
1740 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1743 #, kde-format
1744 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1745 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:button"
1750 msgid "Empty Trash"
1751 msgstr "Спорожнити смітник"
1752
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1754 #, kde-format
1755 msgid "Empties Trash to create free space"
1756 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:button"
1761 msgid "Add Network Folder"
1762 msgstr "Додати теку у мережі"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgid "Location Bar"
1768 msgid_plural "Location Bars"
1769 msgstr[0] "Панелі адрес"
1770 msgstr[1] "Панелі адрес"
1771 msgstr[2] "Панелі адрес"
1772 msgstr[3] "Панель адреси"
1773
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@info:shell about system packages"
1777 msgid "Could not find package %1."
1778 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1779
1780 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info %1 is error code"
1783 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1784 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1787 #, kde-kuit-format
1788 msgctxt ""
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1790 "'ErrorNoNetwork'"
1791 msgid ""
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1794 msgstr ""
1795 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1796 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:150
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "З&мінити тип файла…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:154
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Пошук для позначення…"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:159
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:165
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:180
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "Про&грами"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:181
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Мере&жеві теки"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:182
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Смітник"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:185
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Автозапуск"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:191
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Знайти файл…"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:197
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Відкрити &термінал"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:449
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Вибір"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:449
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:454
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Зняття позначення"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:454
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "З&міни"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Вибір"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "П&ерегляд"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "Пе&рехід"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "Інструменти"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Шукати %1 у %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:156
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "New Tab"
1939 msgstr "Нова вкладка"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:157
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Detach Tab"
1945 msgstr "Відокремити вкладку"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:158
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Закрити інші вкладки"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:159
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Tab"
1957 msgstr "Закрити вкладку"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:161
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Rename Tab"
1963 msgstr "Перейменувати вкладку"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:180
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:window for text input"
1968 msgid "Rename Tab"
1969 msgstr "Перейменування вкладки"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:180
1972 #, kde-format
1973 msgid "New tab name:"
1974 msgstr "Нова назва вкладки:"
1975
1976 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1977 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1978 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:53
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Огляд місця"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:529
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1990 msgid "%1 | (%2)"
1991 msgstr "%1 | (%2)"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:533
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1998 msgid "(%1) | %2"
1999 msgstr "(%1) | %2"
2000
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Панель адреси"
2007
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Головний пенал"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2030 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2031 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2032 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2033 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2034 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2035 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2036 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2037 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2038 "підручника з програми.</para>"
2039
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2043 msgid "This folder is not writable for you."
2044 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2049 msgid ""
2050 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2051 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2052 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2053 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2054 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2055 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2056 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2057 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2058 "find an item.</item></list></para>"
2059 msgstr ""
2060 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2061 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2062 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2063 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2064 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2065 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2066 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2067 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2068 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2069 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2072 #, kde-format
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2074 msgstr ""
2075 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2076 "обережні."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:progress"
2081 msgid "Loading folder…"
2082 msgstr "Завантаження теки…"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Sorting…"
2088 msgstr "Впорядкування…"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2091 #, kde-format
2092 msgid "Search"
2093 msgstr "Пошук"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2096 #, kde-format
2097 msgid "Search for %1"
2098 msgstr "Шукати %1"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "Searching…"
2104 msgstr "Пошук…"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "No items found."
2110 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2118 "інтернету"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid ""
2124 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2125 msgstr ""
2126 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2127 "програму"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol '%1'"
2133 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:status"
2138 msgid "Invalid protocol"
2139 msgstr "Некоректний протокол"
2140
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info"
2144 msgid "Authorization required to enter this folder."
2145 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2146
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2148 #, kde-kuit-format
2149 msgid ""
2150 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2151 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, kde-format
2161 msgid "Filter…"
2162 msgstr "Фільтрувати…"
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2169
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@action:inmenu"
2173 msgid "Move to New Folder…"
2174 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "hidden"
2180 msgstr "приховано"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2185 msgid ", link to %1 at %2"
2186 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2191 msgid ", %1"
2192 msgstr ", %1"
2193
2194 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2195 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2196 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2197 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2198 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2199 #. announcements when read out by a screen reader.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2203 msgid ", %1 %2"
2204 msgstr ", %1 %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 "filesystem path"
2211 msgid "%1 at location %2"
2212 msgstr "%1 у %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2218 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in a grid layout in location %1"
2224 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2230 msgid_plural ""
2231 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] ""
2233 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2234 msgstr[1] ""
2235 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2236 msgstr[2] ""
2237 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2238 "%2"
2239 msgstr[3] ""
2240 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2245 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2246 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2247 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2248 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2249 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2250 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in selection mode in location %1"
2256 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in location %1"
2262 msgstr "у місці %1"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2268 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2269 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2270 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2271 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2272 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in location %2"
2278 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2279 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2280 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2281 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2282 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "accessibility announcement"
2287 msgid "Selection mode enabled"
2288 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "accessibility announcement"
2293 msgid "Selection mode disabled"
2294 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2299 msgid "\"%1\""
2300 msgstr "«%1»"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2306 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2307 msgstr "«%1» і «%2»"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2313 "folders."
2314 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2315 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2321 "folders."
2322 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2323 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2329 "files/folders."
2330 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2331 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2336 msgid "One Selected File"
2337 msgid_plural "%1 Selected Files"
2338 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2339 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2340 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2341 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2347 msgid "One Selected Folder"
2348 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2349 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2350 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2351 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2352 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2358 "folders."
2359 msgid "One Selected Item"
2360 msgid_plural "%1 Selected Items"
2361 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2362 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2363 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2364 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2369 msgid "One File"
2370 msgid_plural "%1 Files"
2371 msgstr[0] "%1 файла"
2372 msgstr[1] "%1 файлів"
2373 msgstr[2] "%1 файлів"
2374 msgstr[3] "одного файла"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid "One Folder"
2380 msgid_plural "%1 Folders"
2381 msgstr[0] "%1 теки"
2382 msgstr[1] "%1 тек"
2383 msgstr[2] "%1 тек"
2384 msgstr[3] "однієї теки"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2390 msgid "One Item"
2391 msgid_plural "%1 Items"
2392 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2393 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2394 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2395 msgstr[3] "одного об'єкта"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@item:intable"
2400 msgid "%1 item"
2401 msgid_plural "%1 items"
2402 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2403 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2404 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2405 msgstr[3] "1 об’єкт"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "width × height"
2410 msgid "%1 × %2"
2411 msgstr "%1 × %2"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2416 msgid "0 - 9"
2417 msgstr "0–9"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group"
2422 msgid "Others"
2423 msgstr "Інше"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Size"
2428 msgid "Folders"
2429 msgstr "Теки"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Size"
2434 msgid "Small"
2435 msgstr "Малий"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Medium"
2441 msgstr "Середній"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Size"
2446 msgid "Big"
2447 msgstr "Великий"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Today"
2453 msgstr "Сьогодні"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Yesterday"
2459 msgstr "Вчора"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2464 msgid "dddd"
2465 msgstr "dddd"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "One Week Ago"
2478 msgstr "Тиждень тому"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Two Weeks Ago"
2484 msgstr "Два тижні тому"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Three Weeks Ago"
2490 msgstr "Три тижні тому"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Earlier this Month"
2496 msgstr "Цього місяця"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2520 "current locale, and yyyy is full year number."
2521 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2528 "@title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2594 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2600 "context @title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2609 msgid "MMMM, yyyy"
2610 msgstr "MMMM yyyy"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2616 "group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr "%1"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2624 msgid "Read, "
2625 msgstr "Читання, "
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Write, "
2632 msgstr "Запис, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Execute, "
2639 msgstr "Виконання, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Forbidden"
2646 msgstr "Заборонено"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2651 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2652 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Name"
2657 msgstr "Назва"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Size"
2662 msgstr "Розмір"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Modified"
2667 msgstr "Змінено"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2671 msgctxt "@tooltip"
2672 msgid "The date format can be selected in settings."
2673 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Created"
2678 msgstr "Дата створення"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Accessed"
2683 msgstr "Доступ"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Type"
2688 msgstr "Тип"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Rating"
2693 msgstr "Оцінка"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Tags"
2698 msgstr "Мітки"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Comment"
2703 msgstr "Коментар"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Title"
2708 msgstr "Заголовок"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Document"
2715 msgstr "Документ"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Author"
2720 msgstr "Автор"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Publisher"
2725 msgstr "Видавець"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Page Count"
2730 msgstr "Кількість сторінок"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Word Count"
2735 msgstr "Кількість слів"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Line Count"
2740 msgstr "Кількість рядків"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Date Photographed"
2745 msgstr "Дата зйомки"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Image"
2752 msgstr "Зображення"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2755 msgctxt "@label width x height"
2756 msgid "Dimensions"
2757 msgstr "Розміри"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Width"
2762 msgstr "Ширина"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Height"
2767 msgstr "Висота"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Orientation"
2772 msgstr "Орієнтація"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Artist"
2777 msgstr "Виконавець"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Audio"
2785 msgstr "Звук"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Genre"
2790 msgstr "Жанр"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Album"
2795 msgstr "Альбом"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Duration"
2800 msgstr "Тривалість"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Bitrate"
2805 msgstr "Бітова швидкість"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Track"
2810 msgstr "Композиція"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Release Year"
2815 msgstr "Рік випуску"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Aspect Ratio"
2820 msgstr "Співвідношення розмірів"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Video"
2826 msgstr "Відео"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Frame Rate"
2831 msgstr "Частота кадрів"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Path"
2836 msgstr "Шлях"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Other"
2844 msgstr "Інше"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "File Extension"
2849 msgstr "Суфікс назви файла"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Deletion Time"
2854 msgstr "Час вилучення"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Link Destination"
2859 msgstr "Призначення посилання"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Downloaded From"
2864 msgstr "Джерело отримання"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Permissions"
2869 msgstr "Права доступу"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 msgctxt "@tooltip"
2873 msgid ""
2874 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2875 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2876 msgstr ""
2877 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2878 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Owner"
2883 msgstr "Власник"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "User Group"
2888 msgstr "Група користувачів"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:status"
2893 msgid "Unknown error."
2894 msgstr "Невідома помилка."
2895
2896 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@accessible rating"
2899 msgid "%1 and a half stars"
2900 msgid_plural "%1 and a half stars"
2901 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2902 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2903 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2904 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2905
2906 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@accessible rating"
2909 msgid "%1 star"
2910 msgid_plural "%1 stars"
2911 msgstr[0] "%1 зірка"
2912 msgstr[1] "%1 зірки"
2913 msgstr[2] "%1 зірок"
2914 msgstr[3] "%1 зірка"
2915
2916 #: main.cpp:61
2917 #, kde-kuit-format
2918 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2919 msgid ""
2920 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2921 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2922 msgstr ""
2923 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2924 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2925 "<icode>%1</icode>."
2926
2927 #: main.cpp:95
2928 #, kde-format
2929 msgid "Dolphin"
2930 msgstr "Dolphin"
2931
2932 #: main.cpp:97
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@title"
2935 msgid "File Manager"
2936 msgstr "Менеджер файлів"
2937
2938 #: main.cpp:99
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2942 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2943
2944 #: main.cpp:101
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Felix Ernst"
2948 msgstr "Felix Ernst"
2949
2950 #: main.cpp:102
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2954 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2955
2956 #: main.cpp:104
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Méven Car"
2960 msgstr "Méven Car"
2961
2962 #: main.cpp:105
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2966 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2967
2968 #: main.cpp:107
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Elvis Angelaccio"
2972 msgstr "Elvis Angelaccio"
2973
2974 #: main.cpp:108
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2978 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2979
2980 #: main.cpp:110
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Emmanuel Pescosta"
2984 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2985
2986 #: main.cpp:111
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2990 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2991
2992 #: main.cpp:113
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Frank Reininghaus"
2996 msgstr "Frank Reininghaus"
2997
2998 #: main.cpp:114
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3002 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3003
3004 #: main.cpp:116
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Peter Penz"
3008 msgstr "Peter Penz"
3009
3010 #: main.cpp:117
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3014 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3015
3016 #: main.cpp:119
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Sebastian Trüg"
3020 msgstr "Sebastian Trüg"
3021
3022 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3023 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Developer"
3027 msgstr "Розробник"
3028
3029 #: main.cpp:120
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "David Faure"
3033 msgstr "David Faure"
3034
3035 #: main.cpp:121
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Aaron J. Seigo"
3039 msgstr "Aaron J. Seigo"
3040
3041 #: main.cpp:122
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Rafael Fernández López"
3045 msgstr "Rafael Fernández López"
3046
3047 #: main.cpp:123
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Kevin Ottens"
3051 msgstr "Kevin Ottens"
3052
3053 #: main.cpp:124
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Holger Freyther"
3057 msgstr "Holger Freyther"
3058
3059 #: main.cpp:125
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Max Blazejak"
3063 msgstr "Max Blazejak"
3064
3065 #: main.cpp:126
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Michael Austin"
3069 msgstr "Michael Austin"
3070
3071 #: main.cpp:126
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Documentation"
3075 msgstr "Документація"
3076
3077 #: main.cpp:137
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3081 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3082
3083 #: main.cpp:139
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3087 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3088
3089 #: main.cpp:140
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3093 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3094
3095 #: main.cpp:142
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3099 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3100
3101 #: main.cpp:144
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3105 msgstr ""
3106 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3107 "Bus)."
3108
3109 #: main.cpp:145
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Document to open"
3113 msgstr "Відкрити документ"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3117 #, kde-format
3118 msgid "Hidden files shown"
3119 msgstr "Показані приховані файли"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3123 #, kde-format
3124 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3125 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3128 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3129 #, kde-format
3130 msgid "Automatic scrolling"
3131 msgstr "Автоматичне гортання"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Cut"
3137 msgstr "Вирізати"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Copy"
3143 msgstr "Скопіювати"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Rename…"
3149 msgstr "Перейменувати…"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Move to Trash"
3155 msgstr "Пересунути до смітника"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Delete"
3161 msgstr "Вилучити"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Show Hidden Files"
3167 msgstr "Показати приховані файли"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Limit to Home Directory"
3173 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Automatic Scrolling"
3179 msgstr "Автоматичне гортання"
3180
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Properties"
3185 msgstr "Властивості"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Previews shown"
3191 msgstr "Показані перегляди"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "Auto-Play media files"
3197 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show item on hover"
3203 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3207 #, kde-format
3208 msgid "Date display format"
3209 msgstr "Формат показу дати"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Preview"
3215 msgstr "Перегляд"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Auto-Play media files"
3221 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show item on hover"
3227 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure…"
3233 msgstr "Налаштувати…"
3234
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Condensed Date"
3239 msgstr "Стисла дата"
3240
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label::textbox"
3244 msgid "Select which data should be shown:"
3245 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3246
3247 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@label"
3250 msgid "%1 item selected"
3251 msgid_plural "%1 items selected"
3252 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3253 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3254 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3255 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3256
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3258 #, kde-format
3259 msgid "play"
3260 msgstr "відтворити"
3261
3262 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3263 #, kde-format
3264 msgid "pause"
3265 msgstr "призупинити"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3268 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3269 #, kde-format
3270 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3271 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3272
3273 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Configure Trash…"
3277 msgstr "Налаштувати смітник…"
3278
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3280 #, kde-format
3281 msgid ""
3282 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3283 "and then reopen the panel."
3284 msgstr ""
3285 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3286 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3287
3288 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3289 #, kde-format
3290 msgid "Install Konsole"
3291 msgstr "Встановіть Konsole"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3294 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3295 #, kde-format
3296 msgid "Location"
3297 msgstr "Адреса"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3300 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3301 #, kde-format
3302 msgid "What"
3303 msgstr "Що"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Any Type"
3309 msgstr "Довільного типу"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Folders"
3315 msgstr "Теки"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Documents"
3321 msgstr "Документи"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Images"
3327 msgstr "Зображення"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "Audio Files"
3333 msgstr "Звукові файли"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Videos"
3339 msgstr "Відео"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Any Date"
3345 msgstr "Будь-яка дата"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Today"
3351 msgstr "Сьогодні"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Yesterday"
3357 msgstr "Вчора"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "This Week"
3363 msgstr "Цього тижня"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "This Month"
3369 msgstr "Цього місяця"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "This Year"
3375 msgstr "Цього року"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "Any Rating"
3381 msgstr "Будь-яка оцінка"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "1 or more"
3387 msgstr "1 або більше"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "2 or more"
3393 msgstr "2 або більше"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "3 or more"
3399 msgstr "3 або більше"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgid "4 or more"
3405 msgstr "4 або більше"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgid "Highest Rating"
3411 msgstr "Найвища оцінка"
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:inmenu"
3416 msgid "Clear Selection"
3417 msgstr "Зняти позначення"
3418
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "String list separator"
3422 msgid ", "
3423 msgstr ", "
3424
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3428 msgid "Tag: %2"
3429 msgid_plural "Tags: %2"
3430 msgstr[0] "Мітки: %2"
3431 msgstr[1] "Мітки: %2"
3432 msgstr[2] "Мітки: %2"
3433 msgstr[3] "Мітка: %2"
3434
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Add Tags"
3439 msgstr "Додати мітки"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "From Here (%1)"
3445 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3451 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3457 msgstr ""
3458 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:tooltip"
3463 msgid "Quit searching"
3464 msgstr "Припинити пошук"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Filename"
3470 msgstr "Назва файла"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "action:button"
3475 msgid "Content"
3476 msgstr "Вміст"
3477
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "action:button"
3481 msgid "From Here"
3482 msgstr "Починаючи звідси"
3483
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "action:button"
3487 msgid "Your files"
3488 msgstr "Ваші файли"
3489
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "action:button"
3493 msgid "Search in your home directory"
3494 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3495
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3497 #, kde-format
3498 msgid "Open %1"
3499 msgstr "Відкрити %1"
3500
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3505 "user entered."
3506 msgid "Query Results from '%1'"
3507 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3513 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Copying"
3523 msgstr "Скасувати копіювання"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3529 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3530
3531 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3536 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3542 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3543
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Cutting"
3549 msgstr "Скасувати вирізання"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3555 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3556
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Cancel"
3564 msgstr "Скасувати"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3570 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3571
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Duplicating"
3577 msgstr "Скасувати дублювання"
3578
3579 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3580 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action keep short"
3584 msgid "More"
3585 msgstr "Інше"
3586
3587 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3591 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3592 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3593
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel Moving"
3599 msgstr "Скасувати пересування"
3600
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3605 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgid ""
3610 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3611 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3612 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3613 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3614 "para>"
3615 msgstr ""
3616 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3617 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3618 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3619 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3620 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3621
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3623 #, kde-format
3624 msgctxt ""
3625 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3626 msgid "Paste from Clipboard"
3627 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3632 msgid "Dismiss This Reminder"
3633 msgstr "Закрити це нагадування"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3638 msgid "Don't Remind Me Again"
3639 msgstr "Більше не нагадувати"
3640
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3644 msgid ""
3645 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3646 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3647 msgstr ""
3648 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3649 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3650
3651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Cancel Renaming"
3656 msgstr "Скасувати перейменування"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3667 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3668 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3669 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3670 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3671 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3682 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3683 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3684 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3685 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3686 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3697 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3698 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3699 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3700 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3701 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3702
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action"
3711 msgid "Permanently Delete %2"
3712 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3713 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3714 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3715 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3716 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3717
3718 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3719 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3720 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3721 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3722 #. and a fallback will be used.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action"
3726 msgid "Duplicate %2"
3727 msgid_plural "Duplicate %2"
3728 msgstr[0] "Здублювати %2"
3729 msgstr[1] "Здублювати %2"
3730 msgstr[2] "Здублювати %2"
3731 msgstr[3] "Здублювати %2"
3732
3733 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3734 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3735 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3736 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3737 #. and a fallback will be used.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action"
3741 msgid "Move %2 to the Trash"
3742 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3743 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3744 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3745 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3746 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3747
3748 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3749 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3750 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3751 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3752 #. and a fallback will be used.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action"
3756 msgid "Rename %2"
3757 msgid_plural "Rename %2"
3758 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3759 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3760 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3761 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3762
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3767 msgstr ""
3768 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3769 "скасувати позначення."
3770
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode"
3775 msgstr "Режим вибору"
3776
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3778 #, kde-kuit-format
3779 msgctxt "@info"
3780 msgid ""
3781 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3787 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3788 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3789 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3790 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3791 "the current selection.</para>"
3792 msgstr ""
3793 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3794 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3795 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3796 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3797 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3798 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3799 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3800 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3801 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3802 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3803 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3804 "позначення.</para>"
3805
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3810 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label:textbox"
3821 msgid "Search…"
3822 msgstr "Пошук…"
3823
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Download New Services…"
3828 msgstr "Отримати нові служби…"
3829
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info"
3833 msgid ""
3834 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3835 "settings."
3836 msgstr ""
3837 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3838 "слід перезапустити."
3839
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info"
3843 msgid "Restart now?"
3844 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Delete"
3850 msgstr "Вилучити"
3851
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3856 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@item:inmenu"
3861 msgid "%1: %2"
3862 msgstr "%1: %2"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3870 #, kde-format
3871 msgid "Use system font"
3872 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3880 #, kde-format
3881 msgid "Icon size"
3882 msgstr "Розмір піктограм"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3890 #, kde-format
3891 msgid "Preview size"
3892 msgstr "Розмір перегляду"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3896 #, kde-format
3897 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3898 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3902 #, kde-format
3903 msgid "How we display the size of directories"
3904 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3920 #, kde-format
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3926 #, kde-format
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3932 #, kde-format
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3934 msgstr ""
3935 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3936 "скорочені дати"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3940 #, kde-format
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3948 msgstr ""
3949 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3950 "«Пересунути до»"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3956 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3962 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3968 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3974 msgstr ""
3975 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3976 "контекстному меню."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3982 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3988 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4012 msgstr ""
4013 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4014 "контекстному меню."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4020 msgstr ""
4021 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4022 "контекстному меню."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4026 #, kde-format
4027 msgid "Position of columns"
4028 msgstr "Розташування стовпчиків"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4032 #, kde-format
4033 msgid "Left side padding"
4034 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4038 #, kde-format
4039 msgid "Right side padding"
4040 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4044 #, kde-format
4045 msgid "Highlight entire row"
4046 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4050 #, kde-format
4051 msgid "Expandable folders"
4052 msgstr "Теки з розгортанням"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Hidden files shown"
4059 msgstr "Показано приховані файли"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid ""
4066 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4067 "will be shown in the file view."
4068 msgstr ""
4069 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4070 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Version"
4077 msgstr "Версія"
4078
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4084 msgstr ""
4085 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "View Mode"
4092 msgstr "Режим перегляду"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid ""
4099 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4100 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4101 msgstr ""
4102 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4103 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Previews shown"
4110 msgstr "Показані перегляди"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid ""
4117 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4118 "icon."
4119 msgstr ""
4120 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Grouped Sorting"
4127 msgstr "Впорядкування за групами"
4128
4129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4133 msgid ""
4134 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4135 msgstr ""
4136 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Sort files by"
4143 msgstr "Впорядкувати файли за"
4144
4145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@info:whatsthis"
4149 msgid ""
4150 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4151 "performed on."
4152 msgstr ""
4153 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4154 "впорядковувати файли."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Order in which to sort files"
4161 msgstr "Порядок сортування файлів"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label"
4167 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4168 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Show hidden files and folders last"
4175 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Visible roles"
4182 msgstr "Видимі ролі"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Header column widths"
4189 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Properties last changed"
4196 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4197
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4203 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Additional Information"
4210 msgstr "Додаткові відомості"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4214 #, kde-format
4215 msgid "Select Action"
4216 msgstr "Вибір дії"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4220 #, kde-format
4221 msgid "Custom Action"
4222 msgstr "Нетипова дія"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the URL be editable for the user"
4228 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4232 #, kde-format
4233 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4234 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4240 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4244 #, kde-format
4245 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4246 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4253 "instance"
4254 msgstr ""
4255 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4256 "екземплярі Dolphin"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4263 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4264 "were removed/renamed ...etc"
4265 msgstr ""
4266 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4267 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4268 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4275 "UI)"
4276 msgstr ""
4277 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4278 "показано у графічному інтерфейсі)"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4282 #, kde-format
4283 msgid "Home URL"
4284 msgstr "URL домівки"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4288 #, kde-format
4289 msgid "Remember open folders and tabs"
4290 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4294 #, kde-format
4295 msgid "Place two views side by side"
4296 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4300 #, kde-format
4301 msgid "Should the filter bar be shown"
4302 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4306 #, kde-format
4307 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4308 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4312 #, kde-format
4313 msgid "Browse through archives"
4314 msgstr "Навігація архівів"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4318 #, kde-format
4319 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4320 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4327 "running in the Terminal panel."
4328 msgstr ""
4329 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4330 "працювати на панелі термінала."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4334 #, kde-format
4335 msgid "Rename single items inline"
4336 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show selection toggle"
4342 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4346 #, kde-format
4347 msgid ""
4348 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4349 "mode bottom bar."
4350 msgstr ""
4351 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4352 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4356 #, kde-format
4357 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4358 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4362 #, kde-format
4363 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4364 msgstr ""
4365 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4369 #, kde-format
4370 msgid "New tab will be open after last one"
4371 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4375 #, kde-format
4376 msgid "Show item information on hover"
4377 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4381 #, kde-format
4382 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4383 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4387 #, kde-format
4388 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4389 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "@title:group"
4395 #| msgid "Status Bar: "
4396 msgid "Statusbar"
4397 msgstr "Смужка стану:"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4401 #, kde-format
4402 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4403 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4407 #, kde-format
4408 msgid "Lock the layout of the panels"
4409 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4413 #, kde-format
4414 msgid "Enlarge Small Previews"
4415 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4419 #, kde-format
4420 msgid ""
4421 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4422 "items"
4423 msgstr ""
4424 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4425 "символів чи без урахування регістру символів"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4429 #, kde-format
4430 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4431 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4435 #, kde-format
4436 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4437 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4441 #, kde-format
4442 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4443 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4446 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4447 #, kde-format
4448 msgid "Text width index"
4449 msgstr "Індекс ширини тексту"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4453 #, kde-format
4454 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4455 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4458 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4459 #, kde-format
4460 msgid "Enabled plugins"
4461 msgstr "Увімкнені додатки"
4462
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:window"
4466 msgid "Configure"
4467 msgstr "Налаштовування"
4468
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group Interface settings"
4472 msgid "Interface"
4473 msgstr "Інтерфейс"
4474
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "View"
4479 msgstr "Перегляд"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Context Menu"
4485 msgstr "Контекстне меню"
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Trash"
4491 msgstr "Смітник"
4492
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "User Feedback"
4497 msgstr "Відгуки користувача"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4500 #, kde-format
4501 msgid ""
4502 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4503 msgstr ""
4504 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4507 #, kde-format
4508 msgid "Warning"
4509 msgstr "Попередження"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4515 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4520 msgid "Moving files or folders to trash"
4521 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4526 msgid "Emptying trash"
4527 msgstr "Спорожнення смітника"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4532 msgid "Deleting files or folders"
4533 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4539 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4540
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4544 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4545 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4550 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4551 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4552
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4556 msgid "Opening many folders at once"
4557 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4562 msgid "Opening many terminals at once"
4563 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Switching to act as an administrator"
4569 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "When opening an executable file:"
4575 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4578 #, kde-format
4579 msgid "Always ask"
4580 msgstr "Завжди питати"
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4583 #, kde-format
4584 msgid "Open in application"
4585 msgstr "Відкрити у програмі"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4588 #, kde-format
4589 msgid "Run script"
4590 msgstr "Виконати скрипт"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4595 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4596 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio"
4601 msgid "Show home location on startup"
4602 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4603
4604 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:placeholder"
4608 msgid "Enter home location path"
4609 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@action:button"
4614 msgid "Select Home Location"
4615 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:button"
4620 msgid "Use Current Location"
4621 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:button"
4626 msgid "Use Default Location"
4627 msgstr "Використовувати типову адресу"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:textbox"
4632 msgid "Show on startup:"
4633 msgstr "Показувати при запуску:"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:checkbox"
4638 msgid "Opening Folders:"
4639 msgstr "Відкриття тек:"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4644 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4645 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:checkbox"
4650 msgid "Window:"
4651 msgstr "Вікно:"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4656 msgid "Show full path in title bar"
4657 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4662 msgid "Show filter bar"
4663 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "After current tab"
4669 msgstr "Після поточної вкладки"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "At end of tab bar"
4675 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Open new tabs: "
4681 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Split view: "
4687 msgstr "Розділений перегляд: "
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:check split view panes"
4692 msgid "Switch between views with Tab key"
4693 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:check"
4698 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4699 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4702 #, kde-format
4703 msgid ""
4704 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4705 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4706 msgstr ""
4707 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4708 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4709 "закрито."
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4712 #, kde-format
4713 msgid "New windows:"
4714 msgstr "Нові вікна:"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Begin in split view mode"
4720 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info"
4725 msgid ""
4726 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4727 "be applied."
4728 msgstr ""
4729 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4730 "застосовано."
4731
4732 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4735 msgid "Folders && Tabs"
4736 msgstr "Теки і вкладки"
4737
4738 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4739 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4742 msgid "Previews"
4743 msgstr "Перегляд"
4744
4745 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4749 msgid "Confirmations"
4750 msgstr "Підтвердження"
4751
4752 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4755 msgid "Panels"
4756 msgstr "Панелі"
4757
4758 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4761 msgid "Status && Location bars"
4762 msgstr "Смужки стану та адреси"
4763
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show previews"
4768 msgstr "Показувати мініатюри"
4769
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Auto-play media files"
4774 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4775
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show item on hover"
4780 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4781
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4786 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4787
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4792 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label:checkbox"
4797 msgid "Information Panel:"
4798 msgstr "Панель інформації:"
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info"
4803 msgid ""
4804 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4805 "pressing the right mouse button on a panel."
4806 msgstr ""
4807 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4808 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Show previews in the view for:"
4814 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4815
4816 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4817 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4818 #. or "Show previews for [files of any size]".
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label:spinbox"
4823 msgid "Show previews for"
4824 msgstr "Показувати мініатюри для"
4825
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4828 #, kde-format
4829 msgctxt ""
4830 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4831 "MiB]'"
4832 msgid "files below "
4833 msgstr "файлів, менших за "
4834
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4839 msgid " MiB"
4840 msgstr " МіБ"
4841
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4845 msgid "files of any size"
4846 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4851 msgid "no file"
4852 msgstr "жодного файла"
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show previews for folders"
4858 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4859
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid ""
4864 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4865 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4866 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4867 "metered connections.</para>"
4868 msgstr ""
4869 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4870 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4871 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4872 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4873 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4874
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Local storage:"
4879 msgstr "Локальне сховище даних:"
4880
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Remote storage:"
4885 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4886
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4888 #, fuzzy, kde-format
4889 #| msgctxt "@title:group Size"
4890 #| msgid "Small"
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Small"
4893 msgstr "Малий"
4894
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgctxt "@label:listbox"
4898 #| msgid "Label width:"
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Full width"
4901 msgstr "Ширина мітки:"
4902
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show zoom slider"
4907 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4908
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Disabled"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgctxt "@title:group"
4918 #| msgid "Status Bar: "
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Status Bar:"
4921 msgstr "Смужка стану:"
4922
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4926 msgid "Make location bar editable"
4927 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4928
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4930 #, kde-format
4931 msgid "Location bar:"
4932 msgstr "Панель адреси:"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4937 msgid "Show full path inside location bar"
4938 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4939
4940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4943 msgid "Behavior"
4944 msgstr "Поведінка"
4945
4946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:tab"
4950 msgid "Icons"
4951 msgstr "Піктограми"
4952
4953 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:tab"
4957 msgid "Compact"
4958 msgstr "Компактний"
4959
4960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab"
4964 msgid "Details"
4965 msgstr "Подробиці"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "Natural"
4971 msgstr "Природний"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4977 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4983 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Sorting mode: "
4989 msgstr "Режим упорядковування: "
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "Show number of items"
4995 msgstr "Показувати кількість записів"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Show size of contents, up to "
5001 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Show no size"
5007 msgstr "Не показувати розмір"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5010 #, kde-format
5011 msgid " level deep"
5012 msgid_plural " levels deep"
5013 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5014 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5015 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5016 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Folder size:"
5022 msgstr "Розмір теки:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:radio as in relative date"
5027 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5028 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5033 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5034 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Date style:"
5040 msgstr "Стиль дат:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5045 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5046 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:radio as numeric style"
5051 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5052 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:radio as combined style"
5057 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5058 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Permissions style:"
5064 msgstr "Стиль прав доступу:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5069 msgid "System Font"
5070 msgstr "Системний шрифт"
5071
5072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5075 msgid "Custom Font"
5076 msgstr "Нетиповий шрифт"
5077
5078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:button Choose font"
5081 msgid "Choose…"
5082 msgstr "Вибрати…"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:radio"
5087 msgid "Use common display style for all folders"
5088 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5089
5090 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5091 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid ""
5096 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5097 "custom display style."
5098 msgstr ""
5099 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5100 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:radio"
5105 msgid "Remember display style for each folder"
5106 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid ""
5112 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5113 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5114 msgstr ""
5115 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5116 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5117 "прихований файл .directory."
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Display style: "
5123 msgstr "Стиль показу:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Open archives as folder"
5129 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "option:check"
5134 msgid "Open folders during drag operations"
5135 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Browsing: "
5141 msgstr "Навігація: "
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show item information on hover"
5147 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Miscellaneous: "
5154 msgstr "Інше: "
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show selection marker"
5160 msgstr "Показувати позначку вибору"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Rename single items inline"
5166 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5169 #, kde-format
5170 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5171 msgstr ""
5172 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5173 "вікном."
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:check"
5178 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5179 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5182 #, kde-format
5183 msgctxt ""
5184 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5185 msgid ""
5186 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5187 "%1"
5188 msgstr ""
5189 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5190 "взірці: %1"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5193 #, kde-format
5194 msgctxt ""
5195 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5196 "background setting"
5197 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5198 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5199
5200 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox"
5204 msgid "Nothing"
5205 msgstr "Ніяких дій"
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox"
5210 msgid "Custom Command"
5211 msgstr "Нетипова команда"
5212
5213 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5214 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5215 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5216 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Double-click triggers"
5221 msgstr "Подвійне клацання"
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Background: "
5227 msgstr "Тло: "
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5230 #, kde-format
5231 msgctxt ""
5232 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5233 "background setting"
5234 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5235 msgstr ""
5236 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5237 "на тлі панелі перегляду"
5238
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5242 msgid "Command…"
5243 msgstr "Команда…"
5244
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label"
5248 msgid ""
5249 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5250 msgstr ""
5251 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5252 "{path}"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:tab General View settings"
5257 msgid "General"
5258 msgstr "Загальне"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5263 msgid "Content Display"
5264 msgstr "Показ вмісту"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Default icon size:"
5270 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@label:listbox"
5275 msgid "Preview icon size:"
5276 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Label font:"
5282 msgstr "Шрифт міток:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5287 msgid "Small"
5288 msgstr "мала"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5293 msgid "Medium"
5294 msgstr "середня"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5299 msgid "Large"
5300 msgstr "велика"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5305 msgid "Huge"
5306 msgstr "величезна"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Label width:"
5312 msgstr "Ширина мітки:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5317 msgid "Unlimited"
5318 msgstr "без обмежень"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 msgid "1"
5324 msgstr "1"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5329 msgid "2"
5330 msgstr "2"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5335 msgid "3"
5336 msgstr "3"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5341 msgid "4"
5342 msgstr "4"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 msgid "5"
5348 msgstr "5"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Maximum lines:"
5354 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5359 msgid "Unlimited"
5360 msgstr "без обмежень"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5365 msgid "Small"
5366 msgstr "мала"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5371 msgid "Medium"
5372 msgstr "середня"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5377 msgid "Large"
5378 msgstr "велика"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Maximum width:"
5384 msgstr "Максимальна ширина:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Expandable"
5390 msgstr "З розгортанням"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:checkbox"
5395 msgid "Folders:"
5396 msgstr "Теки:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5401 msgid "By clicking anywhere on the row"
5402 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5407 msgid "By clicking on icon or name"
5408 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5409
5410 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Open files and folders:"
5415 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:tooltip"
5421 msgid "Size: 1 pixel"
5422 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5423 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5424 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5425 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5426 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:window"
5431 msgid "View Display Style"
5432 msgstr "Стиль показу"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox"
5437 msgid "Icons"
5438 msgstr "Піктограми"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox"
5443 msgid "Compact"
5444 msgstr "Компактний"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox"
5449 msgid "Details"
5450 msgstr "Подробиці"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5455 msgid "Ascending"
5456 msgstr "За зростанням"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5461 msgid "Descending"
5462 msgstr "За спаданням"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show folders first"
5468 msgstr "Показувати теки першими"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show hidden files last"
5474 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show preview"
5480 msgstr "Показати перегляд"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show in groups"
5486 msgstr "Показати групами"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show hidden files"
5492 msgstr "Показати приховані файли"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@title:group"
5497 msgid "Additional Information"
5498 msgstr "Додаткові відомості"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5501 #, kde-format
5502 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5503 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@label:listbox"
5508 msgid "View mode:"
5509 msgstr "Режим перегляду:"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@label:listbox"
5514 msgid "Sorting:"
5515 msgstr "Впорядкування:"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5518 #, kde-format
5519 msgid "View options:"
5520 msgstr "Параметри перегляду:"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5525 msgid "Current folder"
5526 msgstr "Поточна тека"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5531 msgid "Current folder and sub-folders"
5532 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5537 msgid "All folders"
5538 msgstr "Всі теки"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Apply to:"
5544 msgstr "Застосувати до:"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Use as default view settings"
5550 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info"
5555 msgid ""
5556 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5557 "continue?"
5558 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info"
5563 msgid ""
5564 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5565 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5566
5567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title:window"
5570 msgid "Applying View Properties"
5571 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5572
5573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:progress"
5576 msgid "Counting folders: %1"
5577 msgstr "Підрахування тек: %1"
5578
5579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:progress"
5582 msgid "Folders: %1"
5583 msgstr "Теки: %1"
5584
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5588 msgid "Zoom:"
5589 msgstr "Масштаб:"
5590
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5592 #, kde-format
5593 msgid "Zoom"
5594 msgstr "Масштаб"
5595
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5599 msgid "Sets the size of the file icons."
5600 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5601
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5603 #, kde-format
5604 msgid "Stop"
5605 msgstr "Зупинити"
5606
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@tooltip"
5610 msgid "Stop loading"
5611 msgstr "Зупинити завантаження"
5612
5613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5614 #, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5616 msgid ""
5617 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5618 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5619 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5620 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5621 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5622 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5623 "device.</item></list></para>"
5624 msgstr ""
5625 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5626 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5627 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5628 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5629 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5630 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5631 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5632 "item></list></para>"
5633
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu"
5637 msgid "Show Zoom Slider"
5638 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5639
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5641 #, kde-format
5642 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5643 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5646 #, kde-format
5647 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5648 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5651 #, kde-format
5652 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5653 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5656 #, kde-format
5657 msgid "KDiskFree"
5658 msgstr "KDiskFree"
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5661 #, kde-kuit-format
5662 msgctxt "@info"
5663 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5664 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5665
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Installing Filelight…"
5670 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status Free disk space"
5675 msgid "%1 free"
5676 msgstr "%1 вільно"
5677
5678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5681 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5682 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5683
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5687 msgid ""
5688 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5689 "Press to manage disk space usage."
5690 msgstr ""
5691 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5692 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5693
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@title"
5697 msgid "Free Up Disk Space"
5698 msgstr "Звільнення місця на диску"
5699
5700 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@title"
5704 msgid ""
5705 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5706 "identify big files and folders.</para>"
5707 msgstr ""
5708 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5709 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5710
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Install Filelight…"
5715 msgstr "Встановити Filelight…"
5716
5717 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5718 #, kde-format
5719 msgid "Trash Emptied"
5720 msgstr "Смітник спорожнено"
5721
5722 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5723 #, kde-format
5724 msgid "The Trash was emptied."
5725 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5726
5727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5730 msgid "Places"
5731 msgstr "Місця"
5732
5733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "Count of available Network Shares"
5737 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5738
5739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5742 msgid "Settings"
5743 msgstr "Параметри"
5744
5745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5748 msgid "A subset of Dolphin settings."
5749 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5750
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5752 #, kde-format
5753 msgid "Select Remote Charset"
5754 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5755
5756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5757 #, kde-format
5758 msgid "Default"
5759 msgstr "Типове"
5760
5761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5762 #, kde-format
5763 msgid "Reload"
5764 msgstr "Перезавантажити"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:666
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "1 folder selected"
5770 msgid_plural "%1 folders selected"
5771 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5772 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5773 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5774 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:667
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "1 file selected"
5780 msgid_plural "%1 files selected"
5781 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5782 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5783 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5784 msgstr[3] "Позначено один файл"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:669
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "1 folder"
5790 msgid_plural "%1 folders"
5791 msgstr[0] "%1 тека"
5792 msgstr[1] "%1 теки"
5793 msgstr[2] "%1 тек"
5794 msgstr[3] "Одна тека"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:670
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "1 file"
5800 msgid_plural "%1 files"
5801 msgstr[0] "%1 файл"
5802 msgstr[1] "%1 файли"
5803 msgstr[2] "%1 файлів"
5804 msgstr[3] "Один файл"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:674
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5809 msgid "%1, %2 (%3)"
5810 msgstr "%1, %2 (%3)"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:676
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status files (size)"
5815 msgid "%1 (%2)"
5816 msgstr "%1 (%2)"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:680
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "0 folders, 0 files"
5822 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "<filename> copy"
5827 msgid "%1 copy"
5828 msgstr "%1 (копія)"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:1105
5831 #, kde-format
5832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5834 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5835 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5836 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5837 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:1110
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:button"
5842 msgid "Open %1 Item"
5843 msgid_plural "Open %1 Items"
5844 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5845 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5846 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5847 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:1240
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu"
5852 msgid "Side Padding"
5853 msgstr "Бічна фаска"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:1244
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Automatic Column Widths"
5859 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:1249
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu"
5864 msgid "Custom Column Widths"
5865 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1860
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Trash operation completed."
5871 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:1870
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "Delete operation completed."
5877 msgstr "Дію вилучення завершено."
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2030
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:button"
5882 msgid "Rename and Hide"
5883 msgstr "Перейменувати і приховати"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2034
5886 #, kde-format
5887 msgid ""
5888 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5889 "Do you still want to rename it?"
5890 msgstr ""
5891 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5892 "приховування.\n"
5893 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2036
5896 #, kde-format
5897 msgid ""
5898 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5899 "Do you still want to rename it?"
5900 msgstr ""
5901 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5902 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2038
5905 #, kde-format
5906 msgid "Hide this File?"
5907 msgstr "Приховати цей файл?"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2038
5910 #, kde-format
5911 msgid "Hide this Folder?"
5912 msgstr "Приховати цю теку?"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2077
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "The location is empty."
5918 msgstr "Адреса порожня."
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2079
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "The location '%1' is invalid."
5924 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2359
5927 #, kde-format
5928 msgid "Loading…"
5929 msgstr "Завантаження…"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2388
5932 #, kde-format
5933 msgid "Loading canceled"
5934 msgstr "Завантаження скасовано"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2390
5937 #, kde-format
5938 msgid "No items matching the filter"
5939 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2392
5942 #, kde-format
5943 msgid "No items matching the search"
5944 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2394
5947 #, kde-format
5948 msgid "Trash is empty"
5949 msgstr "Смітник порожній"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2397
5952 #, kde-format
5953 msgid "No tags"
5954 msgstr "Немає міток"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2400
5957 #, kde-format
5958 msgid "No files tagged with \"%1\""
5959 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2404
5962 #, kde-format
5963 msgid "No recently used items"
5964 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2406
5967 #, kde-format
5968 msgid "No shared folders found"
5969 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2408
5972 #, kde-format
5973 msgid "No relevant network resources found"
5974 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2410
5977 #, kde-format
5978 msgid "No MTP-compatible devices found"
5979 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2412
5982 #, kde-format
5983 msgid "No Apple devices found"
5984 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2414
5987 #, kde-format
5988 msgid "No Bluetooth devices found"
5989 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2416
5992 #, kde-format
5993 msgid "Folder is empty"
5994 msgstr "Порожня тека"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action"
5999 msgid "Create Folder…"
6000 msgstr "Створити теку…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action"
6005 msgid "Create File…"
6006 msgstr "Створити файл…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis"
6011 msgid ""
6012 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6013 "items at once results in their new names differing only in a number."
6014 msgstr ""
6015 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6016 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6017 "лише порядковим номером у списку."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6022 msgid ""
6023 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6024 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6025 "deleted later if disk space is needed."
6026 msgstr ""
6027 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6028 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6029 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid ""
6035 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6036 "recovered by normal means."
6037 msgstr ""
6038 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6039 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6044 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6045 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu File"
6050 msgid "Duplicate Here"
6051 msgstr "Дублювати сюди"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu File"
6056 msgid "Properties"
6057 msgstr "Властивості"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6060 #, kde-kuit-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6062 msgid ""
6063 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6064 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6065 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6066 "there like managing read- and write-permissions."
6067 msgstr ""
6068 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6069 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6070 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6071 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:incontextmenu"
6076 msgid "Copy Location"
6077 msgstr "Копіювати адресу"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6082 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6083 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu File"
6088 msgid "Move to Trash…"
6089 msgstr "Пересунути до смітника…"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu File"
6094 msgid "Delete…"
6095 msgstr "Вилучити…"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6100 msgid "Duplicate Here…"
6101 msgstr "Дублювати сюди…"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:incontextmenu"
6106 msgid "Copy Location…"
6107 msgstr "Копіювати адресу…"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6110 #, kde-kuit-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6112 msgid ""
6113 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6114 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6115 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6116 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6117 "interface> option is enabled.</para>"
6118 msgstr ""
6119 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6120 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6121 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6122 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6123 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6128 msgid ""
6129 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6130 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6131 "you an overview in folders with many items.</para>"
6132 msgstr ""
6133 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6134 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6135 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6136 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6141 msgid ""
6142 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6143 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6144 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6145 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6146 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6147 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6148 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6149 msgstr ""
6150 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6151 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6152 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6153 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6154 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6155 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6156 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6157 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:intoolbar"
6162 msgid "Change View Mode"
6163 msgstr "Змінити режим перегляду"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6166 #, kde-kuit-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6168 msgid "This cycles through all view modes."
6169 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6174 msgid "This increases the icon size."
6175 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Reset Zoom Level"
6181 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6184 #, kde-format
6185 msgid "Zoom To Default"
6186 msgstr "Типовий масштаб"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6191 msgid "This resets the icon size to default."
6192 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6197 msgid "This reduces the icon size."
6198 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6203 msgid "Zoom"
6204 msgstr "Масштаб"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:intoolbar"
6209 msgid "Show Previews"
6210 msgstr "Показувати мініатюри"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Show preview of files and folders"
6216 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6219 #, kde-kuit-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 msgid ""
6222 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6223 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6224 "the images."
6225 msgstr ""
6226 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6227 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6228 "зображень."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6233 msgid "Folders First"
6234 msgstr "Теки спочатку"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6239 msgid "Hidden Files Last"
6240 msgstr "Приховані файли останніми"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu View"
6245 msgid "Sort By"
6246 msgstr "Критерій впорядкування"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgid "Show Additional Information"
6252 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View"
6257 msgid "Show in Groups"
6258 msgstr "Показувати групами"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info:whatsthis"
6263 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6264 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Show Hidden Files"
6270 msgstr "Показувати приховані файли"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6273 #, kde-kuit-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6275 msgid ""
6276 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6277 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6278 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6279 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6280 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6281 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6282 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6283 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6284 msgstr ""
6285 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6286 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6287 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6288 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6289 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6290 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6291 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6292 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6293 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Adjust View Display Style…"
6299 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 msgid ""
6305 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6306 msgstr ""
6307 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6312 msgid "Icons"
6313 msgstr "Піктограми"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info"
6318 msgid "Icons view mode"
6319 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6324 msgid "Compact"
6325 msgstr "Компактний"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info"
6330 msgid "Compact view mode"
6331 msgstr "Компактний режим перегляду"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6336 msgid "Details"
6337 msgstr "Подробиці"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@info"
6342 msgid "Details view mode"
6343 msgstr "Режим докладного перегляду"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "Sort descending"
6348 msgid "Z-A"
6349 msgstr "Я-А"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "Sort ascending"
6354 msgid "A-Z"
6355 msgstr "А-Я"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "Sort descending"
6360 msgid "Largest First"
6361 msgstr "Найбільші першими"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "Sort ascending"
6366 msgid "Smallest First"
6367 msgstr "Найменші першими"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "Sort descending"
6372 msgid "Newest First"
6373 msgstr "Найновіші першими"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "Sort ascending"
6378 msgid "Oldest First"
6379 msgstr "Найстаріші першими"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "Sort descending"
6384 msgid "Highest First"
6385 msgstr "Найвищі першими"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "Sort ascending"
6390 msgid "Lowest First"
6391 msgstr "Найнижчі першими"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "Sort descending"
6396 msgid "Descending"
6397 msgstr "За спаданням"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "Sort ascending"
6402 msgid "Ascending"
6403 msgstr "За зростанням"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6406 #, kde-format
6407 msgctxt ""
6408 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6409 "selection is empty when this text is shown."
6410 msgid "Actions for Current View"
6411 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6412
6413 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6414 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6417 #. and a fallback will be used.
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6419 #, kde-format
6420 msgid "Actions for %1"
6421 msgstr "Дії для %1"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6424 #, kde-format
6425 msgctxt ""
6426 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6427 "of selected files/folders."
6428 msgid "Actions for One Selected Item"
6429 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6430 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6431 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6432 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6433 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6434
6435 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info:status"
6438 msgid "Updating version information…"
6439 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6440
6441 #~ msgid "Show the statusbar"
6442 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6443
6444 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6445 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Show status bar"
6449 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check"
6452 #~ msgid "Show space information"
6453 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Show Space Information"
6457 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Restore"
6461 #~ msgstr "Відновити"
6462
6463 #~ msgid "not selected,"
6464 #~ msgstr "не позначено."
6465
6466 #~ msgid "collapsed,"
6467 #~ msgstr "згорнуто,"
6468
6469 #~ msgid "expanded,"
6470 #~ msgstr "розгорнуто,"
6471
6472 #~ msgid "— %1 selected item"
6473 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6474 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6475 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6476 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6477 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6478
6479 #~ msgctxt ""
6480 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6481 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6482 #~ "currentFolderPath"
6483 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6484 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6489 #~ "view properties for."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6492 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6493
6494 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6500 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6501
6502 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6503 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6504
6505 #~ msgid "No limit"
6506 #~ msgstr "Не обмежувати"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6510 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6511
6512 #~ msgid "No previews"
6513 #~ msgstr "Без мініатюр"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6516 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6517 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6520 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6521 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6522
6523 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6526 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6527 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6528 #~ "views."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6531 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6532 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6533 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Activate Tab %1"
6537 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Activate Next Tab"
6541 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6545 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6548 #~ msgid "Pop out"
6549 #~ msgstr "Виокремити"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6552 #~ msgid "Pop out"
6553 #~ msgstr "Виокремити"
6554
6555 #~ msgid "Split the view into two panes"
6556 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6557
6558 #~ msgid "Show tooltips"
6559 #~ msgstr "Показувати підказки"
6560
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6565 #~ "неактивної панелі"
6566
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgid "Show tooltips"
6569 #~ msgstr "Показувати підказки"
6570
6571 #~ msgctxt "option:check"
6572 #~ msgid "Rename inline"
6573 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6574
6575 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Folder size displays:"
6581 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "1 File"
6585 #~ msgid_plural "%1 Files"
6586 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6587 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6588 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6589 #~ msgstr[3] "Один файл"
6590
6591 #~ msgid "More Search Tools"
6592 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6596 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Startup"
6600 #~ msgstr "Запуск"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "View Modes"
6604 #~ msgstr "Режими перегляду"
6605
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgid "Navigation"
6608 #~ msgstr "Навігація"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgid "View: "
6612 #~ msgstr "Перегляд:"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "General: "
6616 #~ msgstr "Загальне:"
6617
6618 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6619 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6620 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6621
6622 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6623 #~ msgid "General:"
6624 #~ msgstr "Загальне:"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6627 #~ msgid "Filter..."
6628 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6629
6630 #~ msgid "Search..."
6631 #~ msgstr "Шукати…"
6632
6633 #~ msgctxt "@info:progress"
6634 #~ msgid "Sorting..."
6635 #~ msgstr "Впорядковування…"
6636
6637 #~ msgid "Filter..."
6638 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Configure..."
6642 #~ msgstr "Налаштувати…"
6643
6644 #~ msgctxt "@label:textbox"
6645 #~ msgid "Search..."
6646 #~ msgstr "Шукати…"
6647
6648 #~ msgctxt "@info"
6649 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6650 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6651
6652 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6653 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6654
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6657 #~ "\"%2\"</application>."
6658 #~ msgid_plural ""
6659 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6660 #~ "<application>%2</application>."
6661 #~ msgstr[0] ""
6662 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6663 #~ "<application>%2</application>."
6664 #~ msgstr[1] ""
6665 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6666 #~ "<application>%2</application>."
6667 #~ msgstr[2] ""
6668 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6669 #~ "<application>%2</application>."
6670 #~ msgstr[3] ""
6671 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6672 #~ "<application>%2</application>."
6673
6674 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6675 #~ msgid ", "
6676 #~ msgstr ", "
6677
6678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6681 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6682 #~ "commands and configuration options."
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6685 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6686 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6687 #~ "налаштовування."
6688
6689 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6692 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6695 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6696
6697 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6700 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6703 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6704 #~ "UserBase KDE.</para>"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6709 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6710 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6711 #~ "help is available for a spot.</para>"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6714 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6715 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6716 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6717 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6718
6719 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6720 #~ msgid ""
6721 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6722 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6723 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6724 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6725 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6726 #~ "used to this.</para>"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6729 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6730 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6731 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6732 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6733 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6734
6735 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6738 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6741 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6742 #~ "KDE.</para>"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:credit"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6747 #~ "Angelaccio"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6750 #~ "2006–2018"
6751
6752 #~ msgid "Font family"
6753 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6754
6755 #~ msgid "Font size"
6756 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6757
6758 #~ msgid "Italic"
6759 #~ msgstr "Курсив"
6760
6761 #~ msgid "Font weight"
6762 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6763
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6768 #~ "номер версії виправлення вад"
6769
6770 #~ msgid "Leading Column Padding"
6771 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Leading Column Padding"
6775 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6776
6777 #~ msgctxt "width x height"
6778 #~ msgid "%1 x %2"
6779 #~ msgstr "%1 x %2"
6780
6781 #~ msgctxt "@item"
6782 #~ msgid "Eject"
6783 #~ msgstr "Виштовхнути"
6784
6785 #~ msgctxt "@item"
6786 #~ msgid "Release"
6787 #~ msgstr "Звільнити"
6788
6789 #~ msgctxt "@item"
6790 #~ msgid "Safely Remove"
6791 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6792
6793 #~ msgctxt "@item"
6794 #~ msgid "Unmount"
6795 #~ msgstr "Демонтувати"
6796
6797 #~ msgctxt "@info"
6798 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6799 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6800
6801 #~ msgctxt "@info"
6802 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6805
6806 #~ msgctxt "@info"
6807 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6808 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "Open in New Tab"
6812 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6815 #~ msgid "Open in New Window"
6816 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Mount"
6820 #~ msgstr "Змонтувати"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "Edit..."
6824 #~ msgstr "Редагувати…"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Remove"
6828 #~ msgstr "Вилучити"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgid "Hide"
6832 #~ msgstr "Приховати"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Add Entry..."
6836 #~ msgstr "Додати запис…"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Icon Size"
6840 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6841
6842 #~ msgctxt "Small icon size"
6843 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6844 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6845
6846 #~ msgctxt "Medium icon size"
6847 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6848 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6849
6850 #~ msgctxt "Large icon size"
6851 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6852 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6853
6854 #~ msgctxt "Huge icon size"
6855 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6856 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6860 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6861
6862 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6863 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6864 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6865
6866 #~ msgctxt "@title:window"
6867 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6868 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6871 #~ msgid "Sett&ings"
6872 #~ msgstr "П&араметри"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6875 #~ msgid "Control"
6876 #~ msgstr "Керування"
6877
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Show menu"
6880 #~ msgstr "Показати меню"
6881
6882 #~ msgctxt "@title:group"
6883 #~ msgid "Services"
6884 #~ msgstr "Служби"
6885
6886 #~ msgctxt "@title"
6887 #~ msgid "Dolphin Part"
6888 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Url Navigator"
6892 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6893 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6894 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6895 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6896 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:intable"
6899 #~ msgid "Unknown"
6900 #~ msgstr "Невідомо"
6901
6902 #~ msgctxt "@info"
6903 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6904 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"