1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Адкрыць шлях"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Паспяхова скапіявана."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Паспяхова перамешчана."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Назва паспяхова змененая."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Каталог створаны."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Пацвярджэнне"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgstr "&Выйсці з %1"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Больш не пытацца"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
348 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
349 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
350 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
358 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
359 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
360 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
380 msgctxt "@action:inmenu File"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
397 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
398 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
402 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgstr "Новая ўкладка"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
415 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
416 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
417 "элементы паміж укладкамі."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Закрыць укладку"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
441 msgstr "Закрыць укладку"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
470 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
471 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
472 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
473 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
490 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
491 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
492 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
493 "свайго першапачатковага месца."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
509 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
510 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
511 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
528 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
529 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
552 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
580 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
610 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
611 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
647 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
648 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
649 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
691 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
692 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
693 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
694 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
695 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Інвертаваць выбар"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
729 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
730 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
731 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
741 "актыўную панэль у новым акне."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgstr "Часовы буфер"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
757 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgstr "Абнавіць прагляд"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
771 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
772 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
773 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
774 "які зараз у фокусе.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
786 msgstr "Спыніць загрузку"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
810 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
811 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
827 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
852 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
853 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
854 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
855 "патрабаваць пацвярджэння."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
866 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
867 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
868 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Параўнаць файлы"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
885 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
886 "пошуку</emphasis>.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
902 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
903 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
904 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
921 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
922 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
923 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
927 msgctxt "@title:menu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
943 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
944 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
945 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
946 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
947 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Апошняя ўкладка"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Наступная ўкладка"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Паказаць мэту"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1043 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1044 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1045 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1061 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1074 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1075 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1076 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1077 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1091 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1092 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1093 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1094 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1112 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1113 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1125 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1126 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1127 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1128 "каталогамі.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1148 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1149 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1150 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1151 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1152 "накшталт Konsole.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1166 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1167 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1168 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1169 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1185 msgctxt "@title:window"
1187 msgstr "Размяшчэнні"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1204 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1205 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1218 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1219 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1220 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1221 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1229 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1230 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1231 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1232 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1233 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1234 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1235 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1236 "interface> to display it again.</para>"
1238 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1239 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1240 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1241 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1242 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1243 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1244 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1245 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1246 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1247 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1248 "паказваць яго зноў.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Паказваць панэлі"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1358 "элементаў з гэтага каталога."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1371 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1372 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1373 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Закрыць левую панэль"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Закрыць правую панэль"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1453 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1454 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1455 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1456 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1457 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1458 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1474 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1475 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1476 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1477 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1478 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1479 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1480 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1481 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1500 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1501 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1502 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1503 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1505 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1506 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1507 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1509 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1520 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1521 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1522 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1534 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1535 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1536 "інструментаў.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1547 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1548 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1549 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1550 "Dolphin</interface>."
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1568 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1569 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1572 "карыстальніка KDE.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1588 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1589 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1590 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1591 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1592 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1593 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1594 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1607 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1608 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1609 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1610 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1626 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1627 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1628 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1629 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1630 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1631 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1632 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1633 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1643 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1644 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1645 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1654 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1655 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1667 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1668 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1669 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 msgctxt "@action:button"
1698 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1717 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1718 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1743 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Адкінуць выбар"
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgstr "Пошук файла…"
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgctxt "@title:window"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgctxt "@title:window"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 msgstr "&Рэдагаванне"
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1836 msgctxt "@title:menu"
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1855 msgctxt "@title:menu"
1857 msgstr "Інструменты"
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "Пошук %1 у %2"
1882 #: dolphintabbar.cpp:155
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Новая ўкладка"
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Адчапіць укладку"
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgstr "Закрыць укладку"
1906 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1907 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1908 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 #, fuzzy, kde-format
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Размяшчэнне"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:514
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:518
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Адрасная панэль"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1961 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1962 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1963 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1964 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1965 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1967 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1989 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1990 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1991 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1992 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1993 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1994 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1995 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1996 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1997 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Loading folder…"
2010 msgstr "Загрузка каталога…"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2014 msgctxt "@info:progress"
2016 msgstr "Сартаванне…"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2025 msgid "Search for %1"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2048 msgctxt "@info:status"
2050 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Хібны пратакол"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #| msgid "Forbidden"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 msgid "%1 at location %2"
2142 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2143 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2146 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgid "%1 item selected"
2149 #| msgid_plural "%1 items selected"
2150 msgid "not selected,"
2151 msgstr "Абраны %1 элемент"
2153 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2154 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2160 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2161 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@option:check"
2165 #| msgid "Expandable"
2167 msgstr "Можна разгарнуць"
2169 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2170 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2172 #, fuzzy, kde-format
2174 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2176 #| msgid "One Selected Item"
2177 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2178 msgid "— %1 selected item"
2179 msgid_plural "— %1 selected items"
2180 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2181 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2182 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2183 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2187 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2188 msgid "in a grid layout"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2194 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2195 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2197 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2202 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2209 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2210 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2211 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2216 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2218 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2219 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2224 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2227 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2232 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2239 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One Selected File"
2241 msgid_plural "%1 Selected Files"
2242 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2243 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2244 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2245 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2250 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2251 msgid "One Selected Folder"
2252 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2253 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2254 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2255 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2256 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2261 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2263 msgid "One Selected Item"
2264 msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2266 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2267 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2268 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2272 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2274 msgid_plural "%1 Files"
2276 msgstr[1] "%1 файлы"
2277 msgstr[2] "%1 файлаў"
2278 msgstr[3] "%1 файлы"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2285 msgstr[0] "%1 каталог"
2286 msgstr[1] "%1 каталогі"
2287 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2288 msgstr[3] "%1 каталогі"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2293 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2295 msgid_plural "%1 Items"
2296 msgstr[0] "%1 элемент"
2297 msgstr[1] "%1 элементы"
2298 msgstr[2] "%1 элементаў"
2299 msgstr[3] "%1 элементы"
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2303 msgctxt "@item:intable"
2305 msgid_plural "%1 items"
2306 msgstr[0] "%1 элемент"
2307 msgstr[1] "%1 элементы"
2308 msgstr[2] "%1 элементаў"
2309 msgstr[3] "%1 элементы"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 msgctxt "width × height"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2325 msgctxt "@title:group"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2361 msgctxt "@title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Тыдзень таму"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Два тыдні таму"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Тры тыдні таму"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgstr "Выкананне, "
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2587 msgstr "Апошні доступ"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2624 msgstr "Стваральнік"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2634 msgstr "Колькасць старонак"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2639 msgstr "Колькасць слоў"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2644 msgstr "Колькасць радкоў"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Дата фатаграфавання"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2659 msgctxt "@label width x height"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2704 msgstr "Працягласць"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Год выпуску"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Суадносіны бакоў"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2735 msgstr "Частата кадраў"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Пашырэнне файла"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Час выдалення"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Спампавана з"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2773 msgstr "Правы доступу"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2782 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2792 msgstr "Група карыстальнікаў"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Невядомая памылка."
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2812 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2822 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2824 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2825 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2827 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2828 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2838 msgid "File Manager"
2839 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2845 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2849 msgctxt "@info:credit"
2851 msgstr "Felix Ernst"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2857 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2861 msgctxt "@info:credit"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2869 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Elvis Angelaccio"
2875 msgstr "Elvis Angelaccio"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2881 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Emmanuel Pescosta"
2887 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2893 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Frank Reininghaus"
2899 msgstr "Frank Reininghaus"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2905 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2909 msgctxt "@info:credit"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2917 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Sebastian Trüg"
2923 msgstr "Sebastian Trüg"
2925 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2926 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2928 msgctxt "@info:credit"
2930 msgstr "Распрацоўнік"
2934 msgctxt "@info:credit"
2936 msgstr "David Faure"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Aaron J. Seigo"
2942 msgstr "Aaron J. Seigo"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Rafael Fernández López"
2948 msgstr "Rafael Fernández López"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Kevin Ottens"
2954 msgstr "Kevin Ottens"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Holger Freyther"
2960 msgstr "Holger Freyther"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Max Blazejak"
2966 msgstr "Max Blazejak"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Michael Austin"
2972 msgstr "Michael Austin"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Documentation"
2978 msgstr "Дакументацыя"
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2984 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2990 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2996 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3002 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3008 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Document to open"
3014 msgstr "Адкрыць дакумент"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3017 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3019 msgid "Hidden files shown"
3020 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3025 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3026 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3031 msgid "Automatic scrolling"
3032 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgstr "Змяніць назву…"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Move to Trash"
3056 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Show Hidden Files"
3068 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Limit to Home Directory"
3074 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Automatic Scrolling"
3080 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgstr "Уласцівасці"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3091 msgid "Previews shown"
3092 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3109 msgid "Date display format"
3110 msgstr "Фармат даты"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgstr "Папярэдні прагляд"
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Auto-Play media files"
3122 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show item on hover"
3128 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgstr "Наладжванне…"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Condensed Date"
3140 msgstr "Скарочаная дата"
3142 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3144 msgctxt "@label::textbox"
3145 msgid "Select which data should be shown:"
3146 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3151 msgid "%1 item selected"
3152 msgid_plural "%1 items selected"
3153 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3154 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3155 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3156 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3158 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3163 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3169 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3171 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3172 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3174 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure Trash…"
3178 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3183 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3184 "and then reopen the panel."
3186 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3187 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3191 msgid "Install Konsole"
3192 msgstr "Усталяваць Konsole"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3195 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3198 msgstr "Размяшчэнне"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3201 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "Гэты тыдзень"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgstr "Любы рэйтынг"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "1 або больш"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "2 або больш"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "3 або больш"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgstr "4 або больш"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Highest Rating"
3312 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Clear Selection"
3318 msgstr "Адкінуць выбар"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3322 msgctxt "String list separator"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3328 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3330 msgid_plural "Tags: %2"
3332 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3333 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3334 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3338 msgctxt "@action:button"
3340 msgstr "Дадаць тэгі"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "From Here (%1)"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3352 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Выйсці з пошуку"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3369 msgctxt "action:button"
3371 msgstr "Назва файла"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3375 msgctxt "action:button"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3381 msgctxt "action:button"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3387 msgctxt "action:button"
3389 msgstr "Вашыя файлы"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Search in your home directory"
3395 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3405 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3407 msgid "Query Results from '%1'"
3408 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3414 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Copying"
3424 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3430 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3432 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3437 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3443 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Cutting"
3450 msgstr "Скасаваць выразанне"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3456 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3463 msgctxt "@action:button"
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3471 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Duplicating"
3478 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3480 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3481 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3484 msgctxt "@action keep short"
3488 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3493 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Moving"
3500 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3506 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3511 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3512 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3513 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3514 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3517 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3518 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3519 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3520 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3525 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3526 msgid "Paste from Clipboard"
3527 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3531 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3532 msgid "Dismiss This Reminder"
3533 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3537 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3538 msgid "Don't Remind Me Again"
3539 msgstr "Больш не нагадваць"
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3543 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3545 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3546 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3548 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3549 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Cancel Renaming"
3556 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3566 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3567 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3569 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3570 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3571 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3584 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3585 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3586 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3596 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3599 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3600 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3601 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3611 msgid "Permanently Delete %2"
3612 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3613 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3614 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3615 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3616 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3626 msgid "Duplicate %2"
3627 msgid_plural "Duplicate %2"
3628 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3629 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3630 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3631 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3641 msgid "Move %2 to the Trash"
3642 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3643 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3644 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3645 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3646 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3657 msgid_plural "Rename %2"
3658 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3659 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3660 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3661 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3668 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3669 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3670 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3671 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3672 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3673 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3674 "the current selection.</para>"
3676 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3677 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3678 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3679 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3680 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3681 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3682 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3683 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3689 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode"
3695 msgstr "Рэжым вылучэння"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Exit Selection Mode"
3701 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3707 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3711 msgctxt "@label:textbox"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Download New Services…"
3719 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3725 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3728 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3734 msgid "Restart now?"
3735 msgstr "Перазапусціць?"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3739 msgctxt "@option:check"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3747 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3751 msgctxt "@item:inmenu"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3762 msgid "Use system font"
3763 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3773 msgstr "Памер значка"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3778 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3782 msgid "Preview size"
3783 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3788 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3794 msgid "How we display the size of directories"
3795 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3800 msgid "Show the content count"
3801 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3806 msgid "Show the content size"
3807 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3812 msgid "Do not show any directory size"
3813 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3818 msgid "Recursive directory size limit"
3819 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3824 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3826 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3832 msgid "Permissions style format"
3833 msgstr "Фармат правоў доступу"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3838 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3839 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3844 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3845 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3850 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3851 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3856 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3857 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3862 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3864 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3870 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3871 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3877 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3882 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3883 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3888 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3889 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3894 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3895 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3900 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3902 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3910 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3916 msgid "Position of columns"
3917 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3922 msgid "Side Padding"
3923 msgstr "Бакавы водступ"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3952 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3953 "пачынаюцца з \".\")."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3974 msgstr "Рэжым выгляду"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3984 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3985 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4002 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4005 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4009 msgid "Grouped Sorting"
4010 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4019 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4025 msgid "Sort files by"
4026 msgstr "Сартаванне файлаў"
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4036 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4037 "выконваецца сартаванне."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4043 msgid "Order in which to sort files"
4044 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4050 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4051 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4057 msgid "Show hidden files and folders last"
4058 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4064 msgid "Visible roles"
4065 msgstr "Бачныя ролі"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4071 msgid "Header column widths"
4072 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4078 msgid "Properties last changed"
4079 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4086 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4092 msgid "Additional Information"
4093 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4098 msgid "Select Action"
4099 msgstr "Абраць дзеянне"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4104 msgid "Custom Action"
4105 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4110 msgid "Should the URL be editable for the user"
4111 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4116 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4117 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4122 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4123 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4128 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4129 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4135 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4138 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4141 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4145 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4146 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4147 "were removed/renamed ...etc"
4149 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4150 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4151 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4157 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4160 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4161 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4172 msgid "Remember open folders and tabs"
4173 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4178 msgid "Place two views side by side"
4179 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4184 msgid "Should the filter bar be shown"
4185 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4190 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4191 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4196 msgid "Browse through archives"
4197 msgstr "Праглядаць архівы"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4202 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4203 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4209 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4210 "running in the Terminal panel."
4212 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4213 "на панэлі тэрмінала."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4218 msgid "Rename single items inline"
4219 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4224 msgid "Show selection toggle"
4225 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4231 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4234 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4239 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4240 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4245 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4247 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4250 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4253 msgid "New tab will be open after last one"
4254 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4259 msgid "Show item information on hover"
4260 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4265 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4266 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4271 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4273 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4279 msgid "Show the statusbar"
4280 msgstr "Паказваць панэль стану"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4285 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4286 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4291 msgid "Show the space information in the statusbar"
4292 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4297 msgid "Lock the layout of the panels"
4298 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4303 msgid "Enlarge Small Previews"
4304 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4310 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4313 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4314 "сартавання элементаў"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4319 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4320 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4325 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4326 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4332 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4335 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4337 msgid "Text width index"
4338 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4343 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4344 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4347 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4349 msgid "Enabled plugins"
4350 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4354 msgctxt "@title:window"
4356 msgstr "Наладжванне"
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4360 msgctxt "@title:group Interface settings"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4366 msgctxt "@title:group"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Context Menu"
4374 msgstr "Кантэкстнае меню"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4378 msgctxt "@title:group"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "User Feedback"
4386 msgstr "Зваротная сувязь"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4391 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4392 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4403 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Moving files or folders to trash"
4409 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Emptying trash"
4415 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Deleting files or folders"
4421 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4427 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4433 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4439 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Opening many folders at once"
4445 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Opening many terminals at once"
4451 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Switching to act as an administrator"
4457 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "When opening an executable file:"
4463 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4468 msgstr "Заўсёды пытацца"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 msgid "Open in application"
4473 msgstr "Адкрыць у праграме"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 msgstr "Запусціць скрыпт"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4482 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4483 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4484 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4488 msgctxt "@option:radio"
4489 msgid "Show home location on startup"
4490 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4492 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4495 msgctxt "@info:placeholder"
4496 msgid "Enter home location path"
4497 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Select Home Location"
4503 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4507 msgctxt "@action:button"
4508 msgid "Use Current Location"
4509 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Use Default Location"
4515 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4519 msgctxt "@label:textbox"
4520 msgid "Show on startup:"
4521 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4525 msgctxt "@label:checkbox"
4526 msgid "Opening Folders:"
4527 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4531 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4532 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4533 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4543 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4544 msgid "Show full path in title bar"
4545 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4549 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4550 msgid "Show filter bar"
4551 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "After current tab"
4557 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "At end of tab bar"
4563 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Open new tabs: "
4569 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Split view: "
4575 msgstr "Падзелены выгляд: "
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4579 msgctxt "option:check split view panes"
4580 msgid "Switch between views with Tab key"
4581 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4587 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4592 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4593 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4595 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4596 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4600 msgid "New windows:"
4601 msgstr "Новыя вокны:"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Begin in split view mode"
4607 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4613 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4615 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4619 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4620 msgid "Folders && Tabs"
4621 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4626 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4633 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4634 msgid "Confirmations"
4635 msgstr "Пацвярджэнні"
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4639 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4645 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4646 msgid "Status && Location bars"
4647 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews"
4653 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Auto-play media files"
4659 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show item on hover"
4665 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4671 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4677 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4681 msgctxt "@label:checkbox"
4682 msgid "Information Panel:"
4683 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4689 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4690 "pressing the right mouse button on a panel."
4692 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4693 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Show previews in the view for:"
4699 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4701 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4702 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4703 #. or "Show previews for [files of any size]".
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4707 msgctxt "@label:spinbox"
4708 msgid "Show previews for"
4709 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4715 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4717 msgid "files below "
4718 msgstr "файлаў менш за "
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4723 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4729 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4730 msgid "files of any size"
4731 msgstr "файлаў любога памеру"
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4735 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4737 msgstr "няма файлаў"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews for folders"
4743 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4749 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4750 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4751 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4752 "metered connections.</para>"
4754 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4755 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4756 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4757 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Local storage:"
4763 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Remote storage:"
4769 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show status bar"
4775 msgstr "Паказваць панэль стану"
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show zoom slider"
4781 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show space information"
4787 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Status Bar: "
4793 msgstr "Панэль стану: "
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4797 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4798 msgid "Make location bar editable"
4799 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4803 msgid "Location bar:"
4804 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Show full path inside location bar"
4810 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4812 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4814 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4818 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4821 msgctxt "@title:tab"
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4828 msgctxt "@title:tab"
4830 msgstr "Сціслы выгляд"
4832 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4835 msgctxt "@title:tab"
4837 msgstr "Падрабязны выгляд"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4841 msgctxt "option:radio"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4849 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4855 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Sorting mode: "
4861 msgstr "Рэжым сартавання: "
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Show number of items"
4867 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Show size of contents, up to "
4873 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show no size"
4879 msgstr "Не паказваць памер"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4884 msgid_plural " levels deep"
4885 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4886 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4887 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4888 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Folder size:"
4894 msgstr "Памер каталога:"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4898 msgctxt "option:radio as in relative date"
4899 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4900 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4904 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4905 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4906 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4910 msgctxt "@title:group"
4912 msgstr "Стыль даты:"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4916 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4917 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4918 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4922 msgctxt "option:radio as numeric style"
4923 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4924 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4928 msgctxt "option:radio as combined style"
4929 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4930 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Permissions style:"
4936 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4938 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4940 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4942 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4944 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4946 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4948 msgstr "Адвольны шрыфт"
4950 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4952 msgctxt "@action:button Choose font"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4958 msgctxt "@option:radio"
4959 msgid "Use common display style for all folders"
4960 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4962 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4963 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4968 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4969 "custom display style."
4971 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4972 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4976 msgctxt "@option:radio"
4977 msgid "Remember display style for each folder"
4978 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4984 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4985 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Display style: "
4992 msgstr "Стыль паказу: "
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Open archives as folder"
4998 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Open folders during drag operations"
5004 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5008 msgctxt "@title:group"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show item information on hover"
5016 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Miscellaneous: "
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show selection marker"
5029 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Rename single items inline"
5035 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5039 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5041 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5048 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5053 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5055 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5058 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5064 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5065 "background setting"
5066 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5068 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5071 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Custom Command"
5082 msgstr "Адвольная каманда"
5084 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5085 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5086 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5087 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5091 msgid "Double-click triggers"
5092 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Background: "
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5103 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5104 "background setting"
5105 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5107 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5112 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5120 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5122 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5127 msgctxt "@title:tab General View settings"
5129 msgstr "Асноўныя налады"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5133 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5134 msgid "Content Display"
5135 msgstr "Паказ змесціва"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Default icon size:"
5141 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Preview icon size:"
5147 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5151 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label width:"
5183 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgstr "Не абмежавана"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum lines:"
5225 msgstr "Максімум радкоў:"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgstr "Не абмежавана"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum width:"
5255 msgstr "Максімальная шырыня:"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5259 msgctxt "@option:check"
5261 msgstr "Можна разгарнуць"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5265 msgctxt "@label:checkbox"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking anywhere on the row"
5273 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking on icon or name"
5279 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Open files and folders:"
5286 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5291 msgctxt "@info:tooltip"
5292 msgid "Size: 1 pixel"
5293 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5294 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5295 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5296 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5297 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "View Display Style"
5303 msgstr "Стыль выгляду"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 msgstr "Сціслы выгляд"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgstr "Падрабязы выгляд"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5327 msgstr "Па павелічэнні"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 msgstr "Па памяншэнні"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show folders first"
5339 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files last"
5345 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show preview"
5351 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show in groups"
5357 msgstr "Паказваць у групах"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files"
5363 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Additional Information"
5369 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5374 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5378 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgstr "Рэжым выгляду:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5384 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgstr "Сартаванне:"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5390 msgid "View options:"
5391 msgstr "Параметры выгляду:"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder"
5397 msgstr "Бягучы каталог"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder and sub-folders"
5403 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgstr "Усе каталогі"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5413 msgctxt "@title:group"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Use as default view settings"
5421 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5429 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5435 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5436 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5440 msgctxt "@title:window"
5441 msgid "Applying View Properties"
5442 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5446 msgctxt "@info:progress"
5447 msgid "Counting folders: %1"
5448 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5452 msgctxt "@info:progress"
5454 msgstr "Каталогі: %1"
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5458 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5469 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5470 msgid "Sets the size of the file icons."
5471 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5481 msgid "Stop loading"
5482 msgstr "Спыніць загрузку"
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5486 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5488 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5489 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5490 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5491 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5492 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5493 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5494 "device.</item></list></para>"
5496 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5497 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5498 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5499 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5500 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5501 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5502 "прыладу.</item></list></para>"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Zoom Slider"
5508 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Show Space Information"
5514 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5518 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5519 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5523 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5524 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5528 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5529 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5539 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5540 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Installing Filelight…"
5546 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5550 msgctxt "@info:status Free disk space"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5556 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5557 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5558 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5562 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5564 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5565 "Press to manage disk space usage."
5567 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5568 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5573 msgid "Free Up Disk Space"
5574 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
5576 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5581 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5582 "identify big files and folders.</para>"
5584 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5585 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5589 msgctxt "@action:button"
5590 msgid "Install Filelight…"
5591 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5593 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5595 msgid "Trash Emptied"
5596 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5598 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5600 msgid "The Trash was emptied."
5601 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 msgstr "Размяшчэнні"
5609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "Count of available Network Shares"
5613 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "A subset of Dolphin settings."
5625 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5629 msgid "Select Remote Charset"
5630 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5632 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5635 msgstr "Прадвызначана"
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5640 msgstr "Перазагрузіць"
5642 #: views/dolphinview.cpp:660
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 folder selected"
5646 msgid_plural "%1 folders selected"
5647 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5648 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5649 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5650 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5652 #: views/dolphinview.cpp:661
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 file selected"
5656 msgid_plural "%1 files selected"
5657 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5658 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5659 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5660 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5662 #: views/dolphinview.cpp:663
5664 msgctxt "@info:status"
5666 msgid_plural "%1 folders"
5667 msgstr[0] "%1 каталог"
5668 msgstr[1] "%1 каталогі"
5669 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5670 msgstr[3] "%1 каталогі"
5672 #: views/dolphinview.cpp:664
5674 msgctxt "@info:status"
5676 msgid_plural "%1 files"
5678 msgstr[1] "%1 файлы"
5679 msgstr[2] "%1 файлаў"
5680 msgstr[3] "%1 файлы"
5682 #: views/dolphinview.cpp:668
5684 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5686 msgstr "%1, %2 (%3)"
5688 #: views/dolphinview.cpp:670
5690 msgctxt "@info:status files (size)"
5694 #: views/dolphinview.cpp:674
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "0 folders, 0 files"
5698 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5700 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5702 msgctxt "<filename> copy"
5706 #: views/dolphinview.cpp:1099
5708 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5709 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5710 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5711 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5712 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5713 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1104
5717 msgctxt "@action:button"
5718 msgid "Open %1 Item"
5719 msgid_plural "Open %1 Items"
5720 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5721 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5722 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5723 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5725 #: views/dolphinview.cpp:1234
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Side Padding"
5729 msgstr "Бакавы водступ"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1238
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Automatic Column Widths"
5735 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1243
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Custom Column Widths"
5741 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1849
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Trash operation completed."
5747 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5749 #: views/dolphinview.cpp:1859
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Delete operation completed."
5753 msgstr "Выдаленне скончана."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2015
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Rename and Hide"
5759 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2019
5764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5767 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5768 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2021
5773 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5776 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5777 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2023
5781 msgid "Hide this File?"
5782 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2023
5786 msgid "Hide this Folder?"
5787 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2074
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location is empty."
5793 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5795 #: views/dolphinview.cpp:2076
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "The location '%1' is invalid."
5799 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5801 #: views/dolphinview.cpp:2340
5806 #: views/dolphinview.cpp:2365
5808 msgid "Loading canceled"
5809 msgstr "Загрузка скасаваная"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2367
5813 msgid "No items matching the filter"
5814 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2369
5818 msgid "No items matching the search"
5819 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2371
5823 msgid "Trash is empty"
5824 msgstr "Сметніца пустая"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2374
5831 #: views/dolphinview.cpp:2377
5833 msgid "No files tagged with \"%1\""
5834 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5836 #: views/dolphinview.cpp:2381
5838 msgid "No recently used items"
5839 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2383
5843 msgid "No shared folders found"
5844 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2385
5848 msgid "No relevant network resources found"
5849 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2387
5853 msgid "No MTP-compatible devices found"
5854 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2389
5858 msgid "No Apple devices found"
5859 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2391
5863 msgid "No Bluetooth devices found"
5864 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2393
5868 msgid "Folder is empty"
5869 msgstr "Каталог пусты"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5874 msgid "Create Folder…"
5875 msgstr "Стварыць каталог…"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5882 "items at once results in their new names differing only in a number."
5884 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5885 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5892 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5893 "deleted later if disk space is needed."
5895 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5896 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5897 "спатрэбіцца месца на дыску."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5904 "recovered by normal means."
5906 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5907 "звычайнымі сродкамі."
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5911 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5912 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5913 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here"
5919 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgstr "Уласцівасці"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5929 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5931 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5932 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5933 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5934 "there like managing read- and write-permissions."
5936 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5937 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5938 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5942 msgctxt "@action:incontextmenu"
5943 msgid "Copy Location"
5944 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5948 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5949 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5951 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Move to Trash…"
5957 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Duplicate Here…"
5969 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5973 msgctxt "@action:incontextmenu"
5974 msgid "Copy Location…"
5975 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5979 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5981 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5982 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5983 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5984 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5985 "interface> option is enabled.</para>"
5987 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5988 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5989 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5990 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5991 "interface>.</para>"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5995 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5997 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5998 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5999 "you an overview in folders with many items.</para>"
6001 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6002 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6003 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6008 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6010 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6011 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6012 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6013 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6014 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6015 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6016 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6018 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6019 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6020 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6021 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6022 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6023 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6024 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6030 msgstr "Рэжым выгляду"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6034 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6035 msgid "This increases the icon size."
6036 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgid "Reset Zoom Level"
6042 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6046 msgid "Zoom To Default"
6047 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6051 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6052 msgid "This resets the icon size to default."
6053 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6058 msgid "This reduces the icon size."
6059 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6063 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6069 msgctxt "@action:intoolbar"
6070 msgid "Show Previews"
6071 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6076 msgid "Show preview of files and folders"
6077 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6084 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6087 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6088 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6093 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6094 msgid "Folders First"
6095 msgstr "Спачатку каталогі"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6100 msgid "Hidden Files Last"
6101 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show Additional Information"
6113 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Show in Groups"
6119 msgstr "Паказваць у групах"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6125 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show Hidden Files"
6131 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6138 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6139 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6140 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6141 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6142 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6143 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6144 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6146 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6147 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6148 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6149 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6150 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6151 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6152 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6153 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Adjust View Display Style…"
6159 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6165 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6167 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6179 msgid "Icons view mode"
6180 msgstr "Рэжым значкоў"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgstr "Сціслы выгляд"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6191 msgid "Compact view mode"
6192 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgstr "Падрабязы выгляд"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6203 msgid "Details view mode"
6204 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6208 msgctxt "Sort descending"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6214 msgctxt "Sort ascending"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Largest First"
6222 msgstr "Спачатку большыя"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Smallest First"
6228 msgstr "Спачатку меншыя"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Newest First"
6234 msgstr "Спачатку навейшыя"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Oldest First"
6240 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Highest First"
6246 msgstr "Спачатку большыя"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "Lowest First"
6252 msgstr "Спачатку меншыя"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6256 msgctxt "Sort descending"
6258 msgstr "Па памяншэнні"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6262 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgstr "Па павелічэнні"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6269 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6270 "selection is empty when this text is shown."
6271 msgid "Actions for Current View"
6272 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6274 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6275 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6278 #. and a fallback will be used.
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6281 msgid "Actions for %1"
6282 msgstr "Дзеянні для %1"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6287 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6288 "of selected files/folders."
6289 msgid "Actions for One Selected Item"
6290 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6291 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6292 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6293 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6294 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6296 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6298 msgctxt "@info:status"
6299 msgid "Updating version information…"
6300 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6304 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6305 #~ "view properties for."
6307 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6308 #~ "зменіце ўласцівасці."
6310 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6311 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6313 #~ msgctxt "@action:button"
6314 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6315 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6317 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6318 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6321 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6324 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6325 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6327 #~ msgid "No previews"
6328 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6331 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6332 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6335 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6336 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6340 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6341 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6342 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6345 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6346 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6347 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6348 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Activate Tab %1"
6352 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Activate Next Tab"
6356 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6360 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6362 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6364 #~ msgstr "Адмацаваць"
6366 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6368 #~ msgstr "Адмацаваць"
6370 #~ msgid "Split the view into two panes"
6371 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6373 #~ msgid "Show tooltips"
6374 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6377 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6379 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6380 #~ "неактыўная панэль"
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Show tooltips"
6384 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6386 #~ msgctxt "option:check"
6387 #~ msgid "Rename inline"
6388 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6390 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6391 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "Folder size displays:"
6395 #~ msgstr "Памер каталога:"
6397 #~ msgctxt "@info:status"
6399 #~ msgid_plural "%1 Files"
6400 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6401 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6402 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6403 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6405 #~ msgid "More Search Tools"
6406 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6408 #~ msgctxt "@title:window"
6409 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6410 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "View Modes"
6418 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Navigation"
6422 #~ msgstr "Навігацыя"
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgstr "Выгляд: "
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "General: "
6430 #~ msgstr "Асноўныя: "
6432 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6433 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6434 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6436 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6438 #~ msgstr "Асноўныя:"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6441 #~ msgid "Filter..."
6442 #~ msgstr "Фільтр..."
6444 #~ msgid "Search..."
6445 #~ msgstr "Пошук..."
6447 #~ msgctxt "@info:progress"
6448 #~ msgid "Sorting..."
6449 #~ msgstr "Сартаванне..."
6451 #~ msgid "Filter..."
6452 #~ msgstr "Фільтр..."
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Configure..."
6456 #~ msgstr "Наладжванне..."
6458 #~ msgctxt "@label:textbox"
6459 #~ msgid "Search..."
6460 #~ msgstr "Пошук..."
6463 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6464 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6466 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6467 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6471 #~ "\"%2\"</application>."
6473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6474 #~ "<application>%2</application>."
6476 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6477 #~ "<application>%2</application>."
6479 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6480 #~ "<application>%2</application>."
6482 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6483 #~ "<application>%2</application>."
6485 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6486 #~ "<application>%2</application>."
6488 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6493 #~| msgctxt "@info:credit"
6494 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6495 #~ msgctxt "@info:credit"
6497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6499 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6502 #~| msgctxt "@label"
6503 #~| msgid "Font family"
6504 #~ msgid "Font family"
6505 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6508 #~| msgctxt "@label"
6509 #~| msgid "Font size"
6510 #~ msgid "Font size"
6511 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6514 #~| msgctxt "@label"
6520 #~| msgctxt "@label"
6521 #~| msgid "Item height"
6522 #~ msgid "Font weight"
6523 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6526 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6527 #~| msgid "Click to add comment..."
6530 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6533 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6537 #~ msgstr "Абнавіць"
6540 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6543 #~ msgid "Safely Remove"
6544 #~ msgstr "Абнавіць"
6547 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6551 #~ msgstr "Абнавіць"
6554 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6555 #~| msgid "New &Window"
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Open in New Tab"
6558 #~ msgstr "Новае &акно"
6561 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6562 #~| msgid "New &Window"
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6564 #~ msgid "Open in New Window"
6565 #~ msgstr "Новае &акно"
6568 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgstr "Абнавіць"
6575 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6576 #~| msgid "Click to add comment..."
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgstr "Абнавіць"
6589 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6590 #~| msgid "Click to add comment..."
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Add Entry..."
6593 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6596 #~| msgctxt "@title:group"
6597 #~| msgid "Icon Size"
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Icon Size"
6600 #~ msgstr "Памер значак"
6603 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6604 #~| msgid "Show Filter Bar"
6605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6607 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6609 #~ msgctxt "@title:window"
6610 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6611 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6614 #~| msgctxt "@title:group"
6615 #~| msgid "Startup Settings"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6617 #~ msgid "Sett&ings"
6618 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6621 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6622 #~| msgid "Click to add comment..."
6623 #~ msgctxt "@action"
6624 #~ msgid "Show menu"
6625 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6628 #~ msgid "Dolphin Part"
6632 #~| msgctxt "@title:menu"
6633 #~| msgid "Navigation Bar"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Url Navigator"
6636 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6637 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6638 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6639 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6643 #~ msgctxt "@item:intable"
6645 #~ msgstr "Невядомы"
6648 #~| msgctxt "@label"
6649 #~| msgid "Show preview"
6651 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6652 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Unknown size"
6658 #~ msgstr "Невядомы"
6662 #~ msgctxt "@label:textbox"
6663 #~ msgid "Start in:"
6664 #~ msgstr "Запусціць"
6667 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6668 #~| msgid "Add to Places"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6670 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6671 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Rename Items"
6675 #~ msgstr "Перайменаваць"
6677 #~ msgctxt "@label:textbox"
6678 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6679 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "New name #"
6683 #~ msgstr "Новае імя #"
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "View Properties"
6687 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6690 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6691 #~| msgid "Show filter bar"
6692 #~ msgid "Show facets widget"
6693 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6696 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6697 #~| msgid "Permissions"
6698 #~ msgctxt "@action:button"
6699 #~ msgid "Fewer Options"
6700 #~ msgstr "Правы доступу"
6703 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6704 #~| msgid "Permissions"
6705 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgid "More Options"
6707 #~ msgstr "Правы доступу"
6710 #~| msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6717 #~| msgctxt "@title:group Date"
6719 #~ msgctxt "@option:option"
6724 #~| msgctxt "@title:group Date"
6725 #~| msgid "Yesterday"
6726 #~ msgctxt "@option:option"
6727 #~ msgid "Yesterday"
6731 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6733 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6738 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6744 #~ msgid "Add to Places"
6745 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6749 #~| msgid "Descending"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6751 #~ msgid "Descending"
6752 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6756 #~| msgid "Add to Places"
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Add Places Entry"
6759 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6762 #~| msgctxt "@label"
6763 #~| msgid "Show type"
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "Show All Entries"
6766 #~ msgstr "Паказваць тып"
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Properties"
6770 #~ msgstr "Уласцівасці"
6773 #~| msgctxt "@title:window"
6774 #~| msgid "Additional Information"
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Additional Information Shown"
6777 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Apply View Properties To"
6781 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Location:"
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Icon Size"
6789 #~ msgstr "Памер значак"
6792 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6794 #~ msgctxt "@label:listbox"
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgctxt "@label:listbox"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6808 #~ msgstr "Маленькі"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6815 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6816 #~| msgid "All folders"
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Expandable folders"
6819 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6821 #~ msgctxt "@action:button"
6822 #~ msgid "Additional Information"
6823 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6826 #~ msgid "Select All"
6827 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6831 #~ msgstr "Абнавіць"
6834 #~| msgctxt "@title:group"
6835 #~| msgid "Preview Size"
6837 #~ msgid "Image Size"
6838 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6841 #~| msgctxt "@title:window"
6848 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6851 #~ msgid "Recently Saved"
6855 #~| msgctxt "@title:menu"
6856 #~| msgid "Main Toolbar"
6858 #~ msgid "Search For"
6859 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6862 #~| msgctxt "@label"
6863 #~| msgid "Home URL"
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgstr "Хатні URL"
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgstr "Сметніца"
6881 #~| msgctxt "@title:group Date"
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~| msgctxt "@title:group Date"
6889 #~| msgid "Yesterday"
6890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgid "Yesterday"
6895 #~| msgctxt "@info:credit"
6896 #~| msgid "Documentation"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Documents"
6899 #~ msgstr "Дакументацыя"
6902 #~| msgctxt "@title:group"
6903 #~| msgid "Preview Size"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6909 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~| msgid "Empty Trash"
6911 #~ msgid "Empty Search"
6912 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6915 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgstr "Выдаліць"
6922 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6923 #~| msgid "Move to Trash"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "&Move to Trash"
6926 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~| msgid "Rename..."
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6932 #~ msgid "Rename..."
6933 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6936 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6937 #~| msgid "New &Window"
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6940 #~ msgstr "Новае &акно"
6943 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6950 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6951 #~| msgid "Current folder"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6953 #~ msgid "%1 - current folder"
6954 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6957 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6958 #~| msgid "Current folder"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6960 #~ msgid "%1 - current device"
6961 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6964 #~| msgid "Create Folder..."
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Paste Into Folder"
6967 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6971 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6972 #~| "and %Y is full year number"
6975 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6976 #~ "locale, and %Y is full year number"
6977 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6982 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6983 #~| "and %Y is full year number"
6986 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6987 #~ "and %Y is full year number"
6993 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6996 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgstr "Уставіць"
7003 #~| msgctxt "@label"
7004 #~| msgid "Additional information"
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid "Update of version information failed."
7007 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7010 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "Copy Text"
7014 #~ msgstr "Скапіраваць"
7017 #~| msgctxt "@label:textbox"
7018 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7021 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7024 #~| msgctxt "@title:group Date"
7025 #~| msgid "Yesterday"
7027 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7028 #~ "full year number"
7029 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7033 #~| msgctxt "@label"
7034 #~| msgid "Show type"
7035 #~ msgid "Zoom slider"
7036 #~ msgstr "Паказваць тып"
7039 #~| msgctxt "@title:group Date"
7041 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7046 #~| msgctxt "@title:group Date"
7047 #~| msgid "Yesterday"
7048 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7049 #~ msgid "Yesterday"
7056 #~ msgstr "Сметніца"
7059 #~| msgctxt "@label:listbox"
7060 #~| msgid "Text width:"
7061 #~ msgctxt "@option:option"
7062 #~ msgid "Maximum Rating"
7063 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7066 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7070 #~ msgstr "Маленькі"
7073 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7080 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7082 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7087 #~| msgctxt "@title:window"
7088 #~| msgid "Information"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Copy Information Message"
7094 #~| msgctxt "@info:credit"
7095 #~| msgid "Documentation"
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgid "No destination"
7098 #~ msgstr "Дакументацыя"
7101 #~| msgctxt "@label"
7102 #~| msgid "Show preview"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Do not create previews for"
7105 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7108 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7117 #~ msgctxt "@item:intable"
7122 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7130 #~| msgid "Permissions"
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Permissions"
7133 #~ msgstr "Правы доступу"
7136 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7145 #~ msgctxt "@item:intable"
7150 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7152 #~ msgctxt "@item:intable"
7157 #~| msgctxt "@info:credit"
7158 #~| msgid "Documentation"
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7160 #~ msgid "Destination"
7161 #~ msgstr "Дакументацыя"
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgstr "Уставіць"
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7172 #~ msgstr "Па назве"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7176 #~ msgstr "Па памеры"
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7179 #~ msgid "By Permissions"
7180 #~ msgstr "Па правах"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7184 #~ msgstr "Па уладальніку"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7188 #~ msgstr "Па групе"
7191 #~| msgctxt "@info:credit"
7192 #~| msgid "Documentation"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7194 #~ msgid "By Link Destination"
7195 #~ msgstr "Дакументацыя"
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7202 #~ msgstr "Уставіць"
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7212 #~ msgid "Additional information"
7213 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7216 #~| msgctxt "@title:window"
7217 #~| msgid "Rename Item"
7218 #~ msgctxt "@option:check"
7219 #~ msgid "Rename inline"
7220 #~ msgstr "Перайменаваць"
7223 #~| msgctxt "@label:textbox"
7224 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7227 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7229 #~ msgctxt "@title:tab"
7233 #~ msgctxt "@title:group"
7238 #~| msgctxt "@title:menu"
7240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7244 #~ msgctxt "@label:listbox"
7245 #~ msgid "Grid spacing:"
7246 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7250 #~ msgstr "Маленькая"
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7254 #~ msgstr "Сярэдняя"
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7265 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7266 #~| msgid "All folders"
7267 #~ msgctxt "@option:check"
7268 #~ msgid "Expandable Folders"
7269 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7271 #~ msgctxt "@title:menu"
7276 #~| msgctxt "@title:menu"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7283 #~| msgctxt "@info:credit"
7284 #~| msgid "Documentation"
7285 #~ msgctxt "@title::column"
7286 #~ msgid "Link Destination"
7287 #~ msgstr "Дакументацыя"
7290 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgctxt "@title::column"
7294 #~ msgstr "Уставіць"
7297 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~ msgid "Deselect Item"
7301 #~ msgstr "Выдаліць"
7304 #~ msgid "Show hidden files"
7305 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7308 #~ msgid "Show preview"
7309 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7312 #~| msgctxt "@label"
7313 #~| msgid "Arrangement"
7314 #~ msgid "Arrangement"
7315 #~ msgstr "Раўнанне"
7318 #~| msgctxt "@label"
7319 #~| msgid "Item height"
7320 #~ msgid "Item height"
7321 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7324 #~| msgctxt "@label"
7325 #~| msgid "Grid spacing"
7326 #~ msgid "Grid spacing"
7327 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7330 #~| msgctxt "@label"
7331 #~| msgid "Number of textlines"
7332 #~ msgid "Number of textlines"
7333 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7336 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7337 #~| msgid "Click to add comment..."
7338 #~ msgctxt "@action:button"
7339 #~ msgid "Configure..."
7340 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7344 #~ msgctxt "@title:group"
7346 #~ msgstr "Сметніца"
7349 #~| msgctxt "@title:group Date"
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7356 #~| msgctxt "@title:group Date"
7357 #~| msgid "Yesterday"
7358 #~ msgctxt "@action:button"
7359 #~ msgid "Yesterday"
7363 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7365 #~ msgctxt "@title:group"
7370 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7371 #~| msgid "New &Window"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7373 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7374 #~ msgstr "Новае &акно"
7377 #~| msgctxt "@action:button"
7383 #~ msgctxt "@title:menu"
7384 #~ msgid "View Mode"
7385 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7388 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7395 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7402 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7409 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7416 #~| msgctxt "@title:group"
7423 #~| msgctxt "@title"
7424 #~| msgid "File Manager"
7426 #~ msgid "Filenames"
7427 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7429 #~ msgctxt "@action:button"
7438 #~| msgctxt "@label:listbox"
7439 #~| msgid "Sorting:"
7442 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7459 #~ msgid "Permissions"
7460 #~ msgstr "Правы доступу"
7462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7482 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7489 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7490 #~| msgid "Permissions"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7492 #~ msgid "Permissions"
7493 #~ msgstr "Правы доступу"
7496 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7503 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7510 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7517 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7524 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7531 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7532 #~| msgid "Permissions"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgid "Permissions"
7535 #~ msgstr "Правы доступу"
7538 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7545 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7552 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7558 #~ msgctxt "@title:menu"
7559 #~ msgid "Additional Information"
7560 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7563 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7564 #~| msgid "Click to add comment..."
7565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgid "SVN Commit..."
7567 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7570 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7573 #~ msgid "SVN Delete"
7574 #~ msgstr "Выдаліць"
7577 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7578 #~| msgid "Click to add comment..."
7579 #~ msgctxt "@title:window"
7580 #~ msgid "SVN Commit"
7581 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7584 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7585 #~| msgid "Click to add comment..."
7586 #~ msgctxt "@action:button"
7588 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7595 #~| msgctxt "@label"
7596 #~| msgid "Total size:"
7598 #~ msgid "Total Size:"
7599 #~ msgstr "Агульны памер:"
7602 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7604 #~ msgctxt "@label file type"
7609 #~| msgctxt "@title:menu"
7610 #~| msgid "Create New"
7611 #~ msgctxt "@title:window"
7612 #~ msgid "Change Tags"
7613 #~ msgstr "Стварыць новы"
7616 #~| msgctxt "@title:menu"
7617 #~| msgid "Create New"
7619 #~ msgid "Create new tag:"
7620 #~ msgstr "Стварыць новы"
7623 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7626 #~ msgid "Delete tag"
7627 #~ msgstr "Выдаліць"
7630 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7633 #~ msgid "Delete tag"
7634 #~ msgstr "Выдаліць"
7637 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7639 #~ msgctxt "@action:button"
7641 #~ msgstr "Выдаліць"
7644 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7645 #~| msgid "Click to add comment..."
7647 #~ msgid "Add Tags..."
7648 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7651 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7652 #~| msgid "Click to add comment..."
7654 #~ msgid "Change..."
7655 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7658 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7660 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7665 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7672 #~| msgctxt "@label"
7673 #~| msgid "Modified:"
7674 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7676 #~ msgstr "Зменены:"
7679 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7681 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7686 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7687 #~| msgid "Permissions"
7688 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7689 #~ msgid "Permissions"
7690 #~ msgstr "Правы доступу"
7693 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7694 #~| msgid "Click to add comment..."
7695 #~ msgctxt "@title:window"
7696 #~ msgid "Change Comment"
7697 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7700 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7701 #~| msgid "Click to add comment..."
7702 #~ msgctxt "@title:window"
7703 #~ msgid "Add Comment"
7704 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7707 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7709 #~ msgctxt "@label file content size"
7714 #~| msgctxt "@label"
7715 #~| msgid "Modified:"
7716 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7718 #~ msgstr "Зменены:"
7721 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7724 #~ msgid "MIME Type"
7728 #~| msgctxt "@label:textbox"
7729 #~| msgid "Location:"
7730 #~ msgctxt "@label file URL"
7735 #~| msgctxt "@info:status"
7736 #~| msgid "Created folder."
7739 #~ msgstr "Тэчка створана."
7742 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7746 #~ msgstr "Скасаваць"
7749 #~| msgctxt "@label"
7750 #~| msgid "Modified:"
7751 #~ msgctxt "@label EXIF"
7753 #~ msgstr "Зменены:"
7756 #~| msgctxt "@label:listbox"
7757 #~| msgid "Sorting:"
7758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7760 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7766 #~ msgstr "Сметніца"
7769 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7770 #~| msgid "Click to add comment..."
7771 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7773 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7776 #~| msgctxt "@title"
7777 #~| msgid "File Manager"
7779 #~ msgid "File Name"
7780 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7787 #~ msgid "Modified:"
7788 #~ msgstr "Зменены:"
7791 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7801 #~ msgstr "Сметніца"
7804 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7805 #~| msgid "Click to add comment..."
7808 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7810 #~ msgctxt "@title:menu"
7811 #~ msgid "Navigation Bar"
7812 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7815 #~| msgctxt "@label"
7816 #~| msgid "Modified:"
7818 #~ msgid "Date Modified"
7819 #~ msgstr "Зменены:"
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Copy operation completed."
7823 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Move operation completed."
7827 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Link operation completed."
7831 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Renaming operation completed."
7835 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7838 #~| msgctxt "@title:group"
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7845 #~ msgid "Move To Trash"
7846 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7849 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7850 #~| msgid "Rename..."
7851 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7852 #~ msgid "&Rename..."
7853 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7856 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7857 #~| msgid "Properties"
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7859 #~ msgid "&Properties"
7860 #~ msgstr "Уласцівасці"
7863 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7865 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7870 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7871 #~| msgid "Descending"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7873 #~ msgid "Des&cending"
7874 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7877 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7878 #~| msgid "Show Hidden Files"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7880 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7881 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7884 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7898 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7899 #~| msgid "Permissions"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7901 #~ msgid "Pe&rmissions"
7902 #~ msgstr "Правы доступу"
7905 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7912 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7919 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7926 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7933 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~| msgid "Permissions"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7943 #~ msgid "Pe&rmissions"
7944 #~ msgstr "Правы доступу"
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7961 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7968 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7972 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7975 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7982 #~| msgid "Create Folder..."
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7984 #~ msgid "Paste One Folder"
7985 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7988 #~| msgctxt "@title:group"
7990 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7992 #~ msgstr "Агульныя"
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7995 #~ msgid "Show Full Location"
7996 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8000 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8003 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8004 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8007 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8008 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8012 #~ msgstr "Скасаваць"
8014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8015 #~ msgid "Left to Right"
8016 #~ msgstr "Злева направа"
8018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8019 #~ msgid "Top to Bottom"
8020 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8022 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8024 #~ msgstr "Маленькі"
8026 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8030 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8032 #~ msgstr "Маленькі"
8034 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8038 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8042 #~ msgctxt "@title:window"
8043 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8044 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8046 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8048 #~ msgstr "Маленькі"
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8054 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8056 #~ msgstr "Маленькі"
8058 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8062 #~ msgctxt "@info:status"
8063 #~ msgid "Getting size..."
8064 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8068 #~| msgid "Properties"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8070 #~ msgid "Properties"
8071 #~ msgstr "Уласцівасці"
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8074 #~ msgid "&Other..."
8075 #~ msgstr "&Іншыя..."
8077 #~ msgctxt "@title:menu"
8078 #~ msgid "Open With..."
8079 #~ msgstr "Адкрыць у..."