]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Аднавіць"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Стварыць"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Адкрыць шлях"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Паспяхова скапіявана."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Паспяхова перамешчана."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Назва паспяхова змененая."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Каталог створаны."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Наперад"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Пацвярджэнне"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Выйсці з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Больш не пытацца"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Адкрыць %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
348 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
349 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
350 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
358 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
359 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
360 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid ""
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "folder."
368 msgstr ""
369 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
370 "гэтым каталозе."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "Наладжванне"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "Новае &акно"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
398 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "Новая ўкладка"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
415 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
416 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
417 "элементы паміж укладкамі."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Закрыць укладку"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Закрыць укладку"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
451 "закрыецца акно."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
470 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
471 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
472 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
473 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "Выразаць…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
491 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
492 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
493 "свайго першапачатковага месца."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action"
498 msgid "Copy…"
499 msgstr "Капіяваць…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 msgid ""
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
508 msgstr ""
509 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
510 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
511 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Уставіць"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
528 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
529 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
530 "старога месца."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
552 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
580 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Фільтр…"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
610 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
611 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Фільтр"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Пошук…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
647 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
648 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
649 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
650 "</para> >"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Пошук"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Абраць"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
691 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
692 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
693 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
694 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
695 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Інвертаваць выбар"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
717 "абралі."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
729 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
730 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
731 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
741 "актыўную панэль у новым акне."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Часовы буфер"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgid "Refresh view"
759 msgstr "Абнавіць прагляд"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 msgid ""
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
771 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
772 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
773 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
774 "які зараз у фокусе.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu View"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "Спыніць"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "Stop loading"
786 msgstr "Спыніць загрузку"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
808 msgstr ""
809 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
810 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
811 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
827 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
852 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
853 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
854 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
855 "патрабаваць пацвярджэння."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 msgstr ""
865 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
866 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
867 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
868 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Параўнаць файлы"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
885 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
886 "пошуку</emphasis>.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
903 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
904 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
922 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
923 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&Закладкі"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
943 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
944 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
945 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
946 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
947 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Апошняя ўкладка"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Наступная ўкладка"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Паказаць мэту"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1043 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1044 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1045 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Звесткі"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1061 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1074 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1075 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1076 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1077 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1078 "змесціва.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1091 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1092 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1093 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1094 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1095 "мышы.</para >"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Каталогі"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1112 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1113 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1125 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1126 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1127 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1128 "каталогамі.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Тэрмінал"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1148 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1149 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1150 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1151 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1152 "накшталт Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1166 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1167 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1168 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1169 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Размяшчэнні"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "property."
1202 msgstr ""
1203 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1204 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1205 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1218 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1219 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1220 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1221 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1222 "para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1229 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1230 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1231 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1232 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1233 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1234 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1235 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1236 "interface> to display it again.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1239 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1240 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1241 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1242 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1243 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1244 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1245 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1246 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1247 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1248 "паказваць яго зноў.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Паказваць панэлі"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1275 "гэтым каталозе."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1284 "каталозе."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1292 "каталога."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr ""
1301 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1302 "гэтым каталозе."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1338 "каталог."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1348 "каталог."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1358 "элементаў з гэтага каталога."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1371 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1372 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1373 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Закрыць"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Закрыць левую панэль"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Закрыць"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Закрыць правую панэль"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Падзяліць"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Падзяліць"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Адмацаваць"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1453 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1454 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1455 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1456 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1457 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1458 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1474 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1475 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1476 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1477 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1478 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1479 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1480 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1481 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1500 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1501 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1502 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1503 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1505 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1506 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1507 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1509 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1521 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1522 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1523 "para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1534 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1535 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1536 "інструментаў.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1546 msgstr ""
1547 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1548 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1549 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1550 "Dolphin</interface>."
1551
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1568 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1569 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1572 "карыстальніка KDE.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 msgid ""
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1588 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1589 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1590 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1591 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1592 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1593 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1594 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1607 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1608 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1609 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1610 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1611 "link>.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1627 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1628 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1629 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1630 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1631 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1632 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1633 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1642 msgstr ""
1643 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1644 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1645 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1653 msgstr ""
1654 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1655 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "a look!"
1665 msgstr ""
1666 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1667 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1668 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1669 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1690 #, kde-format
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Empty Trash"
1698 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1701 #, kde-format
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1717 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1718 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt ""
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "'ErrorNoNetwork'"
1738 msgid ""
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 msgstr ""
1742 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1743 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Адкінуць выбар"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1773 msgstr "Пра&грамы"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Trash"
1785 msgstr "Сметніца"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Autostart"
1791 msgstr "Аўтазапуск"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Find File…"
1797 msgstr "Пошук файла…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:window"
1808 msgid "Select"
1809 msgstr "Абраць"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Unselect"
1820 msgstr "Не абіраць"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1828 #: dolphinpart.rc:5
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Edit"
1831 msgstr "&Рэдагаванне"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Selection"
1838 msgstr "Вылучэнне"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1842 #, kde-format
1843 msgid "&View"
1844 msgstr "&Выгляд"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Go"
1850 msgstr "&Пераход"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Tools"
1857 msgstr "Інструменты"
1858
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1865
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 #, kde-format
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 #, kde-format
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "Пошук %1 у %2"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "New Tab"
1886 msgstr "Новая ўкладка"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Detach Tab"
1892 msgstr "Адчапіць укладку"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Tab"
1904 msgstr "Закрыць укладку"
1905
1906 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1907 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1908 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 #, fuzzy, kde-format
1911 #| msgid "Location"
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Размяшчэнне"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:514
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 msgid "%1 | (%2)"
1922 msgstr "%1 | (%2)"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:518
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 msgid "(%1) | %2"
1930 msgstr "(%1) | %2"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Адрасная панэль"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1961 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1962 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1963 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1964 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1965 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1967 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1990 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1991 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1992 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1993 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1994 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1995 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1996 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1997 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 #, kde-format
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 msgstr ""
2003 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2004 "пільнымі."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Loading folder…"
2010 msgstr "Загрузка каталога…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Sorting…"
2016 msgstr "Сартаванне…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2019 #, kde-format
2020 msgid "Search"
2021 msgstr "Пошук"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2024 #, kde-format
2025 msgid "Search for %1"
2026 msgstr "Пошук %1"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Пршук…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid ""
2050 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 msgstr ""
2052 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Хібны пратакол"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Фільтр…"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #| msgid "Forbidden"
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "hidden"
2108 msgstr "Забаронена"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 msgid ", %1"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 msgid ", %1 %2"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 "filesystem path"
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2143 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2144 #. readers.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@label"
2148 #| msgid "%1 item selected"
2149 #| msgid_plural "%1 items selected"
2150 msgid "not selected,"
2151 msgstr "Абраны %1 элемент"
2152
2153 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2154 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2156 #, kde-format
2157 msgid "collapsed,"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2161 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@option:check"
2165 #| msgid "Expandable"
2166 msgid "expanded,"
2167 msgstr "Можна разгарнуць"
2168
2169 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2170 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt ""
2174 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2175 #| "folders."
2176 #| msgid "One Selected Item"
2177 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2178 msgid "— %1 selected item"
2179 msgid_plural "— %1 selected items"
2180 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2181 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2182 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2183 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2188 msgid "in a grid layout"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2195 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2196 "currentFolderPath"
2197 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2203 msgid "\"%1\""
2204 msgstr "\"%1\""
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2210 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2211 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2219 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2225 "folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2227 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2233 "files/folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One Selected File"
2241 msgid_plural "%1 Selected Files"
2242 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2243 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2244 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2245 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2251 msgid "One Selected Folder"
2252 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2253 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2254 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2255 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2256 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2262 "folders."
2263 msgid "One Selected Item"
2264 msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2266 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2267 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2268 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One File"
2274 msgid_plural "%1 Files"
2275 msgstr[0] "%1 файл"
2276 msgstr[1] "%1 файлы"
2277 msgstr[2] "%1 файлаў"
2278 msgstr[3] "%1 файлы"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid "One Folder"
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2285 msgstr[0] "%1 каталог"
2286 msgstr[1] "%1 каталогі"
2287 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2288 msgstr[3] "%1 каталогі"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2294 msgid "One Item"
2295 msgid_plural "%1 Items"
2296 msgstr[0] "%1 элемент"
2297 msgstr[1] "%1 элементы"
2298 msgstr[2] "%1 элементаў"
2299 msgstr[3] "%1 элементы"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intable"
2304 msgid "%1 item"
2305 msgid_plural "%1 items"
2306 msgstr[0] "%1 элемент"
2307 msgstr[1] "%1 элементы"
2308 msgstr[2] "%1 элементаў"
2309 msgstr[3] "%1 элементы"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "width × height"
2314 msgid "%1 × %2"
2315 msgstr "%1 × %2"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 msgid "0 - 9"
2321 msgstr "0 - 9"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group"
2326 msgid "Others"
2327 msgstr "Іншае"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Folders"
2333 msgstr "Каталогі"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Small"
2339 msgstr "Маленькія"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Medium"
2345 msgstr "Сярэднія"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Big"
2351 msgstr "Вялікія"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Сёння"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Yesterday"
2363 msgstr "Учора"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 msgid "dddd"
2369 msgstr "dddd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Тыдзень таму"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Два тыдні таму"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Тры тыдні таму"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2432 "@title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2513 msgid "MMMM, yyyy"
2514 msgstr "MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2520 "group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Read, "
2529 msgstr "Чытанне, "
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Write, "
2536 msgstr "Запіс, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Execute, "
2543 msgstr "Выкананне, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Forbidden"
2550 msgstr "Забаронена"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Name"
2561 msgstr "Назва"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Памер"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Modified"
2571 msgstr "Зменена"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2575 msgctxt "@tooltip"
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Created"
2582 msgstr "Створана"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Accessed"
2587 msgstr "Апошні доступ"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Type"
2592 msgstr "Тып"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Rating"
2597 msgstr "Рэйтынг"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Tags"
2602 msgstr "Тэгі"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Comment"
2607 msgstr "Каментар"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Title"
2612 msgstr "Назва"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Document"
2619 msgstr "Дакумент"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Author"
2624 msgstr "Стваральнік"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Publisher"
2629 msgstr "Выдавец"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Page Count"
2634 msgstr "Колькасць старонак"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Word Count"
2639 msgstr "Колькасць слоў"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Line Count"
2644 msgstr "Колькасць радкоў"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Дата фатаграфавання"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Image"
2656 msgstr "Выява"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2659 msgctxt "@label width x height"
2660 msgid "Dimensions"
2661 msgstr "Памеры"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Width"
2666 msgstr "Шырыня"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Height"
2671 msgstr "Вышыня"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Orientation"
2676 msgstr "Арыентацыя"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Artist"
2681 msgstr "Выканаўца"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Audio"
2689 msgstr "Аўдыё"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Genre"
2694 msgstr "Жанр"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Album"
2699 msgstr "Альбом"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Duration"
2704 msgstr "Працягласць"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Bitrate"
2709 msgstr "Бітрэйт"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Track"
2714 msgstr "Кампазіцыя"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Год выпуску"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Суадносіны бакоў"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Video"
2730 msgstr "Відэа"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Frame Rate"
2735 msgstr "Частата кадраў"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Path"
2740 msgstr "Шлях"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Other"
2748 msgstr "Іншае"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Пашырэнне файла"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Час выдалення"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Спампавана з"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Permissions"
2773 msgstr "Правы доступу"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2776 msgctxt "@tooltip"
2777 msgid ""
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2780 msgstr ""
2781 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2782 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Owner"
2787 msgstr "Уласнік"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "User Group"
2792 msgstr "Група карыстальнікаў"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Невядомая памылка."
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] ""
2806 msgstr[1] ""
2807 msgstr[2] ""
2808 msgstr[3] ""
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 star"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgstr[0] ""
2816 msgstr[1] ""
2817 msgstr[2] ""
2818 msgstr[3] ""
2819
2820 #: main.cpp:61
2821 #, kde-kuit-format
2822 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2823 msgid ""
2824 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2825 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2826 msgstr ""
2827 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2828 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2829
2830 #: main.cpp:97
2831 #, kde-format
2832 msgid "Dolphin"
2833 msgstr "Dolphin"
2834
2835 #: main.cpp:99
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@title"
2838 msgid "File Manager"
2839 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2840
2841 #: main.cpp:101
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2845 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2846
2847 #: main.cpp:103
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Felix Ernst"
2851 msgstr "Felix Ernst"
2852
2853 #: main.cpp:104
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2857 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2858
2859 #: main.cpp:106
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Méven Car"
2863 msgstr "Méven Car"
2864
2865 #: main.cpp:107
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2869 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2870
2871 #: main.cpp:109
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Elvis Angelaccio"
2875 msgstr "Elvis Angelaccio"
2876
2877 #: main.cpp:110
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2881 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2882
2883 #: main.cpp:112
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Emmanuel Pescosta"
2887 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2888
2889 #: main.cpp:113
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2893 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2894
2895 #: main.cpp:115
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Frank Reininghaus"
2899 msgstr "Frank Reininghaus"
2900
2901 #: main.cpp:116
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2905 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2906
2907 #: main.cpp:118
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Peter Penz"
2911 msgstr "Peter Penz"
2912
2913 #: main.cpp:119
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2917 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2918
2919 #: main.cpp:121
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Sebastian Trüg"
2923 msgstr "Sebastian Trüg"
2924
2925 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2926 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Developer"
2930 msgstr "Распрацоўнік"
2931
2932 #: main.cpp:122
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "David Faure"
2936 msgstr "David Faure"
2937
2938 #: main.cpp:123
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Aaron J. Seigo"
2942 msgstr "Aaron J. Seigo"
2943
2944 #: main.cpp:124
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Rafael Fernández López"
2948 msgstr "Rafael Fernández López"
2949
2950 #: main.cpp:125
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Kevin Ottens"
2954 msgstr "Kevin Ottens"
2955
2956 #: main.cpp:126
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Holger Freyther"
2960 msgstr "Holger Freyther"
2961
2962 #: main.cpp:127
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Max Blazejak"
2966 msgstr "Max Blazejak"
2967
2968 #: main.cpp:128
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Michael Austin"
2972 msgstr "Michael Austin"
2973
2974 #: main.cpp:128
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Documentation"
2978 msgstr "Дакументацыя"
2979
2980 #: main.cpp:139
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2984 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2985
2986 #: main.cpp:141
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2990 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2991
2992 #: main.cpp:142
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2996 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2997
2998 #: main.cpp:144
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3002 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3003
3004 #: main.cpp:146
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3008 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3009
3010 #: main.cpp:147
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Document to open"
3014 msgstr "Адкрыць дакумент"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3017 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3018 #, kde-format
3019 msgid "Hidden files shown"
3020 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3024 #, kde-format
3025 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3026 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3030 #, kde-format
3031 msgid "Automatic scrolling"
3032 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Cut"
3038 msgstr "Выразаць"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Copy"
3044 msgstr "Капіяваць"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Rename…"
3050 msgstr "Змяніць назву…"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Move to Trash"
3056 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Delete"
3062 msgstr "Выдаліць"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Show Hidden Files"
3068 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Limit to Home Directory"
3074 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Automatic Scrolling"
3080 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Properties"
3086 msgstr "Уласцівасці"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3090 #, kde-format
3091 msgid "Previews shown"
3092 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3096 #, kde-format
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3102 #, kde-format
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3108 #, kde-format
3109 msgid "Date display format"
3110 msgstr "Фармат даты"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Preview"
3116 msgstr "Папярэдні прагляд"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Auto-Play media files"
3122 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show item on hover"
3128 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Configure…"
3134 msgstr "Наладжванне…"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Condensed Date"
3140 msgstr "Скарочаная дата"
3141
3142 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label::textbox"
3145 msgid "Select which data should be shown:"
3146 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3147
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label"
3151 msgid "%1 item selected"
3152 msgid_plural "%1 items selected"
3153 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3154 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3155 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3156 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3157
3158 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3159 #, kde-format
3160 msgid "play"
3161 msgstr "прайграць"
3162
3163 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3164 #, kde-format
3165 msgid "pause"
3166 msgstr "прыпыніць"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3169 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3170 #, kde-format
3171 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3172 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3173
3174 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure Trash…"
3178 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3181 #, kde-format
3182 msgid ""
3183 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3184 "and then reopen the panel."
3185 msgstr ""
3186 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3187 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3188
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3190 #, kde-format
3191 msgid "Install Konsole"
3192 msgstr "Усталяваць Konsole"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3195 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3196 #, kde-format
3197 msgid "Location"
3198 msgstr "Размяшчэнне"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3201 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3202 #, kde-format
3203 msgid "What"
3204 msgstr "Што"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Any Type"
3210 msgstr "Любы тып"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Folders"
3216 msgstr "Каталогі"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Documents"
3222 msgstr "Дакументы"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Images"
3228 msgstr "Выявы"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Audio Files"
3234 msgstr "Аўдыяфайлы"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Videos"
3240 msgstr "Відэа"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Date"
3246 msgstr "Любая дата"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Today"
3252 msgstr "Сёння"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Yesterday"
3258 msgstr "Учора"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "This Week"
3264 msgstr "Гэты тыдзень"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "This Month"
3270 msgstr "Гэты месяц"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "This Year"
3276 msgstr "Гэты год"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Any Rating"
3282 msgstr "Любы рэйтынг"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "1 or more"
3288 msgstr "1 або больш"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "2 or more"
3294 msgstr "2 або больш"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "3 or more"
3300 msgstr "3 або больш"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "4 or more"
3306 msgstr "4 або больш"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Highest Rating"
3312 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Clear Selection"
3318 msgstr "Адкінуць выбар"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "String list separator"
3323 msgid ", "
3324 msgstr ", "
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3329 msgid "Tag: %2"
3330 msgid_plural "Tags: %2"
3331 msgstr[0] "Тэг: %2"
3332 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3333 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3334 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Add Tags"
3340 msgstr "Дадаць тэгі"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "From Here (%1)"
3346 msgstr "Тут (%1)"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3352 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3358 msgstr ""
3359 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Выйсці з пошуку"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Filename"
3371 msgstr "Назва файла"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Content"
3377 msgstr "Змесціва"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "From Here"
3383 msgstr "Тут"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Your files"
3389 msgstr "Вашыя файлы"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Search in your home directory"
3395 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3398 #, kde-format
3399 msgid "Open %1"
3400 msgstr "Адкрыць %1"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3403 #, kde-format
3404 msgctxt ""
3405 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3406 "user entered."
3407 msgid "Query Results from '%1'"
3408 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3414 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Copying"
3424 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3430 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3431
3432 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3437 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3443 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Cutting"
3450 msgstr "Скасаваць выразанне"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3456 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel"
3465 msgstr "Скасаваць"
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3471 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Duplicating"
3478 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3479
3480 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3481 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action keep short"
3485 msgid "More"
3486 msgstr "Яшчэ"
3487
3488 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3493 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Moving"
3500 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3506 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgid ""
3511 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3512 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3513 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3514 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3515 "para>"
3516 msgstr ""
3517 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3518 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3519 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3520 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3523 #, kde-format
3524 msgctxt ""
3525 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3526 msgid "Paste from Clipboard"
3527 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3532 msgid "Dismiss This Reminder"
3533 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3538 msgid "Don't Remind Me Again"
3539 msgstr "Больш не нагадваць"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3544 msgid ""
3545 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3546 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3547 msgstr ""
3548 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3549 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3550
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Cancel Renaming"
3556 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3567 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3569 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3570 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3571 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3584 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3585 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3586 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3599 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3600 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3601 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Permanently Delete %2"
3612 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3613 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3614 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3615 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3616 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Duplicate %2"
3627 msgid_plural "Duplicate %2"
3628 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3629 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3630 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3631 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Move %2 to the Trash"
3642 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3643 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3644 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3645 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3646 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Rename %2"
3657 msgid_plural "Rename %2"
3658 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3659 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3660 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3661 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3664 #, kde-kuit-format
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid ""
3667 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3668 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3669 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3670 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3671 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3672 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3673 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3674 "the current selection.</para>"
3675 msgstr ""
3676 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3677 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3678 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3679 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3680 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3681 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3682 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3683 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3684
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3689 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode"
3695 msgstr "Рэжым вылучэння"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Exit Selection Mode"
3701 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3707 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Search…"
3713 msgstr "Пошук…"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Download New Services…"
3719 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid ""
3725 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3726 "settings."
3727 msgstr ""
3728 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3729 "перазапусціць."
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid "Restart now?"
3735 msgstr "Перазапусціць?"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "Delete"
3741 msgstr "Выдаліць"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3747 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inmenu"
3752 msgid "%1: %2"
3753 msgstr "%1: %2"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3761 #, kde-format
3762 msgid "Use system font"
3763 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3771 #, kde-format
3772 msgid "Icon size"
3773 msgstr "Памер значка"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3778 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3781 #, kde-format
3782 msgid "Preview size"
3783 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3787 #, kde-format
3788 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3793 #, kde-format
3794 msgid "How we display the size of directories"
3795 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show the content count"
3801 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show the content size"
3807 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3811 #, kde-format
3812 msgid "Do not show any directory size"
3813 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3817 #, kde-format
3818 msgid "Recursive directory size limit"
3819 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3823 #, kde-format
3824 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3825 msgstr ""
3826 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3827 "адносныя даты"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3831 #, kde-format
3832 msgid "Permissions style format"
3833 msgstr "Фармат правоў доступу"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3839 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3845 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3851 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3857 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3863 msgstr ""
3864 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3865 "укладках\"."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3871 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3877 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3883 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3889 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3895 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3901 msgstr ""
3902 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3903 "\"."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 msgstr ""
3910 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3911 "выгляду\"."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3915 #, kde-format
3916 msgid "Position of columns"
3917 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3921 #, kde-format
3922 msgid "Side Padding"
3923 msgstr "Бакавы водступ"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3927 #, kde-format
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3933 #, kde-format
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3951 msgstr ""
3952 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3953 "пачынаюцца з \".\")."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Version"
3960 msgstr "Версія"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "View Mode"
3974 msgstr "Рэжым выгляду"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3983 msgstr ""
3984 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3985 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4000 "icon."
4001 msgstr ""
4002 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4003 "выглядзе значкоў."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Grouped Sorting"
4010 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid ""
4017 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4018 msgstr ""
4019 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Sort files by"
4026 msgstr "Сартаванне файлаў"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 msgid ""
4033 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4034 "performed on."
4035 msgstr ""
4036 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4037 "выконваецца сартаванне."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Order in which to sort files"
4044 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4051 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Show hidden files and folders last"
4058 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Visible roles"
4065 msgstr "Бачныя ролі"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Header column widths"
4072 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Properties last changed"
4079 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4086 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Additional Information"
4093 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4097 #, kde-format
4098 msgid "Select Action"
4099 msgstr "Абраць дзеянне"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4103 #, kde-format
4104 msgid "Custom Action"
4105 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4109 #, kde-format
4110 msgid "Should the URL be editable for the user"
4111 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4115 #, kde-format
4116 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4117 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4121 #, kde-format
4122 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4123 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4127 #, kde-format
4128 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4129 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4133 #, kde-format
4134 msgid ""
4135 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4136 "instance"
4137 msgstr ""
4138 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4139 "Dolphin"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4143 #, kde-format
4144 msgid ""
4145 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4146 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4147 "were removed/renamed ...etc"
4148 msgstr ""
4149 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4150 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4151 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4158 "UI)"
4159 msgstr ""
4160 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4161 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4165 #, kde-format
4166 msgid "Home URL"
4167 msgstr "Хатні URL"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4171 #, kde-format
4172 msgid "Remember open folders and tabs"
4173 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4177 #, kde-format
4178 msgid "Place two views side by side"
4179 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4183 #, kde-format
4184 msgid "Should the filter bar be shown"
4185 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4189 #, kde-format
4190 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4191 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4195 #, kde-format
4196 msgid "Browse through archives"
4197 msgstr "Праглядаць архівы"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4201 #, kde-format
4202 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4203 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4210 "running in the Terminal panel."
4211 msgstr ""
4212 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4213 "на панэлі тэрмінала."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4217 #, kde-format
4218 msgid "Rename single items inline"
4219 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show selection toggle"
4225 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4229 #, kde-format
4230 msgid ""
4231 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4232 "mode bottom bar."
4233 msgstr ""
4234 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4238 #, kde-format
4239 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4240 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4244 #, kde-format
4245 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4246 msgstr ""
4247 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4248 "фокусе"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4252 #, kde-format
4253 msgid "New tab will be open after last one"
4254 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show item information on hover"
4260 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4264 #, kde-format
4265 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4266 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4270 #, kde-format
4271 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4272 msgstr ""
4273 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4274 "разгортваюцца"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show the statusbar"
4280 msgstr "Паказваць панэль стану"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4286 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show the space information in the statusbar"
4292 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4296 #, kde-format
4297 msgid "Lock the layout of the panels"
4298 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4302 #, kde-format
4303 msgid "Enlarge Small Previews"
4304 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4308 #, kde-format
4309 msgid ""
4310 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4311 "items"
4312 msgstr ""
4313 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4314 "сартавання элементаў"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4318 #, kde-format
4319 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4320 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4324 #, kde-format
4325 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4326 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4330 #, kde-format
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4332 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4335 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4336 #, kde-format
4337 msgid "Text width index"
4338 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4342 #, kde-format
4343 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4344 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4347 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4348 #, kde-format
4349 msgid "Enabled plugins"
4350 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:window"
4355 msgid "Configure"
4356 msgstr "Наладжванне"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group Interface settings"
4361 msgid "Interface"
4362 msgstr "Інтэрфейс"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "View"
4368 msgstr "Выгляд"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Context Menu"
4374 msgstr "Кантэкстнае меню"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Trash"
4380 msgstr "Сметніца"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "User Feedback"
4386 msgstr "Зваротная сувязь"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4392 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4395 #, kde-format
4396 msgid "Warning"
4397 msgstr "Увага"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4403 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Moving files or folders to trash"
4409 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Emptying trash"
4415 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Deleting files or folders"
4421 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4427 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4433 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4439 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Opening many folders at once"
4445 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Opening many terminals at once"
4451 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Switching to act as an administrator"
4457 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "When opening an executable file:"
4463 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4466 #, kde-format
4467 msgid "Always ask"
4468 msgstr "Заўсёды пытацца"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 #, kde-format
4472 msgid "Open in application"
4473 msgstr "Адкрыць у праграме"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4476 #, kde-format
4477 msgid "Run script"
4478 msgstr "Запусціць скрыпт"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4483 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4484 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio"
4489 msgid "Show home location on startup"
4490 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4491
4492 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:placeholder"
4496 msgid "Enter home location path"
4497 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Select Home Location"
4503 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@action:button"
4508 msgid "Use Current Location"
4509 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Use Default Location"
4515 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:textbox"
4520 msgid "Show on startup:"
4521 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:checkbox"
4526 msgid "Opening Folders:"
4527 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4532 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4533 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Window:"
4539 msgstr "Акно:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4544 msgid "Show full path in title bar"
4545 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4550 msgid "Show filter bar"
4551 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "After current tab"
4557 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "At end of tab bar"
4563 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Open new tabs: "
4569 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Split view: "
4575 msgstr "Падзелены выгляд: "
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:check split view panes"
4580 msgid "Switch between views with Tab key"
4581 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4587 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4590 #, kde-format
4591 msgid ""
4592 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4593 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4594 msgstr ""
4595 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4596 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4599 #, kde-format
4600 msgid "New windows:"
4601 msgstr "Новыя вокны:"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Begin in split view mode"
4607 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4614 "be applied."
4615 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4616
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4620 msgid "Folders && Tabs"
4621 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4627 msgid "Previews"
4628 msgstr "Мініяцюры"
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4634 msgid "Confirmations"
4635 msgstr "Пацвярджэнні"
4636
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4640 msgid "Panels"
4641 msgstr "Панэлі"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4646 msgid "Status && Location bars"
4647 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews"
4653 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Auto-play media files"
4659 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show item on hover"
4665 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4671 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4677 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:checkbox"
4682 msgid "Information Panel:"
4683 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info"
4688 msgid ""
4689 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4690 "pressing the right mouse button on a panel."
4691 msgstr ""
4692 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4693 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Show previews in the view for:"
4699 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4700
4701 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4702 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4703 #. or "Show previews for [files of any size]".
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:spinbox"
4708 msgid "Show previews for"
4709 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4713 #, kde-format
4714 msgctxt ""
4715 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4716 "MiB]'"
4717 msgid "files below "
4718 msgstr "файлаў менш за "
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4724 msgid " MiB"
4725 msgstr " Міб"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4730 msgid "files of any size"
4731 msgstr "файлаў любога памеру"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4736 msgid "no file"
4737 msgstr "няма файлаў"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews for folders"
4743 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4746 #, kde-kuit-format
4747 msgctxt "@info"
4748 msgid ""
4749 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4750 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4751 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4752 "metered connections.</para>"
4753 msgstr ""
4754 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4755 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4756 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4757 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Local storage:"
4763 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Remote storage:"
4769 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show status bar"
4775 msgstr "Паказваць панэль стану"
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show zoom slider"
4781 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show space information"
4787 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Status Bar: "
4793 msgstr "Панэль стану: "
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4798 msgid "Make location bar editable"
4799 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4802 #, kde-format
4803 msgid "Location bar:"
4804 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Show full path inside location bar"
4810 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4811
4812 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4815 msgid "Behavior"
4816 msgstr "Паводзіны"
4817
4818 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab"
4822 msgid "Icons"
4823 msgstr "Значкі"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:tab"
4829 msgid "Compact"
4830 msgstr "Сціслы выгляд"
4831
4832 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:tab"
4836 msgid "Details"
4837 msgstr "Падрабязны выгляд"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Natural"
4843 msgstr "Натуральны"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4849 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4855 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Sorting mode: "
4861 msgstr "Рэжым сартавання: "
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Show number of items"
4867 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Show size of contents, up to "
4873 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show no size"
4879 msgstr "Не паказваць памер"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4882 #, kde-format
4883 msgid " level deep"
4884 msgid_plural " levels deep"
4885 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4886 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4887 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4888 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Folder size:"
4894 msgstr "Памер каталога:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio as in relative date"
4899 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4900 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4905 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4906 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Date style:"
4912 msgstr "Стыль даты:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4917 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4918 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio as numeric style"
4923 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4924 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio as combined style"
4929 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4930 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Permissions style:"
4936 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4941 msgid "System Font"
4942 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4943
4944 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4947 msgid "Custom Font"
4948 msgstr "Адвольны шрыфт"
4949
4950 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:button Choose font"
4953 msgid "Choose…"
4954 msgstr "Абраць…"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:radio"
4959 msgid "Use common display style for all folders"
4960 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4961
4962 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4963 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info"
4967 msgid ""
4968 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4969 "custom display style."
4970 msgstr ""
4971 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4972 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:radio"
4977 msgid "Remember display style for each folder"
4978 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid ""
4984 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4985 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4986 msgstr ""
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Display style: "
4992 msgstr "Стыль паказу: "
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Open archives as folder"
4998 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Open folders during drag operations"
5004 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Browsing: "
5010 msgstr "Агляд: "
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show item information on hover"
5016 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Miscellaneous: "
5023 msgstr "Рознае: "
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show selection marker"
5029 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Rename single items inline"
5035 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5038 #, kde-format
5039 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5040 msgstr ""
5041 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5042 "акне."
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5048 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5051 #, kde-format
5052 msgctxt ""
5053 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5054 msgid ""
5055 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5056 "%1"
5057 msgstr ""
5058 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5059 "шаблоны: %1"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5062 #, kde-format
5063 msgctxt ""
5064 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5065 "background setting"
5066 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5067 msgstr ""
5068 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5069 "ў фоне"
5070
5071 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Nothing"
5076 msgstr "Нічога"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Custom Command"
5082 msgstr "Адвольная каманда"
5083
5084 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5085 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5086 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5087 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid "Double-click triggers"
5092 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Background: "
5098 msgstr "Фон: "
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5101 #, kde-format
5102 msgctxt ""
5103 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5104 "background setting"
5105 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5106 msgstr ""
5107 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5108 "па панэлі ў фоне"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5113 msgid "Command…"
5114 msgstr "Каманда…"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label"
5119 msgid ""
5120 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5121 msgstr ""
5122 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5123 "dolphin {path}"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:tab General View settings"
5128 msgid "General"
5129 msgstr "Асноўныя налады"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5134 msgid "Content Display"
5135 msgstr "Паказ змесціва"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Default icon size:"
5141 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Preview icon size:"
5147 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Label font:"
5153 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 msgid "Small"
5159 msgstr "Маленькі"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 msgid "Medium"
5165 msgstr "Сярэдні"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Large"
5171 msgstr "Вялікі"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Huge"
5177 msgstr "Велізарны"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label width:"
5183 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "Unlimited"
5189 msgstr "Не абмежавана"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "1"
5195 msgstr "1"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "2"
5201 msgstr "2"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "3"
5207 msgstr "3"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "4"
5213 msgstr "4"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "5"
5219 msgstr "5"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum lines:"
5225 msgstr "Максімум радкоў:"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 msgid "Unlimited"
5231 msgstr "Не абмежавана"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 msgid "Small"
5237 msgstr "Маленькія"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Medium"
5243 msgstr "Сярэднія"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Large"
5249 msgstr "Вялікія"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum width:"
5255 msgstr "Максімальная шырыня:"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Expandable"
5261 msgstr "Можна разгарнуць"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:checkbox"
5266 msgid "Folders:"
5267 msgstr "Каталогі:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking anywhere on the row"
5273 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking on icon or name"
5279 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5280
5281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Open files and folders:"
5286 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:tooltip"
5292 msgid "Size: 1 pixel"
5293 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5294 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5295 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5296 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5297 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "View Display Style"
5303 msgstr "Стыль выгляду"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Icons"
5309 msgstr "Значкі"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Compact"
5315 msgstr "Сціслы выгляд"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Details"
5321 msgstr "Падрабязы выгляд"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5326 msgid "Ascending"
5327 msgstr "Па павелічэнні"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5332 msgid "Descending"
5333 msgstr "Па памяншэнні"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show folders first"
5339 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files last"
5345 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show preview"
5351 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show in groups"
5357 msgstr "Паказваць у групах"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files"
5363 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Additional Information"
5369 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5372 #, kde-format
5373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5374 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "View mode:"
5380 msgstr "Рэжым выгляду:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgid "Sorting:"
5386 msgstr "Сартаванне:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5389 #, kde-format
5390 msgid "View options:"
5391 msgstr "Параметры выгляду:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder"
5397 msgstr "Бягучы каталог"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder and sub-folders"
5403 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "All folders"
5409 msgstr "Усе каталогі"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Apply to:"
5415 msgstr "Ужыць да:"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Use as default view settings"
5421 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info"
5426 msgid ""
5427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5428 "continue?"
5429 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid ""
5435 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5436 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5437
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:window"
5441 msgid "Applying View Properties"
5442 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5443
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:progress"
5447 msgid "Counting folders: %1"
5448 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5449
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:progress"
5453 msgid "Folders: %1"
5454 msgstr "Каталогі: %1"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5459 msgid "Zoom:"
5460 msgstr "Маштаб:"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5463 #, kde-format
5464 msgid "Zoom"
5465 msgstr "Маштаб"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5470 msgid "Sets the size of the file icons."
5471 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5474 #, kde-format
5475 msgid "Stop"
5476 msgstr "Спыніць"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@tooltip"
5481 msgid "Stop loading"
5482 msgstr "Спыніць загрузку"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5487 msgid ""
5488 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5489 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5490 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5491 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5492 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5493 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5494 "device.</item></list></para>"
5495 msgstr ""
5496 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5497 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5498 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5499 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5500 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5501 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5502 "прыладу.</item></list></para>"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Zoom Slider"
5508 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Show Space Information"
5514 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5517 #, kde-format
5518 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5519 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5522 #, kde-format
5523 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5524 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5527 #, kde-format
5528 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5529 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5532 #, kde-format
5533 msgid "KDiskFree"
5534 msgstr "KDiskFree"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@info"
5539 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5540 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Installing Filelight…"
5546 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status Free disk space"
5551 msgid "%1 free"
5552 msgstr "Вольна %1"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5557 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5558 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5563 msgid ""
5564 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5565 "Press to manage disk space usage."
5566 msgstr ""
5567 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5568 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@title"
5573 msgid "Free Up Disk Space"
5574 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5575
5576 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@title"
5580 msgid ""
5581 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5582 "identify big files and folders.</para>"
5583 msgstr ""
5584 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5585 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:button"
5590 msgid "Install Filelight…"
5591 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5592
5593 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5594 #, kde-format
5595 msgid "Trash Emptied"
5596 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5597
5598 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5599 #, kde-format
5600 msgid "The Trash was emptied."
5601 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5602
5603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "Places"
5607 msgstr "Размяшчэнні"
5608
5609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "Count of available Network Shares"
5613 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5614
5615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Settings"
5619 msgstr "Налады"
5620
5621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "A subset of Dolphin settings."
5625 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5626
5627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5628 #, kde-format
5629 msgid "Select Remote Charset"
5630 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5631
5632 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5633 #, kde-format
5634 msgid "Default"
5635 msgstr "Прадвызначана"
5636
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5638 #, kde-format
5639 msgid "Reload"
5640 msgstr "Перазагрузіць"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:660
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 folder selected"
5646 msgid_plural "%1 folders selected"
5647 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5648 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5649 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5650 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:661
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 file selected"
5656 msgid_plural "%1 files selected"
5657 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5658 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5659 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5660 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:663
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 folder"
5666 msgid_plural "%1 folders"
5667 msgstr[0] "%1 каталог"
5668 msgstr[1] "%1 каталогі"
5669 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5670 msgstr[3] "%1 каталогі"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:664
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "1 file"
5676 msgid_plural "%1 files"
5677 msgstr[0] "%1 файл"
5678 msgstr[1] "%1 файлы"
5679 msgstr[2] "%1 файлаў"
5680 msgstr[3] "%1 файлы"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:668
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5685 msgid "%1, %2 (%3)"
5686 msgstr "%1, %2 (%3)"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:670
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status files (size)"
5691 msgid "%1 (%2)"
5692 msgstr "%1 (%2)"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:674
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "0 folders, 0 files"
5698 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "<filename> copy"
5703 msgid "%1 copy"
5704 msgstr "%1 копія"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1099
5707 #, kde-format
5708 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5709 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5710 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5711 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5712 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5713 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1104
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:button"
5718 msgid "Open %1 Item"
5719 msgid_plural "Open %1 Items"
5720 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5721 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5722 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5723 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1234
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Side Padding"
5729 msgstr "Бакавы водступ"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1238
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Automatic Column Widths"
5735 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1243
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Custom Column Widths"
5741 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1849
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Trash operation completed."
5747 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1859
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Delete operation completed."
5753 msgstr "Выдаленне скончана."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2015
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Rename and Hide"
5759 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2019
5762 #, kde-format
5763 msgid ""
5764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5766 msgstr ""
5767 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5768 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2021
5771 #, kde-format
5772 msgid ""
5773 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5775 msgstr ""
5776 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5777 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2023
5780 #, kde-format
5781 msgid "Hide this File?"
5782 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2023
5785 #, kde-format
5786 msgid "Hide this Folder?"
5787 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2074
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location is empty."
5793 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2076
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "The location '%1' is invalid."
5799 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2340
5802 #, kde-format
5803 msgid "Loading…"
5804 msgstr "Загрузка…"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2365
5807 #, kde-format
5808 msgid "Loading canceled"
5809 msgstr "Загрузка скасаваная"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2367
5812 #, kde-format
5813 msgid "No items matching the filter"
5814 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2369
5817 #, kde-format
5818 msgid "No items matching the search"
5819 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2371
5822 #, kde-format
5823 msgid "Trash is empty"
5824 msgstr "Сметніца пустая"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2374
5827 #, kde-format
5828 msgid "No tags"
5829 msgstr "Няма тэгаў"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2377
5832 #, kde-format
5833 msgid "No files tagged with \"%1\""
5834 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2381
5837 #, kde-format
5838 msgid "No recently used items"
5839 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2383
5842 #, kde-format
5843 msgid "No shared folders found"
5844 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2385
5847 #, kde-format
5848 msgid "No relevant network resources found"
5849 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2387
5852 #, kde-format
5853 msgid "No MTP-compatible devices found"
5854 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2389
5857 #, kde-format
5858 msgid "No Apple devices found"
5859 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2391
5862 #, kde-format
5863 msgid "No Bluetooth devices found"
5864 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2393
5867 #, kde-format
5868 msgid "Folder is empty"
5869 msgstr "Каталог пусты"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action"
5874 msgid "Create Folder…"
5875 msgstr "Стварыць каталог…"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5882 "items at once results in their new names differing only in a number."
5883 msgstr ""
5884 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5885 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5892 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5893 "deleted later if disk space is needed."
5894 msgstr ""
5895 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5896 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5897 "спатрэбіцца месца на дыску."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 msgid ""
5903 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5904 "recovered by normal means."
5905 msgstr ""
5906 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5907 "звычайнымі сродкамі."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5912 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5913 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here"
5919 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Properties"
5925 msgstr "Уласцівасці"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5930 msgid ""
5931 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5932 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5933 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5934 "there like managing read- and write-permissions."
5935 msgstr ""
5936 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5937 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5938 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:incontextmenu"
5943 msgid "Copy Location"
5944 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5949 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5950 msgstr ""
5951 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Move to Trash…"
5957 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Delete…"
5963 msgstr "Выдаліць…"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Duplicate Here…"
5969 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:incontextmenu"
5974 msgid "Copy Location…"
5975 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5980 msgid ""
5981 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5982 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5983 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5984 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5985 "interface> option is enabled.</para>"
5986 msgstr ""
5987 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5988 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5989 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5990 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5991 "interface>.</para>"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5994 #, kde-kuit-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5996 msgid ""
5997 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5998 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5999 "you an overview in folders with many items.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6002 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6003 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6004 "para>"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6007 #, kde-kuit-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6009 msgid ""
6010 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6011 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6012 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6013 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6014 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6015 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6016 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6017 msgstr ""
6018 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6019 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6020 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6021 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6022 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6023 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6024 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "View Mode"
6030 msgstr "Рэжым выгляду"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6035 msgid "This increases the icon size."
6036 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgid "Reset Zoom Level"
6042 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6045 #, kde-format
6046 msgid "Zoom To Default"
6047 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6052 msgid "This resets the icon size to default."
6053 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6058 msgid "This reduces the icon size."
6059 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6064 msgid "Zoom"
6065 msgstr "Павялічыць"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:intoolbar"
6070 msgid "Show Previews"
6071 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info"
6076 msgid "Show preview of files and folders"
6077 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6084 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6085 "the images."
6086 msgstr ""
6087 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6088 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6089 "малюнкаў."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6094 msgid "Folders First"
6095 msgstr "Спачатку каталогі"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6100 msgid "Hidden Files Last"
6101 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Sort By"
6107 msgstr "Сартаванне"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show Additional Information"
6113 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Show in Groups"
6119 msgstr "Паказваць у групах"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6125 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show Hidden Files"
6131 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6134 #, kde-kuit-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid ""
6137 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6138 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6139 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6140 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6141 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6142 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6143 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6144 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6145 msgstr ""
6146 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6147 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6148 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6149 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6150 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6151 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6152 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6153 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Adjust View Display Style…"
6159 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid ""
6165 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6166 msgstr ""
6167 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6168 "каталогаў."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 msgid "Icons"
6174 msgstr "Значкі"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info"
6179 msgid "Icons view mode"
6180 msgstr "Рэжым значкоў"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 msgid "Compact"
6186 msgstr "Сціслы выгляд"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info"
6191 msgid "Compact view mode"
6192 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 msgid "Details"
6198 msgstr "Падрабязы выгляд"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info"
6203 msgid "Details view mode"
6204 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Z-A"
6210 msgstr "Я-А"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "A-Z"
6216 msgstr "А-Я"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Largest First"
6222 msgstr "Спачатку большыя"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Smallest First"
6228 msgstr "Спачатку меншыя"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Newest First"
6234 msgstr "Спачатку навейшыя"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Oldest First"
6240 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Highest First"
6246 msgstr "Спачатку большыя"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "Lowest First"
6252 msgstr "Спачатку меншыя"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Descending"
6258 msgstr "Па памяншэнні"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Ascending"
6264 msgstr "Па павелічэнні"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6267 #, kde-format
6268 msgctxt ""
6269 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6270 "selection is empty when this text is shown."
6271 msgid "Actions for Current View"
6272 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6273
6274 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6275 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6278 #. and a fallback will be used.
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6280 #, kde-format
6281 msgid "Actions for %1"
6282 msgstr "Дзеянні для %1"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6285 #, kde-format
6286 msgctxt ""
6287 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6288 "of selected files/folders."
6289 msgid "Actions for One Selected Item"
6290 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6291 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6292 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6293 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6294 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6295
6296 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info:status"
6299 msgid "Updating version information…"
6300 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6301
6302 #~ msgctxt "@info"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6305 #~ "view properties for."
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6308 #~ "зменіце ўласцівасці."
6309
6310 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6311 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:button"
6314 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6315 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6316
6317 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6318 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6319
6320 #~ msgid "No limit"
6321 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6325 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6326
6327 #~ msgid "No previews"
6328 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6331 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6332 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6335 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6336 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6337
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6341 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6342 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6343 #~ "views."
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6346 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6347 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6348 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Activate Tab %1"
6352 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Activate Next Tab"
6356 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6360 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6363 #~ msgid "Pop out"
6364 #~ msgstr "Адмацаваць"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6367 #~ msgid "Pop out"
6368 #~ msgstr "Адмацаваць"
6369
6370 #~ msgid "Split the view into two panes"
6371 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6372
6373 #~ msgid "Show tooltips"
6374 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6375
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6380 #~ "неактыўная панэль"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Show tooltips"
6384 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6385
6386 #~ msgctxt "option:check"
6387 #~ msgid "Rename inline"
6388 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6389
6390 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6391 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "Folder size displays:"
6395 #~ msgstr "Памер каталога:"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:status"
6398 #~ msgid "1 File"
6399 #~ msgid_plural "%1 Files"
6400 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6401 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6402 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6403 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6404
6405 #~ msgid "More Search Tools"
6406 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6407
6408 #~ msgctxt "@title:window"
6409 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6410 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgid "Startup"
6414 #~ msgstr "Запуск"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "View Modes"
6418 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Navigation"
6422 #~ msgstr "Навігацыя"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "View: "
6426 #~ msgstr "Выгляд: "
6427
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "General: "
6430 #~ msgstr "Асноўныя: "
6431
6432 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6433 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6434 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6435
6436 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6437 #~ msgid "General:"
6438 #~ msgstr "Асноўныя:"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6441 #~ msgid "Filter..."
6442 #~ msgstr "Фільтр..."
6443
6444 #~ msgid "Search..."
6445 #~ msgstr "Пошук..."
6446
6447 #~ msgctxt "@info:progress"
6448 #~ msgid "Sorting..."
6449 #~ msgstr "Сартаванне..."
6450
6451 #~ msgid "Filter..."
6452 #~ msgstr "Фільтр..."
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Configure..."
6456 #~ msgstr "Наладжванне..."
6457
6458 #~ msgctxt "@label:textbox"
6459 #~ msgid "Search..."
6460 #~ msgstr "Пошук..."
6461
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6464 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6465
6466 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6467 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6468
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6471 #~ "\"%2\"</application>."
6472 #~ msgid_plural ""
6473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6474 #~ "<application>%2</application>."
6475 #~ msgstr[0] ""
6476 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6477 #~ "<application>%2</application>."
6478 #~ msgstr[1] ""
6479 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6480 #~ "<application>%2</application>."
6481 #~ msgstr[2] ""
6482 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6483 #~ "<application>%2</application>."
6484 #~ msgstr[3] ""
6485 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6486 #~ "<application>%2</application>."
6487
6488 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6489 #~ msgid ", "
6490 #~ msgstr ", "
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgctxt "@info:credit"
6494 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6495 #~ msgctxt "@info:credit"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6498 #~ "Angelaccio"
6499 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~| msgctxt "@label"
6503 #~| msgid "Font family"
6504 #~ msgid "Font family"
6505 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@label"
6509 #~| msgid "Font size"
6510 #~ msgid "Font size"
6511 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "@label"
6515 #~| msgid "Italic"
6516 #~ msgid "Italic"
6517 #~ msgstr "Курсіў"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@label"
6521 #~| msgid "Item height"
6522 #~ msgid "Font weight"
6523 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6527 #~| msgid "Click to add comment..."
6528 #~ msgctxt "@item"
6529 #~ msgid "Eject"
6530 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6534 #~| msgid "Reload"
6535 #~ msgctxt "@item"
6536 #~ msgid "Release"
6537 #~ msgstr "Абнавіць"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6541 #~| msgid "Reload"
6542 #~ msgctxt "@item"
6543 #~ msgid "Safely Remove"
6544 #~ msgstr "Абнавіць"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6548 #~| msgid "Reload"
6549 #~ msgctxt "@item"
6550 #~ msgid "Unmount"
6551 #~ msgstr "Абнавіць"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6555 #~| msgid "New &Window"
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Open in New Tab"
6558 #~ msgstr "Новае &акно"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6562 #~| msgid "New &Window"
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6564 #~ msgid "Open in New Window"
6565 #~ msgstr "Новае &акно"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6569 #~| msgid "Reload"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Mount"
6572 #~ msgstr "Абнавіць"
6573
6574 #, fuzzy
6575 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6576 #~| msgid "Click to add comment..."
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Edit..."
6579 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6583 #~| msgid "Reload"
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Remove"
6586 #~ msgstr "Абнавіць"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6590 #~| msgid "Click to add comment..."
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Add Entry..."
6593 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@title:group"
6597 #~| msgid "Icon Size"
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Icon Size"
6600 #~ msgstr "Памер значак"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6604 #~| msgid "Show Filter Bar"
6605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6607 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:window"
6610 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6611 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "@title:group"
6615 #~| msgid "Startup Settings"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6617 #~ msgid "Sett&ings"
6618 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6622 #~| msgid "Click to add comment..."
6623 #~ msgctxt "@action"
6624 #~ msgid "Show menu"
6625 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6626
6627 #~ msgctxt "@title"
6628 #~ msgid "Dolphin Part"
6629 #~ msgstr "Dolphin"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~| msgctxt "@title:menu"
6633 #~| msgid "Navigation Bar"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Url Navigator"
6636 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6637 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6638 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6639 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgid "Unknown"
6643 #~ msgctxt "@item:intable"
6644 #~ msgid "Unknown"
6645 #~ msgstr "Невядомы"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt "@label"
6649 #~| msgid "Show preview"
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6652 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6653
6654 #, fuzzy
6655 #~| msgid "Unknown"
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Unknown size"
6658 #~ msgstr "Невядомы"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgid "Start"
6662 #~ msgctxt "@label:textbox"
6663 #~ msgid "Start in:"
6664 #~ msgstr "Запусціць"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6668 #~| msgid "Add to Places"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6670 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6671 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Rename Items"
6675 #~ msgstr "Перайменаваць"
6676
6677 #~ msgctxt "@label:textbox"
6678 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6679 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "New name #"
6683 #~ msgstr "Новае імя #"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "View Properties"
6687 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6691 #~| msgid "Show filter bar"
6692 #~ msgid "Show facets widget"
6693 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6697 #~| msgid "Permissions"
6698 #~ msgctxt "@action:button"
6699 #~ msgid "Fewer Options"
6700 #~ msgstr "Правы доступу"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6704 #~| msgid "Permissions"
6705 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgid "More Options"
6707 #~ msgstr "Правы доступу"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@title:window"
6711 #~| msgid "Folders"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Folders"
6714 #~ msgstr "Тэчкі"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgctxt "@title:group Date"
6718 #~| msgid "Today"
6719 #~ msgctxt "@option:option"
6720 #~ msgid "Today"
6721 #~ msgstr "Сёння"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~| msgctxt "@title:group Date"
6725 #~| msgid "Yesterday"
6726 #~ msgctxt "@option:option"
6727 #~ msgid "Yesterday"
6728 #~ msgstr "Учора"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6732 #~| msgid "Preview"
6733 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6734 #~ msgid "Preview"
6735 #~ msgstr "Прагляд"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6739 #~| msgid "Stop"
6740 #~ msgid "stop"
6741 #~ msgstr "Спыніць"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6744 #~ msgid "Add to Places"
6745 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6749 #~| msgid "Descending"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6751 #~ msgid "Descending"
6752 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6756 #~| msgid "Add to Places"
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Add Places Entry"
6759 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@label"
6763 #~| msgid "Show type"
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "Show All Entries"
6766 #~ msgstr "Паказваць тып"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Properties"
6770 #~ msgstr "Уласцівасці"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@title:window"
6774 #~| msgid "Additional Information"
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Additional Information Shown"
6777 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Apply View Properties To"
6781 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6782
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Location:"
6785 #~ msgstr "Адрас:"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Icon Size"
6789 #~ msgstr "Памер значак"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6793 #~| msgid "Preview"
6794 #~ msgctxt "@label:listbox"
6795 #~ msgid "Preview:"
6796 #~ msgstr "Прагляд"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgid "Text"
6800 #~ msgstr "Тэкст"
6801
6802 #~ msgctxt "@label:listbox"
6803 #~ msgid "Font:"
6804 #~ msgstr "Шрыфт:"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6807 #~ msgid "Small"
6808 #~ msgstr "Маленькі"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6811 #~ msgid "Medium"
6812 #~ msgstr "Сярэдні"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6816 #~| msgid "All folders"
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Expandable folders"
6819 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:button"
6822 #~ msgid "Additional Information"
6823 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6826 #~ msgid "Select All"
6827 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6830 #~ msgid "Reload"
6831 #~ msgstr "Абнавіць"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@title:group"
6835 #~| msgid "Preview Size"
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Image Size"
6838 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@title:window"
6842 #~| msgid "Places"
6843 #~ msgctxt "@item"
6844 #~ msgid "Places"
6845 #~ msgstr "Месцы"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6849 #~| msgid "Close"
6850 #~ msgctxt "@item"
6851 #~ msgid "Recently Saved"
6852 #~ msgstr "Закрыць"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@title:menu"
6856 #~| msgid "Main Toolbar"
6857 #~ msgctxt "@item"
6858 #~ msgid "Search For"
6859 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@label"
6863 #~| msgid "Home URL"
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Home"
6866 #~ msgstr "Хатні URL"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgid "Network"
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgid "Network"
6872 #~ msgstr "Сетка"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgid "Trash"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Trash"
6878 #~ msgstr "Сметніца"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@title:group Date"
6882 #~| msgid "Today"
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Today"
6885 #~ msgstr "Сёння"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@title:group Date"
6889 #~| msgid "Yesterday"
6890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgid "Yesterday"
6892 #~ msgstr "Учора"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@info:credit"
6896 #~| msgid "Documentation"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Documents"
6899 #~ msgstr "Дакументацыя"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@title:group"
6903 #~| msgid "Preview Size"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Images"
6906 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~| msgid "Empty Trash"
6911 #~ msgid "Empty Search"
6912 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~| msgid "Delete"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "&Delete"
6919 #~ msgstr "Выдаліць"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6923 #~| msgid "Move to Trash"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "&Move to Trash"
6926 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~| msgid "Rename..."
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6932 #~ msgid "Rename..."
6933 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6937 #~| msgid "New &Window"
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6940 #~ msgstr "Новае &акно"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6944 #~| msgid "Date"
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Date"
6947 #~ msgstr "Дата"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6951 #~| msgid "Current folder"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6953 #~ msgid "%1 - current folder"
6954 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6958 #~| msgid "Current folder"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6960 #~ msgid "%1 - current device"
6961 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgid "Create Folder..."
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Paste Into Folder"
6967 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt ""
6971 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6972 #~| "and %Y is full year number"
6973 #~| msgid "%B, %Y"
6974 #~ msgctxt ""
6975 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6976 #~ "locale, and %Y is full year number"
6977 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6978 #~ msgstr "%B %Y"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt ""
6982 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6983 #~| "and %Y is full year number"
6984 #~| msgid "%B, %Y"
6985 #~ msgctxt ""
6986 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6987 #~ "and %Y is full year number"
6988 #~ msgid "%B, %Y"
6989 #~ msgstr "%B %Y"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@info"
6993 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6994 #~ msgctxt "@info"
6995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6996 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Paste"
7000 #~ msgstr "Уставіць"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@label"
7004 #~| msgid "Additional information"
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid "Update of version information failed."
7007 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~| msgid "Copy"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "Copy Text"
7014 #~ msgstr "Скапіраваць"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@label:textbox"
7018 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7021 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@title:group Date"
7025 #~| msgid "Yesterday"
7026 #~ msgctxt ""
7027 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7028 #~ "full year number"
7029 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7030 #~ msgstr "Учора"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@label"
7034 #~| msgid "Show type"
7035 #~ msgid "Zoom slider"
7036 #~ msgstr "Паказваць тып"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@title:group Date"
7040 #~| msgid "Today"
7041 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7042 #~ msgid "Today"
7043 #~ msgstr "Сёння"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@title:group Date"
7047 #~| msgid "Yesterday"
7048 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7049 #~ msgid "Yesterday"
7050 #~ msgstr "Учора"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgid "Trash"
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Trash"
7056 #~ msgstr "Сметніца"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@label:listbox"
7060 #~| msgid "Text width:"
7061 #~ msgctxt "@option:option"
7062 #~ msgid "Maximum Rating"
7063 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7067 #~| msgid "Small"
7068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7069 #~ msgid "Small"
7070 #~ msgstr "Маленькі"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7074 #~| msgid "Medium"
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7076 #~ msgid "Medium"
7077 #~ msgstr "Сярэдні"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7081 #~| msgid "Large"
7082 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7083 #~ msgid "Large"
7084 #~ msgstr "Вялікі"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@title:window"
7088 #~| msgid "Information"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Copy Information Message"
7091 #~ msgstr "Звесткі"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@info:credit"
7095 #~| msgid "Documentation"
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgid "No destination"
7098 #~ msgstr "Дакументацыя"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@label"
7102 #~| msgid "Show preview"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Do not create previews for"
7105 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7109 #~| msgid "Name"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Name"
7112 #~ msgstr "Назва"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7116 #~| msgid "Size"
7117 #~ msgctxt "@item:intable"
7118 #~ msgid "Size"
7119 #~ msgstr "Памер"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7123 #~| msgid "Date"
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "Date"
7126 #~ msgstr "Дата"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7130 #~| msgid "Permissions"
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Permissions"
7133 #~ msgstr "Правы доступу"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7137 #~| msgid "Owner"
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgid "Owner"
7140 #~ msgstr "Уласнік"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7144 #~| msgid "Group"
7145 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~ msgid "Group"
7147 #~ msgstr "Група"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7151 #~| msgid "Type"
7152 #~ msgctxt "@item:intable"
7153 #~ msgid "Type"
7154 #~ msgstr "Тып"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@info:credit"
7158 #~| msgid "Documentation"
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7160 #~ msgid "Destination"
7161 #~ msgstr "Дакументацыя"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~| msgid "Paste"
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "Path"
7168 #~ msgstr "Уставіць"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7171 #~ msgid "By Name"
7172 #~ msgstr "Па назве"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7175 #~ msgid "By Size"
7176 #~ msgstr "Па памеры"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7179 #~ msgid "By Permissions"
7180 #~ msgstr "Па правах"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7183 #~ msgid "By Owner"
7184 #~ msgstr "Па уладальніку"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7187 #~ msgid "By Group"
7188 #~ msgstr "Па групе"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@info:credit"
7192 #~| msgid "Documentation"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7194 #~ msgid "By Link Destination"
7195 #~ msgstr "Дакументацыя"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~| msgid "Paste"
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7201 #~ msgid "By Path"
7202 #~ msgstr "Уставіць"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7206 #~| msgid "Name"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgid "Name"
7209 #~ msgstr "Назва"
7210
7211 #~ msgctxt "@label"
7212 #~ msgid "Additional information"
7213 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@title:window"
7217 #~| msgid "Rename Item"
7218 #~ msgctxt "@option:check"
7219 #~ msgid "Rename inline"
7220 #~ msgstr "Перайменаваць"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@label:textbox"
7224 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7227 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:tab"
7230 #~ msgid "Column"
7231 #~ msgstr "Слупок"
7232
7233 #~ msgctxt "@title:group"
7234 #~ msgid "Grid"
7235 #~ msgstr "Сетка"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@title:menu"
7239 #~| msgid "Columns"
7240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7241 #~ msgid "Columns"
7242 #~ msgstr "Слупкі"
7243
7244 #~ msgctxt "@label:listbox"
7245 #~ msgid "Grid spacing:"
7246 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7249 #~ msgid "Small"
7250 #~ msgstr "Маленькая"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7253 #~ msgid "Medium"
7254 #~ msgstr "Сярэдняя"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7257 #~ msgid "Large"
7258 #~ msgstr "Вялікая"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7261 #~ msgid "Column"
7262 #~ msgstr "Слупок"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7266 #~| msgid "All folders"
7267 #~ msgctxt "@option:check"
7268 #~ msgid "Expandable Folders"
7269 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7270
7271 #~ msgctxt "@title:menu"
7272 #~ msgid "Columns"
7273 #~ msgstr "Слупкі"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@title:menu"
7277 #~| msgid "Columns"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7279 #~ msgid "Columns"
7280 #~ msgstr "Слупкі"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@info:credit"
7284 #~| msgid "Documentation"
7285 #~ msgctxt "@title::column"
7286 #~ msgid "Link Destination"
7287 #~ msgstr "Дакументацыя"
7288
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~| msgid "Paste"
7292 #~ msgctxt "@title::column"
7293 #~ msgid "Path"
7294 #~ msgstr "Уставіць"
7295
7296 #, fuzzy
7297 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7298 #~| msgid "Delete"
7299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~ msgid "Deselect Item"
7301 #~ msgstr "Выдаліць"
7302
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "Show hidden files"
7305 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "Show preview"
7309 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~| msgctxt "@label"
7313 #~| msgid "Arrangement"
7314 #~ msgid "Arrangement"
7315 #~ msgstr "Раўнанне"
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~| msgctxt "@label"
7319 #~| msgid "Item height"
7320 #~ msgid "Item height"
7321 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~| msgctxt "@label"
7325 #~| msgid "Grid spacing"
7326 #~ msgid "Grid spacing"
7327 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~| msgctxt "@label"
7331 #~| msgid "Number of textlines"
7332 #~ msgid "Number of textlines"
7333 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7337 #~| msgid "Click to add comment..."
7338 #~ msgctxt "@action:button"
7339 #~ msgid "Configure..."
7340 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgid "Trash"
7344 #~ msgctxt "@title:group"
7345 #~ msgid "Tag"
7346 #~ msgstr "Сметніца"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "@title:group Date"
7350 #~| msgid "Today"
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "Today"
7353 #~ msgstr "Сёння"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@title:group Date"
7357 #~| msgid "Yesterday"
7358 #~ msgctxt "@action:button"
7359 #~ msgid "Yesterday"
7360 #~ msgstr "Учора"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~| msgid "Date"
7365 #~ msgctxt "@title:group"
7366 #~ msgid "Date"
7367 #~ msgstr "Дата"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7371 #~| msgid "New &Window"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7373 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7374 #~ msgstr "Новае &акно"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~| msgctxt "@action:button"
7378 #~| msgid "Close"
7379 #~ msgctxt "@info"
7380 #~ msgid "Close"
7381 #~ msgstr "Закрыць"
7382
7383 #~ msgctxt "@title:menu"
7384 #~ msgid "View Mode"
7385 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7389 #~| msgid "By Date"
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "Byte"
7392 #~ msgstr "Па даце"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7396 #~| msgid "By Date"
7397 #~ msgctxt "@label"
7398 #~ msgid "KByte"
7399 #~ msgstr "Па даце"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7403 #~| msgid "By Date"
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "MByte"
7406 #~ msgstr "Па даце"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7410 #~| msgid "By Date"
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "GByte"
7413 #~ msgstr "Па даце"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@title:group"
7417 #~| msgid "Text"
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Text"
7420 #~ msgstr "Тэкст"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@title"
7424 #~| msgid "File Manager"
7425 #~ msgctxt "@label"
7426 #~ msgid "Filenames"
7427 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:button"
7430 #~ msgid "Close"
7431 #~ msgstr "Закрыць"
7432
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "Size:"
7435 #~ msgstr "Памер:"
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgctxt "@label:listbox"
7439 #~| msgid "Sorting:"
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Rating:"
7442 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~| msgid "Name:"
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Name:"
7448 #~ msgstr "Назва:"
7449
7450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7451 #~ msgid "Size"
7452 #~ msgstr "Памер"
7453
7454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7455 #~ msgid "Date"
7456 #~ msgstr "Дата"
7457
7458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7459 #~ msgid "Permissions"
7460 #~ msgstr "Правы доступу"
7461
7462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7463 #~ msgid "Owner"
7464 #~ msgstr "Уласнік"
7465
7466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7467 #~ msgid "Group"
7468 #~ msgstr "Група"
7469
7470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7471 #~ msgid "Type"
7472 #~ msgstr "Тып"
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7476 #~| msgid "Size"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7478 #~ msgid "Size"
7479 #~ msgstr "Памер"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7483 #~| msgid "Date"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7485 #~ msgid "Date"
7486 #~ msgstr "Дата"
7487
7488 #, fuzzy
7489 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7490 #~| msgid "Permissions"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7492 #~ msgid "Permissions"
7493 #~ msgstr "Правы доступу"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7497 #~| msgid "Owner"
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7499 #~ msgid "Owner"
7500 #~ msgstr "Уласнік"
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7504 #~| msgid "Group"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7506 #~ msgid "Group"
7507 #~ msgstr "Група"
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7511 #~| msgid "Type"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7513 #~ msgid "Type"
7514 #~ msgstr "Тып"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~| msgid "Size"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7520 #~ msgid "Size"
7521 #~ msgstr "Памер"
7522
7523 #, fuzzy
7524 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~| msgid "Date"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7527 #~ msgid "Date"
7528 #~ msgstr "Дата"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7532 #~| msgid "Permissions"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgid "Permissions"
7535 #~ msgstr "Правы доступу"
7536
7537 #, fuzzy
7538 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7539 #~| msgid "Owner"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7541 #~ msgid "Owner"
7542 #~ msgstr "Уласнік"
7543
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7546 #~| msgid "Group"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7548 #~ msgid "Group"
7549 #~ msgstr "Група"
7550
7551 #, fuzzy
7552 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7553 #~| msgid "Type"
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7555 #~ msgid "Type"
7556 #~ msgstr "Тып"
7557
7558 #~ msgctxt "@title:menu"
7559 #~ msgid "Additional Information"
7560 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7564 #~| msgid "Click to add comment..."
7565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgid "SVN Commit..."
7567 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7568
7569 #, fuzzy
7570 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7571 #~| msgid "Delete"
7572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7573 #~ msgid "SVN Delete"
7574 #~ msgstr "Выдаліць"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7578 #~| msgid "Click to add comment..."
7579 #~ msgctxt "@title:window"
7580 #~ msgid "SVN Commit"
7581 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7585 #~| msgid "Click to add comment..."
7586 #~ msgctxt "@action:button"
7587 #~ msgid "Commit"
7588 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Folder"
7592 #~ msgstr "Тэчка"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgctxt "@label"
7596 #~| msgid "Total size:"
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Total Size:"
7599 #~ msgstr "Агульны памер:"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7603 #~| msgid "Type"
7604 #~ msgctxt "@label file type"
7605 #~ msgid "Type"
7606 #~ msgstr "Тып"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgctxt "@title:menu"
7610 #~| msgid "Create New"
7611 #~ msgctxt "@title:window"
7612 #~ msgid "Change Tags"
7613 #~ msgstr "Стварыць новы"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgctxt "@title:menu"
7617 #~| msgid "Create New"
7618 #~ msgctxt "@label"
7619 #~ msgid "Create new tag:"
7620 #~ msgstr "Стварыць новы"
7621
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7624 #~| msgid "Delete"
7625 #~ msgctxt "@info"
7626 #~ msgid "Delete tag"
7627 #~ msgstr "Выдаліць"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7631 #~| msgid "Delete"
7632 #~ msgctxt "@title"
7633 #~ msgid "Delete tag"
7634 #~ msgstr "Выдаліць"
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7638 #~| msgid "Delete"
7639 #~ msgctxt "@action:button"
7640 #~ msgid "Delete"
7641 #~ msgstr "Выдаліць"
7642
7643 #, fuzzy
7644 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7645 #~| msgid "Click to add comment..."
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Add Tags..."
7648 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7649
7650 #, fuzzy
7651 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7652 #~| msgid "Click to add comment..."
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Change..."
7655 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7659 #~| msgid "Type"
7660 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7661 #~ msgid "Type"
7662 #~ msgstr "Тып"
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7666 #~| msgid "Size"
7667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7668 #~ msgid "Size"
7669 #~ msgstr "Памер"
7670
7671 #, fuzzy
7672 #~| msgctxt "@label"
7673 #~| msgid "Modified:"
7674 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7675 #~ msgid "Modified"
7676 #~ msgstr "Зменены:"
7677
7678 #, fuzzy
7679 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7680 #~| msgid "Owner"
7681 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7682 #~ msgid "Owner"
7683 #~ msgstr "Уласнік"
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7687 #~| msgid "Permissions"
7688 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7689 #~ msgid "Permissions"
7690 #~ msgstr "Правы доступу"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7694 #~| msgid "Click to add comment..."
7695 #~ msgctxt "@title:window"
7696 #~ msgid "Change Comment"
7697 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7698
7699 #, fuzzy
7700 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7701 #~| msgid "Click to add comment..."
7702 #~ msgctxt "@title:window"
7703 #~ msgid "Add Comment"
7704 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7705
7706 #, fuzzy
7707 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7708 #~| msgid "Size"
7709 #~ msgctxt "@label file content size"
7710 #~ msgid "Size"
7711 #~ msgstr "Памер"
7712
7713 #, fuzzy
7714 #~| msgctxt "@label"
7715 #~| msgid "Modified:"
7716 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7717 #~ msgid "Modified"
7718 #~ msgstr "Зменены:"
7719
7720 #, fuzzy
7721 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7722 #~| msgid "By Type"
7723 #~ msgctxt "@label"
7724 #~ msgid "MIME Type"
7725 #~ msgstr "Па тыпу"
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~| msgctxt "@label:textbox"
7729 #~| msgid "Location:"
7730 #~ msgctxt "@label file URL"
7731 #~ msgid "Location"
7732 #~ msgstr "Адрас:"
7733
7734 #, fuzzy
7735 #~| msgctxt "@info:status"
7736 #~| msgid "Created folder."
7737 #~ msgctxt "@label"
7738 #~ msgid "Creator"
7739 #~ msgstr "Тэчка створана."
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7743 #~| msgid "Cancel"
7744 #~ msgctxt "@label"
7745 #~ msgid "Channels"
7746 #~ msgstr "Скасаваць"
7747
7748 #, fuzzy
7749 #~| msgctxt "@label"
7750 #~| msgid "Modified:"
7751 #~ msgctxt "@label EXIF"
7752 #~ msgid "Model"
7753 #~ msgstr "Зменены:"
7754
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgctxt "@label:listbox"
7757 #~| msgid "Sorting:"
7758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7759 #~ msgid "Rating"
7760 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~| msgid "Trash"
7764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7765 #~ msgid "Tags"
7766 #~ msgstr "Сметніца"
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7770 #~| msgid "Click to add comment..."
7771 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7772 #~ msgid "Comment"
7773 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@title"
7777 #~| msgid "File Manager"
7778 #~ msgctxt "@label"
7779 #~ msgid "File Name"
7780 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7781
7782 #~ msgctxt "@label"
7783 #~ msgid "Type:"
7784 #~ msgstr "Тып:"
7785
7786 #~ msgctxt "@label"
7787 #~ msgid "Modified:"
7788 #~ msgstr "Зменены:"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7792 #~| msgid "Owner"
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Owner:"
7795 #~ msgstr "Уласнік"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgid "Trash"
7799 #~ msgctxt "@label"
7800 #~ msgid "Tags:"
7801 #~ msgstr "Сметніца"
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7805 #~| msgid "Click to add comment..."
7806 #~ msgctxt "@label"
7807 #~ msgid "Comment:"
7808 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7809
7810 #~ msgctxt "@title:menu"
7811 #~ msgid "Navigation Bar"
7812 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgctxt "@label"
7816 #~| msgid "Modified:"
7817 #~ msgctxt "@label"
7818 #~ msgid "Date Modified"
7819 #~ msgstr "Зменены:"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Copy operation completed."
7823 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7824
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Move operation completed."
7827 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Link operation completed."
7831 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Renaming operation completed."
7835 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7836
7837 #, fuzzy
7838 #~| msgctxt "@title:group"
7839 #~| msgid "Text"
7840 #~ msgctxt "label"
7841 #~ msgid "Texts"
7842 #~ msgstr "Тэкст"
7843
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7845 #~ msgid "Move To Trash"
7846 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7850 #~| msgid "Rename..."
7851 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7852 #~ msgid "&Rename..."
7853 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7857 #~| msgid "Properties"
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7859 #~ msgid "&Properties"
7860 #~ msgstr "Уласцівасці"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7864 #~| msgid "Preview"
7865 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7866 #~ msgid "P&review"
7867 #~ msgstr "Прагляд"
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7871 #~| msgid "Descending"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7873 #~ msgid "Des&cending"
7874 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7878 #~| msgid "Show Hidden Files"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7880 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7881 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7885 #~| msgid "Size"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7887 #~ msgid "&Size"
7888 #~ msgstr "Памер"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7892 #~| msgid "Date"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7894 #~ msgid "D&ate"
7895 #~ msgstr "Дата"
7896
7897 #, fuzzy
7898 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7899 #~| msgid "Permissions"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7901 #~ msgid "Pe&rmissions"
7902 #~ msgstr "Правы доступу"
7903
7904 #, fuzzy
7905 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7906 #~| msgid "Owner"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7908 #~ msgid "&Owner"
7909 #~ msgstr "Уласнік"
7910
7911 #, fuzzy
7912 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7913 #~| msgid "Group"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7915 #~ msgid "Gro&up"
7916 #~ msgstr "Група"
7917
7918 #, fuzzy
7919 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7920 #~| msgid "Type"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7922 #~ msgid "&Type"
7923 #~ msgstr "Тып"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7927 #~| msgid "Size"
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7929 #~ msgid "&Size"
7930 #~ msgstr "Памер"
7931
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7934 #~| msgid "Date"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7936 #~ msgid "&Date"
7937 #~ msgstr "Дата"
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~| msgid "Permissions"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7943 #~ msgid "Pe&rmissions"
7944 #~ msgstr "Правы доступу"
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7948 #~| msgid "Owner"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7950 #~ msgid "&Owner"
7951 #~ msgstr "Уласнік"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7955 #~| msgid "Type"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7957 #~ msgid "&Type"
7958 #~ msgstr "Тып"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7962 #~| msgid "Icons"
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7964 #~ msgid "&Icons"
7965 #~ msgstr "Значкі"
7966
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7969 #~| msgid "Details"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7971 #~ msgid "Det&ails"
7972 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7976 #~| msgid "Columns"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7978 #~ msgid "Col&umns"
7979 #~ msgstr "Калонкі"
7980
7981 #, fuzzy
7982 #~| msgid "Create Folder..."
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7984 #~ msgid "Paste One Folder"
7985 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7986
7987 #, fuzzy
7988 #~| msgctxt "@title:group"
7989 #~| msgid "General"
7990 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7991 #~ msgid "General"
7992 #~ msgstr "Агульныя"
7993
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7995 #~ msgid "Show Full Location"
7996 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7997
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8000 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8001
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8003 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8004 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8005
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8007 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8008 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8009
8010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8011 #~ msgid "Cancel"
8012 #~ msgstr "Скасаваць"
8013
8014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8015 #~ msgid "Left to Right"
8016 #~ msgstr "Злева направа"
8017
8018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8019 #~ msgid "Top to Bottom"
8020 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8021
8022 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8023 #~ msgid "Small"
8024 #~ msgstr "Маленькі"
8025
8026 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8027 #~ msgid "Large"
8028 #~ msgstr "Вялікі"
8029
8030 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8031 #~ msgid "Small"
8032 #~ msgstr "Маленькі"
8033
8034 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8035 #~ msgid "Medium"
8036 #~ msgstr "Сярэдні"
8037
8038 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8039 #~ msgid "Large"
8040 #~ msgstr "Вялікі"
8041
8042 #~ msgctxt "@title:window"
8043 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8044 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8045
8046 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8047 #~ msgid "Small"
8048 #~ msgstr "Маленькі"
8049
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8051 #~ msgid "Large"
8052 #~ msgstr "Вялікі"
8053
8054 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8055 #~ msgid "Small"
8056 #~ msgstr "Маленькі"
8057
8058 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8059 #~ msgid "Large"
8060 #~ msgstr "Вялікі"
8061
8062 #~ msgctxt "@info:status"
8063 #~ msgid "Getting size..."
8064 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8068 #~| msgid "Properties"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8070 #~ msgid "Properties"
8071 #~ msgstr "Уласцівасці"
8072
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8074 #~ msgid "&Other..."
8075 #~ msgstr "&Іншыя..."
8076
8077 #~ msgctxt "@title:menu"
8078 #~ msgid "Open With..."
8079 #~ msgstr "Адкрыць у..."