1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Buida la paperera"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Obri el camí"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Clic del mig"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "&Finestra nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Pestanya nova"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualitza la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
788 msgstr "Para la càrrega"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestanya"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Pestanya següent"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestanya anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 msgctxt "@action:button"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgctxt "@title:window"
1825 msgstr "Desselecciona"
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1841 msgctxt "@title:menu"
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1911 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1912 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1913 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1917 msgid "Location View"
1918 msgstr "Vista de la ubicació"
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:514
1924 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:518
1932 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1937 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Location Bar"
1941 msgstr "Barra d'ubicació"
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1944 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Main Toolbar"
1948 msgstr "Barra d'eines principal"
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1952 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1955 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1956 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1957 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1958 "because following these folders from left to right leads here.</"
1959 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1960 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1961 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1962 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1965 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1966 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1967 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1968 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1969 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1970 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1971 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1972 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1994 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1995 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1996 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1997 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1998 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1999 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2000 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2001 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2002 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2003 "buscar un element.</item></list></para>"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Loading folder…"
2015 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2019 msgctxt "@info:progress"
2021 msgstr "S'està ordenant…"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 msgid "Search for %1"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2037 msgstr "S'està buscant…"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "No items found."
2043 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2049 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2053 msgctxt "@info:status"
2055 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol '%1'"
2063 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol"
2069 msgstr "Protocol no vàlid"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2074 msgid "Authorization required to enter this folder."
2075 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2080 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2082 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2089 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Hide Filter Bar"
2100 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2102 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2104 msgctxt "@action:inmenu"
2105 msgid "Move to New Folder…"
2106 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2116 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2117 msgid ", link to %1 at %2"
2118 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2122 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2127 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2128 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2129 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2130 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2131 #. announcements when read out by a screen reader.
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2134 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2141 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2143 msgid "%1 at location %2"
2144 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2146 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2147 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2151 msgid "not selected,"
2152 msgstr "no seleccionat,"
2154 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2155 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2161 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2162 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2168 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2169 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2172 msgid "— %1 selected item"
2173 msgid_plural "— %1 selected items"
2174 msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
2175 msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2179 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2180 msgid "in a grid layout"
2181 msgstr "en una disposició en quadrícula"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2186 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2187 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2189 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2190 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2194 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2201 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2202 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2203 msgstr "«%1» i «%2»"
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2208 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2210 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2211 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2216 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2219 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2224 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2227 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2231 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2232 msgid "One Selected File"
2233 msgid_plural "%1 Selected Files"
2234 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2235 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2244 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2249 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 msgid "One Selected Item"
2252 msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2254 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2258 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2260 msgid_plural "%1 Files"
2261 msgstr[0] "Un fitxer"
2262 msgstr[1] "%1 fitxers"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2266 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid_plural "%1 Folders"
2269 msgstr[0] "Una carpeta"
2270 msgstr[1] "%1 carpetes"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2275 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2277 msgid_plural "%1 Items"
2278 msgstr[0] "Un element"
2279 msgstr[1] "%1 elements"
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2283 msgctxt "@item:intable"
2285 msgid_plural "%1 items"
2286 msgstr[0] "%1 element"
2287 msgstr[1] "%1 elements"
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2291 msgctxt "width × height"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2297 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2303 msgctxt "@title:group"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2327 msgctxt "@title:group Size"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2333 msgctxt "@title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2339 msgctxt "@title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2345 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2352 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "One Week Ago"
2360 msgstr "Fa una setmana"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Two Weeks Ago"
2366 msgstr "Fa dues setmanes"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Three Weeks Ago"
2372 msgstr "Fa tres setmanes"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Earlier this Month"
2378 msgstr "A principis de mes"
2380 # skip-rule: t-apo_fin
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2394 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2402 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2403 "current locale, and yyyy is full year number."
2404 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2410 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2415 # skip-rule: t-apo_fin
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 # skip-rule: t-apo_fin
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2448 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2453 # skip-rule: t-apo_fin
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2467 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 # skip-rule: t-apo_fin
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2481 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2486 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2494 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2495 "and yyyy is full year number"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2502 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgstr "escriptura, "
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2537 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2538 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2539 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2559 msgid "The date format can be selected in settings."
2560 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2617 msgstr "Nombre de pàgines"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2622 msgstr "Nombre de paraules"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2627 msgstr "Nombre de línies"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2631 msgid "Date Photographed"
2632 msgstr "Data de la fotografia"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2642 msgctxt "@label width x height"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2692 msgstr "Taxa de bits"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2701 msgid "Release Year"
2702 msgstr "Any d'edició"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2706 msgid "Aspect Ratio"
2707 msgstr "Relació d'aspecte"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2718 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2735 msgid "File Extension"
2736 msgstr "Extensió del fitxer"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2740 msgid "Deletion Time"
2741 msgstr "Hora de la supressió"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2745 msgid "Link Destination"
2746 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2750 msgid "Downloaded From"
2751 msgstr "Baixat des de"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2761 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2762 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2764 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2765 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2775 msgstr "Grup d'usuari"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2779 msgctxt "@info:status"
2780 msgid "Unknown error."
2781 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 and a half stars"
2787 msgid_plural "%1 and a half stars"
2788 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2789 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2791 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2793 msgctxt "@accessible rating"
2795 msgid_plural "%1 stars"
2796 msgstr[0] "%1 estrela"
2797 msgstr[1] "%1 estreles"
2801 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2803 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2804 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2806 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2807 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2817 msgid "File Manager"
2818 msgstr "Gestor de fitxers"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2824 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2828 msgctxt "@info:credit"
2830 msgstr "Felix Ernst"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2836 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2840 msgctxt "@info:credit"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2848 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Elvis Angelaccio"
2854 msgstr "Elvis Angelaccio"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2860 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Emmanuel Pescosta"
2866 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2872 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Frank Reininghaus"
2878 msgstr "Frank Reininghaus"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2884 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2888 msgctxt "@info:credit"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2896 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Sebastian Trüg"
2902 msgstr "Sebastian Trüg"
2904 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2905 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2907 msgctxt "@info:credit"
2909 msgstr "Desenvolupador"
2913 msgctxt "@info:credit"
2915 msgstr "David Faure"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Aaron J. Seigo"
2921 msgstr "Aaron J. Seigo"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Rafael Fernández López"
2927 msgstr "Rafael Fernández López"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Kevin Ottens"
2933 msgstr "Kevin Ottens"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Holger Freyther"
2939 msgstr "Holger Freyther"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Max Blazejak"
2945 msgstr "Max Blazejak"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Michael Austin"
2951 msgstr "Michael Austin"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Documentation"
2957 msgstr "Documentació"
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2969 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2975 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2981 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2988 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Document to open"
2994 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2999 msgid "Hidden files shown"
3000 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3005 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3007 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3010 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3011 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3013 msgid "Automatic scrolling"
3014 msgstr "Desplaçament automàtic"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgstr "Canvia el nom…"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Move to Trash"
3038 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Show Hidden Files"
3050 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Limit to Home Directory"
3056 msgstr "Limita al directori d'inici"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Automatic Scrolling"
3062 msgstr "Desplaçament automàtic"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3073 msgid "Previews shown"
3074 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3079 msgid "Auto-Play media files"
3080 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3085 msgid "Show item on hover"
3086 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3091 msgid "Date display format"
3092 msgstr "Format de visualització de les dates"
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgstr "Vista prèvia"
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Condensed Date"
3122 msgstr "Data condensada"
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3126 msgctxt "@label::textbox"
3127 msgid "Select which data should be shown:"
3128 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3130 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3133 msgid "%1 item selected"
3134 msgid_plural "%1 items selected"
3135 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3136 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3138 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3143 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3149 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3151 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3152 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3154 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Configure Trash…"
3158 msgstr "Configura la paperera…"
3160 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3163 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3164 "and then reopen the panel."
3166 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3167 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3169 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3171 msgid "Install Konsole"
3172 msgstr "Instal·la Konsole"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3180 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3181 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "Qualsevol tipus"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "Fitxers d'àudio"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "Qualsevol data"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Esta setmana"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgstr "Qualsevol puntuació"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Highest Rating"
3292 msgstr "La puntuació més elevada"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Clear Selection"
3298 msgstr "Neteja la selecció"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3302 msgctxt "String list separator"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3308 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3310 msgid_plural "Tags: %2"
3311 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3312 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3316 msgctxt "@action:button"
3318 msgstr "Afig etiquetes"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "From Here (%1)"
3324 msgstr "Des d'ací (%1)"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3330 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3336 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3340 msgctxt "@info:tooltip"
3341 msgid "Quit searching"
3342 msgstr "Para la busca"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3346 msgctxt "action:button"
3348 msgstr "Nom de fitxer"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3352 msgctxt "action:button"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3358 msgctxt "action:button"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3364 msgctxt "action:button"
3366 msgstr "Els vostres arxius"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Search in your home directory"
3372 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3382 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3384 msgid "Query Results from '%1'"
3385 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3391 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Copying"
3401 msgstr "Cancel·la la còpia"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3408 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3410 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3415 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3421 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Cutting"
3428 msgstr "Cancel·la el retallat"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3435 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3442 msgctxt "@action:button"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3450 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Duplicating"
3457 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3459 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3460 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3463 msgctxt "@action keep short"
3467 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3472 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Moving"
3479 msgstr "Cancel·la el moviment"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3486 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3492 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3493 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3494 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3495 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3498 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3499 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3500 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3501 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3502 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3507 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3508 msgid "Paste from Clipboard"
3509 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3513 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3514 msgid "Dismiss This Reminder"
3515 msgstr "Descarta este recordatori"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3519 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3520 msgid "Don't Remind Me Again"
3521 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3525 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3527 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3528 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3530 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3531 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Renaming"
3538 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3548 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3551 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3561 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3564 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3574 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3577 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3587 msgid "Permanently Delete %2"
3588 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3589 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3590 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3600 msgid "Duplicate %2"
3601 msgid_plural "Duplicate %2"
3602 msgstr[0] "Duplica %2"
3603 msgstr[1] "Duplica %2"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3613 msgid "Move %2 to the Trash"
3614 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3615 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3616 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3627 msgid_plural "Rename %2"
3628 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3629 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3636 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3637 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3638 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3639 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3640 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3641 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3642 "the current selection.</para>"
3644 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3645 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3646 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3647 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3648 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3649 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3650 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3651 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3655 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3656 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3658 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3659 "desseleccionar-los."
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3663 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3664 msgid "Selection Mode"
3665 msgstr "Mode de selecció"
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Exit Selection Mode"
3671 msgstr "Ix del mode de selecció"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3675 msgctxt "@label:textbox"
3676 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3677 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3681 msgctxt "@label:textbox"
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Download New Services…"
3689 msgstr "Baixa serveis nous…"
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3695 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3698 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3699 "dels sistemes de control de versió."
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3704 msgid "Restart now?"
3705 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3709 msgctxt "@option:check"
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3715 msgctxt "@option:check"
3716 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3717 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3721 msgctxt "@item:inmenu"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3732 msgid "Use system font"
3733 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3743 msgstr "Mida de la icona"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3752 msgid "Preview size"
3753 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3758 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3759 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3764 msgid "How we display the size of directories"
3765 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3770 msgid "Show the content count"
3771 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3776 msgid "Show the content size"
3777 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3782 msgid "Do not show any directory size"
3783 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3788 msgid "Recursive directory size limit"
3789 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3794 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3795 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3800 msgid "Permissions style format"
3801 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3806 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3807 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3812 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3813 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3818 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3819 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3824 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3825 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3830 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3832 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3838 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3839 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3844 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3845 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3850 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3851 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3856 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3857 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3862 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3863 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3868 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3869 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3874 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3875 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3880 msgid "Position of columns"
3881 msgstr "Posició de les columnes"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3886 msgid "Side Padding"
3887 msgstr "Farciment lateral"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3892 msgid "Highlight entire row"
3893 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3898 msgid "Expandable folders"
3899 msgstr "Carpetes expansibles"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3905 msgid "Hidden files shown"
3906 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3914 "will be shown in the file view."
3916 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3917 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3931 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3938 msgstr "Mode de vista"
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3946 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3948 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3949 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3955 msgid "Previews shown"
3956 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3966 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3967 "fitxer com a una icona."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3973 msgid "Grouped Sorting"
3974 msgstr "Ordenació per grups"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3983 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3989 msgid "Sort files by"
3990 msgstr "Ordena els fitxers per"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4000 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4007 msgid "Order in which to sort files"
4008 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4014 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4015 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4021 msgid "Show hidden files and folders last"
4022 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4028 msgid "Visible roles"
4029 msgstr "Rols visibles"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4035 msgid "Header column widths"
4036 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4042 msgid "Properties last changed"
4043 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4050 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4056 msgid "Additional Information"
4057 msgstr "Informació addicional"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4062 msgid "Select Action"
4063 msgstr "Seleccioneu acció"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4068 msgid "Custom Action"
4069 msgstr "Acció personalitzada"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4074 msgid "Should the URL be editable for the user"
4075 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4080 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4081 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4086 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4087 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4092 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4093 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4099 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4102 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4103 "d'una instància existent de Dolphin"
4105 # skip-rule: punctuation-period-no
4106 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4110 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4111 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4112 "were removed/renamed ...etc"
4114 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4115 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4116 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4123 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4126 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4133 msgstr "URL d'inici"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4138 msgid "Remember open folders and tabs"
4139 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4144 msgid "Place two views side by side"
4145 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4150 msgid "Should the filter bar be shown"
4151 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4156 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4158 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4163 msgid "Browse through archives"
4164 msgstr "Navega pels arxius"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4169 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4170 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4176 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4177 "running in the Terminal panel."
4179 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4180 "executant en el quadro del terminal."
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4185 msgid "Rename single items inline"
4186 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4191 msgid "Show selection toggle"
4192 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4198 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4201 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4202 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4207 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4208 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4213 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4214 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4219 msgid "New tab will be open after last one"
4220 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4225 msgid "Show item information on hover"
4226 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4231 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4232 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4237 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4239 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4244 msgid "Show the statusbar"
4245 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4250 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4251 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4256 msgid "Show the space information in the statusbar"
4257 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4262 msgid "Lock the layout of the panels"
4263 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4268 msgid "Enlarge Small Previews"
4269 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4275 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4278 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4279 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4284 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4285 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4290 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4291 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4296 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4297 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4302 msgid "Text width index"
4303 msgstr "Índex d'amplària del text"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4306 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4308 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4309 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4312 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4314 msgid "Enabled plugins"
4315 msgstr "Connectors habilitats"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4319 msgctxt "@title:window"
4321 msgstr "Configuració"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4325 msgctxt "@title:group Interface settings"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4331 msgctxt "@title:group"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Context Menu"
4339 msgstr "Menú contextual"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4343 msgctxt "@title:group"
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "User Feedback"
4351 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4356 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4357 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4368 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Moving files or folders to trash"
4374 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Emptying trash"
4380 msgstr "Es buide la paperera"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Deleting files or folders"
4386 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4392 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4398 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4405 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Opening many folders at once"
4411 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Opening many terminals at once"
4417 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Switching to act as an administrator"
4423 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "When opening an executable file:"
4429 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 msgstr "Pregunta sempre"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 msgid "Open in application"
4439 msgstr "Obri en l'aplicació"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4444 msgstr "Executa un script"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4448 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4449 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4450 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4461 msgctxt "@info:placeholder"
4462 msgid "Enter home location path"
4463 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Select Home Location"
4469 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Current Location"
4475 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Default Location"
4481 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4485 msgctxt "@label:textbox"
4486 msgid "Show on startup:"
4487 msgstr "Mostra en iniciar:"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Opening Folders:"
4493 msgstr "Obertura de carpetes:"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4497 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4498 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4500 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path in title bar"
4512 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4516 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4517 msgid "Show filter bar"
4518 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "After current tab"
4524 msgstr "Després de la pestanya actual"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "At end of tab bar"
4530 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Open new tabs: "
4536 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Split view: "
4542 msgstr "Vista dividida: "
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4546 msgctxt "option:check split view panes"
4547 msgid "Switch between views with Tab key"
4548 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4554 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4559 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4560 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4562 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4563 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4567 msgid "New windows:"
4568 msgstr "Finestres noves:"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Begin in split view mode"
4574 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4580 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4583 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4588 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4589 msgid "Folders && Tabs"
4590 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4595 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4597 msgstr "Vistes prèvies"
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4602 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4603 msgid "Confirmations"
4604 msgstr "Confirmacions"
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4608 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4614 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4615 msgid "Status && Location bars"
4616 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show previews"
4622 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Auto-play media files"
4628 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show item on hover"
4634 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4640 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4646 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4650 msgctxt "@label:checkbox"
4651 msgid "Information Panel:"
4652 msgstr "Quadro d'informació:"
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4658 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4659 "pressing the right mouse button on a panel."
4661 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4662 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Show previews in the view for:"
4668 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4670 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4671 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4672 #. or "Show previews for [files of any size]".
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4676 msgctxt "@label:spinbox"
4677 msgid "Show previews for"
4678 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4684 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4686 msgid "files below "
4687 msgstr "fitxers inferiors a "
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4692 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4699 msgid "files of any size"
4700 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4704 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews for folders"
4712 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4718 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4719 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4720 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4721 "metered connections.</para>"
4723 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4724 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4725 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4726 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Local storage:"
4732 msgstr "Emmagatzematge local:"
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Remote storage:"
4738 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show status bar"
4744 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show zoom slider"
4750 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show space information"
4756 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Status Bar: "
4762 msgstr "Barra d'estat: "
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Make location bar editable"
4768 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4772 msgid "Location bar:"
4773 msgstr "Barra d'ubicació:"
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Show full path inside location bar"
4779 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4783 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4785 msgstr "Comportament"
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4790 msgctxt "@title:tab"
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4797 msgctxt "@title:tab"
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4804 msgctxt "@title:tab"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4810 msgctxt "option:radio"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4818 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4824 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Sorting mode: "
4830 msgstr "Mode d'ordenació: "
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show number of items"
4836 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show size of contents, up to "
4842 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Show no size"
4848 msgstr "Mostra sense mida"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4853 msgid_plural " levels deep"
4854 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4855 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Folder size:"
4861 msgstr "Mida de la carpeta:"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4865 msgctxt "option:radio as in relative date"
4866 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4871 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4872 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4873 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4877 msgctxt "@title:group"
4879 msgstr "Estil de la data:"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4883 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4884 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4885 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4889 msgctxt "option:radio as numeric style"
4890 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4891 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4895 msgctxt "option:radio as combined style"
4896 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4897 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Permissions style:"
4903 msgstr "Estil dels permisos:"
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 msgstr "Lletra del sistema"
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4913 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4915 msgstr "Lletra personalitzada"
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4919 msgctxt "@action:button Choose font"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Use common display style for all folders"
4927 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4929 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4930 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4935 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4936 "custom display style."
4938 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4939 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4943 msgctxt "@option:radio"
4944 msgid "Remember display style for each folder"
4945 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4951 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4952 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4954 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4955 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
4956 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Display style: "
4962 msgstr "Estil de la vista: "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Open archives as folder"
4968 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Open folders during drag operations"
4974 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4978 msgctxt "@title:group"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show item information on hover"
4986 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Miscellaneous: "
4993 msgstr "Miscel·lània: "
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show selection marker"
4999 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Rename single items inline"
5005 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5009 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5011 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5018 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5023 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5025 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5028 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5029 "«application/x-trash», patró: %1"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5034 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5035 "background setting"
5036 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5037 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5039 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Custom Command"
5050 msgstr "Ordre personalitzada"
5052 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5053 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5054 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5055 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5059 msgid "Double-click triggers"
5060 msgstr "Activadors de doble clic"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Background: "
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5071 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5072 "background setting"
5073 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5080 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5088 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5090 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5095 msgctxt "@title:tab General View settings"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5101 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5102 msgid "Content Display"
5103 msgstr "Visualització del contingut"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Default icon size:"
5109 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Preview icon size:"
5115 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5119 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Label width:"
5151 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgstr "Sense límit"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum lines:"
5193 msgstr "Màxim de línies:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgstr "Sense límit"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Maximum width:"
5223 msgstr "Amplària màxima:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5227 msgctxt "@option:check"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5233 msgctxt "@label:checkbox"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking anywhere on the row"
5241 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5246 msgid "By clicking on icon or name"
5247 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5249 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Open files and folders:"
5254 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5259 msgctxt "@info:tooltip"
5260 msgid "Size: 1 pixel"
5261 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5262 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5263 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5267 msgctxt "@title:window"
5268 msgid "View Display Style"
5269 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5297 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show folders first"
5305 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files last"
5311 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show preview"
5317 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show in groups"
5323 msgstr "Mostra per grups"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show hidden files"
5329 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Additional Information"
5335 msgstr "Informació addicional"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5339 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5340 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5344 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgstr "Mode de visualització:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5350 msgctxt "@label:listbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5356 msgid "View options:"
5357 msgstr "Opcions de visualització:"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder"
5363 msgstr "Carpeta actual"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgid "Current folder and sub-folders"
5369 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgstr "Totes les carpetes"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5379 msgctxt "@title:group"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Use as default view settings"
5387 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5393 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5396 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5403 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5405 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "Applying View Properties"
5412 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5416 msgctxt "@info:progress"
5417 msgid "Counting folders: %1"
5418 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5422 msgctxt "@info:progress"
5424 msgstr "Carpetes: %1"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5428 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5439 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5440 msgid "Sets the size of the file icons."
5441 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5451 msgid "Stop loading"
5452 msgstr "Para la càrrega"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5456 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5458 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5459 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5460 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5461 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5462 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5463 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5464 "device.</item></list></para>"
5466 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5467 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5468 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5469 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5470 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5471 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5472 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Show Zoom Slider"
5478 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Show Space Information"
5484 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5489 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5493 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5494 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5498 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5499 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5509 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5510 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Installing Filelight…"
5516 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5520 msgctxt "@info:status Free disk space"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5526 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5527 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5528 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5532 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5534 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5535 "Press to manage disk space usage."
5537 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5538 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5543 msgid "Free Up Disk Space"
5544 msgstr "Espai lliure al disc"
5546 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5551 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5552 "identify big files and folders.</para>"
5554 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5555 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5559 msgctxt "@action:button"
5560 msgid "Install Filelight…"
5561 msgstr "Instal·la Filelight…"
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5565 msgid "Trash Emptied"
5566 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5570 msgid "The Trash was emptied."
5571 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "Count of available Network Shares"
5583 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgstr "Configuració"
5591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "A subset of Dolphin settings."
5595 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5599 msgid "Select Remote Charset"
5600 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5605 msgstr "Predeterminat"
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5612 #: views/dolphinview.cpp:660
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder selected"
5616 msgid_plural "%1 folders selected"
5617 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5618 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5620 #: views/dolphinview.cpp:661
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file selected"
5624 msgid_plural "%1 files selected"
5625 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5626 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5628 #: views/dolphinview.cpp:663
5630 msgctxt "@info:status"
5632 msgid_plural "%1 folders"
5633 msgstr[0] "1 carpeta"
5634 msgstr[1] "%1 carpetes"
5636 #: views/dolphinview.cpp:664
5638 msgctxt "@info:status"
5640 msgid_plural "%1 files"
5641 msgstr[0] "1 fitxer"
5642 msgstr[1] "%1 fitxers"
5644 #: views/dolphinview.cpp:668
5646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5648 msgstr "%1, %2 (%3)"
5650 #: views/dolphinview.cpp:670
5652 msgctxt "@info:status files (size)"
5656 #: views/dolphinview.cpp:674
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "0 folders, 0 files"
5660 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5662 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5664 msgctxt "<filename> copy"
5666 msgstr "Còpia de %1"
5668 #: views/dolphinview.cpp:1099
5670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5672 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5673 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1104
5677 msgctxt "@action:button"
5678 msgid "Open %1 Item"
5679 msgid_plural "Open %1 Items"
5680 msgstr[0] "Obri %1 element"
5681 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5683 #: views/dolphinview.cpp:1234
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Side Padding"
5687 msgstr "Farciment lateral"
5689 #: views/dolphinview.cpp:1238
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Automatic Column Widths"
5693 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1243
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Custom Column Widths"
5699 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1849
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Trash operation completed."
5705 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5707 #: views/dolphinview.cpp:1859
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Delete operation completed."
5711 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5713 #: views/dolphinview.cpp:2015
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Rename and Hide"
5717 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2019
5722 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5725 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5727 "Encara el voleu canviar de nom?"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2021
5732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5733 "Do you still want to rename it?"
5735 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5737 "Encara la voleu canviar de nom?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2023
5741 msgid "Hide this File?"
5742 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2023
5746 msgid "Hide this Folder?"
5747 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2074
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location is empty."
5753 msgstr "La ubicació està buida."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2076
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location '%1' is invalid."
5759 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5761 #: views/dolphinview.cpp:2340
5764 msgstr "S'està carregant…"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2365
5768 msgid "Loading canceled"
5769 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2367
5773 msgid "No items matching the filter"
5774 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2369
5778 msgid "No items matching the search"
5779 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2371
5783 msgid "Trash is empty"
5784 msgstr "La paperera està buida"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2374
5789 msgstr "Sense etiquetes"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2377
5793 msgid "No files tagged with \"%1\""
5794 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2381
5798 msgid "No recently used items"
5799 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2383
5803 msgid "No shared folders found"
5804 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2385
5808 msgid "No relevant network resources found"
5809 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2387
5813 msgid "No MTP-compatible devices found"
5814 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2389
5818 msgid "No Apple devices found"
5819 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2391
5823 msgid "No Bluetooth devices found"
5824 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2393
5828 msgid "Folder is empty"
5829 msgstr "La carpeta està buida"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5834 msgid "Create Folder…"
5835 msgstr "Crea una carpeta…"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5842 "items at once results in their new names differing only in a number."
5844 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5845 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5853 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5854 "deleted later if disk space is needed."
5856 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5857 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5858 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5865 "recovered by normal means."
5867 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5868 "recuperar amb mitjans normals."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5874 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here"
5880 msgstr "Duplica ací"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5895 "there like managing read- and write-permissions."
5897 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5898 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5899 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5900 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location"
5906 msgstr "Copia la ubicació"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5913 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Move to Trash…"
5919 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here…"
5931 msgstr "Duplica ací…"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location…"
5937 msgstr "Copia la ubicació…"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5947 "interface> option is enabled.</para>"
5949 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5950 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5951 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5952 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5953 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5961 "you an overview in folders with many items.</para>"
5963 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5964 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5965 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5976 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5977 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5979 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5980 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5981 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5982 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5983 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5984 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5985 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5986 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5990 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgstr "Mode de vista"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5997 msgid "This increases the icon size."
5998 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6002 msgctxt "@action:inmenu View"
6003 msgid "Reset Zoom Level"
6004 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6008 msgid "Zoom To Default"
6009 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6014 msgid "This resets the icon size to default."
6015 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6020 msgid "This reduces the icon size."
6021 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6031 msgctxt "@action:intoolbar"
6032 msgid "Show Previews"
6033 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6038 msgid "Show preview of files and folders"
6039 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6049 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6050 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6051 "a escala reduïda de les imatges."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Folders First"
6057 msgstr "Primer les carpetes"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6062 msgid "Hidden Files Last"
6063 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Additional Information"
6075 msgstr "Mostra la informació addicional"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show in Groups"
6081 msgstr "Mostra en grups"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6087 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show Hidden Files"
6093 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6100 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6101 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6102 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6103 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6104 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6105 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6106 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6108 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6109 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6110 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6111 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6112 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6113 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6114 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6115 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6116 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Adjust View Display Style…"
6122 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6130 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6131 "vista de les carpetes."
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6142 msgid "Icons view mode"
6143 msgstr "Mode de vista d'icones"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6154 msgid "Compact view mode"
6155 msgstr "Mode de vista compacte"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6166 msgid "Details view mode"
6167 msgstr "Mode de vista de detalls"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6171 msgctxt "Sort descending"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6177 msgctxt "Sort ascending"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Largest First"
6185 msgstr "Primer el més gran"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Smallest First"
6191 msgstr "Primer el més xicotet"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Newest First"
6197 msgstr "Primer el més nou"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Oldest First"
6203 msgstr "Primer el més antic"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Highest First"
6209 msgstr "Primera la més elevada"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Lowest First"
6215 msgstr "Primera la més baixa"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6219 msgctxt "Sort descending"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6225 msgctxt "Sort ascending"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6233 "selection is empty when this text is shown."
6234 msgid "Actions for Current View"
6235 msgstr "Accions per a la vista actual"
6237 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6238 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6241 #. and a fallback will be used.
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6244 msgid "Actions for %1"
6245 msgstr "Accions per a %1"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6251 "of selected files/folders."
6252 msgid "Actions for One Selected Item"
6253 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6254 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6255 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6257 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6259 msgctxt "@info:status"
6260 msgid "Updating version information…"
6261 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"