]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
89 "cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
155 "para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Buida la paperera"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Restaura"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Crea nou"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Obri el camí"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Clic del mig"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Retrocedix"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Avança"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Confirmeu"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "I&x de %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obri %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
415 "pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
449 "finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Apega"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
528 "antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Busca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Busca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
695 "para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
717 "actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
732 "les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Para"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Para la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1176 "</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1253 "a veure.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1280 "en esta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1334 "elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Dividix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1544 "d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1649 msgstr ""
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1660 msgstr ""
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "a look!"
1672 msgstr ""
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1697 #, kde-format
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Empty Trash"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1708 #, kde-format
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt ""
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "'ErrorNoNetwork'"
1743 msgid ""
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 msgstr ""
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Trash"
1790 msgstr "Paperera"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Autostart"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Find File…"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Select"
1814 msgstr "Selecciona"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1817 #, kde-format
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Unselect"
1825 msgstr "Desselecciona"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1828 #, kde-format
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #: dolphinpart.rc:5
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Edit"
1836 msgstr "&Edita"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Selection"
1843 msgstr "Selecció"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1847 #, kde-format
1848 msgid "&View"
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Go"
1855 msgstr "&Ves"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Tools"
1862 msgstr "Eines"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 #, kde-format
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 #, kde-format
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "New Tab"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Detach Tab"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Tab"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1910
1911 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1912 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1913 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:52
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1917 msgid "Location View"
1918 msgstr "Vista de la ubicació"
1919
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:514
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1925 msgid "%1 | (%2)"
1926 msgstr "%1 | (%2)"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:518
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1933 msgid "(%1) | %2"
1934 msgstr "(%1) | %2"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1937 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Location Bar"
1941 msgstr "Barra d'ubicació"
1942
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1944 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Main Toolbar"
1948 msgstr "Barra d'eines principal"
1949
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1953 msgid ""
1954 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1955 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1956 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1957 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1958 "because following these folders from left to right leads here.</"
1959 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1960 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1961 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1962 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1963 msgstr ""
1964 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1965 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1966 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1967 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1968 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1969 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1970 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1971 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1972 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1973
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1995 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1996 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1997 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1998 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1999 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2000 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2001 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2002 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2003 "buscar un element.</item></list></para>"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2006 #, kde-format
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr ""
2009 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Loading folder…"
2015 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Sorting…"
2021 msgstr "S'està ordenant…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2024 #, kde-format
2025 msgid "Search"
2026 msgstr "Busca"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search for %1"
2031 msgstr "Busca %1"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info"
2036 msgid "Searching…"
2037 msgstr "S'està buscant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "No items found."
2043 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2049 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid ""
2055 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 msgstr ""
2057 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol '%1'"
2063 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol"
2069 msgstr "Protocol no vàlid"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "Authorization required to enter this folder."
2075 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2078 #, kde-kuit-format
2079 msgid ""
2080 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 msgstr ""
2082 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2083 "filename>."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2089 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #, kde-format
2093 msgid "Filter…"
2094 msgstr "Filtre…"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Hide Filter Bar"
2100 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2101
2102 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@action:inmenu"
2105 msgid "Move to New Folder…"
2106 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "hidden"
2112 msgstr "ocult"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2117 msgid ", link to %1 at %2"
2118 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2123 msgid ", %1"
2124 msgstr ", %1"
2125
2126 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2127 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2128 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2129 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2130 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2131 #. announcements when read out by a screen reader.
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2135 msgid ", %1 %2"
2136 msgstr ", %1 %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 "filesystem path"
2143 msgid "%1 at location %2"
2144 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2145
2146 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2147 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2148 #. readers.
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2150 #, kde-format
2151 msgid "not selected,"
2152 msgstr "no seleccionat,"
2153
2154 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2155 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2157 #, kde-format
2158 msgid "collapsed,"
2159 msgstr "reduït,"
2160
2161 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2162 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2164 #, kde-format
2165 msgid "expanded,"
2166 msgstr "expandit,"
2167
2168 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2169 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, kde-format
2172 msgid "— %1 selected item"
2173 msgid_plural "— %1 selected items"
2174 msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
2175 msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2180 msgid "in a grid layout"
2181 msgstr "en una disposició en quadrícula"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2187 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2188 "currentFolderPath"
2189 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2190 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2195 msgid "\"%1\""
2196 msgstr "«%1»"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2202 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2203 msgstr "«%1» i «%2»"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2211 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2219 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2225 "files/folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2227 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2232 msgid "One Selected File"
2233 msgid_plural "%1 Selected Files"
2234 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2235 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2244 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "One Selected Item"
2252 msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2254 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One File"
2260 msgid_plural "%1 Files"
2261 msgstr[0] "Un fitxer"
2262 msgstr[1] "%1 fitxers"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Folder"
2268 msgid_plural "%1 Folders"
2269 msgstr[0] "Una carpeta"
2270 msgstr[1] "%1 carpetes"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2276 msgid "One Item"
2277 msgid_plural "%1 Items"
2278 msgstr[0] "Un element"
2279 msgstr[1] "%1 elements"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intable"
2284 msgid "%1 item"
2285 msgid_plural "%1 items"
2286 msgstr[0] "%1 element"
2287 msgstr[1] "%1 elements"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "width × height"
2292 msgid "%1 × %2"
2293 msgstr "%1 × %2"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2298 msgid "0 - 9"
2299 msgstr "0 - 9"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group"
2304 msgid "Others"
2305 msgstr "Altres"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Folders"
2311 msgstr "Carpetes"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Small"
2317 msgstr "Xicoteta"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Medium"
2323 msgstr "Mitjana"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Big"
2329 msgstr "Gran"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "Today"
2335 msgstr "Hui"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Yesterday"
2341 msgstr "Ahir"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2346 msgid "dddd"
2347 msgstr "dddd"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "One Week Ago"
2360 msgstr "Fa una setmana"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Two Weeks Ago"
2366 msgstr "Fa dues setmanes"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Three Weeks Ago"
2372 msgstr "Fa tres setmanes"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Earlier this Month"
2378 msgstr "A principis de mes"
2379
2380 # skip-rule: t-apo_fin
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2403 "current locale, and yyyy is full year number."
2404 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2411 "@title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 # skip-rule: t-apo_fin
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 # skip-rule: t-apo_fin
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 # skip-rule: t-apo_fin
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 # skip-rule: t-apo_fin
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2481 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2495 "and yyyy is full year number"
2496 msgid "MMMM, yyyy"
2497 msgstr "MMMM, yyyy"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2503 "group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 msgid "Read, "
2512 msgstr "lectura, "
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Write, "
2519 msgstr "escriptura, "
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 msgid "Execute, "
2526 msgstr "execució, "
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgid "Forbidden"
2533 msgstr "prohibit"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2538 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2539 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Name"
2544 msgstr "Nom"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Size"
2549 msgstr "Mida"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Modified"
2554 msgstr "Modificat"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2558 msgctxt "@tooltip"
2559 msgid "The date format can be selected in settings."
2560 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Created"
2565 msgstr "Creat"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Accessed"
2570 msgstr "Accedit"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Type"
2575 msgstr "Tipus"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Rating"
2580 msgstr "Puntuació"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Tags"
2585 msgstr "Etiquetes"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Comment"
2590 msgstr "Comentari"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Title"
2595 msgstr "Títol"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Document"
2602 msgstr "Document"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Author"
2607 msgstr "Autoria"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Publisher"
2612 msgstr "Editorial"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Page Count"
2617 msgstr "Nombre de pàgines"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Word Count"
2622 msgstr "Nombre de paraules"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Line Count"
2627 msgstr "Nombre de línies"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Date Photographed"
2632 msgstr "Data de la fotografia"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Image"
2639 msgstr "Imatge"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2642 msgctxt "@label width x height"
2643 msgid "Dimensions"
2644 msgstr "Dimensions"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Width"
2649 msgstr "Amplària"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Height"
2654 msgstr "Alçària"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Orientation"
2659 msgstr "Orientació"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Artist"
2664 msgstr "Artista"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Audio"
2672 msgstr "Àudio"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Genre"
2677 msgstr "Gènere"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Album"
2682 msgstr "Àlbum"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Duration"
2687 msgstr "Duració"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Bitrate"
2692 msgstr "Taxa de bits"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Track"
2697 msgstr "Peça"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Release Year"
2702 msgstr "Any d'edició"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Aspect Ratio"
2707 msgstr "Relació d'aspecte"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Video"
2713 msgstr "Vídeo"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Frame Rate"
2718 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Path"
2723 msgstr "Camí"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Other"
2731 msgstr "Altres"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "File Extension"
2736 msgstr "Extensió del fitxer"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Deletion Time"
2741 msgstr "Hora de la supressió"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Link Destination"
2746 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Downloaded From"
2751 msgstr "Baixat des de"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Permissions"
2756 msgstr "Permisos"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2759 msgctxt "@tooltip"
2760 msgid ""
2761 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2762 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2763 msgstr ""
2764 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2765 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Owner"
2770 msgstr "Propietari"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "User Group"
2775 msgstr "Grup d'usuari"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:status"
2780 msgid "Unknown error."
2781 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2782
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 and a half stars"
2787 msgid_plural "%1 and a half stars"
2788 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2789 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2790
2791 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@accessible rating"
2794 msgid "%1 star"
2795 msgid_plural "%1 stars"
2796 msgstr[0] "%1 estrela"
2797 msgstr[1] "%1 estreles"
2798
2799 #: main.cpp:61
2800 #, kde-kuit-format
2801 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2802 msgid ""
2803 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2804 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2805 msgstr ""
2806 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2807 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2808
2809 #: main.cpp:97
2810 #, kde-format
2811 msgid "Dolphin"
2812 msgstr "Dolphin"
2813
2814 #: main.cpp:99
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@title"
2817 msgid "File Manager"
2818 msgstr "Gestor de fitxers"
2819
2820 #: main.cpp:101
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2824 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2825
2826 #: main.cpp:103
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Felix Ernst"
2830 msgstr "Felix Ernst"
2831
2832 #: main.cpp:104
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2836 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2837
2838 #: main.cpp:106
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Méven Car"
2842 msgstr "Méven Car"
2843
2844 #: main.cpp:107
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2848 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2849
2850 #: main.cpp:109
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Elvis Angelaccio"
2854 msgstr "Elvis Angelaccio"
2855
2856 #: main.cpp:110
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2860 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2861
2862 #: main.cpp:112
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Emmanuel Pescosta"
2866 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2867
2868 #: main.cpp:113
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2872 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2873
2874 #: main.cpp:115
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Frank Reininghaus"
2878 msgstr "Frank Reininghaus"
2879
2880 #: main.cpp:116
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2884 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2885
2886 #: main.cpp:118
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Peter Penz"
2890 msgstr "Peter Penz"
2891
2892 #: main.cpp:119
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2896 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2897
2898 #: main.cpp:121
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Sebastian Trüg"
2902 msgstr "Sebastian Trüg"
2903
2904 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2905 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Developer"
2909 msgstr "Desenvolupador"
2910
2911 #: main.cpp:122
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "David Faure"
2915 msgstr "David Faure"
2916
2917 #: main.cpp:123
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Aaron J. Seigo"
2921 msgstr "Aaron J. Seigo"
2922
2923 #: main.cpp:124
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Rafael Fernández López"
2927 msgstr "Rafael Fernández López"
2928
2929 #: main.cpp:125
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Kevin Ottens"
2933 msgstr "Kevin Ottens"
2934
2935 #: main.cpp:126
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Holger Freyther"
2939 msgstr "Holger Freyther"
2940
2941 #: main.cpp:127
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Max Blazejak"
2945 msgstr "Max Blazejak"
2946
2947 #: main.cpp:128
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Michael Austin"
2951 msgstr "Michael Austin"
2952
2953 #: main.cpp:128
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Documentation"
2957 msgstr "Documentació"
2958
2959 #: main.cpp:139
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2964
2965 #: main.cpp:141
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2969 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2970
2971 #: main.cpp:142
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2975 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2976
2977 #: main.cpp:144
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2981 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2982
2983 #: main.cpp:146
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2987 msgstr ""
2988 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2989
2990 #: main.cpp:147
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Document to open"
2994 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2998 #, kde-format
2999 msgid "Hidden files shown"
3000 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3004 #, kde-format
3005 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3006 msgstr ""
3007 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3008 "personal"
3009
3010 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3011 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3012 #, kde-format
3013 msgid "Automatic scrolling"
3014 msgstr "Desplaçament automàtic"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Cut"
3020 msgstr "Retalla"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Copy"
3026 msgstr "Copia"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Rename…"
3032 msgstr "Canvia el nom…"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Move to Trash"
3038 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Delete"
3044 msgstr "Suprimix"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Show Hidden Files"
3050 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Limit to Home Directory"
3056 msgstr "Limita al directori d'inici"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Automatic Scrolling"
3062 msgstr "Desplaçament automàtic"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Properties"
3068 msgstr "Propietats"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3072 #, kde-format
3073 msgid "Previews shown"
3074 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3078 #, kde-format
3079 msgid "Auto-Play media files"
3080 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3084 #, kde-format
3085 msgid "Show item on hover"
3086 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3090 #, kde-format
3091 msgid "Date display format"
3092 msgstr "Format de visualització de les dates"
3093
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Preview"
3098 msgstr "Vista prèvia"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Configure…"
3116 msgstr "Configura…"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Condensed Date"
3122 msgstr "Data condensada"
3123
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label::textbox"
3127 msgid "Select which data should be shown:"
3128 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3129
3130 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label"
3133 msgid "%1 item selected"
3134 msgid_plural "%1 items selected"
3135 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3136 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3137
3138 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3139 #, kde-format
3140 msgid "play"
3141 msgstr "reproduïx"
3142
3143 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3144 #, kde-format
3145 msgid "pause"
3146 msgstr "pausa"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3149 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3150 #, kde-format
3151 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3152 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3153
3154 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Configure Trash…"
3158 msgstr "Configura la paperera…"
3159
3160 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3161 #, kde-format
3162 msgid ""
3163 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3164 "and then reopen the panel."
3165 msgstr ""
3166 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3167 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3168
3169 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3170 #, kde-format
3171 msgid "Install Konsole"
3172 msgstr "Instal·la Konsole"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Location"
3178 msgstr "Ubicació"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3181 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "What"
3184 msgstr "Què"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Any Type"
3190 msgstr "Qualsevol tipus"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Folders"
3196 msgstr "Carpetes"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Documents"
3202 msgstr "Documents"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Images"
3208 msgstr "Imatges"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Audio Files"
3214 msgstr "Fitxers d'àudio"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Videos"
3220 msgstr "Vídeos"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Any Date"
3226 msgstr "Qualsevol data"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Today"
3232 msgstr "Hui"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Yesterday"
3238 msgstr "Ahir"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "This Week"
3244 msgstr "Esta setmana"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "This Month"
3250 msgstr "Este mes"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "This Year"
3256 msgstr "Este any"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Rating"
3262 msgstr "Qualsevol puntuació"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "1 or more"
3268 msgstr "1 o més"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "2 or more"
3274 msgstr "2 o més"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "3 or more"
3280 msgstr "3 o més"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "4 or more"
3286 msgstr "4 o més"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Highest Rating"
3292 msgstr "La puntuació més elevada"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Clear Selection"
3298 msgstr "Neteja la selecció"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "String list separator"
3303 msgid ", "
3304 msgstr ", "
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3309 msgid "Tag: %2"
3310 msgid_plural "Tags: %2"
3311 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3312 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Add Tags"
3318 msgstr "Afig etiquetes"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "From Here (%1)"
3324 msgstr "Des d'ací (%1)"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3330 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3336 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:tooltip"
3341 msgid "Quit searching"
3342 msgstr "Para la busca"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Filename"
3348 msgstr "Nom de fitxer"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Content"
3354 msgstr "Contingut"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "From Here"
3360 msgstr "Des d'ací"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Your files"
3366 msgstr "Els vostres arxius"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Search in your home directory"
3372 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3375 #, kde-format
3376 msgid "Open %1"
3377 msgstr "Obri %1"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3380 #, kde-format
3381 msgctxt ""
3382 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3383 "user entered."
3384 msgid "Query Results from '%1'"
3385 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3391 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3392
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Copying"
3401 msgstr "Cancel·la la còpia"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3407 msgstr ""
3408 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3409
3410 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3415 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3421 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Cutting"
3428 msgstr "Cancel·la el retallat"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3434 msgstr ""
3435 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel"
3444 msgstr "Cancel·la"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3450 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Duplicating"
3457 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3458
3459 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3460 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action keep short"
3464 msgid "More"
3465 msgstr "Més"
3466
3467 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3472 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Moving"
3479 msgstr "Cancel·la el moviment"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3485 msgstr ""
3486 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3487 "paperera."
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3490 #, kde-kuit-format
3491 msgid ""
3492 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3493 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3494 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3495 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3496 "para>"
3497 msgstr ""
3498 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3499 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3500 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3501 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3502 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3505 #, kde-format
3506 msgctxt ""
3507 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3508 msgid "Paste from Clipboard"
3509 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3514 msgid "Dismiss This Reminder"
3515 msgstr "Descarta este recordatori"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3520 msgid "Don't Remind Me Again"
3521 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3526 msgid ""
3527 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3528 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3529 msgstr ""
3530 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3531 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Renaming"
3538 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3539
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action"
3548 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3551 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3564 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3565
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action"
3574 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3577 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Permanently Delete %2"
3588 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3589 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3590 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Duplicate %2"
3601 msgid_plural "Duplicate %2"
3602 msgstr[0] "Duplica %2"
3603 msgstr[1] "Duplica %2"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Move %2 to the Trash"
3614 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3615 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3616 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Rename %2"
3627 msgid_plural "Rename %2"
3628 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3629 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3630
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3632 #, kde-kuit-format
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 msgid ""
3635 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3636 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3637 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3638 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3639 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3640 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3641 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3642 "the current selection.</para>"
3643 msgstr ""
3644 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3645 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3646 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3647 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3648 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3649 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3650 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3651 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3656 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3657 msgstr ""
3658 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3659 "desseleccionar-los."
3660
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3664 msgid "Selection Mode"
3665 msgstr "Mode de selecció"
3666
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Exit Selection Mode"
3671 msgstr "Ix del mode de selecció"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label:textbox"
3676 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3677 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label:textbox"
3682 msgid "Search…"
3683 msgstr "Busca…"
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Download New Services…"
3689 msgstr "Baixa serveis nous…"
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info"
3694 msgid ""
3695 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3696 "settings."
3697 msgstr ""
3698 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3699 "dels sistemes de control de versió."
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid "Restart now?"
3705 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "Delete"
3711 msgstr "Suprimix"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:check"
3716 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3717 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@item:inmenu"
3722 msgid "%1: %2"
3723 msgstr "%1: %2"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3731 #, kde-format
3732 msgid "Use system font"
3733 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3741 #, kde-format
3742 msgid "Icon size"
3743 msgstr "Mida de la icona"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3751 #, kde-format
3752 msgid "Preview size"
3753 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3757 #, kde-format
3758 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3759 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3763 #, kde-format
3764 msgid "How we display the size of directories"
3765 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show the content count"
3771 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show the content size"
3777 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3781 #, kde-format
3782 msgid "Do not show any directory size"
3783 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3787 #, kde-format
3788 msgid "Recursive directory size limit"
3789 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3793 #, kde-format
3794 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3795 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3799 #, kde-format
3800 msgid "Permissions style format"
3801 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3807 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3813 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3819 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3825 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3831 msgstr ""
3832 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3833 "contextual."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3839 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3845 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3851 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3857 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3863 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3869 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3875 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3879 #, kde-format
3880 msgid "Position of columns"
3881 msgstr "Posició de les columnes"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3885 #, kde-format
3886 msgid "Side Padding"
3887 msgstr "Farciment lateral"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3891 #, kde-format
3892 msgid "Highlight entire row"
3893 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3897 #, kde-format
3898 msgid "Expandable folders"
3899 msgstr "Carpetes expansibles"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Hidden files shown"
3906 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3907
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 msgid ""
3913 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3914 "will be shown in the file view."
3915 msgstr ""
3916 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3917 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Version"
3924 msgstr "Versió"
3925
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3931 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "View Mode"
3938 msgstr "Mode de vista"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3946 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3947 msgstr ""
3948 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3949 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Previews shown"
3956 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3957
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 msgid ""
3963 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3964 "icon."
3965 msgstr ""
3966 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3967 "fitxer com a una icona."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Grouped Sorting"
3974 msgstr "Ordenació per grups"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3982 msgstr ""
3983 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Sort files by"
3990 msgstr "Ordena els fitxers per"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3998 "performed on."
3999 msgstr ""
4000 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4001 "s'emprarà."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Order in which to sort files"
4008 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4015 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Show hidden files and folders last"
4022 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Visible roles"
4029 msgstr "Rols visibles"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Header column widths"
4036 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Properties last changed"
4043 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4050 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Additional Information"
4057 msgstr "Informació addicional"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4061 #, kde-format
4062 msgid "Select Action"
4063 msgstr "Seleccioneu acció"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4067 #, kde-format
4068 msgid "Custom Action"
4069 msgstr "Acció personalitzada"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4073 #, kde-format
4074 msgid "Should the URL be editable for the user"
4075 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4079 #, kde-format
4080 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4081 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4087 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4093 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4100 "instance"
4101 msgstr ""
4102 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4103 "d'una instància existent de Dolphin"
4104
4105 # skip-rule: punctuation-period-no
4106 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4111 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4112 "were removed/renamed ...etc"
4113 msgstr ""
4114 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4115 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4116 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4117 "etc."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4124 "UI)"
4125 msgstr ""
4126 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4127 "en la IU)"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4131 #, kde-format
4132 msgid "Home URL"
4133 msgstr "URL d'inici"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4137 #, kde-format
4138 msgid "Remember open folders and tabs"
4139 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4143 #, kde-format
4144 msgid "Place two views side by side"
4145 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the filter bar be shown"
4151 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4157 msgstr ""
4158 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4162 #, kde-format
4163 msgid "Browse through archives"
4164 msgstr "Navega pels arxius"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4168 #, kde-format
4169 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4170 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4177 "running in the Terminal panel."
4178 msgstr ""
4179 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4180 "executant en el quadro del terminal."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4184 #, kde-format
4185 msgid "Rename single items inline"
4186 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show selection toggle"
4192 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4199 "mode bottom bar."
4200 msgstr ""
4201 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4202 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4206 #, kde-format
4207 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4208 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4212 #, kde-format
4213 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4214 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4218 #, kde-format
4219 msgid "New tab will be open after last one"
4220 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show item information on hover"
4226 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4230 #, kde-format
4231 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4232 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4236 #, kde-format
4237 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4238 msgstr ""
4239 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show the statusbar"
4245 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4251 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show the space information in the statusbar"
4257 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4261 #, kde-format
4262 msgid "Lock the layout of the panels"
4263 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4267 #, kde-format
4268 msgid "Enlarge Small Previews"
4269 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4273 #, kde-format
4274 msgid ""
4275 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4276 "items"
4277 msgstr ""
4278 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4279 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4283 #, kde-format
4284 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4285 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4289 #, kde-format
4290 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4291 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4295 #, kde-format
4296 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4297 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4301 #, kde-format
4302 msgid "Text width index"
4303 msgstr "Índex d'amplària del text"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4306 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4307 #, kde-format
4308 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4309 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4312 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4313 #, kde-format
4314 msgid "Enabled plugins"
4315 msgstr "Connectors habilitats"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:window"
4320 msgid "Configure"
4321 msgstr "Configuració"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group Interface settings"
4326 msgid "Interface"
4327 msgstr "Interfície"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "View"
4333 msgstr "Visualitza"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Context Menu"
4339 msgstr "Menú contextual"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Trash"
4345 msgstr "Paperera"
4346
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "User Feedback"
4351 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4357 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4360 #, kde-format
4361 msgid "Warning"
4362 msgstr "Avís"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4368 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Moving files or folders to trash"
4374 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Emptying trash"
4380 msgstr "Es buide la paperera"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Deleting files or folders"
4386 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4392 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4398 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4404 msgstr ""
4405 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Opening many folders at once"
4411 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Opening many terminals at once"
4417 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Switching to act as an administrator"
4423 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "When opening an executable file:"
4429 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 #, kde-format
4433 msgid "Always ask"
4434 msgstr "Pregunta sempre"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 #, kde-format
4438 msgid "Open in application"
4439 msgstr "Obri en l'aplicació"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4442 #, kde-format
4443 msgid "Run script"
4444 msgstr "Executa un script"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4449 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4450 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4457
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:placeholder"
4462 msgid "Enter home location path"
4463 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Select Home Location"
4469 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Current Location"
4475 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Default Location"
4481 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:textbox"
4486 msgid "Show on startup:"
4487 msgstr "Mostra en iniciar:"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Opening Folders:"
4493 msgstr "Obertura de carpetes:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4498 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4499 msgstr ""
4500 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Window:"
4506 msgstr "Finestra:"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path in title bar"
4512 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4517 msgid "Show filter bar"
4518 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "After current tab"
4524 msgstr "Després de la pestanya actual"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "At end of tab bar"
4530 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Open new tabs: "
4536 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Split view: "
4542 msgstr "Vista dividida: "
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:check split view panes"
4547 msgid "Switch between views with Tab key"
4548 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4554 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4557 #, kde-format
4558 msgid ""
4559 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4560 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4561 msgstr ""
4562 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4563 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4566 #, kde-format
4567 msgid "New windows:"
4568 msgstr "Finestres noves:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Begin in split view mode"
4574 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info"
4579 msgid ""
4580 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4581 "be applied."
4582 msgstr ""
4583 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4584 "s'aplicarà."
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4589 msgid "Folders && Tabs"
4590 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4596 msgid "Previews"
4597 msgstr "Vistes prèvies"
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4603 msgid "Confirmations"
4604 msgstr "Confirmacions"
4605
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4609 msgid "Panels"
4610 msgstr "Quadros"
4611
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4615 msgid "Status && Location bars"
4616 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show previews"
4622 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Auto-play media files"
4628 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show item on hover"
4634 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4640 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4646 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:checkbox"
4651 msgid "Information Panel:"
4652 msgstr "Quadro d'informació:"
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4659 "pressing the right mouse button on a panel."
4660 msgstr ""
4661 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4662 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Show previews in the view for:"
4668 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4669
4670 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4671 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4672 #. or "Show previews for [files of any size]".
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@label:spinbox"
4677 msgid "Show previews for"
4678 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4682 #, kde-format
4683 msgctxt ""
4684 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4685 "MiB]'"
4686 msgid "files below "
4687 msgstr "fitxers inferiors a "
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4693 msgid " MiB"
4694 msgstr " MiB"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4699 msgid "files of any size"
4700 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4705 msgid "no file"
4706 msgstr "cap fitxer"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews for folders"
4712 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4715 #, kde-kuit-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4719 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4720 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4721 "metered connections.</para>"
4722 msgstr ""
4723 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4724 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4725 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4726 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Local storage:"
4732 msgstr "Emmagatzematge local:"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Remote storage:"
4738 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show status bar"
4744 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show zoom slider"
4750 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show space information"
4756 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Status Bar: "
4762 msgstr "Barra d'estat: "
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Make location bar editable"
4768 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4771 #, kde-format
4772 msgid "Location bar:"
4773 msgstr "Barra d'ubicació:"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Show full path inside location bar"
4779 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4784 msgid "Behavior"
4785 msgstr "Comportament"
4786
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab"
4791 msgid "Icons"
4792 msgstr "Icones"
4793
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:tab"
4798 msgid "Compact"
4799 msgstr "Compacte"
4800
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:tab"
4805 msgid "Details"
4806 msgstr "Detalls"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Natural"
4812 msgstr "Natural"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4818 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4824 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Sorting mode: "
4830 msgstr "Mode d'ordenació: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show number of items"
4836 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show size of contents, up to "
4842 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Show no size"
4848 msgstr "Mostra sense mida"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4851 #, kde-format
4852 msgid " level deep"
4853 msgid_plural " levels deep"
4854 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4855 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Folder size:"
4861 msgstr "Mida de la carpeta:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as in relative date"
4866 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4872 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4873 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Date style:"
4879 msgstr "Estil de la data:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4884 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4885 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as numeric style"
4890 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4891 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as combined style"
4896 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4897 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Permissions style:"
4903 msgstr "Estil dels permisos:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgid "System Font"
4909 msgstr "Lletra del sistema"
4910
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4914 msgid "Custom Font"
4915 msgstr "Lletra personalitzada"
4916
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button Choose font"
4920 msgid "Choose…"
4921 msgstr "Tria…"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Use common display style for all folders"
4927 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4928
4929 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4930 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4936 "custom display style."
4937 msgstr ""
4938 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4939 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:radio"
4944 msgid "Remember display style for each folder"
4945 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid ""
4951 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4952 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4953 msgstr ""
4954 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4955 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
4956 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Display style: "
4962 msgstr "Estil de la vista: "
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Open archives as folder"
4968 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Open folders during drag operations"
4974 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Browsing: "
4980 msgstr "Navegueu: "
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show item information on hover"
4986 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Miscellaneous: "
4993 msgstr "Miscel·lània: "
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show selection marker"
4999 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Rename single items inline"
5005 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5008 #, kde-format
5009 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5010 msgstr ""
5011 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5017 msgstr ""
5018 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5024 msgid ""
5025 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5026 "%1"
5027 msgstr ""
5028 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5029 "«application/x-trash», patró: %1"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5035 "background setting"
5036 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5037 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5038
5039 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Nothing"
5044 msgstr "Res"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Custom Command"
5050 msgstr "Ordre personalitzada"
5051
5052 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5053 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5054 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5055 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid "Double-click triggers"
5060 msgstr "Activadors de doble clic"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Background: "
5066 msgstr "Fons: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5072 "background setting"
5073 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5074 msgstr ""
5075 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5076 "la vista"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5081 msgid "Command…"
5082 msgstr "Ordre…"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label"
5087 msgid ""
5088 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5089 msgstr ""
5090 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5091 "dolphin {path}"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab General View settings"
5096 msgid "General"
5097 msgstr "General"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5102 msgid "Content Display"
5103 msgstr "Visualització del contingut"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Default icon size:"
5109 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Preview icon size:"
5115 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Label font:"
5121 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Small"
5127 msgstr "Xicoteta"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 msgid "Medium"
5133 msgstr "Mitjana"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 msgid "Large"
5139 msgstr "Gran"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 msgid "Huge"
5145 msgstr "Enorme"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Label width:"
5151 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "Unlimited"
5157 msgstr "Sense límit"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "1"
5163 msgstr "1"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "2"
5169 msgstr "2"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "3"
5175 msgstr "3"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "4"
5181 msgstr "4"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "5"
5187 msgstr "5"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum lines:"
5193 msgstr "Màxim de línies:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Unlimited"
5199 msgstr "Sense límit"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 msgid "Small"
5205 msgstr "Xicoteta"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 msgid "Medium"
5211 msgstr "Mitjana"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 msgid "Large"
5217 msgstr "Gran"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Maximum width:"
5223 msgstr "Amplària màxima:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Expandable"
5229 msgstr "Ampliable"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:checkbox"
5234 msgid "Folders:"
5235 msgstr "Carpetes:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking anywhere on the row"
5241 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5246 msgid "By clicking on icon or name"
5247 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5248
5249 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Open files and folders:"
5254 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:tooltip"
5260 msgid "Size: 1 pixel"
5261 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5262 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5263 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:window"
5268 msgid "View Display Style"
5269 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 msgid "Icons"
5275 msgstr "Icones"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 msgid "Compact"
5281 msgstr "Compacte"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 msgid "Details"
5287 msgstr "Detalls"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 msgid "Ascending"
5293 msgstr "Ascendent"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5298 msgid "Descending"
5299 msgstr "Descendent"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show folders first"
5305 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files last"
5311 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show preview"
5317 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show in groups"
5323 msgstr "Mostra per grups"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show hidden files"
5329 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Additional Information"
5335 msgstr "Informació addicional"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5338 #, kde-format
5339 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5340 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "View mode:"
5346 msgstr "Mode de visualització:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Sorting:"
5352 msgstr "Ordenació:"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5355 #, kde-format
5356 msgid "View options:"
5357 msgstr "Opcions de visualització:"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder"
5363 msgstr "Carpeta actual"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgid "Current folder and sub-folders"
5369 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5374 msgid "All folders"
5375 msgstr "Totes les carpetes"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Apply to:"
5381 msgstr "Aplica a:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Use as default view settings"
5387 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid ""
5393 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5394 "continue?"
5395 msgstr ""
5396 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5397 "continuar?"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid ""
5403 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5404 msgstr ""
5405 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5406 "continuar?"
5407
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "Applying View Properties"
5412 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5413
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:progress"
5417 msgid "Counting folders: %1"
5418 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5419
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:progress"
5423 msgid "Folders: %1"
5424 msgstr "Carpetes: %1"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5429 msgid "Zoom:"
5430 msgstr "Zoom:"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5433 #, kde-format
5434 msgid "Zoom"
5435 msgstr "Zoom"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5440 msgid "Sets the size of the file icons."
5441 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5444 #, kde-format
5445 msgid "Stop"
5446 msgstr "Para"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@tooltip"
5451 msgid "Stop loading"
5452 msgstr "Para la càrrega"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5457 msgid ""
5458 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5459 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5460 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5461 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5462 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5463 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5464 "device.</item></list></para>"
5465 msgstr ""
5466 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5467 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5468 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5469 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5470 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5471 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5472 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Show Zoom Slider"
5478 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Show Space Information"
5484 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5487 #, kde-format
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5489 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5492 #, kde-format
5493 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5494 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5497 #, kde-format
5498 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5499 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5502 #, kde-format
5503 msgid "KDiskFree"
5504 msgstr "KDiskFree"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5510 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Installing Filelight…"
5516 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status Free disk space"
5521 msgid "%1 free"
5522 msgstr "%1 lliure"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5527 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5528 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5533 msgid ""
5534 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5535 "Press to manage disk space usage."
5536 msgstr ""
5537 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5538 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title"
5543 msgid "Free Up Disk Space"
5544 msgstr "Espai lliure al disc"
5545
5546 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@title"
5550 msgid ""
5551 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5552 "identify big files and folders.</para>"
5553 msgstr ""
5554 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5555 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:button"
5560 msgid "Install Filelight…"
5561 msgstr "Instal·la Filelight…"
5562
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5564 #, kde-format
5565 msgid "Trash Emptied"
5566 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5567
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5569 #, kde-format
5570 msgid "The Trash was emptied."
5571 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5572
5573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 msgid "Places"
5577 msgstr "Llocs"
5578
5579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "Count of available Network Shares"
5583 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5584
5585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 msgid "Settings"
5589 msgstr "Configuració"
5590
5591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "A subset of Dolphin settings."
5595 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5596
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5598 #, kde-format
5599 msgid "Select Remote Charset"
5600 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5601
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5603 #, kde-format
5604 msgid "Default"
5605 msgstr "Predeterminat"
5606
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5608 #, kde-format
5609 msgid "Reload"
5610 msgstr "Actualitza"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:660
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder selected"
5616 msgid_plural "%1 folders selected"
5617 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5618 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:661
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file selected"
5624 msgid_plural "%1 files selected"
5625 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5626 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:663
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 folder"
5632 msgid_plural "%1 folders"
5633 msgstr[0] "1 carpeta"
5634 msgstr[1] "%1 carpetes"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:664
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 file"
5640 msgid_plural "%1 files"
5641 msgstr[0] "1 fitxer"
5642 msgstr[1] "%1 fitxers"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:668
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5647 msgid "%1, %2 (%3)"
5648 msgstr "%1, %2 (%3)"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:670
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status files (size)"
5653 msgid "%1 (%2)"
5654 msgstr "%1 (%2)"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:674
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "0 folders, 0 files"
5660 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "<filename> copy"
5665 msgid "%1 copy"
5666 msgstr "Còpia de %1"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:1099
5669 #, kde-format
5670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5672 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5673 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1104
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:button"
5678 msgid "Open %1 Item"
5679 msgid_plural "Open %1 Items"
5680 msgstr[0] "Obri %1 element"
5681 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1234
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Side Padding"
5687 msgstr "Farciment lateral"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1238
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Automatic Column Widths"
5693 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1243
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Custom Column Widths"
5699 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1849
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Trash operation completed."
5705 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1859
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Delete operation completed."
5711 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2015
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Rename and Hide"
5717 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2019
5720 #, kde-format
5721 msgid ""
5722 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5724 msgstr ""
5725 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5726 "visualització.\n"
5727 "Encara el voleu canviar de nom?"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2021
5730 #, kde-format
5731 msgid ""
5732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5733 "Do you still want to rename it?"
5734 msgstr ""
5735 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5736 "visualització.\n"
5737 "Encara la voleu canviar de nom?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2023
5740 #, kde-format
5741 msgid "Hide this File?"
5742 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2023
5745 #, kde-format
5746 msgid "Hide this Folder?"
5747 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2074
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location is empty."
5753 msgstr "La ubicació està buida."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2076
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location '%1' is invalid."
5759 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2340
5762 #, kde-format
5763 msgid "Loading…"
5764 msgstr "S'està carregant…"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2365
5767 #, kde-format
5768 msgid "Loading canceled"
5769 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2367
5772 #, kde-format
5773 msgid "No items matching the filter"
5774 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2369
5777 #, kde-format
5778 msgid "No items matching the search"
5779 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2371
5782 #, kde-format
5783 msgid "Trash is empty"
5784 msgstr "La paperera està buida"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2374
5787 #, kde-format
5788 msgid "No tags"
5789 msgstr "Sense etiquetes"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2377
5792 #, kde-format
5793 msgid "No files tagged with \"%1\""
5794 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2381
5797 #, kde-format
5798 msgid "No recently used items"
5799 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2383
5802 #, kde-format
5803 msgid "No shared folders found"
5804 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2385
5807 #, kde-format
5808 msgid "No relevant network resources found"
5809 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2387
5812 #, kde-format
5813 msgid "No MTP-compatible devices found"
5814 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2389
5817 #, kde-format
5818 msgid "No Apple devices found"
5819 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2391
5822 #, kde-format
5823 msgid "No Bluetooth devices found"
5824 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2393
5827 #, kde-format
5828 msgid "Folder is empty"
5829 msgstr "La carpeta està buida"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action"
5834 msgid "Create Folder…"
5835 msgstr "Crea una carpeta…"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5842 "items at once results in their new names differing only in a number."
5843 msgstr ""
5844 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5845 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5846 "un número."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 msgid ""
5852 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5853 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5854 "deleted later if disk space is needed."
5855 msgstr ""
5856 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5857 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5858 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5865 "recovered by normal means."
5866 msgstr ""
5867 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5868 "recuperar amb mitjans normals."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5874 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here"
5880 msgstr "Duplica ací"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Properties"
5886 msgstr "Propietats"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5891 msgid ""
5892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5895 "there like managing read- and write-permissions."
5896 msgstr ""
5897 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5898 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5899 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5900 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location"
5906 msgstr "Copia la ubicació"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5912 msgstr ""
5913 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Move to Trash…"
5919 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Delete…"
5925 msgstr "Suprimix…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here…"
5931 msgstr "Duplica ací…"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location…"
5937 msgstr "Copia la ubicació…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5947 "interface> option is enabled.</para>"
5948 msgstr ""
5949 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5950 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5951 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5952 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5953 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5958 msgid ""
5959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5961 "you an overview in folders with many items.</para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5964 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5965 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5970 msgid ""
5971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5976 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5977 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5980 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5981 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5982 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5983 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5984 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5985 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5986 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:intoolbar"
5991 msgid "View Mode"
5992 msgstr "Mode de vista"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5997 msgid "This increases the icon size."
5998 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu View"
6003 msgid "Reset Zoom Level"
6004 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6007 #, kde-format
6008 msgid "Zoom To Default"
6009 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6014 msgid "This resets the icon size to default."
6015 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6020 msgid "This reduces the icon size."
6021 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6026 msgid "Zoom"
6027 msgstr "Zoom"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:intoolbar"
6032 msgid "Show Previews"
6033 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info"
6038 msgid "Show preview of files and folders"
6039 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid ""
6045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6047 "the images."
6048 msgstr ""
6049 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6050 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6051 "a escala reduïda de les imatges."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Folders First"
6057 msgstr "Primer les carpetes"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6062 msgid "Hidden Files Last"
6063 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Sort By"
6069 msgstr "Ordena per"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Additional Information"
6075 msgstr "Mostra la informació addicional"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show in Groups"
6081 msgstr "Mostra en grups"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6087 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show Hidden Files"
6093 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6100 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6101 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6102 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6103 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6104 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6105 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6106 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6107 msgstr ""
6108 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6109 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6110 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6111 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6112 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6113 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6114 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6115 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6116 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Adjust View Display Style…"
6122 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 msgid ""
6128 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6129 msgstr ""
6130 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6131 "vista de les carpetes."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 msgid "Icons"
6137 msgstr "Icones"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info"
6142 msgid "Icons view mode"
6143 msgstr "Mode de vista d'icones"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6148 msgid "Compact"
6149 msgstr "Compacte"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info"
6154 msgid "Compact view mode"
6155 msgstr "Mode de vista compacte"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6160 msgid "Details"
6161 msgstr "Detalls"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info"
6166 msgid "Details view mode"
6167 msgstr "Mode de vista de detalls"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Z-A"
6173 msgstr "Z-A"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "A-Z"
6179 msgstr "A-Z"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Largest First"
6185 msgstr "Primer el més gran"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Smallest First"
6191 msgstr "Primer el més xicotet"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Newest First"
6197 msgstr "Primer el més nou"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Oldest First"
6203 msgstr "Primer el més antic"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Highest First"
6209 msgstr "Primera la més elevada"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Lowest First"
6215 msgstr "Primera la més baixa"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Descending"
6221 msgstr "Descendent"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Ascending"
6227 msgstr "Ascendent"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6230 #, kde-format
6231 msgctxt ""
6232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6233 "selection is empty when this text is shown."
6234 msgid "Actions for Current View"
6235 msgstr "Accions per a la vista actual"
6236
6237 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6238 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6241 #. and a fallback will be used.
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6243 #, kde-format
6244 msgid "Actions for %1"
6245 msgstr "Accions per a %1"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6248 #, kde-format
6249 msgctxt ""
6250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6251 "of selected files/folders."
6252 msgid "Actions for One Selected Item"
6253 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6254 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6255 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6256
6257 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info:status"
6260 msgid "Updating version information…"
6261 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"