]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr "<ol>%1</ol>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr "<li>%1</li>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Wiederherstellen"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Neu erstellen"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Pfad öffnen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:222
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:472
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr "Mittelklick"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Zurück"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Vorwärts"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Bestätigung"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "%1 &beenden"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 #, kde-format
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 #, kde-format
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
313 "schreiben."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "%1 öffnen"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Einrichten"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Neues &Fenster"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New Tab"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| msgid ""
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 msgstr ""
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
407 "und her ziehen."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Unterfenster schließen"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
442 "geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtern"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Suchen ..."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
642
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| msgid ""
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 #| "</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
666 "anzuzeigen.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Suche"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Auswählen"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 #| msgid ""
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
731 "ausgewählt sind."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr ""
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Stopp"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
869
870 # Ausdrucksform?
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
916 #| msgid ""
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
940 #| msgid ""
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:menu"
957 msgid "&Bookmarks"
958 msgstr "&Lesezeichen"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 msgstr ""
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informationen"
1075
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Ordner"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1163 #| msgid ""
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@title:window"
1229 msgid "Places"
1230 msgstr "Orte"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1241 #| msgid ""
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "property."
1249 msgstr ""
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr ""
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr ""
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid ""
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1401 msgstr ""
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move left view to a new window"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 msgid "Close"
1461 msgstr "Schließen"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 msgid "Split"
1487 msgstr "Teilen"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Split view"
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 msgid "Pop out"
1499 msgstr ""
1500
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1524 #| msgid ""
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 msgid ""
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1600
1601 # Control menu
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1605 #| msgid ""
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1635
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1644 #| msgid ""
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1665 #| msgid ""
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1672 msgid ""
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1681 msgstr ""
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1692 #| msgid ""
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1703 msgstr ""
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1720 msgstr ""
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 msgid ""
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1737 msgstr ""
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 msgid ""
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1748 msgstr ""
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1751
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 msgid ""
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1759 "a look!"
1760 msgstr ""
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1765
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1771
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1779
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1789 #, kde-format
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Empty Trash"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1800 #, kde-format
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1829
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgctxt ""
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1834 "'ErrorNoNetwork'"
1835 msgid ""
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1838 msgstr ""
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1871 msgstr "&Programme"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "Trash"
1883 msgstr "Papierkorb"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "Autostart"
1889 msgstr "Autostart"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Find File…"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:window"
1906 msgid "Select"
1907 msgstr "Auswählen"
1908
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1910 #, kde-format
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:window"
1917 msgid "Unselect"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1919
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1921 #, kde-format
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1926 #: dolphinpart.rc:5
1927 #, kde-format
1928 msgid "&Edit"
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Selection"
1936 msgstr "Auswahl"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1940 #, kde-format
1941 msgid "&View"
1942 msgstr "&Ansicht"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1946 #, kde-format
1947 msgid "&Go"
1948 msgstr "&Gehe zu"
1949
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Tools"
1955 msgstr "E&xtras"
1956
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1965 #, kde-format
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1968
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1970 #, kde-format
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1973
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "New Tab"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Detach Tab"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Close Tab"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2003
2004 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2005 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2006 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:52
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgid "Location"
2010 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2011 msgid "Location View"
2012 msgstr "Adresse"
2013
2014 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2015 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2016 #: dolphintabwidget.cpp:514
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2019 msgid "%1 | (%2)"
2020 msgstr "%1 | (%2)"
2021
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:518
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2027 msgid "(%1) | %2"
2028 msgstr "(%1) | %2"
2029
2030 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2031 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:menu"
2034 msgid "Location Bar"
2035 msgstr "Adresse"
2036
2037 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2038 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Main Toolbar"
2042 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2043
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2047 msgid ""
2048 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2049 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2050 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2051 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2052 "because following these folders from left to right leads here.</"
2053 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2054 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2055 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2056 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2057 msgstr ""
2058 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2059 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2060 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2061 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2062 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2063 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2064 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2065 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2066 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2067
2068 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2071 msgid "This folder is not writable for you."
2072 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2077 msgid ""
2078 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2079 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2080 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2081 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2082 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2083 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2084 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2085 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2086 "find an item.</item></list></para>"
2087 msgstr ""
2088 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2089 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2090 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2091 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2092 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2093 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2094 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2095 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2096 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2099 #, kde-format
2100 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2101 msgstr ""
2102 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2103 "beachten Sie das."
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:progress"
2108 msgid "Loading folder…"
2109 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:progress"
2114 msgid "Sorting…"
2115 msgstr "Wird sortiert …"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2118 #, kde-format
2119 msgid "Search"
2120 msgstr "Suchen"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2123 #, kde-format
2124 msgid "Search for %1"
2125 msgstr "Suchen nach %1"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid "Searching…"
2131 msgstr "Suchvorgang ..."
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "No items found."
2137 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2143 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid ""
2149 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2150 msgstr ""
2151 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2152 "Standardanwendung wurde gestartet."
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "Invalid protocol '%1'"
2158 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2159
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Invalid protocol"
2164 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2165
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info"
2169 msgid "Authorization required to enter this folder."
2170 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2171
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2173 #, kde-kuit-format
2174 msgid ""
2175 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2176 msgstr ""
2177 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2178 "mehr zugegriffen werden."
2179
2180 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:tooltip"
2183 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2184 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2185
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2187 #, kde-format
2188 msgid "Filter…"
2189 msgstr "Filter ..."
2190
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info:tooltip"
2194 msgid "Hide Filter Bar"
2195 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2196
2197 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@action:inmenu"
2200 msgid "Move to New Folder…"
2201 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2206 #| msgid "Forbidden"
2207 msgctxt "@info"
2208 msgid "hidden"
2209 msgstr "Unzulässig"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2214 msgid ", link to %1 at %2"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2220 msgid ", %1"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2224 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2225 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2226 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2227 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2228 #. announcements when read out by a screen reader.
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2232 msgid ", %1 %2"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2239 "filesystem path"
2240 msgid "%1 at location %2"
2241 msgstr ""
2242
2243 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2244 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2245 #. readers.
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt "@label"
2249 #| msgid "%1 item selected"
2250 #| msgid_plural "%1 items selected"
2251 msgid "not selected,"
2252 msgstr "%1 Element ausgewählt"
2253
2254 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2255 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2257 #, kde-format
2258 msgid "collapsed,"
2259 msgstr ""
2260
2261 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2262 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@option:check"
2266 #| msgid "Expandable"
2267 msgid "expanded,"
2268 msgstr "Aufklappbar"
2269
2270 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2271 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@label:textbox"
2275 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2276 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2277 msgid "— %1 selected item"
2278 msgid_plural "— %1 selected items"
2279 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2280 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2285 msgid "in a grid layout"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2292 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2293 "currentFolderPath"
2294 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2300 msgid "\"%1\""
2301 msgstr "„%1“"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2307 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2308 msgstr "„%1“ und „%2“"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2314 "folders."
2315 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2316 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2322 "folders."
2323 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2324 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2330 "files/folders."
2331 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2332 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2337 msgid "One Selected File"
2338 msgid_plural "%1 Selected Files"
2339 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2340 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2346 msgid "One Selected Folder"
2347 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2348 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2349 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2355 "folders."
2356 msgid "One Selected Item"
2357 msgid_plural "%1 Selected Items"
2358 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2359 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One File"
2365 msgid_plural "%1 Files"
2366 msgstr[0] "Eine Datei"
2367 msgstr[1] "%1 Dateien"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2372 msgid "One Folder"
2373 msgid_plural "%1 Folders"
2374 msgstr[0] "Ein Ordner"
2375 msgstr[1] "%1 Ordner"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2381 msgid "One Item"
2382 msgid_plural "%1 Items"
2383 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2384 msgstr[1] "%1 Einträge"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intable"
2389 msgid "%1 item"
2390 msgid_plural "%1 items"
2391 msgstr[0] "%1 Element"
2392 msgstr[1] "%1 Elemente"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "width × height"
2397 msgid "%1 × %2"
2398 msgstr "%1 × %2"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2403 msgid "0 - 9"
2404 msgstr "0 - 9"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group"
2409 msgid "Others"
2410 msgstr "Weitere"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Size"
2415 msgid "Folders"
2416 msgstr "Ordner"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Small"
2422 msgstr "Klein"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Size"
2427 msgid "Medium"
2428 msgstr "Mittel"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Size"
2433 msgid "Big"
2434 msgstr "Groß"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Today"
2440 msgstr "Heute"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Yesterday"
2446 msgstr "Gestern"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2451 msgid "dddd"
2452 msgstr "dddd"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "One Week Ago"
2465 msgstr "Vor einer Woche"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Two Weeks Ago"
2471 msgstr "Vor zwei Wochen"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Three Weeks Ago"
2477 msgstr "Vor drei Wochen"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Earlier this Month"
2483 msgstr "Diesen Monat"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2507 "current locale, and yyyy is full year number."
2508 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2515 "@title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2581 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2595 "and yyyy is full year number"
2596 msgid "MMMM, yyyy"
2597 msgstr "MMMM, yyyy"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2603 "group Date"
2604 msgid "%1"
2605 msgstr "%1"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 msgid "Read, "
2612 msgstr "Lesen, "
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2618 msgid "Write, "
2619 msgstr "Schreiben, "
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2625 msgid "Execute, "
2626 msgstr "Ausführen, "
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2632 msgid "Forbidden"
2633 msgstr "Unzulässig"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2638 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2639 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Name"
2644 msgstr "Name"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Size"
2649 msgstr "Größe"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Modified"
2654 msgstr "Geändert"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2658 msgctxt "@tooltip"
2659 msgid "The date format can be selected in settings."
2660 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Created"
2665 msgstr "Erstellt"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Accessed"
2670 msgstr "Letzter Zugriff"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Type"
2675 msgstr "Typ"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Rating"
2680 msgstr "Bewertung"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Tags"
2685 msgstr "Stichwörter"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Comment"
2690 msgstr "Kommentar"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Title"
2695 msgstr "Titel"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Document"
2702 msgstr "Dokument"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Author"
2707 msgstr "Autor"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Publisher"
2712 msgstr "Herausgeber"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Page Count"
2717 msgstr "Seitenanzahl"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Word Count"
2722 msgstr "Wortanzahl"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Line Count"
2727 msgstr "Zeilenanzahl"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Date Photographed"
2732 msgstr "Datum der Aufnahme"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Image"
2739 msgstr "Bild"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2742 msgctxt "@label width x height"
2743 msgid "Dimensions"
2744 msgstr "Abmessungen"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Width"
2749 msgstr "Breite"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Height"
2754 msgstr "Höhe"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Orientation"
2759 msgstr "Ausrichtung"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Artist"
2764 msgstr "Künstler"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Audio"
2772 msgstr "Audio"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Genre"
2777 msgstr "Genre"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Album"
2782 msgstr "Album"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Duration"
2787 msgstr "Dauer"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Bitrate"
2792 msgstr "Bitrate"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Track"
2797 msgstr "Stück"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Release Year"
2802 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Aspect Ratio"
2807 msgstr "Seitenverhältnis"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Video"
2813 msgstr "Video"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Frame Rate"
2818 msgstr "Bildwiederholrate"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Path"
2823 msgstr "Pfad"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Other"
2831 msgstr "Weitere"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "File Extension"
2836 msgstr "Dateierweiterung"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Deletion Time"
2841 msgstr "Löschzeitpunkt"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Link Destination"
2846 msgstr "Verknüpfungsziel"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Downloaded From"
2851 msgstr "Heruntergeladen von"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Permissions"
2856 msgstr "Berechtigungen"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2859 msgctxt "@tooltip"
2860 msgid ""
2861 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2862 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Owner"
2868 msgstr "Eigentümer"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "User Group"
2873 msgstr "Benutzergruppe"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:status"
2878 msgid "Unknown error."
2879 msgstr "Unbekannter Fehler."
2880
2881 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@accessible rating"
2884 msgid "%1 and a half stars"
2885 msgid_plural "%1 and a half stars"
2886 msgstr[0] ""
2887 msgstr[1] ""
2888
2889 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@accessible rating"
2892 msgid "%1 star"
2893 msgid_plural "%1 stars"
2894 msgstr[0] ""
2895 msgstr[1] ""
2896
2897 #: main.cpp:61
2898 #, kde-kuit-format
2899 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2900 msgid ""
2901 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2902 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: main.cpp:97
2906 #, kde-format
2907 msgid "Dolphin"
2908 msgstr "Dolphin"
2909
2910 #: main.cpp:99
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@title"
2913 msgid "File Manager"
2914 msgstr "Dateiverwaltung"
2915
2916 #: main.cpp:101
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2920 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2921
2922 #: main.cpp:103
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Felix Ernst"
2926 msgstr "Felix Ernst"
2927
2928 #: main.cpp:104
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2932 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2933
2934 #: main.cpp:106
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Méven Car"
2938 msgstr "Méven Car"
2939
2940 #: main.cpp:107
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2944 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2945
2946 #: main.cpp:109
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Elvis Angelaccio"
2950 msgstr "Elvis Angelaccio"
2951
2952 #: main.cpp:110
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2956 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2957
2958 #: main.cpp:112
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Emmanuel Pescosta"
2962 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2963
2964 #: main.cpp:113
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2968 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2969
2970 #: main.cpp:115
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Frank Reininghaus"
2974 msgstr "Frank Reininghaus"
2975
2976 #: main.cpp:116
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2980 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2981
2982 #: main.cpp:118
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Peter Penz"
2986 msgstr "Peter Penz"
2987
2988 #: main.cpp:119
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2992 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2993
2994 #: main.cpp:121
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Sebastian Trüg"
2998 msgstr "Sebastian Trüg"
2999
3000 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3001 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Developer"
3005 msgstr "Entwickler"
3006
3007 #: main.cpp:122
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "David Faure"
3011 msgstr "David Faure"
3012
3013 #: main.cpp:123
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Aaron J. Seigo"
3017 msgstr "Aaron J. Seigo"
3018
3019 #: main.cpp:124
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Rafael Fernández López"
3023 msgstr "Rafael Fernández López"
3024
3025 #: main.cpp:125
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Kevin Ottens"
3029 msgstr "Kevin Ottens"
3030
3031 #: main.cpp:126
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Holger Freyther"
3035 msgstr "Holger Freyther"
3036
3037 #: main.cpp:127
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Max Blazejak"
3041 msgstr "Max Blazejak"
3042
3043 #: main.cpp:128
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Michael Austin"
3047 msgstr "Michael Austin"
3048
3049 #: main.cpp:128
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Documentation"
3053 msgstr "Dokumentation"
3054
3055 #: main.cpp:139
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3059 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3060
3061 #: main.cpp:141
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3065 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3066
3067 #: main.cpp:142
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3071 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3072
3073 #: main.cpp:144
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: main.cpp:146
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3083 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3084
3085 #: main.cpp:147
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Document to open"
3089 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3092 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3093 #, kde-format
3094 msgid "Hidden files shown"
3095 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3099 #, kde-format
3100 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3101 msgstr ""
3102 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3103 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3107 #, kde-format
3108 msgid "Automatic scrolling"
3109 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Cut"
3115 msgstr "Ausschneiden"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Copy"
3121 msgstr "Kopieren"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Rename…"
3127 msgstr "Umbenennen ..."
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Move to Trash"
3133 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Delete"
3139 msgstr "Löschen"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show Hidden Files"
3145 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Limit to Home Directory"
3151 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Automatic Scrolling"
3157 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Properties"
3163 msgstr "Eigenschaften"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3166 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3167 #, kde-format
3168 msgid "Previews shown"
3169 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3173 #, kde-format
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3185 #, kde-format
3186 msgid "Date display format"
3187 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3188
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Preview"
3193 msgstr "Vorschau"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Auto-Play media files"
3199 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Show item on hover"
3205 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Configure…"
3211 msgstr "Einrichten ..."
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Condensed Date"
3217 msgstr "Abgekürztes Datum"
3218
3219 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@label::textbox"
3222 msgid "Select which data should be shown:"
3223 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3224
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label"
3228 msgid "%1 item selected"
3229 msgid_plural "%1 items selected"
3230 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3231 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3232
3233 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3234 #, kde-format
3235 msgid "play"
3236 msgstr "Abspielen"
3237
3238 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3239 #, kde-format
3240 msgid "pause"
3241 msgstr "Anhalten"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3244 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3245 #, kde-format
3246 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3247 msgstr ""
3248 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3249
3250 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure Trash…"
3254 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3255
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3260 "and then reopen the panel."
3261 msgstr ""
3262 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3263 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3264 "leiste erneut."
3265
3266 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3267 #, kde-format
3268 msgid "Install Konsole"
3269 msgstr "Konsole installieren"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3272 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3273 #, kde-format
3274 msgid "Location"
3275 msgstr "Adresse"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3278 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3279 #, kde-format
3280 msgid "What"
3281 msgstr "Was"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Any Type"
3287 msgstr "Jeder Typ"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Folders"
3293 msgstr "Ordner"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Documents"
3299 msgstr "Dokumente"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Images"
3305 msgstr "Bilder"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Audio Files"
3311 msgstr "Audio-Dateien"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Videos"
3317 msgstr "Videos"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Any Date"
3323 msgstr "Jedes Datum"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Today"
3329 msgstr "Heute"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Yesterday"
3335 msgstr "Gestern"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "This Week"
3341 msgstr "Diese Woche"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "This Month"
3347 msgstr "Diesen Monat"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "This Year"
3353 msgstr "Dieses Jahr"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "Any Rating"
3359 msgstr "Beliebige Bewertung"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "1 or more"
3365 msgstr "1 oder mehr"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "2 or more"
3371 msgstr "2 oder mehr"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "3 or more"
3377 msgstr "3 oder mehr"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "4 or more"
3383 msgstr "4 oder mehr"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "Highest Rating"
3389 msgstr "Höchste Bewertung"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:inmenu"
3394 msgid "Clear Selection"
3395 msgstr "Auswahl aufheben"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "String list separator"
3400 msgid ", "
3401 msgstr ", "
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3406 msgid "Tag: %2"
3407 msgid_plural "Tags: %2"
3408 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3409 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Add Tags"
3415 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "From Here (%1)"
3421 msgstr "Ab hier (%1)"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3427 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3433 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:tooltip"
3438 msgid "Quit searching"
3439 msgstr "Suche beenden"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Filename"
3445 msgstr "Dateiname"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Content"
3451 msgstr "Inhalt"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "From Here"
3457 msgstr "Ab hier"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Your files"
3463 msgstr "Ihre Dateien"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Search in your home directory"
3469 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3472 #, kde-format
3473 msgid "Open %1"
3474 msgstr "%1 öffnen"
3475
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3477 #, kde-format
3478 msgctxt ""
3479 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3480 "user entered."
3481 msgid "Query Results from '%1'"
3482 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3488 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Copying"
3498 msgstr "Kopieren abbrechen"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3504 msgstr ""
3505 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3506
3507 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3512 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3518 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Cutting"
3525 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3531 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel"
3540 msgstr "Abbrechen"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3546 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Duplicating"
3553 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3554
3555 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3556 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action keep short"
3560 msgid "More"
3561 msgstr "Mehr"
3562
3563 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3568 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3569
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Moving"
3575 msgstr "Verschieben abbrechen"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3581 msgstr ""
3582 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3585 #, kde-kuit-format
3586 msgid ""
3587 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3588 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3589 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3590 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3591 "para>"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3595 #, kde-format
3596 msgctxt ""
3597 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3598 msgid "Paste from Clipboard"
3599 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3600
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3604 msgid "Dismiss This Reminder"
3605 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3610 msgid "Don't Remind Me Again"
3611 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3612
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3616 msgid ""
3617 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3618 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3619 msgstr ""
3620 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3621 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3622
3623 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Cancel Renaming"
3628 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3641 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3654 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3655
3656 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3657 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3658 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3659 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3660 #. and a fallback will be used.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action"
3664 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3665 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3666 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3667 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3668
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action"
3677 msgid "Permanently Delete %2"
3678 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3679 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3680 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Duplicate %2"
3691 msgid_plural "Duplicate %2"
3692 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3693 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3694
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action"
3703 msgid "Move %2 to the Trash"
3704 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3705 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3706 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3707
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action"
3716 msgid "Rename %2"
3717 msgid_plural "Rename %2"
3718 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3719 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3720
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3722 #, kde-kuit-format
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 msgid ""
3725 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3726 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3727 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3728 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3729 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3730 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3731 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 "the current selection.</para>"
3733 msgstr ""
3734 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3735 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3736 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3737 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3738 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3739 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3740 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3741 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3742 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3747 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3748 msgstr ""
3749 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3750 "Auswahl aufzuheben."
3751
3752 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3755 msgid "Selection Mode"
3756 msgstr "Auswahlmodus"
3757
3758 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Exit Selection Mode"
3762 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label:textbox"
3767 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3768 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label:textbox"
3773 msgid "Search…"
3774 msgstr "Suchen ..."
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Download New Services…"
3780 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info"
3785 msgid ""
3786 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3787 "settings."
3788 msgstr ""
3789 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3790 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info"
3795 msgid "Restart now?"
3796 msgstr "Jetzt neu starten?"
3797
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "Delete"
3802 msgstr "Löschen"
3803
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3808 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3809
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@item:inmenu"
3813 msgid "%1: %2"
3814 msgstr "%1: %2"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3822 #, kde-format
3823 msgid "Use system font"
3824 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3832 #, kde-format
3833 msgid "Icon size"
3834 msgstr "Symbolgröße"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3839 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3842 #, kde-format
3843 msgid "Preview size"
3844 msgstr "Vorschaugröße"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3848 #, kde-format
3849 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3850 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3854 #, kde-format
3855 msgid "How we display the size of directories"
3856 msgstr ""
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3860 #, fuzzy, kde-format
3861 #| msgid "Show the statusbar"
3862 msgid "Show the content count"
3863 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgid "Show the statusbar"
3869 msgid "Show the content size"
3870 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3873 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3874 #, kde-format
3875 msgid "Do not show any directory size"
3876 msgstr ""
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3880 #, kde-format
3881 msgid "Recursive directory size limit"
3882 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3886 #, kde-format
3887 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3888 msgstr ""
3889 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3890 "kurzes"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3894 #, kde-format
3895 msgid "Permissions style format"
3896 msgstr "Berechtigungen-Format"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3902 msgstr ""
3903 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3909 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3915 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3921 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3927 msgstr ""
3928 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3929 "im Kontextmenü anzeigen."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3935 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3941 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3942 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3948 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3954 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3960 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3966 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3972 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3976 #, kde-format
3977 msgid "Position of columns"
3978 msgstr "Position der Spalten"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3982 #, kde-format
3983 msgid "Side Padding"
3984 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3987 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3988 #, kde-format
3989 msgid "Highlight entire row"
3990 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3994 #, kde-format
3995 msgid "Expandable folders"
3996 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Hidden files shown"
4003 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid ""
4010 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4011 "will be shown in the file view."
4012 msgstr ""
4013 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4014 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Version"
4021 msgstr "Version"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4028 msgstr ""
4029 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4030 "fest."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "View Mode"
4037 msgstr "Ansichtsmodus"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid ""
4044 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4045 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4046 msgstr ""
4047 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4048 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Previews shown"
4055 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4063 "icon."
4064 msgstr ""
4065 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4066 "als Dateisymbol angezeigt."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Grouped Sorting"
4073 msgstr "In Gruppen sortieren"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4081 msgstr ""
4082 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4083 "Gruppen zusammengefasst."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Sort files by"
4090 msgstr "Dateien sortieren nach"
4091
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid ""
4097 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4098 "performed on."
4099 msgstr ""
4100 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4101 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Order in which to sort files"
4108 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4115 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Show hidden files and folders last"
4122 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Visible roles"
4129 msgstr "Sichtbare Rollen"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Header column widths"
4136 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Properties last changed"
4143 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4144
4145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@info:whatsthis"
4149 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4150 msgstr ""
4151 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4152 "geändert wurden."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label"
4158 msgid "Additional Information"
4159 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4163 #, kde-format
4164 msgid "Select Action"
4165 msgstr "Aktion auswählen"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4169 #, kde-format
4170 msgid "Custom Action"
4171 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4175 #, kde-format
4176 msgid "Should the URL be editable for the user"
4177 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4181 #, kde-format
4182 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4183 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4187 #, kde-format
4188 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4189 msgstr ""
4190 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4191 "soll."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4195 #, kde-format
4196 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4197 msgstr ""
4198 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4205 "instance"
4206 msgstr ""
4207 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4208 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4212 #, kde-format
4213 msgid ""
4214 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4215 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4216 "were removed/renamed ...etc"
4217 msgstr ""
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4224 "UI)"
4225 msgstr ""
4226 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4227 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4231 #, kde-format
4232 msgid "Home URL"
4233 msgstr "Startordner"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4237 #, kde-format
4238 msgid "Remember open folders and tabs"
4239 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4243 #, kde-format
4244 msgid "Place two views side by side"
4245 msgstr ""
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4249 #, kde-format
4250 msgid "Should the filter bar be shown"
4251 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4255 #, kde-format
4256 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4257 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4261 #, kde-format
4262 msgid "Browse through archives"
4263 msgstr "Archive durchsehen"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4267 #, kde-format
4268 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4269 msgstr ""
4270 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4271 "werden."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4278 "running in the Terminal panel."
4279 msgstr ""
4280 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4281 "geschlossen werden."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4285 #, kde-format
4286 msgid "Rename single items inline"
4287 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show selection toggle"
4293 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4300 "mode bottom bar."
4301 msgstr ""
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4305 #, fuzzy, kde-format
4306 #| msgctxt "option:check"
4307 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4308 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4309 msgstr ""
4310 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4314 #, kde-format
4315 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4316 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4320 #, kde-format
4321 msgid "New tab will be open after last one"
4322 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show item information on hover"
4328 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4332 #, kde-format
4333 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4334 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4338 #, kde-format
4339 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4340 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show the statusbar"
4346 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4352 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show the space information in the statusbar"
4358 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4362 #, kde-format
4363 msgid "Lock the layout of the panels"
4364 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4368 #, kde-format
4369 msgid "Enlarge Small Previews"
4370 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4377 "items"
4378 msgstr ""
4379 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4380 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4384 #, kde-format
4385 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4386 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4390 #, kde-format
4391 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4392 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4396 #, kde-format
4397 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4398 msgstr ""
4399 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4402 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4403 #, kde-format
4404 msgid "Text width index"
4405 msgstr "Text mit Index"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4409 #, kde-format
4410 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4411 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4414 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4415 #, kde-format
4416 msgid "Enabled plugins"
4417 msgstr "Aktivierte Module"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:window"
4422 msgid "Configure"
4423 msgstr "Einrichten"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group Interface settings"
4428 msgid "Interface"
4429 msgstr "Benutzeroberfläche"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "View"
4435 msgstr "Ansicht"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Context Menu"
4441 msgstr "Kontextmenü"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Trash"
4447 msgstr "Papierkorb"
4448
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "User Feedback"
4453 msgstr "Benutzer-Feedback"
4454
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4456 #, kde-format
4457 msgid ""
4458 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4459 msgstr ""
4460 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4461 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4462
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4464 #, kde-format
4465 msgid "Warning"
4466 msgstr "Achtung"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4472 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Moving files or folders to trash"
4478 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Emptying trash"
4484 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4489 msgid "Deleting files or folders"
4490 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4496 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4502 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4507 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4508 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4513 msgid "Opening many folders at once"
4514 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4519 msgid "Opening many terminals at once"
4520 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4525 msgid "Switching to act as an administrator"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "When opening an executable file:"
4532 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4535 #, kde-format
4536 msgid "Always ask"
4537 msgstr "Immer nachfragen"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4540 #, kde-format
4541 msgid "Open in application"
4542 msgstr "In Anwendung öffnen"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgid "Run script"
4547 msgstr "Skript ausführen"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4552 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4553 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:radio"
4558 msgid "Show home location on startup"
4559 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4560
4561 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:placeholder"
4565 msgid "Enter home location path"
4566 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@action:button"
4571 msgid "Select Home Location"
4572 msgstr "Startordner auswählen"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@action:button"
4577 msgid "Use Current Location"
4578 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@action:button"
4583 msgid "Use Default Location"
4584 msgstr "Standardadresse verwenden"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:textbox"
4589 msgid "Show on startup:"
4590 msgstr "Beim Start anzeigen"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4595 msgid "Opening Folders:"
4596 msgstr "Dateien öffnen:"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4601 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4602 msgstr ""
4603 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4604 "Unterfenstern geöffnet"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@label:checkbox"
4609 msgid "Window:"
4610 msgstr "Fenster:"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Show full path in title bar"
4616 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4621 msgid "Show filter bar"
4622 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "After current tab"
4628 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "At end of tab bar"
4634 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Open new tabs: "
4640 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Split view: "
4646 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:check split view panes"
4651 msgid "Switch between views with Tab key"
4652 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:check"
4657 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4658 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4661 #, kde-format
4662 msgid ""
4663 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4664 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4665 msgstr ""
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4668 #, kde-format
4669 msgid "New windows:"
4670 msgstr "Neue Fenster:"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4675 msgid "Begin in split view mode"
4676 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4683 "be applied."
4684 msgstr ""
4685 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4686
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4690 msgid "Folders && Tabs"
4691 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4692
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4694 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4697 msgid "Previews"
4698 msgstr "Vorschauen"
4699
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4701 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4704 msgid "Confirmations"
4705 msgstr "Bestätigungen"
4706
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4710 msgid "Panels"
4711 msgstr "Seitenleisten"
4712
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4716 msgid "Status && Location bars"
4717 msgstr "Status- && Adressleisten"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews"
4723 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Auto-play media files"
4729 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show item on hover"
4735 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4736
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4741 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4747 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4752 msgid "Information Panel:"
4753 msgstr "Informationsanzeige:"
4754
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4760 "pressing the right mouse button on a panel."
4761 msgstr ""
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Show previews in the view for:"
4767 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4768
4769 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4770 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4771 #. or "Show previews for [files of any size]".
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:spinbox"
4776 msgid "Show previews for"
4777 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4781 #, kde-format
4782 msgctxt ""
4783 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4784 "MiB]'"
4785 msgid "files below "
4786 msgstr "Dateien kleiner als"
4787
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4792 msgid " MiB"
4793 msgstr " MiB"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4798 msgid "files of any size"
4799 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4804 msgid "no file"
4805 msgstr "keine Dateien"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show previews for folders"
4811 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4814 #, kde-kuit-format
4815 msgctxt "@info"
4816 msgid ""
4817 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4818 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4819 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4820 "metered connections.</para>"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Local storage:"
4827 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4828
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Remote storage:"
4833 msgstr "Entfernte Speicher:"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show status bar"
4839 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show zoom slider"
4845 msgstr "Größenregler anzeigen"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show space information"
4851 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Status Bar: "
4857 msgstr "Statusleiste: "
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4862 msgid "Make location bar editable"
4863 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4864
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4866 #, kde-format
4867 msgid "Location bar:"
4868 msgstr "Adressleiste:"
4869
4870 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4873 msgid "Show full path inside location bar"
4874 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4875
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4879 msgid "Behavior"
4880 msgstr "Verhalten"
4881
4882 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab"
4886 msgid "Icons"
4887 msgstr "Symbole"
4888
4889 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab"
4893 msgid "Compact"
4894 msgstr "Kompakt"
4895
4896 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:tab"
4900 msgid "Details"
4901 msgstr "Details"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Natural"
4907 msgstr "Natürlich"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4913 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4919 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Sorting mode: "
4925 msgstr "Sortiermodus:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Show number of items"
4931 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Show size of contents, up to "
4937 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "Show no size"
4943 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4946 #, kde-format
4947 msgid " level deep"
4948 msgid_plural " levels deep"
4949 msgstr[0] " Ebene tief"
4950 msgstr[1] " Ebenen tief"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Folder size:"
4956 msgstr "Ordnergröße:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as in relative date"
4961 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4962 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4967 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4968 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Date style:"
4974 msgstr "Datumsstil:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4979 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4980 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio as numeric style"
4985 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4986 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:radio as combined style"
4991 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4992 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4993
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Permissions style:"
4998 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5003 msgid "System Font"
5004 msgstr "Systemschrift"
5005
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5009 msgid "Custom Font"
5010 msgstr "Benutzerdefiniert"
5011
5012 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:button Choose font"
5015 msgid "Choose…"
5016 msgstr "Auswählen ..."
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Use common display style for all folders"
5022 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5023
5024 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5025 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid ""
5030 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5031 "custom display style."
5032 msgstr ""
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Remember display style for each folder"
5038 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid ""
5044 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5045 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5046 msgstr ""
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Display style: "
5052 msgstr "Anzeigestil: "
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Open archives as folder"
5058 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Open folders during drag operations"
5064 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Browsing: "
5070 msgstr "Durchsuchen:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item information on hover"
5076 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Miscellaneous: "
5083 msgstr "Verschiedenes: "
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show selection marker"
5089 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Rename single items inline"
5095 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5098 #, kde-format
5099 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:check"
5105 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5112 msgid ""
5113 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5114 "%1"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5118 #, kde-format
5119 msgctxt ""
5120 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5121 "background setting"
5122 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5123 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5124
5125 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 msgid "Nothing"
5130 msgstr "Nichts"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 msgid "Custom Command"
5136 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5137
5138 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5139 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5140 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5141 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info"
5145 msgid "Double-click triggers"
5146 msgstr "Doppelklick führt aus"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Background: "
5152 msgstr "Hintergrund: "
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5155 #, kde-format
5156 msgctxt ""
5157 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5158 "background setting"
5159 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5165 msgid "Command…"
5166 msgstr "Befehl …"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label"
5171 msgid ""
5172 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:tab General View settings"
5178 msgid "General"
5179 msgstr "Allgemein"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5184 msgid "Content Display"
5185 msgstr "Inhaltsanzeige"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Default icon size:"
5191 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Preview icon size:"
5197 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Label font:"
5203 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Small"
5209 msgstr "Klein"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 msgid "Medium"
5215 msgstr "Mittel"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 msgid "Large"
5221 msgstr "Groß"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5226 msgid "Huge"
5227 msgstr "Riesig"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Label width:"
5233 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "Unlimited"
5239 msgstr "Unbegrenzt"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "1"
5245 msgstr "1"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "2"
5251 msgstr "2"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "3"
5257 msgstr "3"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 msgid "4"
5263 msgstr "4"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5268 msgid "5"
5269 msgstr "5"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Maximum lines:"
5275 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Unlimited"
5281 msgstr "Unbegrenzt"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 msgid "Small"
5287 msgstr "Schmal"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgid "Medium"
5293 msgstr "Mittel"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5298 msgid "Large"
5299 msgstr "Breit"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Maximum width:"
5305 msgstr "Maximale Breite:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Expandable"
5311 msgstr "Aufklappbar"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:checkbox"
5316 msgid "Folders:"
5317 msgstr "Ordner:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5322 msgid "By clicking anywhere on the row"
5323 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5328 msgid "By clicking on icon or name"
5329 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5330
5331 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Open files and folders:"
5336 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:tooltip"
5342 msgid "Size: 1 pixel"
5343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5344 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5345 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:window"
5350 msgid "View Display Style"
5351 msgstr "Anzeigestil"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 msgid "Icons"
5357 msgstr "Symbole"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 msgid "Compact"
5363 msgstr "Kompakt"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 msgid "Details"
5369 msgstr "Details"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5374 msgid "Ascending"
5375 msgstr "Aufsteigend"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5380 msgid "Descending"
5381 msgstr "Absteigend"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show folders first"
5387 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files last"
5393 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show preview"
5399 msgstr "Vorschau anzeigen"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show in groups"
5405 msgstr "Elemente gruppieren"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show hidden files"
5411 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Additional Information"
5417 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5420 #, kde-format
5421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5422 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgid "View mode:"
5428 msgstr "Ansichtsmodus:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Sorting:"
5434 msgstr "Sortierung:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5437 #, kde-format
5438 msgid "View options:"
5439 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder"
5445 msgstr "Aktueller Ordner"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "Current folder and sub-folders"
5451 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "All folders"
5457 msgstr "Alle Ordner"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Apply to:"
5463 msgstr "Anwenden auf:"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Use as default view settings"
5469 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid ""
5475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5476 "continue?"
5477 msgstr ""
5478 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid ""
5484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5485 msgstr ""
5486 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5487
5488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@title:window"
5491 msgid "Applying View Properties"
5492 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5493
5494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:progress"
5497 msgid "Counting folders: %1"
5498 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5499
5500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:progress"
5503 msgid "Folders: %1"
5504 msgstr "Ordner: %1"
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5509 msgid "Zoom:"
5510 msgstr "Vergrößerung:"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5513 #, kde-format
5514 msgid "Zoom"
5515 msgstr "Vergrößerung"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5520 msgid "Sets the size of the file icons."
5521 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5524 #, kde-format
5525 msgid "Stop"
5526 msgstr "Stopp"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@tooltip"
5531 msgid "Stop loading"
5532 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5537 msgid ""
5538 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5539 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5540 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5541 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5542 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5543 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5544 "device.</item></list></para>"
5545 msgstr ""
5546 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5547 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5548 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5549 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5550 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5551 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5552 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5553 "Speichergerät.</item></list></para>"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Show Zoom Slider"
5559 msgstr "Größenregler anzeigen"
5560
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Show Space Information"
5565 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5568 #, kde-format
5569 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5570 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5573 #, kde-format
5574 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5575 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5578 #, kde-format
5579 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5580 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5583 #, kde-format
5584 msgid "KDiskFree"
5585 msgstr "KDiskFree"
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@info"
5590 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5591 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Installing Filelight…"
5597 msgstr "Filelight wird installiert …"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status Free disk space"
5602 msgid "%1 free"
5603 msgstr "%1 frei"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5608 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5609 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5610
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5614 msgid ""
5615 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5616 "Press to manage disk space usage."
5617 msgstr ""
5618 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5619 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@title"
5624 msgid "Free Up Disk Space"
5625 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5626
5627 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5629 #, kde-kuit-format
5630 msgctxt "@title"
5631 msgid ""
5632 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5633 "identify big files and folders.</para>"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Install Filelight…"
5640 msgstr "Filelight installieren …"
5641
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5643 #, kde-format
5644 msgid "Trash Emptied"
5645 msgstr "Papierkorb geleert"
5646
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5648 #, kde-format
5649 msgid "The Trash was emptied."
5650 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5651
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Places"
5656 msgstr "Orte"
5657
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Count of available Network Shares"
5662 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5663
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "Settings"
5668 msgstr "Einstellungen"
5669
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "A subset of Dolphin settings."
5674 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5675
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5677 #, kde-format
5678 msgid "Select Remote Charset"
5679 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5682 #, kde-format
5683 msgid "Default"
5684 msgstr "Standard"
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5687 #, kde-format
5688 msgid "Reload"
5689 msgstr "Aktualisieren"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:660
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder selected"
5695 msgid_plural "%1 folders selected"
5696 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5697 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:661
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 file selected"
5703 msgid_plural "%1 files selected"
5704 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5705 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:663
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "1 folder"
5711 msgid_plural "%1 folders"
5712 msgstr[0] "Ein Ordner"
5713 msgstr[1] "%1 Ordner"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:664
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "1 file"
5719 msgid_plural "%1 files"
5720 msgstr[0] "Eine Datei"
5721 msgstr[1] "%1 Dateien"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:668
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5726 msgid "%1, %2 (%3)"
5727 msgstr "%1, %2 (%3)"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:670
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status files (size)"
5732 msgid "%1 (%2)"
5733 msgstr "%1 (%2)"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:674
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "0 folders, 0 files"
5739 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "<filename> copy"
5744 msgid "%1 copy"
5745 msgstr "%1 Kopie"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1099
5748 #, kde-format
5749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5751 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5752 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1104
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Open %1 Item"
5758 msgid_plural "Open %1 Items"
5759 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5760 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1234
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Side Padding"
5766 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1238
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Automatic Column Widths"
5772 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1243
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Custom Column Widths"
5778 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1849
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Trash operation completed."
5784 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1859
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Delete operation completed."
5790 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2015
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:button"
5795 msgid "Rename and Hide"
5796 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2019
5799 #, kde-format
5800 msgid ""
5801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5802 "Do you still want to rename it?"
5803 msgstr ""
5804 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5805 "ausgeblendet.\n"
5806 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2021
5809 #, kde-format
5810 msgid ""
5811 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5812 "Do you still want to rename it?"
5813 msgstr ""
5814 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5815 "ausgeblendet.\n"
5816 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2023
5819 #, kde-format
5820 msgid "Hide this File?"
5821 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2023
5824 #, kde-format
5825 msgid "Hide this Folder?"
5826 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2074
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "The location is empty."
5832 msgstr "Die Adresse ist leer."
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2076
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location '%1' is invalid."
5838 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2340
5841 #, kde-format
5842 msgid "Loading…"
5843 msgstr "Wird geladen ..."
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2365
5846 #, kde-format
5847 msgid "Loading canceled"
5848 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2367
5851 #, kde-format
5852 msgid "No items matching the filter"
5853 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2369
5856 #, kde-format
5857 msgid "No items matching the search"
5858 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2371
5861 #, kde-format
5862 msgid "Trash is empty"
5863 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2374
5866 #, kde-format
5867 msgid "No tags"
5868 msgstr "Keine Stichwörter"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2377
5871 #, kde-format
5872 msgid "No files tagged with \"%1\""
5873 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2381
5876 #, kde-format
5877 msgid "No recently used items"
5878 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2383
5881 #, kde-format
5882 msgid "No shared folders found"
5883 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2385
5886 #, kde-format
5887 msgid "No relevant network resources found"
5888 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2387
5891 #, kde-format
5892 msgid "No MTP-compatible devices found"
5893 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2389
5896 #, kde-format
5897 msgid "No Apple devices found"
5898 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2391
5901 #, kde-format
5902 msgid "No Bluetooth devices found"
5903 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2393
5906 #, kde-format
5907 msgid "Folder is empty"
5908 msgstr "Der Ordner ist leer"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action"
5913 msgid "Create Folder…"
5914 msgstr "Ordner erstellen ..."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5921 "items at once results in their new names differing only in a number."
5922 msgstr ""
5923 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5924 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5925 "fortlaufenden Nummer."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5933 "deleted later if disk space is needed."
5934 msgstr ""
5935 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5936 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5937 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5938 "wird."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid ""
5944 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5945 "recovered by normal means."
5946 msgstr ""
5947 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
5948 "normale Weise wiederhergestellt werden."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5954 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here"
5960 msgstr "Hier duplizieren"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Properties"
5966 msgstr "Eigenschaften"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5971 msgid ""
5972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5975 "there like managing read- and write-permissions."
5976 msgstr ""
5977 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5978 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5979 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5980 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5981 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location"
5987 msgstr "Adresse kopieren"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5992 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5993 msgstr ""
5994 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5995 "Zwischenablage."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Move to Trash…"
6001 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Delete…"
6007 msgstr "Löschen ..."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Duplicate Here…"
6013 msgstr "Hier duplizieren ..."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:incontextmenu"
6018 msgid "Copy Location…"
6019 msgstr "Adresse kopieren ..."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6026 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6027 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6028 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6029 "interface> option is enabled.</para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6032 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6033 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6034 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6035 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6038 #, kde-kuit-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6040 msgid ""
6041 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6042 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6043 "you an overview in folders with many items.</para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6046 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6047 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6050 #, fuzzy, kde-kuit-format
6051 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6052 #| msgid ""
6053 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6054 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6055 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6056 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6057 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6058 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6059 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6060 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6061 msgid ""
6062 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6063 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6064 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6065 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6066 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6067 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6068 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6069 msgstr ""
6070 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6071 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6072 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6073 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6074 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6075 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6076 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6077 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "View Mode"
6083 msgstr "Ansichtsmodus"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6088 msgid "This increases the icon size."
6089 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Reset Zoom Level"
6095 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6098 #, kde-format
6099 msgid "Zoom To Default"
6100 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6105 msgid "This resets the icon size to default."
6106 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6111 msgid "This reduces the icon size."
6112 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6117 msgid "Zoom"
6118 msgstr "Zoom"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:intoolbar"
6123 msgid "Show Previews"
6124 msgstr "Vorschau anzeigen"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info"
6129 msgid "Show preview of files and folders"
6130 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid ""
6136 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6137 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6138 "the images."
6139 msgstr ""
6140 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6141 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6142 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6147 msgid "Folders First"
6148 msgstr "Ordner zuerst"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6153 msgid "Hidden Files Last"
6154 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Sort By"
6160 msgstr "Sortieren nach"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Additional Information"
6166 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Show in Groups"
6172 msgstr "Elemente gruppieren"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6178 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Show Hidden Files"
6184 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6187 #, fuzzy, kde-kuit-format
6188 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6189 #| msgid ""
6190 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6191 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6192 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6193 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6194 #| "are hidden.</para>"
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6196 msgid ""
6197 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6198 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6199 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6200 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6201 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6202 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6203 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6204 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6205 msgstr ""
6206 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6207 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6208 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6209 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6210 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Adjust View Display Style…"
6216 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 msgid ""
6222 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6223 msgstr ""
6224 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6225 "angepasst werden können."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 msgid "Icons"
6231 msgstr "Symbole"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info"
6236 msgid "Icons view mode"
6237 msgstr "Symbolansicht"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6242 msgid "Compact"
6243 msgstr "Kompakt"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info"
6248 msgid "Compact view mode"
6249 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6254 msgid "Details"
6255 msgstr "Details"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info"
6260 msgid "Details view mode"
6261 msgstr "Detailansicht"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Z-A"
6267 msgstr "Z-A"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "A-Z"
6273 msgstr "A-Z"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Largest First"
6279 msgstr "Größte zuerst"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Smallest First"
6285 msgstr "Kleinste zuerst"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort descending"
6290 msgid "Newest First"
6291 msgstr "Neueste zuerst"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgid "Oldest First"
6297 msgstr "Älteste zuerst"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort descending"
6302 msgid "Highest First"
6303 msgstr "Höchste zuerst"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgid "Lowest First"
6309 msgstr "Niedrigste zuerst"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort descending"
6314 msgid "Descending"
6315 msgstr "Absteigend"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort ascending"
6320 msgid "Ascending"
6321 msgstr "Aufsteigend"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6324 #, kde-format
6325 msgctxt ""
6326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6327 "selection is empty when this text is shown."
6328 msgid "Actions for Current View"
6329 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6330
6331 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6332 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6335 #. and a fallback will be used.
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6337 #, kde-format
6338 msgid "Actions for %1"
6339 msgstr "Aktionen für „%1“"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6342 #, kde-format
6343 msgctxt ""
6344 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6345 "of selected files/folders."
6346 msgid "Actions for One Selected Item"
6347 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6348 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6349 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6350
6351 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@info:status"
6354 msgid "Updating version information…"
6355 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6360 #~ "view properties for."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6363 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6364
6365 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6366 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6367
6368 #~ msgid "No limit"
6369 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6373 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6374
6375 #~ msgid "No previews"
6376 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6379 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6380 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6383 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6384 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6389 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6390 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6391 #~ "views."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6394 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6395 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6396 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6397 #~ "vereinen."
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Tab %1"
6401 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Activate Next Tab"
6405 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6409 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6410
6411 #~ msgid "Split the view into two panes"
6412 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6413
6414 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6417 #~ "verwenden"
6418
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6426 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6427
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Show tooltips"
6430 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6431
6432 #~ msgctxt "option:check"
6433 #~ msgid "Rename inline"
6434 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6435
6436 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6437 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Folder size displays:"
6441 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6444 #~ msgid "1 File"
6445 #~ msgid_plural "%1 Files"
6446 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6447 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6448
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Startup"
6458 #~ msgstr "Start"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "Ansichten"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "Navigation"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "View: "
6470 #~ msgstr "Ansicht:"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6474 #~ msgstr "Allgemein:"
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "General:"
6482 #~ msgstr "Allgemein:"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Filter ..."
6487
6488 #~ msgid "Search..."
6489 #~ msgstr "Suchen ..."
6490
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6493 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6494
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "Filter ..."
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Einrichten ..."
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgstr "Suchen ..."
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6509
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6513
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6516 #~ "\"%2\"</application>."
6517 #~ msgid_plural ""
6518 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6519 #~ "<application>%2</application>."
6520 #~ msgstr[0] ""
6521 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6522 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6523 #~ msgstr[1] ""
6524 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6525 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6526
6527 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6528 #~ msgid ", "
6529 #~ msgstr ", "
6530
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6534 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6535 #~ "commands and configuration options."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6538 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6539 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6544 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6547 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6548 #~ "para>"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6553 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6556 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6557 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6562 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6563 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6564 #~ "help is available for a spot.</para>"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6567 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6568 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6569 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6570 #~ "Stelle gibt.</para>"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6575 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6576 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6577 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6578 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6579 #~ "used to this.</para>"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6582 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6583 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6584 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6585 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6586 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6587 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6595 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:credit"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6600 #~ "Angelaccio"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6603 #~ "und Elvis Angelaccio"
6604
6605 #~ msgid "Font family"
6606 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6607
6608 #~ msgid "Font size"
6609 #~ msgstr "Schriftgröße"
6610
6611 #~ msgid "Italic"
6612 #~ msgstr "Kursiv"
6613
6614 #~ msgid "Font weight"
6615 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6616
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6621 #~ "Fehlerbehebung"
6622
6623 #~ msgctxt "@item"
6624 #~ msgid "Eject"
6625 #~ msgstr "Auswerfen"
6626
6627 #~ msgctxt "@item"
6628 #~ msgid "Release"
6629 #~ msgstr "Freigeben"
6630
6631 #~ msgctxt "@item"
6632 #~ msgid "Safely Remove"
6633 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6634
6635 #~ msgctxt "@item"
6636 #~ msgid "Unmount"
6637 #~ msgstr "Aushängen"
6638
6639 #~ msgctxt "@info"
6640 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6643
6644 #~ msgctxt "@info"
6645 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6648
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6651 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Open in New Tab"
6655 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Open in New Window"
6659 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Mount"
6663 #~ msgstr "Einhängen"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Edit..."
6667 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Remove"
6671 #~ msgstr "Entfernen"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Hide"
6675 #~ msgstr "Ausblenden"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Add Entry..."
6679 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Icon Size"
6683 #~ msgstr "Symbolgröße"
6684
6685 #~ msgctxt "Small icon size"
6686 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6687 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6688
6689 #~ msgctxt "Medium icon size"
6690 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6692
6693 #~ msgctxt "Large icon size"
6694 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6696
6697 #~ msgctxt "Huge icon size"
6698 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6703 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6706 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6707 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6711 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6714 #~ msgid "Sett&ings"
6715 #~ msgstr "&Einstellungen"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6718 #~ msgid "Control"
6719 #~ msgstr "Einstellungen"
6720
6721 #~ msgctxt "@action"
6722 #~ msgid "Show menu"
6723 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgid "Services"
6727 #~ msgstr "Dienste"
6728
6729 #~ msgctxt "@title"
6730 #~ msgid "Dolphin Part"
6731 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@title:group"
6735 #~| msgid "Navigation"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Url Navigator"
6738 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6739 #~ msgstr[0] "Navigation"
6740 #~ msgstr[1] "Navigation"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:intable"
6743 #~ msgid "Unknown"
6744 #~ msgstr "Unbekannt"
6745
6746 #~ msgctxt "@info"
6747 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6748 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Unknown size"
6752 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:textbox"
6755 #~ msgid "Start in:"
6756 #~ msgstr "Starten in:"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6759 #~ msgid "Window options:"
6760 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6763 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6764 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Rename Items"
6768 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6769
6770 #~ msgctxt "@label:textbox"
6771 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6772 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "New name #"
6776 #~ msgstr "Neuer Name #"
6777
6778 #~ msgctxt "@info"
6779 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6780 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:window"
6783 #~ msgid "View Properties"
6784 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6785
6786 #~ msgid "Show facets widget"
6787 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:button"
6790 #~ msgid "Fewer Options"
6791 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:button"
6794 #~ msgid "More Options"
6795 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Any"
6799 #~ msgstr "Beliebig"
6800
6801 #~ msgctxt "@option:check"
6802 #~ msgid "Folders"
6803 #~ msgstr "Ordner"
6804
6805 #~ msgctxt "@option:option"
6806 #~ msgid "Anytime"
6807 #~ msgstr "Irgendwann"
6808
6809 #~ msgctxt "@option:option"
6810 #~ msgid "Today"
6811 #~ msgstr "Heute"
6812
6813 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgid "Yesterday"
6815 #~ msgstr "Gestern"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6818 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6819 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Go"
6823 #~ msgstr "Gehe zu"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Tools"
6827 #~ msgstr "Extras"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6830 #~ msgid "Preview"
6831 #~ msgstr "Vorschau"
6832
6833 #~ msgid "stop"
6834 #~ msgstr "Anhalten"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6837 #~ msgid "Add to Places"
6838 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6843 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6844 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6847 #~ msgid "Descending"
6848 #~ msgstr "Absteigend"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Configure Shown Data"
6852 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6853
6854 #~ msgctxt "@label::textbox"
6855 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6858
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "Everywhere"
6861 #~ msgstr "Überall"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Unchanged"
6865 #~ msgstr "Unverändert"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6868 #~ msgid "Horizontally flipped"
6869 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "180° rotated"
6873 #~ msgstr "180° gedreht"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Vertically flipped"
6877 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "Transposed"
6881 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "90° rotated"
6885 #~ msgstr "90° gedreht"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "Transversed"
6889 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "270° rotated"
6893 #~ msgstr "270° gedreht"
6894
6895 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6896 #~ msgid "%1/s"
6897 #~ msgstr "%1/s"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "Label:"
6901 #~ msgstr "Name:"
6902
6903 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6904 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6905
6906 #~ msgctxt "@label"
6907 #~ msgid "Location:"
6908 #~ msgstr "Ort:"
6909
6910 #~ msgctxt "@label"
6911 #~ msgid "Choose an icon:"
6912 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6913
6914 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6915 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Add Places Entry"
6919 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Edit Places Entry"
6923 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6926 #~ msgid "Show All Entries"
6927 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Properties"
6931 #~ msgstr "Eigenschaften"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@title:window"
6935 #~| msgid "Additional Information"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Additional Information Shown"
6938 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Apply View Properties To"
6942 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6943
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Use these view properties as default"
6946 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6947
6948 #~ msgctxt "@label:textbox"
6949 #~ msgid "Location:"
6950 #~ msgstr "Adresse:"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Icon Size"
6954 #~ msgstr "Symbolgröße"
6955
6956 #~ msgctxt "@label:listbox"
6957 #~ msgid "Preview:"
6958 #~ msgstr "Vorschau:"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Text"
6962 #~ msgstr "Text"
6963
6964 #~ msgctxt "@label:listbox"
6965 #~ msgid "Font:"
6966 #~ msgstr "Schriftart:"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6969 #~ msgid "Width:"
6970 #~ msgstr "Breite:"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6973 #~ msgid "Small"
6974 #~ msgstr "Kurz"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6977 #~ msgid "Medium"
6978 #~ msgstr "Mittel"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Expandable folders"
6982 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6983
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:button"
6990 #~ msgid "Additional Information"
6991 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6994 #~ msgid "Select All"
6995 #~ msgstr "Alle auswählen"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6998 #~ msgid "Reload"
6999 #~ msgstr "Aktualisieren"
7000
7001 #~ msgctxt "@label"
7002 #~ msgid "Image Size"
7003 #~ msgstr "Bildgröße"
7004
7005 #~ msgctxt "@item"
7006 #~ msgid "Places"
7007 #~ msgstr "Orte"
7008
7009 #~ msgctxt "@item"
7010 #~ msgid "Recently Saved"
7011 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7012
7013 #~ msgctxt "@item"
7014 #~ msgid "Search For"
7015 #~ msgstr "Suchen nach"
7016
7017 #~ msgctxt "@item"
7018 #~ msgid "Devices"
7019 #~ msgstr "Geräte"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Home"
7023 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Network"
7027 #~ msgstr "Netzwerk"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Root"
7031 #~ msgstr "Basisordner"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Trash"
7035 #~ msgstr "Papierkorb"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Today"
7039 #~ msgstr "Heute"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Yesterday"
7043 #~ msgstr "Gestern"
7044
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "This Month"
7047 #~ msgstr "Diesen Monat"
7048
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Last Month"
7051 #~ msgstr "Letzten Monat"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Documents"
7055 #~ msgstr "Dokumente"
7056
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Images"
7059 #~ msgstr "Bilder"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Audio Files"
7063 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Videos"
7067 #~ msgstr "Videos"
7068
7069 #~ msgid "Empty Search"
7070 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "&Delete"
7074 #~ msgstr "&Löschen"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "&Move to Trash"
7078 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7081 #~ msgid "Rename..."
7082 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Help"
7086 #~ msgstr "Hilfe"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7090 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7091
7092 #~ msgctxt "@label"
7093 #~ msgid "Date"
7094 #~ msgstr "Datum"
7095
7096 #~ msgctxt "option:check"
7097 #~ msgid "Natural sorting of items"
7098 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7101 #~ msgid "%1 - current folder"
7102 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7105 #~ msgid "%1 - current device"
7106 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7109 #~ msgid "%1 - all devices"
7110 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7114 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7118 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Paste Into Folder"
7122 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7125 #~ msgid "%A"
7126 #~ msgstr "%A"
7127
7128 #~ msgctxt ""
7129 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7130 #~ "locale, and %Y is full year number"
7131 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7132 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7133
7134 #~ msgctxt ""
7135 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7136 #~ "and %Y is full year number"
7137 #~ msgid "%B, %Y"
7138 #~ msgstr "%B, %Y"
7139
7140 #~ msgctxt "@info"
7141 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7144 #~ "gelöscht."
7145
7146 #~ msgctxt "@title:group"
7147 #~ msgid "Mouse"
7148 #~ msgstr "Maus"
7149
7150 #~ msgctxt "@info:status"
7151 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7152 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Paste"
7156 #~ msgstr "Einfügen"
7157
7158 #~ msgctxt "@label:textbox"
7159 #~ msgid "Find:"
7160 #~ msgstr "Suchen:"
7161
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7163 #~ msgid "Update of version information failed."
7164 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "Copy Text"
7168 #~ msgstr "Text kopieren"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7172 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group Date"
7175 #~ msgid "Last Week"
7176 #~ msgstr "Letzte Woche"
7177
7178 #~ msgctxt ""
7179 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7180 #~ "full year number"
7181 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7182 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7183
7184 #~ msgid "Zoom slider"
7185 #~ msgstr "Größenregler"
7186
7187 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7188 #~ msgid "Today"
7189 #~ msgstr "Heute"
7190
7191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7192 #~ msgid "Yesterday"
7193 #~ msgstr "Gestern"
7194
7195 #~ msgctxt "@label"
7196 #~ msgid "Trash"
7197 #~ msgstr "Papierkorb"
7198
7199 #~| msgctxt "@label:listbox"
7200 #~| msgid "Maximum lines:"
7201 #~ msgctxt "@option:option"
7202 #~ msgid "Maximum Rating"
7203 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7204
7205 #~ msgctxt "@label"
7206 #~ msgid "Music"
7207 #~ msgstr "Musik"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@label"
7211 #~| msgid "Music"
7212 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7213 #~ msgid "Music"
7214 #~ msgstr "Musik"
7215
7216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7217 #~ msgid "Small"
7218 #~ msgstr "Klein"
7219
7220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7221 #~ msgid "Medium"
7222 #~ msgstr "Mittel"
7223
7224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7225 #~ msgid "Large"
7226 #~ msgstr "Groß"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Copy Information Message"
7230 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Copy Error Message"
7234 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgid "No destination"
7238 #~ msgstr "Kein Ziel"
7239
7240 #~ msgctxt "@option:check"
7241 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7242 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7243
7244 #~ msgctxt "@title:group"
7245 #~ msgid "Do not create previews for"
7246 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Version Control Systems"
7250 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7251
7252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7253 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7254 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "items"
7258 #~ msgstr "Element"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgid "Name"
7262 #~ msgstr "Name"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgid "Size"
7266 #~ msgstr "Größe"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Date"
7270 #~ msgstr "Datum"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "Permissions"
7274 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "Owner"
7278 #~ msgstr "Eigentümer"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Group"
7282 #~ msgstr "Gruppe"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgid "Type"
7286 #~ msgstr "Typ"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Destination"
7290 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgid "Path"
7294 #~ msgstr "Pfad"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7297 #~ msgid "By Name"
7298 #~ msgstr "Nach Namen"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgid "By Size"
7302 #~ msgstr "Nach Größe"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgid "By Permissions"
7306 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgid "By Owner"
7310 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7313 #~ msgid "By Group"
7314 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7317 #~ msgid "By Link Destination"
7318 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgid "By Path"
7322 #~ msgstr "Nach Pfad"
7323
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7325 #~ msgid "Name"
7326 #~ msgstr "Name"
7327
7328 #~ msgctxt "@label"
7329 #~ msgid "Additional information"
7330 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7331
7332 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7333 #~ msgid "%1 (%2)"
7334 #~ msgstr "%1 (%2)"
7335
7336 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgid "Rename inline"
7338 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7339
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7342 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7343
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7346 #~ "the UI)"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7349 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:tab"
7352 #~ msgid "Column"
7353 #~ msgstr "Spalten"
7354
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7356 #~ msgid "Grid"
7357 #~ msgstr "Raster"
7358
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7360 #~ msgid "Arrangement:"
7361 #~ msgstr "Anordnung:"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7364 #~ msgid "Columns"
7365 #~ msgstr "Spalten"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7368 #~ msgid "Rows"
7369 #~ msgstr "Zeilen"
7370
7371 #~ msgctxt "@label:listbox"
7372 #~ msgid "Grid spacing:"
7373 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7376 #~ msgid "None"
7377 #~ msgstr "Keiner"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7380 #~ msgid "Small"
7381 #~ msgstr "Klein"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7384 #~ msgid "Medium"
7385 #~ msgstr "Mittel"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7388 #~ msgid "Large"
7389 #~ msgstr "Groß"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7392 #~ msgid "Column"
7393 #~ msgstr "Spalten"
7394
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Expandable Folders"
7397 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7400 #~ msgid "Columns"
7401 #~ msgstr "Spalten"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7404 #~ msgid "Columns"
7405 #~ msgstr "Spalten"
7406
7407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7408 #~ msgid "Resize column"
7409 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7410
7411 #~ msgctxt "@title:group Name"
7412 #~ msgid "Others"
7413 #~ msgstr "Weitere"
7414
7415 #~ msgctxt "@title::column"
7416 #~ msgid "Link Destination"
7417 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7418
7419 #~ msgctxt "@title::column"
7420 #~ msgid "Path"
7421 #~ msgstr "Pfad"
7422
7423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7424 #~ msgid "Deselect Item"
7425 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Show hidden files"
7429 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Show preview"
7433 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7439 #~ "werden)"
7440
7441 #~ msgid "Arrangement"
7442 #~ msgstr "Anordnung"
7443
7444 #~ msgid "Item height"
7445 #~ msgstr "Elementhöhe"
7446
7447 #~ msgid "Item width"
7448 #~ msgstr "Elementbreite"
7449
7450 #~ msgid "Grid spacing"
7451 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7452
7453 #~ msgid "Number of textlines"
7454 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:button"
7457 #~ msgid "Configure..."
7458 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7459
7460 #~ msgctxt "@label::textbox"
7461 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgctxt "@info"
7467 #~| msgid "Remove search option"
7468 #~ msgid "Remove folder restriction"
7469 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7470
7471 #~ msgctxt "@title:group"
7472 #~ msgid "Tag"
7473 #~ msgstr "Stichwort"
7474
7475 #~ msgctxt "@action:button"
7476 #~ msgid "Today"
7477 #~ msgstr "Heute"
7478
7479 #~ msgctxt "@action:button"
7480 #~ msgid "Yesterday"
7481 #~ msgstr "Gestern"
7482
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~ msgid "Date"
7485 #~ msgstr "Datum"
7486
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7488 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7489 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7490
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7496 #~ "Zeichen ein."
7497
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7500 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7501
7502 #~ msgctxt "@info"
7503 #~ msgid "Close"
7504 #~ msgstr "Schließen"
7505
7506 #~ msgctxt "@title:menu"
7507 #~ msgid "View Mode"
7508 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "No Tags Available"
7512 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Byte"
7516 #~ msgstr "Byte"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "KByte"
7520 #~ msgstr "KByte"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "MByte"
7524 #~ msgstr "MByte"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "GByte"
7528 #~ msgstr "GByte"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "All"
7532 #~ msgstr "Alle"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "Text"
7536 #~ msgstr "Text"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Filenames"
7540 #~ msgstr "Dateinamen"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Search:"
7544 #~ msgstr "Suchen:"
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "What:"
7548 #~ msgstr "Was:"
7549
7550 #~ msgctxt "@info"
7551 #~ msgid "Add search option"
7552 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7553
7554 #~ msgctxt "@action:button"
7555 #~ msgid "Save"
7556 #~ msgstr "Speichern"
7557
7558 #~ msgctxt "@info"
7559 #~ msgid "Save search options"
7560 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7561
7562 #~ msgctxt "@action:button"
7563 #~ msgid "Close"
7564 #~ msgstr "Schließen"
7565
7566 #~ msgctxt "@info"
7567 #~ msgid "Close search options"
7568 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Greater Than"
7572 #~ msgstr "Größer als"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7576 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Less Than"
7580 #~ msgstr "Kleiner als"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7584 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Size:"
7588 #~ msgstr "Größe:"
7589
7590 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7591 #~ msgid "All"
7592 #~ msgstr "Alle"
7593
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "Equal to"
7596 #~ msgstr "Gleich"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Not Equal to"
7600 #~ msgstr "Nicht gleich"
7601
7602 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7603 #~ msgid "Any"
7604 #~ msgstr "Beliebig"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Rating:"
7608 #~ msgstr "Bewertung:"
7609
7610 #~ msgctxt "@label"
7611 #~ msgid "Name:"
7612 #~ msgstr "Name:"
7613
7614 #~ msgctxt "@title:window"
7615 #~ msgid "Save Search Options"
7616 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7617
7618 #~ msgid "Criteria"
7619 #~ msgstr "Kriterien"
7620
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgid "Size"
7623 #~ msgstr "Größe"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgid "Date"
7627 #~ msgstr "Datum"
7628
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgid "Permissions"
7631 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7632
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~ msgid "Owner"
7635 #~ msgstr "Eigentümer"
7636
7637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7638 #~ msgid "Group"
7639 #~ msgstr "Gruppe"
7640
7641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7642 #~ msgid "Type"
7643 #~ msgstr "Typ"
7644
7645 #~ msgctxt "@item::intable"
7646 #~ msgid "Normal"
7647 #~ msgstr "Normal"
7648
7649 #~ msgctxt "@item::intable"
7650 #~ msgid "Update required"
7651 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7652
7653 #~ msgctxt "@item::intable"
7654 #~ msgid "Locally modified"
7655 #~ msgstr "Lokal geändert"
7656
7657 #~ msgctxt "@item::intable"
7658 #~ msgid "Added"
7659 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgid "Size"
7663 #~ msgstr "Größe"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Date"
7667 #~ msgstr "Datum"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgid "Permissions"
7671 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7674 #~ msgid "Owner"
7675 #~ msgstr "Eigentümer"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7678 #~ msgid "Group"
7679 #~ msgstr "Gruppe"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7682 #~ msgid "Type"
7683 #~ msgstr "Typ"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~ msgid "Size"
7687 #~ msgstr "Größe"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgid "Date"
7691 #~ msgstr "Datum"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Permissions"
7695 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7696
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7698 #~ msgid "Owner"
7699 #~ msgstr "Eigentümer"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7702 #~ msgid "Group"
7703 #~ msgstr "Gruppe"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7706 #~ msgid "Type"
7707 #~ msgstr "Typ"
7708
7709 #~ msgctxt "@title:menu"
7710 #~ msgid "Additional Information"
7711 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7712
7713 #~ msgctxt "@option:check"
7714 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7715 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7716
7717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7718 #~ msgid "SVN Update"
7719 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7722 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7723 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7726 #~ msgid "SVN Commit..."
7727 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7730 #~ msgid "SVN Add"
7731 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7732
7733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7734 #~ msgid "SVN Delete"
7735 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7736
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7739 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7740
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7743 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7744
7745 #~ msgctxt "@info:status"
7746 #~ msgid "Updated SVN repository."
7747 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7748
7749 #~ msgctxt "@title:window"
7750 #~ msgid "SVN Commit"
7751 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7752
7753 #~ msgctxt "@action:button"
7754 #~ msgid "Commit"
7755 #~ msgstr "Einspielen"
7756
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7759 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7760
7761 #~ msgctxt "@info:status"
7762 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7763 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7764
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "Committed SVN changes."
7767 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7768
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7771 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7772
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7775 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7776
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7779 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7780
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7783 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7784
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7789
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7792 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7793
7794 #~ msgctxt "@label"
7795 #~ msgid "Folder"
7796 #~ msgstr "Ordner"
7797
7798 #~ msgctxt "@label"
7799 #~ msgid "Total Size:"
7800 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7801
7802 #~ msgctxt "@label file type"
7803 #~ msgid "Type"
7804 #~ msgstr "Typ"
7805
7806 #~ msgctxt "@title:window"
7807 #~ msgid "Change Tags"
7808 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7809
7810 #~ msgctxt "@label:textbox"
7811 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7814
7815 #~ msgctxt "@label"
7816 #~ msgid "Create new tag:"
7817 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7818
7819 #~ msgctxt "@info"
7820 #~ msgid "Delete tag"
7821 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7822
7823 #~ msgctxt "@info"
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7828 #~ "werden?"
7829
7830 #~ msgctxt "@title"
7831 #~ msgid "Delete tag"
7832 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7833
7834 #~ msgctxt "@action:button"
7835 #~ msgid "Delete"
7836 #~ msgstr "Löschen"
7837
7838 #~ msgctxt "@label"
7839 #~ msgid "Add Tags..."
7840 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7841
7842 #~ msgctxt "@label"
7843 #~ msgid "Change..."
7844 #~ msgstr "Ändern ..."
7845
7846 #~ msgctxt "@info:progress"
7847 #~ msgid "Changing annotations"
7848 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7849
7850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7851 #~ msgid "Type"
7852 #~ msgstr "Typ"
7853
7854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7855 #~ msgid "Size"
7856 #~ msgstr "Größe"
7857
7858 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7859 #~ msgid "Modified"
7860 #~ msgstr "Geändert"
7861
7862 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7863 #~ msgid "Owner"
7864 #~ msgstr "Eigentümer"
7865
7866 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7867 #~ msgid "Permissions"
7868 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7869
7870 #~ msgctxt "@title:window"
7871 #~ msgid "Change Comment"
7872 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7873
7874 #~ msgctxt "@title:window"
7875 #~ msgid "Add Comment"
7876 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7877
7878 #~ msgctxt "@label file content size"
7879 #~ msgid "Size"
7880 #~ msgstr "Größe"
7881
7882 #~ msgctxt "@label file depends from"
7883 #~ msgid "Depends"
7884 #~ msgstr "Benötigt"
7885
7886 #~ msgctxt "@label parent directory"
7887 #~ msgid "Part of"
7888 #~ msgstr "Teil von"
7889
7890 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7891 #~ msgid "Modified"
7892 #~ msgstr "Geändert"
7893
7894 #~ msgctxt "@label"
7895 #~ msgid "MIME Type"
7896 #~ msgstr "MIME-Typ"
7897
7898 #~ msgctxt "@label file URL"
7899 #~ msgid "Location"
7900 #~ msgstr "Adresse"
7901
7902 #~ msgctxt "@label"
7903 #~ msgid "Creator"
7904 #~ msgstr "Ersteller"
7905
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "Channels"
7908 #~ msgstr "Kanäle"
7909
7910 #~ msgctxt "@label number of characters"
7911 #~ msgid "Characters"
7912 #~ msgstr "Zeichen"
7913
7914 #~ msgctxt "@label"
7915 #~ msgid "Codec"
7916 #~ msgstr "Kodierung"
7917
7918 #~ msgctxt "@label"
7919 #~ msgid "Color Depth"
7920 #~ msgstr "Farbtiefe"
7921
7922 #~ msgctxt "@label number of lines"
7923 #~ msgid "Lines"
7924 #~ msgstr "Zeilen"
7925
7926 #~ msgctxt "@label"
7927 #~ msgid "Programming Language"
7928 #~ msgstr "Programmiersprache"
7929
7930 #~ msgctxt "@label number of words"
7931 #~ msgid "Words"
7932 #~ msgstr "Wörter"
7933
7934 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7935 #~ msgid "Aperture"
7936 #~ msgstr "Blende"
7937
7938 #~ msgctxt "@label EXIF"
7939 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7940 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7941
7942 #~ msgctxt "@label EXIF"
7943 #~ msgid "Exposure Time"
7944 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7945
7946 #~ msgctxt "@label EXIF"
7947 #~ msgid "Flash"
7948 #~ msgstr "Blitz"
7949
7950 #~ msgctxt "@label EXIF"
7951 #~ msgid "Focal Length"
7952 #~ msgstr "Brennweite"
7953
7954 #~ msgctxt "@label EXIF"
7955 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7956 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7957
7958 #~ msgctxt "@label EXIF"
7959 #~ msgid "Model"
7960 #~ msgstr "Modell"
7961
7962 #~ msgctxt "@label EXIF"
7963 #~ msgid "White Balance"
7964 #~ msgstr "Weißabgleich"
7965
7966 #~ msgctxt "@label image width and height"
7967 #~ msgid "Width x Height"
7968 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7969
7970 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7971 #~ msgid "Rating"
7972 #~ msgstr "Bewertung"
7973
7974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7975 #~ msgid "Tags"
7976 #~ msgstr "Schlagwörter"
7977
7978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7979 #~ msgid "Comment"
7980 #~ msgstr "Kommentar"
7981
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "File Name"
7984 #~ msgstr "Dateiname"
7985
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Type:"
7988 #~ msgstr "Typ:"
7989
7990 #~ msgctxt "@label"
7991 #~ msgid "Modified:"
7992 #~ msgstr "Geändert:"
7993
7994 #~ msgctxt "@label"
7995 #~ msgid "Owner:"
7996 #~ msgstr "Eigentümer:"
7997
7998 #~ msgctxt "@label"
7999 #~ msgid "Tags:"
8000 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8001
8002 #~ msgctxt "@label"
8003 #~ msgid "Comment:"
8004 #~ msgstr "Kommentar:"
8005
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8007 #~ msgid "Get Service Menu..."
8008 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8009
8010 #~ msgctxt "@title:menu"
8011 #~ msgid "Navigation Bar"
8012 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8013
8014 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8015 #~ msgid "Click to begin the search"
8016 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8017
8018 #~ msgctxt "@label"
8019 #~ msgid "Date Modified"
8020 #~ msgstr "Geändert am"
8021
8022 #~ msgctxt "@info:status"
8023 #~ msgid "Copy operation completed."
8024 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8025
8026 #~ msgctxt "@info:status"
8027 #~ msgid "Move operation completed."
8028 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8029
8030 #~ msgctxt "@info:status"
8031 #~ msgid "Link operation completed."
8032 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8033
8034 #~ msgctxt "@info:status"
8035 #~ msgid "Renaming operation completed."
8036 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "@title:group"
8040 #~| msgid "Text"
8041 #~ msgctxt "label"
8042 #~ msgid "Texts"
8043 #~ msgstr "Text"
8044
8045 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8046 #~ msgid "with optional icon and description"
8047 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8048
8049 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8050 #~ msgid "No Tags"
8051 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8052
8053 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8054 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8055
8056 #~ msgctxt "@label"
8057 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8058 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgid "&Edit"
8062 #~ msgctxt "@item::intable"
8063 #~ msgid "Editing"
8064 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8065
8066 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8067 #~ msgid "Not yet tagged"
8068 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8069
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8071 #~ msgid "Move To Trash"
8072 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8073
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8075 #~ msgid "Paste One Folder"
8076 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8077
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8079 #~ msgid "Paste One Item"
8080 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8081 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8082 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8083
8084 #~ msgctxt "@option:check"
8085 #~ msgid "Browse through archives"
8086 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8087
8088 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8089 #~ msgid "General"
8090 #~ msgstr "Allgemein"
8091
8092 #~ msgctxt "@info"
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8097 #~ "Sie fortfahren?"
8098
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8100 #~ msgid "Quick View"
8101 #~ msgstr "Schnellansicht"
8102
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8106 #~ "<filename>%2</filename>"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8109 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8110
8111 #~ msgctxt "@info:status"
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8116 #~ "<filename>%1</filename>."
8117
8118 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ msgid "Protocol not supported"
8120 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8121
8122 #~ msgctxt "@info:status"
8123 #~ msgid "Getting size..."
8124 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8125
8126 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8127 #~ msgid "Small"
8128 #~ msgstr "Schmal"
8129
8130 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8131 #~ msgid "Large"
8132 #~ msgstr "Weit"
8133
8134 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8135 #~ msgid "Small"
8136 #~ msgstr "Klein"
8137
8138 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8139 #~ msgid "Medium"
8140 #~ msgstr "Mittel"
8141
8142 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8143 #~ msgid "Large"
8144 #~ msgstr "Groß"
8145
8146 #~ msgctxt "@action:button"
8147 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8148 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8149
8150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8151 #~ msgid "Left to Right"
8152 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8153
8154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8155 #~ msgid "Top to Bottom"
8156 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8157
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8159 #~ msgid "Properties"
8160 #~ msgstr "Eigenschaften"
8161
8162 #~ msgctxt "@title:window"
8163 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8164 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8165
8166 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8167 #~ msgid "Small"
8168 #~ msgstr "Klein"
8169
8170 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8171 #~ msgid "Large"
8172 #~ msgstr "Groß"
8173
8174 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8175 #~ msgid "Small"
8176 #~ msgstr "Klein"
8177
8178 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8179 #~ msgid "Large"
8180 #~ msgstr "Groß"
8181
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8183 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8184 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8185
8186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8187 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8188 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8189
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8191 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8192 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8193
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8195 #~ msgid "Cancel"
8196 #~ msgstr "Abbrechen"
8197
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8199 #~ msgid "&Other..."
8200 #~ msgstr "&Weitere ..."
8201
8202 #~ msgctxt "@title:menu"
8203 #~ msgid "Open With..."
8204 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8205
8206 #~ msgctxt "@action:button"
8207 #~ msgid "Paste"
8208 #~ msgstr "Einfügen"
8209
8210 #, fuzzy
8211 #~| msgctxt "@title:group"
8212 #~| msgid "General"
8213 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8214 #~ msgid "General"
8215 #~ msgstr "Allgemein"
8216
8217 #, fuzzy
8218 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8219 #~| msgid "Cancel"
8220 #~ msgctxt "@label"
8221 #~ msgid "Cancel"
8222 #~ msgstr "Abbrechen"
8223
8224 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8225 #~ msgid "Descending"
8226 #~ msgstr "Absteigend"
8227
8228 #~ msgctxt "@title:tab"
8229 #~ msgid "General"
8230 #~ msgstr "Allgemein"
8231
8232 #~ msgctxt "@label"
8233 #~ msgid "Bold"
8234 #~ msgstr "Fett"
8235
8236 #~ msgctxt "@option:check"
8237 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8238 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8239
8240 #~ msgctxt "@label"
8241 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8242 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8243
8244 #~ msgctxt "@title:group Name"
8245 #~ msgid "Uncategorized"
8246 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8247
8248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8249 #~ msgid "By Tags"
8250 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8251
8252 #~ msgctxt "@label:listbox"
8253 #~ msgid "Additional information:"
8254 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8255
8256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8257 #~ msgid "Type"
8258 #~ msgstr "Typ"
8259
8260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8261 #~ msgid "Size"
8262 #~ msgstr "Größe"
8263
8264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8265 #~ msgid "Date"
8266 #~ msgstr "Datum"
8267
8268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8269 #~ msgid "Type, Size"
8270 #~ msgstr "Typ, Größe"
8271
8272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8273 #~ msgid "Type, Date"
8274 #~ msgstr "Typ, Datum"
8275
8276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8277 #~ msgid "Size, Date"
8278 #~ msgstr "Größe, Datum"
8279
8280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8281 #~ msgid "Type, Size, Date"
8282 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8283
8284 #~ msgctxt "@title:group"
8285 #~ msgid "Columns"
8286 #~ msgstr "Spalten"
8287
8288 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8289 #~ msgid "Date"
8290 #~ msgstr "Datum"
8291
8292 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8293 #~ msgid "Type"
8294 #~ msgstr "Typ"
8295
8296 #~ msgctxt "@info:status"
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8299 #~ msgstr ""
8300 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8301 #~ "werden deaktiviert."
8302
8303 #~ msgctxt "@label"
8304 #~ msgid "Show group"
8305 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8306
8307 #~ msgctxt "@title:group Date"
8308 #~ msgid "Less than a month"
8309 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8310
8311 #~ msgctxt "@title:group Date"
8312 #~ msgid "More than a year"
8313 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8314
8315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8316 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8317 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8318
8319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8320 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8321 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8322
8323 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8324 #~ msgid "Join"
8325 #~ msgstr "Verbinden"
8326
8327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8328 #~ msgid "Toggle Views"
8329 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8330
8331 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8332 #~ msgid "Small"
8333 #~ msgstr "Klein"
8334
8335 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8336 #~ msgid "Large"
8337 #~ msgstr "Groß"