1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:09+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "Aperi percurso"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:472
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgstr "Click in medio"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 msgctxt "@title:window"
276 msgstr "Confirmation"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Nove &fenestra"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Claude scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
433 msgstr "Claude scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Refresca Vista"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
781 msgstr "Stoppa de cargar"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
923 msgctxt "@title:menu"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Ultime scheda"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Proxime scheda"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Previe scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1046 msgctxt "@title:window"
1048 msgstr "Information"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 msgstr "Scinde vista"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Initio automatic"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Trova file..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1851 msgstr "Instrumentos"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Nove scheda"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Claude scheda"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista de Location"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:514
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:518
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de location"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de instrumento principal"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1954 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1955 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1956 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1957 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1958 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1959 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1960 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1961 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1983 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1984 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1985 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1986 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1987 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1988 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1989 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1990 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1991 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1992 "item></list></para>"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargante dossier ..."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Ordinante..."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2019 msgid "Search for %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2026 msgstr "On initia cerca..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Trovava nulle elementos."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protocollo invalide"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cela barra de filtro"
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Move a nove dossier…"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", liga a %1 a %2"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 a location %2"
2135 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2136 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2140 msgid "not selected,"
2141 msgstr "non selectionate."
2143 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2144 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2150 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2151 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2157 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2158 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 msgid "— %1 selected item"
2162 msgid_plural "— %1 selected items"
2163 msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
2164 msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2168 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2169 msgid "in a grid layout"
2170 msgstr "in un disposition a grillia"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2175 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2176 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2178 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2179 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2183 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2190 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2191 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2192 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2197 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2199 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2205 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2213 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2216 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2220 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2221 msgid "One Selected File"
2222 msgid_plural "%1 Selected Files"
2223 msgstr[0] "Un file selectionate"
2224 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2229 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2230 msgid "One Selected Folder"
2231 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2232 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2233 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2238 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 msgid "One Selected Item"
2241 msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2243 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2247 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2249 msgid_plural "%1 Files"
2251 msgstr[1] "%1 Files"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2255 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid_plural "%1 Folders"
2258 msgstr[0] "Un Dossier"
2259 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2264 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2266 msgid_plural "%1 Items"
2267 msgstr[0] "Un elemento"
2268 msgstr[1] "%1 elementos"
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2272 msgctxt "@item:intable"
2274 msgid_plural "%1 items"
2275 msgstr[0] "%1 elemento"
2276 msgstr[1] "%1 elementos"
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2280 msgctxt "width × height"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2286 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2292 msgctxt "@title:group"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2298 msgctxt "@title:group Size"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2310 msgctxt "@title:group Size"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2316 msgctxt "@title:group Size"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2322 msgctxt "@title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2328 msgctxt "@title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2334 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2341 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "One Week Ago"
2349 msgstr "Un septimana retro"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Two Weeks Ago"
2355 msgstr "Duo septimanas retro"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Three Weeks Ago"
2361 msgstr "Tres septimanas retro"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Earlier this Month"
2367 msgstr "Al initio de iste mense"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2382 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2390 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2391 "current locale, and yyyy is full year number."
2392 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2398 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2416 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2434 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2452 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2465 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2470 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2478 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2479 "and yyyy is full year number"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2486 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2521 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2522 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2523 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2543 msgid "The date format can be selected in settings."
2544 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2564 msgstr "Evalutation"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2596 msgstr "Editor (Publisher)"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2601 msgstr "Computo de pagina"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2606 msgstr "Computo de parola"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2611 msgstr "Computo de linea"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2615 msgid "Date Photographed"
2616 msgstr "Data fotografate"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2626 msgctxt "@label width x height"
2628 msgstr "Dimensiones"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2643 msgstr "Orientation"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2676 msgstr "Frequentia de bit"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2685 msgid "Release Year"
2686 msgstr "Anno de liberation"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2690 msgid "Aspect Ratio"
2691 msgstr "Proportiones"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2702 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2719 msgid "File Extension"
2720 msgstr "Extension de file"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2724 msgid "Deletion Time"
2725 msgstr "Tempore de deletion"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2729 msgid "Link Destination"
2730 msgstr "Destination de ligamine"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2734 msgid "Downloaded From"
2735 msgstr "Discargate ex"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2740 msgstr "Permissiones"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2746 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2748 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2749 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2754 msgstr "Proprietario"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2759 msgstr "Gruppo de Usator"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2763 msgctxt "@info:status"
2764 msgid "Unknown error."
2765 msgstr "Error incognite."
2767 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2769 msgctxt "@accessible rating"
2770 msgid "%1 and a half stars"
2771 msgid_plural "%1 and a half stars"
2772 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2773 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2777 msgctxt "@accessible rating"
2779 msgid_plural "%1 stars"
2780 msgstr[0] "%1 stella"
2781 msgstr[1] "%1 stellas"
2785 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2787 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2788 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2790 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2791 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2801 msgid "File Manager"
2802 msgstr "Gerente de file"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2812 msgctxt "@info:credit"
2814 msgstr "Felix Ernst"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2824 msgctxt "@info:credit"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "Elvis Angelaccio"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "Frank Reininghaus"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2872 msgctxt "@info:credit"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "Sebastian Trueg"
2888 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2889 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Developpator"
2897 msgctxt "@info:credit"
2899 msgstr "David Faure"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "Aaron J. Seigo"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "Rafael Fernández López"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "Kevin Ottens"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "Holger Freyther"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "Max Blazejak"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "Michael Austin"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "Documentation"
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Document to open"
2977 msgstr "Documento de aperir"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2982 msgid "Hidden files shown"
2983 msgstr "Files celate monstrate"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2988 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2990 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Rolar automatic"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Move al corbe"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Monstra le files celate"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Limita a directorio principal"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Rolar Automatic"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgstr "Proprietates"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Formato de como monstrar data"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Vista preliminar"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgstr "Configura..."
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Data Condensate"
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3119 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3136 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3138 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure Trash…"
3142 msgstr "Configura corbe..."
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3147 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3148 "and then reopen the panel."
3150 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3151 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3153 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3155 msgid "Install Konsole"
3156 msgstr "Installa Konsole"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3159 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3164 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "Files Audio"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgstr "Iste septimana"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Omne evalutation o classification"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Highest Rating"
3276 msgstr "Le classification plus alte"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Clear Selection"
3282 msgstr "Netta selection"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3286 msgctxt "String list separator"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3292 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3294 msgid_plural "Tags: %2"
3295 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3296 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3300 msgctxt "@action:button"
3302 msgstr "Adde etiquettas"
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "From Here (%1)"
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3314 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3321 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3325 msgctxt "@info:tooltip"
3326 msgid "Quit searching"
3327 msgstr "Abandona cerca"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3331 msgctxt "action:button"
3333 msgstr "Nomine de file"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3337 msgctxt "action:button"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3343 msgctxt "action:button"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3349 msgctxt "action:button"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Search in your home directory"
3357 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3367 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3369 msgid "Query Results from '%1'"
3370 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3376 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Copying"
3386 msgstr "Cancella copiar"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3392 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3394 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3399 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3405 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Cutting"
3412 msgstr "Cancella Taliar"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3419 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3426 msgctxt "@action:button"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3434 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Duplicating"
3441 msgstr "Cancella duplicar"
3443 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3444 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3447 msgctxt "@action keep short"
3451 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3456 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Moving"
3463 msgstr "Cancella Mover"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3469 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3474 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3475 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3476 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3477 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3480 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3481 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3482 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3483 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3484 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3489 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3490 msgid "Paste from Clipboard"
3491 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3495 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3496 msgid "Dismiss This Reminder"
3497 msgstr "Dimitte iste memento"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3501 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3502 msgid "Don't Remind Me Again"
3503 msgstr "Non memorar a me de nove"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3507 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3509 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3510 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3512 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3513 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Renaming"
3520 msgstr "Cencella Renominar"
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3530 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3533 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3543 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3546 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3556 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3559 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3569 msgid "Permanently Delete %2"
3570 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3571 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3572 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3582 msgid "Duplicate %2"
3583 msgid_plural "Duplicate %2"
3584 msgstr[0] "Duplica %2"
3585 msgstr[1] "Duplica %2"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3595 msgid "Move %2 to the Trash"
3596 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3597 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3598 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3609 msgid_plural "Rename %2"
3610 msgstr[0] "Renomina %2"
3611 msgstr[1] "Renomina %2"
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3618 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3619 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3620 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3621 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3622 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3623 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3624 "the current selection.</para>"
3626 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3627 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3628 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3629 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3630 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3631 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3632 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3633 "in dependentia del selection currente.</para>"
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3637 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3638 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3640 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode"
3647 msgstr "Modo de Selection"
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3651 msgctxt "@action:button"
3652 msgid "Exit Selection Mode"
3653 msgstr "Exita Modo de Selection"
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3657 msgctxt "@label:textbox"
3658 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3659 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3663 msgctxt "@label:textbox"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Download New Services…"
3671 msgstr "Discarga nove servicios..."
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3677 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3680 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3681 "del systema de controlo de version"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3686 msgid "Restart now?"
3687 msgstr "Re-Initia nunc?"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3691 msgctxt "@option:check"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3699 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3703 msgctxt "@item:inmenu"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3710 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3714 msgid "Use system font"
3715 msgstr "Usa le font de systema"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3720 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3725 msgstr "Grandor de icone"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3734 msgid "Preview size"
3735 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3740 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3746 msgid "How we display the size of directories"
3747 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3752 msgid "Show the content count"
3753 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3758 msgid "Show the content size"
3759 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3764 msgid "Do not show any directory size"
3765 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3770 msgid "Recursive directory size limit"
3771 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3776 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3777 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3782 msgid "Permissions style format"
3783 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3788 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3789 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3794 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3795 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3800 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3801 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3806 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3807 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3812 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3814 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3819 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3820 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3825 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3826 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3831 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3832 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3837 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3838 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3843 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3844 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3849 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3850 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3855 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3856 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3861 msgid "Position of columns"
3862 msgstr "Position de columnas"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3867 msgid "Side Padding"
3868 msgstr "Borrar lateral"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3873 msgid "Highlight entire row"
3874 msgstr "Evidentia rando complete"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3879 msgid "Expandable folders"
3880 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3886 msgid "Hidden files shown"
3887 msgstr "Files celate monstrate"
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3895 "will be shown in the file view."
3897 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3898 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3912 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3919 msgstr "Modo de vista"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3927 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3929 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3930 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3936 msgid "Previews shown"
3937 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3947 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3948 "es monstrate como un icone."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3954 msgid "Grouped Sorting"
3955 msgstr "Classification gruppate"
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3964 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3967 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3971 msgid "Sort files by"
3972 msgstr "Ordina files per"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3982 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3983 "on realisa le ordine"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3989 msgid "Order in which to sort files"
3990 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3996 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3997 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4003 msgid "Show hidden files and folders last"
4004 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4010 msgid "Visible roles"
4011 msgstr "Rolos visibile"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4017 msgid "Header column widths"
4018 msgstr "Largessas de columna de capite"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4024 msgid "Properties last changed"
4025 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4032 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4038 msgid "Additional Information"
4039 msgstr "Information additional"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4044 msgid "Select Action"
4045 msgstr "Selige action"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4050 msgid "Custom Action"
4051 msgstr "Action personalisate"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4056 msgid "Should the URL be editable for the user"
4057 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4062 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4063 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4068 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4070 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4075 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4076 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4082 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4085 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4086 "instantia existente de Dolphin"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4092 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4093 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4094 "were removed/renamed ...etc"
4096 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4097 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4098 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4104 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4107 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4108 "monstrate in le UI)"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4114 msgstr "URL Domo o principal"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4119 msgid "Remember open folders and tabs"
4120 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4125 msgid "Place two views side by side"
4126 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4131 msgid "Should the filter bar be shown"
4132 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4137 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4138 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4143 msgid "Browse through archives"
4144 msgstr "Naviga per le archivos"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4149 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4150 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4156 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4157 "running in the Terminal panel."
4159 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4160 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4165 msgid "Rename single items inline"
4166 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4171 msgid "Show selection toggle"
4172 msgstr "Monstra commutator de selection"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4178 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4181 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4182 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4187 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4188 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4193 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4194 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4196 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4199 msgid "New tab will be open after last one"
4200 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4205 msgid "Show item information on hover"
4206 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4211 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4212 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4217 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4218 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4223 msgid "Show the statusbar"
4224 msgstr "Monstra le barra de stato"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4229 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4230 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4235 msgid "Show the space information in the statusbar"
4236 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4238 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4241 msgid "Lock the layout of the panels"
4242 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4247 msgid "Enlarge Small Previews"
4248 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4254 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4257 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4258 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4264 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4265 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4270 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4271 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4277 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4282 msgid "Text width index"
4283 msgstr "Indice de largessa de texto"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4288 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4289 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4292 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4294 msgid "Enabled plugins"
4295 msgstr "Plugins habilitate"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4299 msgctxt "@title:window"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4305 msgctxt "@title:group Interface settings"
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4311 msgctxt "@title:group"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Context Menu"
4319 msgstr "Menu de contexto"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4323 msgctxt "@title:group"
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "User Feedback"
4331 msgstr "Responsa del usator"
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4336 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4338 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4350 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Moving files or folders to trash"
4356 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Emptying trash"
4362 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Deleting files or folders"
4368 msgstr "Delente files o dossieres"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4374 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4380 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4387 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Opening many folders at once"
4393 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Opening many terminals at once"
4399 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Switching to act as an administrator"
4405 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "When opening an executable file:"
4411 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 msgstr "Demanda sempre"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 msgid "Open in application"
4421 msgstr "Aperi in applicationes"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 msgstr "Exeque Script"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4430 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4431 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4432 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4436 msgctxt "@option:radio"
4437 msgid "Show home location on startup"
4438 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4440 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4443 msgctxt "@info:placeholder"
4444 msgid "Enter home location path"
4445 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4449 msgctxt "@action:button"
4450 msgid "Select Home Location"
4451 msgstr "Selige le location domo o initial"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Use Current Location"
4457 msgstr "Usa le location currente"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Use Default Location"
4463 msgstr "Usa le location predefinite"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4467 msgctxt "@label:textbox"
4468 msgid "Show on startup:"
4469 msgstr "Monstra quando il initia:"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Opening Folders:"
4475 msgstr "Aperir dossieres:"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4479 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4480 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4482 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4486 msgctxt "@label:checkbox"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4492 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4493 msgid "Show full path in title bar"
4494 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4498 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4499 msgid "Show filter bar"
4500 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "After current tab"
4506 msgstr "Post scheda currente"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "At end of tab bar"
4512 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Open new tabs: "
4518 msgstr "Aperi nove schedas:"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Split view: "
4524 msgstr "Scinde vista: "
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4528 msgctxt "option:check split view panes"
4529 msgid "Switch between views with Tab key"
4530 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4534 msgctxt "option:check"
4535 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4536 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4541 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4542 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4544 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4545 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4549 msgid "New windows:"
4550 msgstr "Nove fenestras:"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Begin in split view mode"
4556 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4562 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4565 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4570 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4571 msgid "Folders && Tabs"
4572 msgstr "Dossieres && Schedas"
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4577 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4579 msgstr "Vistas preliminar"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4584 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4585 msgid "Confirmations"
4586 msgstr "Confirmationes"
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4590 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4596 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4597 msgid "Status && Location bars"
4598 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews"
4604 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Auto-play media files"
4610 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show item on hover"
4616 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4622 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4628 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Information Panel:"
4634 msgstr "Pannello de information:"
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4640 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4641 "pressing the right mouse button on a panel."
4643 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4644 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Show previews in the view for:"
4650 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4652 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4653 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4654 #. or "Show previews for [files of any size]".
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4658 msgctxt "@label:spinbox"
4659 msgid "Show previews for"
4660 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4666 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4668 msgid "files below "
4669 msgstr "files a basso "
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4674 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4681 msgid "files of any size"
4682 msgstr "files de ulle dimension"
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4686 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews for folders"
4694 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4700 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4701 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4702 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4703 "metered connections.</para>"
4705 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4706 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4707 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4708 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Local storage:"
4714 msgstr "Immagazinage local:"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Remote storage:"
4720 msgstr "Immagazinage remote:"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show status bar"
4726 msgstr "Monstra barra de stato"
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show zoom slider"
4732 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show space information"
4738 msgstr "Monstra information de spatio"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Status Bar: "
4744 msgstr "Barra de stato: "
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4748 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4749 msgid "Make location bar editable"
4750 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4754 msgid "Location bar:"
4755 msgstr "Barra de Location:"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Show full path inside location bar"
4761 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4765 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4767 msgstr "Comportamento"
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4772 msgctxt "@title:tab"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4779 msgctxt "@title:tab"
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4786 msgctxt "@title:tab"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4792 msgctxt "option:radio"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4800 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4806 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Sorting mode: "
4812 msgstr "Modo de ordinar: "
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show number of items"
4818 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show size of contents, up to "
4824 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show no size"
4830 msgstr "Monstra nulle grandor"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4835 msgid_plural " levels deep"
4836 msgstr[0] "profunde de nivello"
4837 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Folder size:"
4843 msgstr "Grandor de Dossier:"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4847 msgctxt "option:radio as in relative date"
4848 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4849 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4853 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4854 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4855 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4859 msgctxt "@title:group"
4861 msgstr "Stilo de Data:"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4865 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4866 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4867 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4871 msgctxt "option:radio as numeric style"
4872 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4873 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4877 msgctxt "option:radio as combined style"
4878 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4879 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Permissions style:"
4885 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgstr "Font de systema"
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4895 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgstr "Font personalisate"
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4901 msgctxt "@action:button Choose font"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4907 msgctxt "@option:radio"
4908 msgid "Use common display style for all folders"
4909 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4911 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4912 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4917 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4918 "custom display style."
4920 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4921 "stilo de montrator personalisate."
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Remember display style for each folder"
4927 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4933 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4934 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4936 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4937 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4938 "celate (.directory) es in loco create."
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Display style: "
4944 msgstr "Stilo de monstrator: "
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Open archives as folder"
4950 msgstr "Aperi files como dossieres"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Open folders during drag operations"
4956 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4960 msgctxt "@title:group"
4962 msgstr "Navigante: "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show item information on hover"
4968 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Miscellaneous: "
4975 msgstr "Miscellanea: "
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show selection marker"
4981 msgstr "Monstra marcator de selection"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Rename single items inline"
4987 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4991 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4993 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4999 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5004 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5006 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5008 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5013 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5014 "background setting"
5015 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5016 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5018 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5027 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 msgid "Custom Command"
5029 msgstr "Commando personalisate"
5031 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5032 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5033 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5034 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5038 msgid "Double-click triggers"
5039 msgstr "Duple clic discatena"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Background: "
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5050 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5051 "background setting"
5052 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5054 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5058 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5066 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5068 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5072 msgctxt "@title:tab General View settings"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5078 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5079 msgid "Content Display"
5080 msgstr "Monstrator de Contento"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Default icon size:"
5086 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Preview icon size:"
5092 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5096 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgstr "Font de Etiquetta:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 msgstr "Grande (Large)"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgstr "Ponderose (Huge)"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label width:"
5128 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum lines:"
5170 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum width:"
5200 msgstr "Largessa maxime"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5204 msgctxt "@option:check"
5206 msgstr "Expandebile"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5210 msgctxt "@label:checkbox"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5217 msgid "By clicking anywhere on the row"
5218 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking on icon or name"
5224 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5226 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Open files and folders:"
5231 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5236 msgctxt "@info:tooltip"
5237 msgid "Size: 1 pixel"
5238 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5239 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5240 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5276 msgstr "Descendente"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "Monstra in gruppos"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "Monstra files celate"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5312 msgstr "Information additional"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5321 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgstr "Modo de vista:"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5327 msgctxt "@label:listbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "Optiones de vista:"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "Dossier currente"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgstr "Omne dossieres"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5356 msgctxt "@title:group"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5373 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5380 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5382 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5385 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5387 msgctxt "@title:window"
5388 msgid "Applying View Properties"
5389 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5391 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5393 msgctxt "@info:progress"
5394 msgid "Counting folders: %1"
5395 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5399 msgctxt "@info:progress"
5401 msgstr "Dossieres: %1"
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5405 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5416 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5417 msgid "Sets the size of the file icons."
5418 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5428 msgid "Stop loading"
5429 msgstr "Stoppa de cargar"
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5433 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5435 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5436 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5437 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5438 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5439 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5440 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5441 "device.</item></list></para>"
5443 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5444 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5445 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5446 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5447 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5448 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5449 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Show Zoom Slider"
5456 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Space Information"
5462 msgstr "Monstra information de spatio"
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5466 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5467 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5471 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5472 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5476 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5477 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5487 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5488 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Installing Filelight…"
5494 msgstr "Installante Filelight…"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5498 msgctxt "@info:status Free disk space"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5504 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5505 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5506 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5510 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5512 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5513 "Press to manage disk space usage."
5515 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5516 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5521 msgid "Free Up Disk Space"
5522 msgstr "Libera spatio de disco"
5524 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5529 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5530 "identify big files and folders.</para>"
5532 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5533 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Install Filelight…"
5539 msgstr "Installa Filelight..."
5541 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5543 msgid "Trash Emptied"
5544 msgstr "Corbe vacuate"
5546 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5548 msgid "The Trash was emptied."
5549 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Count of available Network Shares"
5561 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5567 msgstr "Preferentias"
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "A subset of Dolphin settings."
5573 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5577 msgid "Select Remote Charset"
5578 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5583 msgstr "Predefinite"
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5590 #: views/dolphinview.cpp:660
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 folder selected"
5594 msgid_plural "%1 folders selected"
5595 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5596 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5598 #: views/dolphinview.cpp:661
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "1 file selected"
5602 msgid_plural "%1 files selected"
5603 msgstr[0] "1 file selectionate"
5604 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5606 #: views/dolphinview.cpp:663
5608 msgctxt "@info:status"
5610 msgid_plural "%1 folders"
5611 msgstr[0] "1 dossier"
5612 msgstr[1] "%1 dossieres"
5614 #: views/dolphinview.cpp:664
5616 msgctxt "@info:status"
5618 msgid_plural "%1 files"
5620 msgstr[1] "%1 files"
5622 #: views/dolphinview.cpp:668
5624 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5626 msgstr "%1, %2 (%3)"
5628 #: views/dolphinview.cpp:670
5630 msgctxt "@info:status files (size)"
5634 #: views/dolphinview.cpp:674
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "0 folders, 0 files"
5638 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5640 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5642 msgctxt "<filename> copy"
5646 #: views/dolphinview.cpp:1099
5648 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5649 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5650 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5651 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5653 #: views/dolphinview.cpp:1104
5655 msgctxt "@action:button"
5656 msgid "Open %1 Item"
5657 msgid_plural "Open %1 Items"
5658 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5659 msgstr[1] "Aperi %1"
5661 #: views/dolphinview.cpp:1234
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Side Padding"
5665 msgstr "Borrar lateral"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1238
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Automatic Column Widths"
5671 msgstr "Largessas de columna automatic"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1243
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Custom Column Widths"
5677 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1849
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "Trash operation completed."
5683 msgstr "Operation de deler completate."
5685 #: views/dolphinview.cpp:1859
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Delete operation completed."
5689 msgstr "Operation de deler completate."
5691 #: views/dolphinview.cpp:2015
5693 msgctxt "@action:button"
5694 msgid "Rename and Hide"
5695 msgstr "Cambia nomine e cela"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2019
5700 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5703 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5704 "Tu ancora vole renominar lo?"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2021
5709 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5710 "Do you still want to rename it?"
5712 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5713 "Tu ancora vole renominar lo?"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2023
5717 msgid "Hide this File?"
5718 msgstr "Cela iste file?"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2023
5722 msgid "Hide this Folder?"
5723 msgstr "Cela iste dossier?"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2074
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "The location is empty."
5729 msgstr "Le location es vacue."
5731 #: views/dolphinview.cpp:2076
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location '%1' is invalid."
5735 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5737 #: views/dolphinview.cpp:2340
5740 msgstr "Cargante..."
5742 #: views/dolphinview.cpp:2365
5744 msgid "Loading canceled"
5745 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2367
5749 msgid "No items matching the filter"
5750 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2369
5754 msgid "No items matching the search"
5755 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2371
5759 msgid "Trash is empty"
5760 msgstr "Le corbe es vacue."
5762 #: views/dolphinview.cpp:2374
5765 msgstr "Nulle etiquettas"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2377
5769 msgid "No files tagged with \"%1\""
5770 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5772 #: views/dolphinview.cpp:2381
5774 msgid "No recently used items"
5775 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2383
5779 msgid "No shared folders found"
5780 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2385
5784 msgid "No relevant network resources found"
5785 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2387
5789 msgid "No MTP-compatible devices found"
5790 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2389
5794 msgid "No Apple devices found"
5795 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2391
5799 msgid "No Bluetooth devices found"
5800 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2393
5804 msgid "Folder is empty"
5805 msgstr "Dossier es vacue"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5810 msgid "Create Folder…"
5811 msgstr "Crea dossier ..."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5818 "items at once results in their new names differing only in a number."
5820 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5821 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5829 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5830 "deleted later if disk space is needed."
5832 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5833 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5834 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5841 "recovered by normal means."
5843 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5844 "pote esser recuperate per medios normal."
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5848 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5849 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5850 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgid "Duplicate Here"
5856 msgstr "Duplica hic"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgstr "Proprietates"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5866 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5868 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5869 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5870 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5871 "there like managing read- and write-permissions."
5873 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5874 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5875 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5876 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5880 msgctxt "@action:incontextmenu"
5881 msgid "Copy Location"
5882 msgstr "Copia location"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5886 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5887 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5889 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Move to Trash…"
5896 msgstr "Move a corbe…"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Duplicate Here…"
5908 msgstr "Duplica hic…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location…"
5914 msgstr "Copia location…"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5924 "interface> option is enabled.</para>"
5926 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5927 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5928 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5929 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5930 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5934 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5936 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5937 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5938 "you an overview in folders with many items.</para>"
5940 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5941 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5942 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5946 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5948 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5949 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5950 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5951 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5952 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5953 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5954 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5956 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5957 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5958 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5959 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5960 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5961 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5962 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5963 "mesme lista.</para> "
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5967 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgstr "Modo de vista"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5974 msgid "This increases the icon size."
5975 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Reset Zoom Level"
5981 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5985 msgid "Zoom To Default"
5986 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5991 msgid "This resets the icon size to default."
5992 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5997 msgid "This reduces the icon size."
5998 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6002 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgid "Show Previews"
6010 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6015 msgid "Show preview of files and folders"
6016 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6020 msgctxt "@info:whatsthis"
6022 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6023 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6026 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6027 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6028 "reducite del images."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Folders First"
6034 msgstr "Prime le dossieres"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Hidden Files Last"
6040 msgstr "Files celate per ultime"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgstr "Ordinar per"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show Additional Information"
6052 msgstr "Monstra Information additional"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show in Groups"
6058 msgstr "Monstra in gruppos"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6064 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show Hidden Files"
6070 msgstr "Monstra files celate"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6077 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6078 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6079 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6080 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6081 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6082 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6083 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6085 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6086 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6087 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6088 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6089 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6090 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6091 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6092 "> General. </para>"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Adjust View Display Style…"
6098 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6106 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6118 msgid "Icons view mode"
6119 msgstr "Modo de vista a icones"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6130 msgid "Compact view mode"
6131 msgstr "Modo de vista a compacte"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6142 msgid "Details view mode"
6143 msgstr "Modo de vista a detalios"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6147 msgctxt "Sort descending"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6153 msgctxt "Sort ascending"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Largest First"
6161 msgstr "Le plus grande prime"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "Smallest First"
6167 msgstr "Le plus parve prime"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Newest First"
6173 msgstr "Le plus nove prime"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Oldest First"
6179 msgstr "Le plus vetule prime"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Highest First"
6185 msgstr "Le plus alte prime"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Lowest First"
6191 msgstr "Le plus basse prime"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6195 msgctxt "Sort descending"
6197 msgstr "Descendente"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6201 msgctxt "Sort ascending"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6208 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6209 "selection is empty when this text is shown."
6210 msgid "Actions for Current View"
6211 msgstr "Actiones per vista currente"
6213 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6214 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6217 #. and a fallback will be used.
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6220 msgid "Actions for %1"
6221 msgstr "Actiones pro %1"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6227 "of selected files/folders."
6228 msgid "Actions for One Selected Item"
6229 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6230 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6231 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6233 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "Updating version information…"
6237 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6241 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6242 #~ "view properties for."
6244 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6245 #~ "modifica le vista."
6247 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6248 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6250 #~ msgctxt "@action:button"
6251 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6252 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6254 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6255 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6258 #~ msgstr "Necun limite"
6261 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6262 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6264 #~ msgid "No previews"
6265 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6268 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6269 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6272 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6273 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6277 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6278 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6279 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6282 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6283 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6284 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6285 #~ "recombinar le vistas."
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Activate Tab %1"
6289 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Activate Next Tab"
6293 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6297 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6299 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6301 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6303 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6305 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6307 #~ msgid "Split the view into two panes"
6308 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6310 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6311 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6313 #~ msgid "Show tooltips"
6314 #~ msgstr "Monstra consilios"
6317 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6319 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6322 #~ msgctxt "@option:check"
6323 #~ msgid "Show tooltips"
6324 #~ msgstr "Monstra consilios"
6326 #~ msgctxt "option:check"
6327 #~ msgid "Rename inline"
6328 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6330 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6331 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "Folder size displays:"
6335 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6339 #~ msgid_plural "%1 Files"
6340 #~ msgstr[0] "1 File"
6341 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6343 #~ msgid "More Search Tools"
6344 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6346 #~ msgctxt "@title:window"
6347 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6348 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgstr "Pone in marcha"
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "View Modes"
6356 #~ msgstr "Modos de vistas"
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Navigation"
6360 #~ msgstr "Navigation"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "General: "
6368 #~ msgstr "General: "
6370 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6371 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6372 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6374 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6376 #~ msgstr "General:"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6379 #~ msgid "Filter..."
6380 #~ msgstr "Filtro..."
6382 #~ msgid "Search..."
6383 #~ msgstr "Cerca..."
6385 #~ msgctxt "@info:progress"
6386 #~ msgid "Sorting..."
6387 #~ msgstr "Ordinante..."
6389 #~ msgid "Filter..."
6390 #~ msgstr "Filtro..."
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Configure..."
6394 #~ msgstr "Configura..."
6396 #~ msgctxt "@label:textbox"
6397 #~ msgid "Search..."
6398 #~ msgstr "Cerca..."
6401 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6402 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6404 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6406 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6409 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6410 #~ "\"%2\"</application>."
6412 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6413 #~ "<application>%2</application>."
6415 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6416 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6417 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6419 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6423 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6425 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6426 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6427 #~ "commands and configuration options."
6429 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6430 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6431 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6435 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6436 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6438 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6439 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6443 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6444 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6446 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6447 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6452 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6453 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6454 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6455 #~ "help is available for a spot.</para>"
6457 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6458 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6459 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6460 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6461 #~ "identification.</para>"
6463 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6465 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6466 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6467 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6468 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6469 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6470 #~ "used to this.</para>"
6472 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6473 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6474 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6475 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6476 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6477 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6478 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6482 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6483 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6485 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6486 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6488 #~ msgctxt "@info:credit"
6490 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6493 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6496 #~ msgid "Font family"
6497 #~ msgstr "Familia de font"
6499 #~ msgid "Font size"
6500 #~ msgstr "Dimension de font"
6505 #~ msgid "Font weight"
6506 #~ msgstr "Peso del font"
6509 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6511 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6513 #~ msgid "Leading Column Padding"
6514 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Leading Column Padding"
6518 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6520 #~ msgctxt "width x height"
6526 #~ msgstr "Expelle "
6530 #~ msgstr "Liberation "
6533 #~ msgid "Safely Remove"
6534 #~ msgstr "Remove con securitate"
6538 #~ msgstr "Dismonta"
6541 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6542 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6545 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6547 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6551 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6552 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Open in New Tab"
6556 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Window"
6560 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgstr "Modifica ..."
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Add Entry..."
6580 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Icon Size"
6584 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6586 #~ msgctxt "Small icon size"
6587 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6590 #~ msgctxt "Medium icon size"
6591 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6594 #~ msgctxt "Large icon size"
6595 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6598 #~ msgctxt "Huge icon size"
6599 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6604 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6607 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6608 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6612 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6615 #~ msgid "Sett&ings"
6616 #~ msgstr "Preferent&ias"
6618 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6620 #~ msgstr "Controlo"
6622 #~ msgctxt "@action"
6623 #~ msgid "Show menu"
6624 #~ msgstr "Monstra menu"
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgstr "Servicios"
6631 #~ msgid "Dolphin Part"
6632 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Url Navigator"
6636 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6637 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6638 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6640 #~ msgctxt "@item:intable"
6642 #~ msgstr "Incognite"
6645 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6646 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6648 #~ msgctxt "@info:status"
6649 #~ msgid "Unknown size"
6650 #~ msgstr "Grandor incognite"
6652 #~ msgctxt "@label:textbox"
6653 #~ msgid "Start in:"
6654 #~ msgstr "Initia in:"
6656 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6657 #~ msgid "Window options:"
6658 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6661 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6662 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6664 #~ msgctxt "@title:window"
6665 #~ msgid "Rename Items"
6666 #~ msgstr "Renomina elementos "
6668 #~ msgctxt "@label:textbox"
6669 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6670 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "New name #"
6674 #~ msgstr "Nove nomine #"
6677 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6678 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6680 #~ msgctxt "@title:window"
6681 #~ msgid "View Properties"
6682 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6684 #~ msgid "Show facets widget"
6685 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6688 #~| msgctxt "action:button"
6689 #~| msgid "Fewer Options"
6690 #~ msgctxt "@action:button"
6691 #~ msgid "Fewer Options"
6692 #~ msgstr "Minus Optiones"
6695 #~| msgctxt "action:button"
6696 #~| msgid "More Options"
6697 #~ msgctxt "@action:button"
6698 #~ msgid "More Options"
6699 #~ msgstr "Altere optiones"
6701 #~ msgctxt "@option:check"
6703 #~ msgstr "Qualcunque"
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6707 #~ msgstr "Dossieres"
6709 #~ msgctxt "@option:option"
6711 #~ msgstr "In omne tempore"
6713 #~ msgctxt "@option:option"
6717 #~ msgctxt "@option:option"
6718 #~ msgid "Yesterday"
6721 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6722 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6723 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgstr "Instrumentos"
6733 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6735 #~ msgstr "Vista preliminar"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6741 #~ msgid "Add to Places"
6742 #~ msgstr "Adde a placias"
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6747 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6748 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6751 #~ msgid "Descending"
6752 #~ msgstr "Descendente"
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Configure Shown Data"
6756 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6758 #~ msgctxt "@label::textbox"
6759 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6761 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6763 #~ msgctxt "action:button"
6764 #~ msgid "Everywhere"
6767 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6768 #~ msgid "Unchanged"
6769 #~ msgstr "Non modificate"
6771 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6772 #~ msgid "Horizontally flipped"
6773 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6776 #~ msgid "180° rotated"
6777 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6780 #~ msgid "Vertically flipped"
6781 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6784 #~ msgid "Transposed"
6785 #~ msgstr "Transponite"
6787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6788 #~ msgid "90° rotated"
6789 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6792 #~ msgid "Transversed"
6793 #~ msgstr "De modo oblique"
6795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6796 #~ msgid "270° rotated"
6797 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6799 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6805 #~ msgstr "Etiquetta:"
6807 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6808 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6811 #~ msgid "Location:"
6812 #~ msgstr "Location:"
6815 #~ msgid "Choose an icon:"
6816 #~ msgstr "Selige un icone:"
6818 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6819 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Add Places Entry"
6823 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Edit Places Entry"
6827 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Show All Entries"
6831 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "Properties"
6835 #~ msgstr "Proprietates"
6838 #~| msgctxt "@title:window"
6839 #~| msgid "Additional Information"
6840 #~ msgctxt "@title:group"
6841 #~ msgid "Additional Information Shown"
6842 #~ msgstr "Information additional"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Apply View Properties To"
6846 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Use these view properties as default"
6850 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6852 #~ msgctxt "@label:textbox"
6853 #~ msgid "Location:"
6854 #~ msgstr "Location:"
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgid "Icon Size"
6858 #~ msgstr "Grandor de icone"
6860 #~ msgctxt "@label:listbox"
6862 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgctxt "@label:listbox"
6872 #~ msgctxt "@label:listbox"
6874 #~ msgstr "Largessa:"
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6878 #~ msgstr "Parve (Small)"
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Expandable folders"
6886 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6889 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6890 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6892 #~ msgctxt "@action:button"
6893 #~ msgid "Additional Information"
6894 #~ msgstr "Information additional"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6897 #~ msgid "Select All"
6898 #~ msgstr "Selectiona tote"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6905 #~ msgid "Image Size"
6906 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6913 #~ msgid "Recently Saved"
6914 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6917 #~ msgid "Search For"
6922 #~ msgstr "Dispositivos"
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgid "Yesterday"
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "This Month"
6950 #~ msgstr "Iste mense"
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "Last Month"
6954 #~ msgstr "Ultime mense"
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Documents"
6958 #~ msgstr "Documentos"
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgid "Audio Files"
6966 #~ msgstr "Files Audio"
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~| msgid "Empty Trash"
6975 #~ msgid "Empty Search"
6976 #~ msgstr "Vacua corbe"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "&Move to Trash"
6984 #~ msgstr "&Move a corbe"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6987 #~ msgid "Rename..."
6988 #~ msgstr "Il renomina..."
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6995 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6996 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6999 #~ msgid "Remove '%1'"
7000 #~ msgstr "Remove '%1'"
7006 #~ msgctxt "option:check"
7007 #~ msgid "Natural sorting of items"
7008 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7011 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7012 #~| msgid "Current folder"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7014 #~ msgid "%1 - current folder"
7015 #~ msgstr "Dossier currente"
7018 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7019 #~| msgid "Current folder"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7021 #~ msgid "%1 - current device"
7022 #~ msgstr "Dossier currente"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7028 #~ msgid "%1 - all devices"
7029 #~ msgstr "Dispositivos"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Paste Into Folder"
7033 #~ msgstr "Colla al dossier"
7035 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7040 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7041 #~ "locale, and %Y is full year number"
7042 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7043 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7046 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7047 #~ "and %Y is full year number"
7052 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7054 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7062 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgctxt "@label:textbox"
7072 #~ msgctxt "@info:status"
7073 #~ msgid "Update of version information failed."
7074 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Copy Text"
7078 #~ msgstr "Copia texto"
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7082 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7084 #~ msgctxt "@title:group Date"
7085 #~ msgid "Last Week"
7086 #~ msgstr "Septimana passate"
7089 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7090 #~ "full year number"
7091 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7092 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7094 #~ msgid "Zoom slider"
7095 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7097 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7101 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7102 #~ msgid "Yesterday"
7109 #~ msgctxt "@option:option"
7110 #~ msgid "Maximum Rating"
7111 #~ msgstr "Maxime valutation"
7118 #~| msgctxt "@label"
7120 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7124 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7128 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7132 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Copy Information Message"
7138 #~ msgstr "Copia message de information"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Copy Error Message"
7142 #~ msgstr "Copia message de error"
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7145 #~ msgid "No destination"
7146 #~ msgstr "Nulle destination"
7148 #~ msgctxt "@option:check"
7149 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7150 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Do not create previews for"
7154 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "Version Control Systems"
7158 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7160 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7161 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7162 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7164 #~ msgctxt "@item:intable"
7166 #~ msgstr "elementos"
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7172 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgstr "Dimension"
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgid "Permissions"
7182 #~ msgstr "Permissiones"
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7186 #~ msgstr "Proprietario"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7197 #~ msgid "Destination"
7198 #~ msgstr "Destination"
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgstr "Percurso"
7204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7206 #~ msgstr "Per nomine"
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7210 #~ msgstr "Per dimension"
7212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7213 #~ msgid "By Permissions"
7214 #~ msgstr "per Permissiones"
7216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7218 #~ msgstr "per Proprietario"
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~ msgstr "per Gruppo"
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~ msgid "By Link Destination"
7226 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7233 #~ msgid "Additional information"
7234 #~ msgstr "Information additional"
7236 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7240 #~ msgctxt "@option:check"
7241 #~ msgid "Rename inline"
7242 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7244 #~ msgctxt "@info:status"
7245 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7246 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7250 #~ msgstr "Characteres numeric"
7253 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7256 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7257 #~ "monstrate in le UI)"
7259 #~ msgctxt "@title:tab"
7263 #~ msgctxt "@title:group"
7267 #~ msgctxt "@label:listbox"
7268 #~ msgid "Arrangement:"
7269 #~ msgstr "Collocation:"
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7273 #~ msgstr "Columnas"
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7279 #~ msgctxt "@label:listbox"
7280 #~ msgid "Grid spacing:"
7281 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7304 #~ msgid "Expandable Folders"
7305 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7307 #~ msgctxt "@title:menu"
7309 #~ msgstr "Columnas"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7313 #~ msgstr "Columnas"
7315 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7316 #~ msgid "Resize column"
7317 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7319 #~ msgctxt "@title::column"
7320 #~ msgid "Link Destination"
7321 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7323 #~ msgctxt "@title::column"
7325 #~ msgstr "Percurso"
7327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7328 #~ msgid "Deselect Item"
7329 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7332 #~ msgid "Show hidden files"
7333 #~ msgstr "Monstra files celate"
7336 #~ msgid "Show preview"
7337 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7340 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7342 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7344 #~ msgid "Arrangement"
7345 #~ msgstr "Collocation"
7347 #~ msgid "Item height"
7348 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7350 #~ msgid "Item width"
7351 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7353 #~ msgid "Grid spacing"
7354 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7356 #~ msgid "Number of textlines"
7357 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7359 #~ msgctxt "@action:button"
7360 #~ msgid "Configure..."
7361 #~ msgstr "Configura..."
7363 #~ msgctxt "@label::textbox"
7364 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7366 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7368 #~ msgid "Remove folder restriction"
7369 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7371 #~ msgctxt "@title:group"
7373 #~ msgstr "Etiquetta"
7375 #~ msgctxt "@action:button"
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Yesterday"
7383 #~ msgctxt "@title:group"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7388 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7389 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7391 #~ msgctxt "@info:status"
7393 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7395 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7399 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7400 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7406 #~ msgctxt "@title:menu"
7407 #~ msgid "View Mode"
7408 #~ msgstr "Modo de Vista"
7410 #~ msgctxt "@info:credit"
7411 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7412 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7415 #~ msgid "No Tags Available"
7416 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7451 #~ msgid "Add search option"
7452 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7454 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgid "Save search options"
7460 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7462 #~ msgctxt "@action:button"
7467 #~ msgid "Close search options"
7468 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7471 #~ msgid "Greater Than"
7472 #~ msgstr "Major que"
7475 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7476 #~ msgstr "Major o equal que"
7479 #~ msgid "Less Than"
7480 #~ msgstr "Minor que"
7483 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7484 #~ msgstr "Minor o equal que"
7488 #~ msgstr "Dimension:"
7490 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7499 #~ msgid "Not Equal to"
7500 #~ msgstr "Non equal a"
7502 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7504 #~ msgstr "Qualcunque"
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "Save Search Options"
7512 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7515 #~ msgstr "Criterios"
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7519 #~ msgstr "Dimension"
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7526 #~ msgid "Permissions"
7527 #~ msgstr "Permissiones"
7529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgstr "Proprietario"
7533 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7537 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7541 #~ msgctxt "@item::intable"
7545 #~ msgctxt "@item::intable"
7546 #~ msgid "Update required"
7547 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7549 #~ msgctxt "@item::intable"
7550 #~ msgid "Locally modified"
7551 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7553 #~ msgctxt "@item::intable"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7559 #~ msgstr "Dimension"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~ msgid "Permissions"
7567 #~ msgstr "Permissiones"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~ msgstr "Proprietario"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7583 #~ msgstr "Dimension"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgid "Permissions"
7591 #~ msgstr "Permissiones"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgstr "Proprietario"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7605 #~ msgctxt "@title:menu"
7606 #~ msgid "Additional Information"
7607 #~ msgstr "Information Additional"