]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-20 21:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:124
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:150
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Restore"
176 msgstr "복원"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 msgid "Create New"
182 msgstr "새로 만들기"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:210
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path"
188 msgstr "경로 열기"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:218
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Tab"
194 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Window"
200 msgstr "새 창으로 경로 열기"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:472
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
206 msgid "Middle Click"
207 msgstr "가운데 클릭"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:343
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully copied."
213 msgstr "성공적으로 복사됨."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:346
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved."
219 msgstr "성공적으로 이동됨."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully linked."
225 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved to trash."
231 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully renamed."
237 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:359
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Created folder."
243 msgstr "폴더 생성됨."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:434
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go back"
249 msgstr "뒤로 가기"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:435
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go back"
254 msgid "Return to the previously viewed folder."
255 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:441
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go forward"
261 msgstr "앞으로 가기"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:442
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
266 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
267 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
270 #, kde-format
271 msgctxt "@title:window"
272 msgid "Confirmation"
273 msgstr "확인"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 msgid "&Quit %1"
279 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638
282 #, kde-format
283 msgid "C&lose Current Tab"
284 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:647
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
290 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
293 #, kde-format
294 msgid "Do not ask again"
295 msgstr "다시 묻지 않기"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:687
298 #, kde-format
299 msgid "Show &Terminal Panel"
300 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:697
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 "want to quit?"
307 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:895
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:896
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open %1"
325 msgstr "%1 열기"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
334 #, kde-format
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "설정"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "새 창(&W)"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
380 "있습니다."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "새 탭"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
397 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
398 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "위치에 추가"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "탭 닫기"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "탭 닫기"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "창을 닫습니다."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 msgstr ""
448 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
449 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
450 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "잘라내기…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
469 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
470 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "복사…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
487 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
488 "위치에 붙여 넣습니다."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "붙여넣기"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
505 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
506 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "다른 보기로 복사"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "다른 보기로 복사…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
528 "에서만 사용 가능)"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "다른 보기로 복사"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "다른 보기로 이동"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "다른 보기로 이동…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
556 "에서만 사용 가능)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "다른 보기로 이동"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "필터…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "필터 표시줄 표시"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
586 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
587 "있는 항목만 표시됩니다."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "필터 표시줄 전환"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "필터"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "검색…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "파일 및 폴더 검색"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
623 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
624 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "검색 표시줄 전환"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Search"
636 msgstr "검색"
637
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "파일 및 폴더 선택"
644
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Select"
651 msgstr "선택"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "items.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
665 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
666 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
667 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
668 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "선택 반전"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
700 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
701 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "임시 저장"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "보기 새로 고침"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
739 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
740 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
741 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu View"
746 msgid "Stop"
747 msgstr "정지"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Stop loading"
753 msgstr "그만 불러오기"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
759 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Editable Location"
765 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
772 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
773 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
774 "confirming the edited location."
775 msgstr ""
776 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
777 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
778 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Replace Location"
784 msgstr "위치 바꾸기"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
791 "enter a different location."
792 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
815 msgstr ""
816 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
817 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
818 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
819 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
830 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
831 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
837 msgstr "파일 비교하기"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "para>"
846 msgstr ""
847 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
848 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
849 "다.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal"
855 msgstr "터미널 열기"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
862 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
863 "the terminal application.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
866 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
867 "십시오.</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "여기에서 터미널 열기"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
885 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
886 "십시오.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:menu"
891 msgid "&Bookmarks"
892 msgstr "책갈피(&B)"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
899 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
900 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
901 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
902 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
903 "advanced actions more time consuming.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
906 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
907 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
908 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
909 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Tab %1"
915 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Last Tab"
921 msgstr "마지막 탭"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Last Tab"
927 msgstr "마지막 탭으로 이동"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Next Tab"
933 msgstr "다음 탭"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Next Tab"
939 msgstr "다음 탭으로 이동"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Previous Tab"
945 msgstr "이전 탭"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Previous Tab"
951 msgstr "이전 탭으로 이동"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Show Target"
957 msgstr "대상 표시"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Tab"
963 msgstr "새 탭으로 열기"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tabs"
969 msgstr "새 탭으로 열기"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Window"
975 msgstr "새 창으로 열기"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in Split View"
981 msgstr "분할 보기로 열기"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu Panels"
986 msgid "Unlock Panels"
987 msgstr "패널 잠금 해제"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Lock Panels"
993 msgstr "패널 잠금"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1000 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1001 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1002 "embedded more cleanly."
1003 msgstr ""
1004 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1005 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1006 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Information"
1012 msgstr "정보"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1019 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1022 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1029 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1030 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1031 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1032 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1035 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1036 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1037 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1044 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1045 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1046 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1047 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1050 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1051 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1052 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Folders"
1058 msgstr "폴더"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1067 msgstr ""
1068 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1069 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1070 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1082 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1083 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1084 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 msgid "Terminal"
1090 msgstr "터미널"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1104 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1105 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1106 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1107 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1121 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1122 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1123 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1124 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1129 msgid "Focus Terminal Panel"
1130 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:tooltip"
1135 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1136 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Places"
1142 msgstr "위치"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1159 "로 표시됩니다."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1172 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1173 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1174 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1181 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1182 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1183 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1184 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1185 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1186 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1187 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1188 "interface> to display it again.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1191 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1192 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1193 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1194 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1195 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1196 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1197 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Focus Places Panel"
1203 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1209 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "패널 표시"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr ""
1223 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1230 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1243 "folder."
1244 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1250 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1256 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1262 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1268 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1284 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1291 "this folder."
1292 msgstr ""
1293 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1294 "다."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1307 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1308 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1309 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "닫기"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close left view"
1321 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1326 msgid "Pop out Left View"
1327 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move left view to a new window"
1333 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "닫기"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close right view"
1345 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1350 msgid "Pop out Right View"
1351 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move right view to a new window"
1357 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 msgid "Split"
1363 msgstr "나누기"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Split view"
1369 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 msgid "Pop out"
1375 msgstr "떼내기"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1382 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1383 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1384 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1385 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1386 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1389 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1390 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1391 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1392 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1393 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1400 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1401 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1402 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1403 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1404 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1405 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1406 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1409 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1410 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1411 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1412 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1413 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1414 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1415 "para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 msgid ""
1421 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1422 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1423 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1424 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1425 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1426 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1427 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1429 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1430 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1431 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1434 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1435 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1436 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1438 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1439 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1440 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1441 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1453 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1454 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1465 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1466 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1478 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1479 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1480
1481 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1482 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1483 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1484 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1485 #. The same might be true for any external link you translate.
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1491 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1492 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1494 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1497 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1498 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1499 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1515 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1516 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1517 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1519 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1520 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1533 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1534 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1535 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1542 "support the continued work on this application and many other projects by "
1543 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1544 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1545 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1546 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1547 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1548 "behind the KDE community.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1551 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1552 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1553 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1554 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1555 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1562 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1563 "in your preferred language."
1564 msgstr ""
1565 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1566 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1574 msgstr ""
1575 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1582 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1583 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "a look!"
1585 msgstr ""
1586 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1587 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1588 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu View"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu View"
1605 msgid "Defocus Places Panel"
1606 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1609 #, kde-format
1610 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1611 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Empty Trash"
1617 msgstr "휴지통 비우기"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1620 #, kde-format
1621 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Add Network Folder"
1628 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgid "Location Bar"
1634 msgid_plural "Location Bars"
1635 msgstr[0] "위치 표시줄"
1636
1637 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:shell about system packages"
1640 msgid "Could not find package %1."
1641 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1642
1643 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info %1 is error code"
1646 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1647 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1648
1649 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt ""
1652 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1653 "'ErrorNoNetwork'"
1654 msgid ""
1655 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1656 "installing <application>%1</application> manually instead."
1657 msgstr ""
1658 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1659 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:148
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "&Edit File Type…"
1665 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:152
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Select Items Matching…"
1671 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:157
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Unselect Items Matching…"
1677 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:163
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "Unselect All"
1683 msgstr "모두 선택 해제"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:178
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "App&lications"
1689 msgstr "앱(&L)"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:179
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "&Network Folders"
1695 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:180
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "Trash"
1701 msgstr "휴지통"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:183
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "Autostart"
1707 msgstr "자동 시작"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:189
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Find File…"
1713 msgstr "파일 찾기…"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:195
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Open &Terminal"
1719 msgstr "터미널 열기(&T)"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:447
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Select"
1725 msgstr "선택"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:447
1728 #, kde-format
1729 msgid "Select all items matching this pattern:"
1730 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:452
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:window"
1735 msgid "Unselect"
1736 msgstr "선택 해제"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:452
1739 #, kde-format
1740 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1741 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1744 #: dolphinpart.rc:5
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Edit"
1747 msgstr "편집(&E)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1750 #: dolphinpart.rc:15
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Selection"
1754 msgstr "선택"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (view)
1757 #: dolphinpart.rc:24
1758 #, kde-format
1759 msgid "&View"
1760 msgstr "보기(&V)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (go)
1763 #: dolphinpart.rc:33
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Go"
1766 msgstr "이동(&G)"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1769 #: dolphinpart.rc:41
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Tools"
1773 msgstr "도구"
1774
1775 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1776 #: dolphinpart.rc:51
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Dolphin Toolbar"
1780 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1783 #, kde-format
1784 msgid "Recently Closed Tabs"
1785 msgstr "최근에 닫은 탭"
1786
1787 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1788 #, kde-format
1789 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1790 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1791
1792 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1794 #, kde-format
1795 msgid "Search for %1 in %2"
1796 msgstr "%2에서 %1 검색"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:155
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "New Tab"
1802 msgstr "새 탭"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:156
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Detach Tab"
1808 msgstr "탭 떼내기"
1809
1810 #: dolphintabbar.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Close Other Tabs"
1814 msgstr "다른 탭 닫기"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:158
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "Close Tab"
1820 msgstr "탭 닫기"
1821
1822 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1823 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1824 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:52
1826 #, fuzzy, kde-format
1827 #| msgid "Location"
1828 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1829 msgid "Location View"
1830 msgstr "위치"
1831
1832 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1833 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1834 #: dolphintabwidget.cpp:514
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1837 msgid "%1 | (%2)"
1838 msgstr "%1 | (%2)"
1839
1840 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1841 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1842 #: dolphintabwidget.cpp:518
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1845 msgid "(%1) | %2"
1846 msgstr "(%1) | %2"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1849 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Location Bar"
1853 msgstr "위치 표시줄"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Main Toolbar"
1860 msgstr "주 도구 모음"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1863 #, kde-kuit-format
1864 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1865 msgid ""
1866 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1867 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1868 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1869 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1870 "because following these folders from left to right leads here.</"
1871 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1872 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1873 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1874 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1875 msgstr ""
1876 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1877 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1878 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1879 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1880 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1881 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1882 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1883
1884 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1887 msgid "This folder is not writable for you."
1888 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1891 #, kde-kuit-format
1892 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1893 msgid ""
1894 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1895 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1896 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1897 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1898 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1899 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1900 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1901 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1902 "find an item.</item></list></para>"
1903 msgstr ""
1904 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1905 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1906 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1907 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1908 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1909 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1910 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1911 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1914 #, kde-format
1915 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1916 msgstr ""
1917 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:progress"
1922 msgid "Loading folder…"
1923 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:progress"
1928 msgid "Sorting…"
1929 msgstr "정렬 중…"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
1932 #, kde-format
1933 msgid "Search"
1934 msgstr "검색"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1937 #, kde-format
1938 msgid "Search for %1"
1939 msgstr "%1 검색"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info"
1944 msgid "Searching…"
1945 msgstr "찾는 중…"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "No items found."
1951 msgstr "항목이 없습니다."
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1957 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid ""
1963 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1964 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid "Invalid protocol '%1'"
1970 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "Invalid protocol"
1976 msgstr "잘못된 프로토콜"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info"
1981 msgid "Authorization required to enter this folder."
1982 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgid ""
1987 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1988 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1989
1990 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:tooltip"
1993 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1994 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1995
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1997 #, kde-format
1998 msgid "Filter…"
1999 msgstr "필터…"
2000
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip"
2004 msgid "Hide Filter Bar"
2005 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2006
2007 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@action:inmenu"
2010 msgid "Move to New Folder…"
2011 msgstr "새 폴더로 이동…"
2012
2013 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2014 #, fuzzy, kde-format
2015 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #| msgid "Forbidden"
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "hidden"
2019 msgstr "거부됨"
2020
2021 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2024 msgid ", link to %1 at %2"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2030 msgid ", %1"
2031 msgstr ""
2032
2033 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2034 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2035 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2036 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2037 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2038 #. announcements when read out by a screen reader.
2039 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2042 msgid ", %1 %2"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2049 "filesystem path"
2050 msgid "%1 at location %2"
2051 msgstr ""
2052
2053 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2054 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2055 #. readers.
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2057 #, fuzzy, kde-format
2058 #| msgctxt "@label"
2059 #| msgid "%1 item selected"
2060 #| msgid_plural "%1 items selected"
2061 msgid "not selected,"
2062 msgstr "항목 %1개 선택됨"
2063
2064 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2065 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2067 #, kde-format
2068 msgid "collapsed,"
2069 msgstr ""
2070
2071 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2072 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2074 #, fuzzy, kde-format
2075 #| msgctxt "@option:check"
2076 #| msgid "Expandable"
2077 msgid "expanded,"
2078 msgstr "확장 가능"
2079
2080 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2081 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@label:textbox"
2085 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2086 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2087 msgid "— %1 selected item"
2088 msgid_plural "— %1 selected items"
2089 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2094 msgid "in a grid layout"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2101 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2102 "currentFolderPath"
2103 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2109 msgid "\"%1\""
2110 msgstr "\"%1\""
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2116 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2117 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2123 "folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2125 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2131 "folders."
2132 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2133 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2139 "files/folders."
2140 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2141 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2146 msgid "One Selected File"
2147 msgid_plural "%1 Selected Files"
2148 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Selected Folder"
2155 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2156 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2162 "folders."
2163 msgid "One Selected Item"
2164 msgid_plural "%1 Selected Items"
2165 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One File"
2171 msgid_plural "%1 Files"
2172 msgstr[0] "파일 %1개"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2177 msgid "One Folder"
2178 msgid_plural "%1 Folders"
2179 msgstr[0] "폴더 %1개"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2185 msgid "One Item"
2186 msgid_plural "%1 Items"
2187 msgstr[0] "항목 %1개"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid "%1 item"
2193 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[0] "항목 %1개"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "width × height"
2199 msgid "%1 × %2"
2200 msgstr "%1 × %2"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 msgid "0 - 9"
2206 msgstr "0 - 9"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group"
2211 msgid "Others"
2212 msgstr "기타"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Folders"
2218 msgstr "폴더"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Small"
2224 msgstr "작음"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Medium"
2230 msgstr "중간"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Big"
2236 msgstr "큼"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Today"
2242 msgstr "오늘"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Yesterday"
2248 msgstr "어제"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 msgid "dddd"
2254 msgstr "dddd"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "1주 전"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "2주 전"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "3주 전"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "이번 달 초"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2309 "current locale, and yyyy is full year number."
2310 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2317 "@title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2383 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2397 "and yyyy is full year number"
2398 msgid "MMMM, yyyy"
2399 msgstr "yyyy년 MMMM"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2405 "group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 msgid "Read, "
2414 msgstr "읽기, "
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgid "Write, "
2421 msgstr "쓰기, "
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Execute, "
2428 msgstr "실행, "
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Forbidden"
2435 msgstr "거부됨"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2440 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2441 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Name"
2446 msgstr "이름"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Size"
2451 msgstr "크기"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Modified"
2456 msgstr "수정한 날짜"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2460 msgctxt "@tooltip"
2461 msgid "The date format can be selected in settings."
2462 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Created"
2467 msgstr "만든 날짜"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Accessed"
2472 msgstr "접근한 날짜"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Type"
2477 msgstr "형식"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Rating"
2482 msgstr "별점"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Tags"
2487 msgstr "태그"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Comment"
2492 msgstr "주석"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Title"
2497 msgstr "제목"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Document"
2504 msgstr "문서"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Author"
2509 msgstr "작성자"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Publisher"
2514 msgstr "출판사"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Page Count"
2519 msgstr "쪽 수"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Word Count"
2524 msgstr "단어 수"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Line Count"
2529 msgstr "줄 수"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Date Photographed"
2534 msgstr "사진 찍은 날짜"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Image"
2541 msgstr "그림"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgctxt "@label width x height"
2545 msgid "Dimensions"
2546 msgstr "크기"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Width"
2551 msgstr "너비"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Height"
2556 msgstr "높이"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Orientation"
2561 msgstr "방향"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Artist"
2566 msgstr "아티스트"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Audio"
2574 msgstr "오디오"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Genre"
2579 msgstr "장르"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Album"
2584 msgstr "앨범"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Duration"
2589 msgstr "시간"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Bitrate"
2594 msgstr "비트 전송률"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Track"
2599 msgstr "트랙"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Release Year"
2604 msgstr "발매 연도"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Aspect Ratio"
2609 msgstr "종횡 비율"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Video"
2615 msgstr "동영상"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Frame Rate"
2620 msgstr "초당 프레임 수"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Path"
2625 msgstr "경로"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Other"
2633 msgstr "기타"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "File Extension"
2638 msgstr "파일 확장자"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Deletion Time"
2643 msgstr "삭제 시간"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Link Destination"
2648 msgstr "링크 대상"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Downloaded From"
2653 msgstr "다운로드한 위치"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Permissions"
2658 msgstr "권한"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2661 msgctxt "@tooltip"
2662 msgid ""
2663 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2664 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2665 msgstr ""
2666 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2667 "택할 수 있습니다"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Owner"
2672 msgstr "소유자"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "User Group"
2677 msgstr "사용자 그룹"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:status"
2682 msgid "Unknown error."
2683 msgstr "알 수 없는 오류."
2684
2685 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@accessible rating"
2688 msgid "%1 and a half stars"
2689 msgid_plural "%1 and a half stars"
2690 msgstr[0] ""
2691
2692 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@accessible rating"
2695 msgid "%1 star"
2696 msgid_plural "%1 stars"
2697 msgstr[0] ""
2698
2699 #: main.cpp:61
2700 #, kde-kuit-format
2701 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2702 msgid ""
2703 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2704 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2705 msgstr ""
2706 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2707 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2708
2709 #: main.cpp:97
2710 #, kde-format
2711 msgid "Dolphin"
2712 msgstr "Dolphin"
2713
2714 #: main.cpp:99
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@title"
2717 msgid "File Manager"
2718 msgstr "파일 관리자"
2719
2720 #: main.cpp:101
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2724 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2725
2726 #: main.cpp:103
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Felix Ernst"
2730 msgstr "Felix Ernst"
2731
2732 #: main.cpp:104
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2736 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2737
2738 #: main.cpp:106
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Méven Car"
2742 msgstr "Méven Car"
2743
2744 #: main.cpp:107
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2748 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2749
2750 #: main.cpp:109
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Elvis Angelaccio"
2754 msgstr "Elvis Angelaccio"
2755
2756 #: main.cpp:110
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2760 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2761
2762 #: main.cpp:112
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Emmanuel Pescosta"
2766 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2767
2768 #: main.cpp:113
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2772 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2773
2774 #: main.cpp:115
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Frank Reininghaus"
2778 msgstr "Frank Reininghaus"
2779
2780 #: main.cpp:116
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2784 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2785
2786 #: main.cpp:118
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Peter Penz"
2790 msgstr "Peter Penz"
2791
2792 #: main.cpp:119
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2796 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2797
2798 #: main.cpp:121
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Sebastian Trüg"
2802 msgstr "Sebastian Trüg"
2803
2804 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2805 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Developer"
2809 msgstr "개발자"
2810
2811 #: main.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "David Faure"
2815 msgstr "David Faure"
2816
2817 #: main.cpp:123
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Aaron J. Seigo"
2821 msgstr "Aaron J. Seigo"
2822
2823 #: main.cpp:124
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Rafael Fernández López"
2827 msgstr "Rafael Fernández López"
2828
2829 #: main.cpp:125
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Kevin Ottens"
2833 msgstr "Kevin Ottens"
2834
2835 #: main.cpp:126
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Holger Freyther"
2839 msgstr "Holger Freyther"
2840
2841 #: main.cpp:127
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Max Blazejak"
2845 msgstr "Max Blazejak"
2846
2847 #: main.cpp:128
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Michael Austin"
2851 msgstr "Michael Austin"
2852
2853 #: main.cpp:128
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Documentation"
2857 msgstr "문서화"
2858
2859 #: main.cpp:139
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2863 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2864
2865 #: main.cpp:141
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2869 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2870
2871 #: main.cpp:142
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2875 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2876
2877 #: main.cpp:144
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2881 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2882
2883 #: main.cpp:146
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2887 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2888
2889 #: main.cpp:147
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Document to open"
2893 msgstr "열 문서"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2897 #, kde-format
2898 msgid "Hidden files shown"
2899 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2903 #, kde-format
2904 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2905 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2909 #, kde-format
2910 msgid "Automatic scrolling"
2911 msgstr "자동 스크롤"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Cut"
2917 msgstr "잘라내기"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Copy"
2923 msgstr "복사"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Rename…"
2929 msgstr "이름 바꾸기…"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Move to Trash"
2935 msgstr "휴지통으로 이동"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Delete"
2941 msgstr "삭제"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show Hidden Files"
2947 msgstr "숨김 파일 보기"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Limit to Home Directory"
2953 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Automatic Scrolling"
2959 msgstr "자동 스크롤"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Properties"
2965 msgstr "속성"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2969 #, kde-format
2970 msgid "Previews shown"
2971 msgstr "미리 보기 보여짐"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2975 #, kde-format
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2981 #, kde-format
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2987 #, kde-format
2988 msgid "Date display format"
2989 msgstr "날짜 표시 형식"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Preview"
2995 msgstr "미리 보기"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Auto-Play media files"
3001 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Show item on hover"
3007 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Configure…"
3013 msgstr "설정…"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Condensed Date"
3019 msgstr "짧은 날짜"
3020
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@label::textbox"
3024 msgid "Select which data should be shown:"
3025 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3026
3027 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@label"
3030 msgid "%1 item selected"
3031 msgid_plural "%1 items selected"
3032 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3033
3034 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3035 #, kde-format
3036 msgid "play"
3037 msgstr "재생"
3038
3039 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3040 #, kde-format
3041 msgid "pause"
3042 msgstr "일시 정지"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3045 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3046 #, kde-format
3047 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3048 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3049
3050 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Configure Trash…"
3054 msgstr "휴지통 설정…"
3055
3056 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3057 #, kde-format
3058 msgid ""
3059 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3060 "and then reopen the panel."
3061 msgstr ""
3062 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3063 "패널을 다시 여십시오."
3064
3065 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3066 #, kde-format
3067 msgid "Install Konsole"
3068 msgstr "Konsole 설치"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3071 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3072 #, kde-format
3073 msgid "Location"
3074 msgstr "위치"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3077 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3078 #, kde-format
3079 msgid "What"
3080 msgstr "항목"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Any Type"
3086 msgstr "모든 형식"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Folders"
3092 msgstr "폴더"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Documents"
3098 msgstr "문서"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Images"
3104 msgstr "사진"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Audio Files"
3110 msgstr "오디오 파일"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Videos"
3116 msgstr "비디오"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Any Date"
3122 msgstr "임의 날짜"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Today"
3128 msgstr "오늘"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Yesterday"
3134 msgstr "어제"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "This Week"
3140 msgstr "이번 주"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "This Month"
3146 msgstr "이번 달"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "This Year"
3152 msgstr "올해"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "Any Rating"
3158 msgstr "모든 별점"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "1 or more"
3164 msgstr "1개 이상"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "2 or more"
3170 msgstr "2개 이상"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "3 or more"
3176 msgstr "3개 이상"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "4 or more"
3182 msgstr "4개 이상"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Highest Rating"
3188 msgstr "최고 별점"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Clear Selection"
3194 msgstr "선택 지우기"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "String list separator"
3199 msgid ", "
3200 msgstr ", "
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3205 msgid "Tag: %2"
3206 msgid_plural "Tags: %2"
3207 msgstr[0] "태그: %2"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Add Tags"
3213 msgstr "태그 추가"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "From Here (%1)"
3219 msgstr "여기서부터(%1)"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3225 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3231 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info:tooltip"
3236 msgid "Quit searching"
3237 msgstr "검색 끝내기"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Filename"
3243 msgstr "파일 이름"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Content"
3249 msgstr "내용"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "From Here"
3255 msgstr "여기서부터"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Your files"
3261 msgstr "내 파일"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Search in your home directory"
3267 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3270 #, kde-format
3271 msgid "Open %1"
3272 msgstr "%1 열기"
3273
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3275 #, kde-format
3276 msgctxt ""
3277 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3278 "user entered."
3279 msgid "Query Results from '%1'"
3280 msgstr "'%1' 검색 결과"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3286 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3287
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Copying"
3296 msgstr "복사 취소"
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3302 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3303
3304 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3309 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3315 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3316
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Cutting"
3322 msgstr "잘라내기 취소"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3328 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3329
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel"
3337 msgstr "취소"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3343 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3344
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Duplicating"
3350 msgstr "복제 취소"
3351
3352 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3353 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action keep short"
3357 msgid "More"
3358 msgstr "더 보기"
3359
3360 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3365 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3366
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Moving"
3372 msgstr "이동 취소"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3378 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgid ""
3383 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3384 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3385 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3386 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3387 "para>"
3388 msgstr ""
3389 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3390 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3391 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3392 "있습니다.</para>"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3395 #, kde-format
3396 msgctxt ""
3397 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3398 msgid "Paste from Clipboard"
3399 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3404 msgid "Dismiss This Reminder"
3405 msgstr "이 알림 끄기"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3410 msgid "Don't Remind Me Again"
3411 msgstr "다시 알리지 않기"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3416 msgid ""
3417 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3418 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3419 msgstr ""
3420 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3421 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Renaming"
3428 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3439 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3440 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3463 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3464 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Permanently Delete %2"
3475 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3476 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Duplicate %2"
3487 msgid_plural "Duplicate %2"
3488 msgstr[0] "%2 복제"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Move %2 to the Trash"
3499 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3500 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Rename %2"
3511 msgid_plural "Rename %2"
3512 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgctxt "@info:whatsthis"
3517 msgid ""
3518 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3519 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3520 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3521 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3522 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3523 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3524 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3525 "the current selection.</para>"
3526 msgstr ""
3527 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3528 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3529 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3530 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3531 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3532 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3533 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3534
3535 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3538 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3539 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode"
3545 msgstr "선택 모드"
3546
3547 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Exit Selection Mode"
3551 msgstr "선택 모드 끝내기"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label:textbox"
3556 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3557 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3558
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label:textbox"
3562 msgid "Search…"
3563 msgstr "검색…"
3564
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Download New Services…"
3569 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info"
3574 msgid ""
3575 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3576 "settings."
3577 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info"
3582 msgid "Restart now?"
3583 msgstr "지금 다시 시작?"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@option:check"
3588 msgid "Delete"
3589 msgstr "삭제"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@option:check"
3594 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3595 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@item:inmenu"
3600 msgid "%1: %2"
3601 msgstr "%1: %2"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3609 #, kde-format
3610 msgid "Use system font"
3611 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgid "Icon size"
3621 msgstr "아이콘 크기"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3629 #, kde-format
3630 msgid "Preview size"
3631 msgstr "미리 보기 크기"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3635 #, kde-format
3636 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3637 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3641 #, kde-format
3642 msgid "How we display the size of directories"
3643 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show the content count"
3649 msgstr "내용 개수 표시"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show the content size"
3655 msgstr "내용 크기 표시"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3659 #, kde-format
3660 msgid "Do not show any directory size"
3661 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3665 #, kde-format
3666 msgid "Recursive directory size limit"
3667 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3671 #, kde-format
3672 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3673 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3677 #, kde-format
3678 msgid "Permissions style format"
3679 msgstr "권한 스타일 형식"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3685 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3691 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3697 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3703 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3709 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3715 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3721 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3727 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3733 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3739 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3745 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3751 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Position of columns"
3757 msgstr "열 위치"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3761 #, kde-format
3762 msgid "Side Padding"
3763 msgstr "사이드 패딩"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3767 #, kde-format
3768 msgid "Highlight entire row"
3769 msgstr "전체 줄 강조"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3773 #, kde-format
3774 msgid "Expandable folders"
3775 msgstr "확장 가능한 폴더"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Hidden files shown"
3782 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3790 "will be shown in the file view."
3791 msgstr ""
3792 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3793 "이 파일 보기에 나타납니다."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Version"
3800 msgstr "버전"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3807 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "View Mode"
3814 msgstr "보기 모드"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid ""
3821 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3822 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3823 msgstr ""
3824 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3825 "열 보기(2)입니다."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Previews shown"
3832 msgstr "미리 보기 보여짐"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 msgid ""
3839 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3840 "icon."
3841 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Grouped Sorting"
3848 msgstr "그룹 순 정렬"
3849
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 msgid ""
3855 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3856 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Sort files by"
3863 msgstr "파일 정렬 순서"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid ""
3870 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3871 "performed on."
3872 msgstr ""
3873 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Order in which to sort files"
3880 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3887 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Show hidden files and folders last"
3894 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Visible roles"
3901 msgstr "보이는 규칙"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Header column widths"
3908 msgstr "머리글 열 너비"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Properties last changed"
3915 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3916
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3922 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Additional Information"
3929 msgstr "추가 정보"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3933 #, kde-format
3934 msgid "Select Action"
3935 msgstr "동작 선택"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3939 #, kde-format
3940 msgid "Custom Action"
3941 msgstr "사용자 정의 동작"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3945 #, kde-format
3946 msgid "Should the URL be editable for the user"
3947 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3951 #, kde-format
3952 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3953 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3957 #, kde-format
3958 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3959 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3965 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3969 #, kde-format
3970 msgid ""
3971 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3972 "instance"
3973 msgstr ""
3974 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3975 "사용할지 여부입니다"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3982 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3983 "were removed/renamed ...etc"
3984 msgstr ""
3985 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3986 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3993 "UI)"
3994 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3998 #, kde-format
3999 msgid "Home URL"
4000 msgstr "홈 URL"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4004 #, kde-format
4005 msgid "Remember open folders and tabs"
4006 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4010 #, kde-format
4011 msgid "Place two views side by side"
4012 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4016 #, kde-format
4017 msgid "Should the filter bar be shown"
4018 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4022 #, kde-format
4023 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4024 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4028 #, kde-format
4029 msgid "Browse through archives"
4030 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4034 #, kde-format
4035 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4036 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4043 "running in the Terminal panel."
4044 msgstr ""
4045 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4046 "다."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4050 #, kde-format
4051 msgid "Rename single items inline"
4052 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show selection toggle"
4058 msgstr "선택 반전 표시"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4065 "mode bottom bar."
4066 msgstr ""
4067 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4068 "는 표시줄을 표시합니다."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4072 #, kde-format
4073 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4074 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4078 #, kde-format
4079 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4080 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4084 #, kde-format
4085 msgid "New tab will be open after last one"
4086 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show item information on hover"
4092 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4096 #, kde-format
4097 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4098 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4102 #, kde-format
4103 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4104 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show the statusbar"
4110 msgstr "상태 표시줄 표시"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4116 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show the space information in the statusbar"
4122 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4126 #, kde-format
4127 msgid "Lock the layout of the panels"
4128 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4132 #, kde-format
4133 msgid "Enlarge Small Previews"
4134 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4141 "items"
4142 msgstr ""
4143 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4144 "선택"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4148 #, kde-format
4149 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4150 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4156 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4160 #, kde-format
4161 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4162 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4166 #, kde-format
4167 msgid "Text width index"
4168 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4172 #, kde-format
4173 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4174 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4177 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4178 #, kde-format
4179 msgid "Enabled plugins"
4180 msgstr "사용 중인 플러그인"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:window"
4185 msgid "Configure"
4186 msgstr "설정"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group Interface settings"
4191 msgid "Interface"
4192 msgstr "인터페이스"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "View"
4198 msgstr "보기"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Context Menu"
4204 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Trash"
4210 msgstr "휴지통"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "User Feedback"
4216 msgstr "사용자 피드백"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4222 msgstr ""
4223 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4226 #, kde-format
4227 msgid "Warning"
4228 msgstr "경고"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4234 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Moving files or folders to trash"
4240 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Emptying trash"
4246 msgstr "휴지통을 비울 때"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4251 msgid "Deleting files or folders"
4252 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4258 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4263 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4264 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4269 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4270 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4275 msgid "Opening many folders at once"
4276 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4281 msgid "Opening many terminals at once"
4282 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4287 msgid "Switching to act as an administrator"
4288 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "When opening an executable file:"
4294 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 #, kde-format
4298 msgid "Always ask"
4299 msgstr "항상 묻기"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 #, kde-format
4303 msgid "Open in application"
4304 msgstr "앱에서 열기"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4307 #, kde-format
4308 msgid "Run script"
4309 msgstr "스크립트 실행"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4314 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4315 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:radio"
4320 msgid "Show home location on startup"
4321 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4322
4323 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:placeholder"
4327 msgid "Enter home location path"
4328 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Select Home Location"
4334 msgstr "홈 위치 선택"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@action:button"
4339 msgid "Use Current Location"
4340 msgstr "현재 위치 사용하기"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Use Default Location"
4346 msgstr "기본 위치 사용하기"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:textbox"
4351 msgid "Show on startup:"
4352 msgstr "시작 시 표시:"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:checkbox"
4357 msgid "Opening Folders:"
4358 msgstr "폴더 열기:"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4363 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4364 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Window:"
4370 msgstr "창:"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4375 msgid "Show full path in title bar"
4376 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4381 msgid "Show filter bar"
4382 msgstr "필터 표시줄 표시"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "After current tab"
4388 msgstr "현재 탭 뒤에"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "At end of tab bar"
4394 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Open new tabs: "
4400 msgstr "새 탭 열기: "
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Split view: "
4406 msgstr "보기 나누기: "
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:check split view panes"
4411 msgid "Switch between views with Tab key"
4412 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4418 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4424 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4425 msgstr ""
4426 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4427 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4430 #, kde-format
4431 msgid "New windows:"
4432 msgstr "새 창:"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4437 msgid "Begin in split view mode"
4438 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info"
4443 msgid ""
4444 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4445 "be applied."
4446 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4447
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4451 msgid "Folders && Tabs"
4452 msgstr "폴더와 탭"
4453
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4455 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4458 msgid "Previews"
4459 msgstr "미리 보기"
4460
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4462 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4465 msgid "Confirmations"
4466 msgstr "확인"
4467
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4471 msgid "Panels"
4472 msgstr "패널"
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4477 msgid "Status && Location bars"
4478 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show previews"
4484 msgstr "미리 보기 표시"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Auto-play media files"
4490 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show item on hover"
4496 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4502 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4508 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4513 msgid "Information Panel:"
4514 msgstr "정보 패널:"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4521 "pressing the right mouse button on a panel."
4522 msgstr ""
4523 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4524 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Show previews in the view for:"
4530 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4531
4532 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4533 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4534 #. or "Show previews for [files of any size]".
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:spinbox"
4539 msgid "Show previews for"
4540 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4544 #, kde-format
4545 msgctxt ""
4546 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4547 "MiB]'"
4548 msgid "files below "
4549 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4555 msgid " MiB"
4556 msgstr " MiB"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4561 msgid "files of any size"
4562 msgstr "임의 크기의 파일"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4567 msgid "no file"
4568 msgstr "안 함"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show previews for folders"
4574 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4577 #, kde-kuit-format
4578 msgctxt "@info"
4579 msgid ""
4580 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4581 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4582 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4583 "metered connections.</para>"
4584 msgstr ""
4585 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4586 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4587 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4588
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Local storage:"
4593 msgstr "로컬 저장소:"
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Remote storage:"
4599 msgstr "원격 저장소:"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show status bar"
4605 msgstr "상태 표시줄 표시"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show zoom slider"
4611 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show space information"
4617 msgstr "공간 정보 표시"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Status Bar: "
4623 msgstr "상태 표시줄: "
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Make location bar editable"
4629 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4632 #, kde-format
4633 msgid "Location bar:"
4634 msgstr "위치 표시줄:"
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Show full path inside location bar"
4640 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4641
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4645 msgid "Behavior"
4646 msgstr "동작"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab"
4652 msgid "Icons"
4653 msgstr "아이콘"
4654
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab"
4659 msgid "Compact"
4660 msgstr "축소됨"
4661
4662 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab"
4666 msgid "Details"
4667 msgstr "자세히"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Natural"
4673 msgstr "자연스럽게"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4679 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4685 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Sorting mode: "
4691 msgstr "정렬 모드: "
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Show number of items"
4697 msgstr "항목 개수 표시"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Show size of contents, up to "
4703 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show no size"
4709 msgstr "크기 표시 안 함"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4712 #, kde-format
4713 msgid " level deep"
4714 msgid_plural " levels deep"
4715 msgstr[0] " 단계 깊이"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Folder size:"
4721 msgstr "폴더 크기:"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio as in relative date"
4726 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4727 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4732 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4733 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Date style:"
4739 msgstr "날짜 스타일:"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4744 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4745 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as numeric style"
4750 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4751 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as combined style"
4756 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4757 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Permissions style:"
4763 msgstr "권한 스타일:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4768 msgid "System Font"
4769 msgstr "시스템 글꼴"
4770
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4774 msgid "Custom Font"
4775 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4776
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:button Choose font"
4780 msgid "Choose…"
4781 msgstr "선택…"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:radio"
4786 msgid "Use common display style for all folders"
4787 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4788
4789 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4790 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info"
4794 msgid ""
4795 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4796 "custom display style."
4797 msgstr ""
4798 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
4799 "용합니다."
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:radio"
4804 msgid "Remember display style for each folder"
4805 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info"
4810 msgid ""
4811 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4812 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4813 msgstr ""
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Display style: "
4819 msgstr "표시 스타일: "
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Open archives as folder"
4825 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Open folders during drag operations"
4831 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Browsing: "
4837 msgstr "탐색: "
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show item information on hover"
4843 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Miscellaneous: "
4850 msgstr "기타: "
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show selection marker"
4856 msgstr "선택 마커 표시"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Rename single items inline"
4862 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4865 #, kde-format
4866 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4867 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:check"
4872 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4873 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4876 #, kde-format
4877 msgctxt ""
4878 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4879 msgid ""
4880 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4881 "%1"
4882 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4885 #, kde-format
4886 msgctxt ""
4887 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4888 "background setting"
4889 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4890 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
4891
4892 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 msgid "Nothing"
4897 msgstr "없음"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox"
4902 msgid "Custom Command"
4903 msgstr "사용자 정의 명령"
4904
4905 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4906 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4907 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4908 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info"
4912 msgid "Double-click triggers"
4913 msgstr "두 번 클릭 트리거"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Background: "
4919 msgstr "배경: "
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4922 #, kde-format
4923 msgctxt ""
4924 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4925 "background setting"
4926 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4927 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4932 msgid "Command…"
4933 msgstr "명령…"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label"
4938 msgid ""
4939 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4940 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab General View settings"
4945 msgid "General"
4946 msgstr "일반"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4951 msgid "Content Display"
4952 msgstr "내용 표시"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@label:listbox"
4957 msgid "Default icon size:"
4958 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Preview icon size:"
4964 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label font:"
4970 msgstr "이름표 글꼴:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 msgid "Small"
4976 msgstr "작음"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 msgid "Medium"
4982 msgstr "중간"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 msgid "Large"
4988 msgstr "크게"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 msgid "Huge"
4994 msgstr "매우 크게"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Label width:"
5000 msgstr "이름표 너비:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "Unlimited"
5006 msgstr "무제한"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 msgid "1"
5012 msgstr "1"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 msgid "2"
5018 msgstr "2"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 msgid "3"
5024 msgstr "3"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 msgid "4"
5030 msgstr "4"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 msgid "5"
5036 msgstr "5"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum lines:"
5042 msgstr "최대 줄 수:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 msgid "Unlimited"
5048 msgstr "무제한"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 msgid "Small"
5054 msgstr "작음"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 msgid "Medium"
5060 msgstr "중간"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 msgid "Large"
5066 msgstr "크게"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Maximum width:"
5072 msgstr "최대 너비:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Expandable"
5078 msgstr "확장 가능"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5083 msgid "Folders:"
5084 msgstr "폴더:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5089 msgid "By clicking anywhere on the row"
5090 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5095 msgid "By clicking on icon or name"
5096 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5097
5098 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Open files and folders:"
5103 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:tooltip"
5109 msgid "Size: 1 pixel"
5110 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5111 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:window"
5116 msgid "View Display Style"
5117 msgstr "보기 표시 스타일"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Icons"
5123 msgstr "아이콘"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Compact"
5129 msgstr "축소됨"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Details"
5135 msgstr "자세히"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5140 msgid "Ascending"
5141 msgstr "오름차순"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5146 msgid "Descending"
5147 msgstr "내림차순"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show folders first"
5153 msgstr "폴더 먼저 표시"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show hidden files last"
5159 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show preview"
5165 msgstr "미리 보기 표시"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show in groups"
5171 msgstr "그룹으로 표시"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show hidden files"
5177 msgstr "숨김 파일 표시"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Additional Information"
5183 msgstr "추가 정보"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5186 #, kde-format
5187 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5188 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "View mode:"
5194 msgstr "보기 모드:"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Sorting:"
5200 msgstr "정렬:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5203 #, kde-format
5204 msgid "View options:"
5205 msgstr "보기 옵션:"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5210 msgid "Current folder"
5211 msgstr "현재 폴더"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5216 msgid "Current folder and sub-folders"
5217 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgid "All folders"
5223 msgstr "모든 폴더"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Apply to:"
5229 msgstr "적용:"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Use as default view settings"
5235 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5242 "continue?"
5243 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid ""
5249 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5250 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5251
5252 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:window"
5255 msgid "Applying View Properties"
5256 msgstr "보기 속성 적용"
5257
5258 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:progress"
5261 msgid "Counting folders: %1"
5262 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5263
5264 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:progress"
5267 msgid "Folders: %1"
5268 msgstr "폴더: %1"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5273 msgid "Zoom:"
5274 msgstr "확대/축소:"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5277 #, kde-format
5278 msgid "Zoom"
5279 msgstr "확대/축소"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5284 msgid "Sets the size of the file icons."
5285 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5288 #, kde-format
5289 msgid "Stop"
5290 msgstr "중지"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@tooltip"
5295 msgid "Stop loading"
5296 msgstr "불러오기 중지"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5299 #, kde-kuit-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5301 msgid ""
5302 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5303 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5304 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5305 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5306 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5307 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5308 "device.</item></list></para>"
5309 msgstr ""
5310 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5311 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5312 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5313 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5314 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5315 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Show Zoom Slider"
5321 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Space Information"
5327 msgstr "공간 정보 표시"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5330 #, kde-format
5331 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5332 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5335 #, kde-format
5336 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5337 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5340 #, kde-format
5341 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5342 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5345 #, kde-format
5346 msgid "KDiskFree"
5347 msgstr "KDiskFree"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5350 #, kde-kuit-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5353 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "Installing Filelight…"
5359 msgstr "Filelight 설치 중…"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:status Free disk space"
5364 msgid "%1 free"
5365 msgstr "%1 남음"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5370 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5371 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5376 msgid ""
5377 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5378 "Press to manage disk space usage."
5379 msgstr ""
5380 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5381 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@title"
5386 msgid "Free Up Disk Space"
5387 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5388
5389 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5391 #, kde-kuit-format
5392 msgctxt "@title"
5393 msgid ""
5394 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5395 "identify big files and folders.</para>"
5396 msgstr ""
5397 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5398 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:button"
5403 msgid "Install Filelight…"
5404 msgstr "Filelight 설치…"
5405
5406 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5407 #, kde-format
5408 msgid "Trash Emptied"
5409 msgstr "휴지통 비워짐"
5410
5411 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5412 #, kde-format
5413 msgid "The Trash was emptied."
5414 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5415
5416 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgid "Places"
5420 msgstr "위치"
5421
5422 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "Count of available Network Shares"
5426 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5427
5428 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "Settings"
5432 msgstr "설정"
5433
5434 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "A subset of Dolphin settings."
5438 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5439
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5441 #, kde-format
5442 msgid "Select Remote Charset"
5443 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5444
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5446 #, kde-format
5447 msgid "Default"
5448 msgstr "기본값"
5449
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5451 #, kde-format
5452 msgid "Reload"
5453 msgstr "새로 고침"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:660
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 folder selected"
5459 msgid_plural "%1 folders selected"
5460 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:661
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 file selected"
5466 msgid_plural "%1 files selected"
5467 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:663
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 folder"
5473 msgid_plural "%1 folders"
5474 msgstr[0] "폴더 %1개"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:664
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 file"
5480 msgid_plural "%1 files"
5481 msgstr[0] "파일 %1개"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:668
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5486 msgid "%1, %2 (%3)"
5487 msgstr "%1, %2(%3)"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:670
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status files (size)"
5492 msgid "%1 (%2)"
5493 msgstr "%1(%2)"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:674
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "0 folders, 0 files"
5499 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "<filename> copy"
5504 msgid "%1 copy"
5505 msgstr "사본 - %1"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1099
5508 #, kde-format
5509 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5510 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5511 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1104
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:button"
5516 msgid "Open %1 Item"
5517 msgid_plural "Open %1 Items"
5518 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1234
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Side Padding"
5524 msgstr "사이드 패딩"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1238
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Automatic Column Widths"
5530 msgstr "자동 열 너비"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1243
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Custom Column Widths"
5536 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1849
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Trash operation completed."
5542 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1859
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "Delete operation completed."
5548 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2015
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Rename and Hide"
5554 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2019
5557 #, kde-format
5558 msgid ""
5559 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5560 "Do you still want to rename it?"
5561 msgstr ""
5562 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5563 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2021
5566 #, kde-format
5567 msgid ""
5568 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5569 "Do you still want to rename it?"
5570 msgstr ""
5571 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5572 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2023
5575 #, kde-format
5576 msgid "Hide this File?"
5577 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2023
5580 #, kde-format
5581 msgid "Hide this Folder?"
5582 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2074
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location is empty."
5588 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2076
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "The location '%1' is invalid."
5594 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2340
5597 #, kde-format
5598 msgid "Loading…"
5599 msgstr "불러오는 중…"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2365
5602 #, kde-format
5603 msgid "Loading canceled"
5604 msgstr "불러오기 취소됨"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2367
5607 #, kde-format
5608 msgid "No items matching the filter"
5609 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2369
5612 #, kde-format
5613 msgid "No items matching the search"
5614 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2371
5617 #, kde-format
5618 msgid "Trash is empty"
5619 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2374
5622 #, kde-format
5623 msgid "No tags"
5624 msgstr "태그 없음"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2377
5627 #, kde-format
5628 msgid "No files tagged with \"%1\""
5629 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2381
5632 #, kde-format
5633 msgid "No recently used items"
5634 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2383
5637 #, kde-format
5638 msgid "No shared folders found"
5639 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2385
5642 #, kde-format
5643 msgid "No relevant network resources found"
5644 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2387
5647 #, kde-format
5648 msgid "No MTP-compatible devices found"
5649 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2389
5652 #, kde-format
5653 msgid "No Apple devices found"
5654 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2391
5657 #, kde-format
5658 msgid "No Bluetooth devices found"
5659 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2393
5662 #, kde-format
5663 msgid "Folder is empty"
5664 msgstr "폴더가 비어 있음"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action"
5669 msgid "Create Folder…"
5670 msgstr "폴더 만들기…"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5677 "items at once results in their new names differing only in a number."
5678 msgstr ""
5679 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5680 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5687 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5688 "deleted later if disk space is needed."
5689 msgstr ""
5690 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5691 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5692 "다."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid ""
5698 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5699 "recovered by normal means."
5700 msgstr ""
5701 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5702 "없습니다."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5707 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5708 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Duplicate Here"
5714 msgstr "여기에 복제"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Properties"
5720 msgstr "속성"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5725 msgid ""
5726 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5727 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5728 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5729 "there like managing read- and write-permissions."
5730 msgstr ""
5731 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5732 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5733 "할 수 있습니다."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:incontextmenu"
5738 msgid "Copy Location"
5739 msgstr "위치 복사"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5744 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5745 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 msgid "Move to Trash…"
5751 msgstr "휴지통으로 이동…"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Delete…"
5757 msgstr "삭제…"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 msgid "Duplicate Here…"
5763 msgstr "여기에 복제…"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:incontextmenu"
5768 msgid "Copy Location…"
5769 msgstr "위치 복사…"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5774 msgid ""
5775 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5776 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5777 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5778 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5779 "interface> option is enabled.</para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5782 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5783 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5784 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5789 msgid ""
5790 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5791 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5792 "you an overview in folders with many items.</para>"
5793 msgstr ""
5794 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5795 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5796 "</para>"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5801 msgid ""
5802 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5803 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5804 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5805 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5806 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5807 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5808 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5809 msgstr ""
5810 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5811 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5812 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5813 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5814 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
5815 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:intoolbar"
5820 msgid "View Mode"
5821 msgstr "보기 모드"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5826 msgid "This increases the icon size."
5827 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View"
5832 msgid "Reset Zoom Level"
5833 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5836 #, kde-format
5837 msgid "Zoom To Default"
5838 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5843 msgid "This resets the icon size to default."
5844 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5849 msgid "This reduces the icon size."
5850 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5855 msgid "Zoom"
5856 msgstr "확대/축소"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:intoolbar"
5861 msgid "Show Previews"
5862 msgstr "미리 보기 표시"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid "Show preview of files and folders"
5868 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5875 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5876 "the images."
5877 msgstr ""
5878 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5879 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Folders First"
5885 msgstr "폴더 우선"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5890 msgid "Hidden Files Last"
5891 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Sort By"
5897 msgstr "정렬 순서"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Additional Information"
5903 msgstr "추가 정보 표시"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Show in Groups"
5909 msgstr "그룹으로 보기"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5915 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Hidden Files"
5921 msgstr "숨김 파일 보기"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid ""
5927 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5928 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5929 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5930 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5931 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5932 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5933 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5934 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5935 msgstr ""
5936 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5937 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5938 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5939 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
5940 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
5941 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
5942 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Adjust View Display Style…"
5948 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid ""
5954 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5955 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 msgid "Icons"
5961 msgstr "아이콘"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info"
5966 msgid "Icons view mode"
5967 msgstr "아이콘 보기 모드"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 msgid "Compact"
5973 msgstr "축소됨"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info"
5978 msgid "Compact view mode"
5979 msgstr "축소된 보기 모드"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 msgid "Details"
5985 msgstr "자세히"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info"
5990 msgid "Details view mode"
5991 msgstr "자세히 보기 모드"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Z-A"
5997 msgstr "힣-가"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "A-Z"
6003 msgstr "가-힣"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Largest First"
6009 msgstr "큰 항목 먼저"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "Smallest First"
6015 msgstr "작은 항목 먼저"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Newest First"
6021 msgstr "새 항목 먼저"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Oldest First"
6027 msgstr "오래된 항목 먼저"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Highest First"
6033 msgstr "높은 항목 먼저"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "Lowest First"
6039 msgstr "낮은 항목 먼저"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Descending"
6045 msgstr "내림차순"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Ascending"
6051 msgstr "오름차순"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6054 #, kde-format
6055 msgctxt ""
6056 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6057 "selection is empty when this text is shown."
6058 msgid "Actions for Current View"
6059 msgstr "현재 보기의 동작"
6060
6061 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6062 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6065 #. and a fallback will be used.
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6067 #, kde-format
6068 msgid "Actions for %1"
6069 msgstr "%1의 동작"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6072 #, kde-format
6073 msgctxt ""
6074 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6075 "of selected files/folders."
6076 msgid "Actions for One Selected Item"
6077 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6078 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6079
6080 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "Updating version information…"
6084 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6085
6086 #~ msgctxt "@info"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6089 #~ "view properties for."
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6092 #~ "다."
6093
6094 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6095 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6096
6097 #~ msgid "No limit"
6098 #~ msgstr "무제한"
6099
6100 #~ msgctxt "@label"
6101 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6102 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6103
6104 #~ msgid "No previews"
6105 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6108 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6109 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6118 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6119 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6120 #~ "views."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6123 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6124 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Activate Tab %1"
6128 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgid "Activate Next Tab"
6132 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6136 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6139 #~ msgid "Pop out"
6140 #~ msgstr "떼내기"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6143 #~ msgid "Pop out"
6144 #~ msgstr "떼내기"
6145
6146 #~ msgid "Split the view into two panes"
6147 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6148
6149 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6150 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6151
6152 #~ msgid "Show tooltips"
6153 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6154
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6157 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6158
6159 #~ msgctxt "@option:check"
6160 #~ msgid "Show tooltips"
6161 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6162
6163 #~ msgctxt "option:check"
6164 #~ msgid "Rename inline"
6165 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6166
6167 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6168 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Folder size displays:"
6172 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:status"
6175 #~ msgid "1 File"
6176 #~ msgid_plural "%1 Files"
6177 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6178
6179 #~ msgid "More Search Tools"
6180 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:window"
6183 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6184 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Startup"
6188 #~ msgstr "시작"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "View Modes"
6192 #~ msgstr "보기 모드"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "Navigation"
6196 #~ msgstr "탐색"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "View: "
6200 #~ msgstr "보기: "
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "General: "
6204 #~ msgstr "일반: "
6205
6206 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6207 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6208 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6209
6210 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6211 #~ msgid "General:"
6212 #~ msgstr "일반:"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6215 #~ msgid "Filter..."
6216 #~ msgstr "필터..."
6217
6218 #~ msgid "Search..."
6219 #~ msgstr "검색..."
6220
6221 #~ msgctxt "@info:progress"
6222 #~ msgid "Sorting..."
6223 #~ msgstr "정렬 중..."
6224
6225 #~ msgid "Filter..."
6226 #~ msgstr "필터..."
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Configure..."
6230 #~ msgstr "설정..."
6231
6232 #~ msgctxt "@label:textbox"
6233 #~ msgid "Search..."
6234 #~ msgstr "검색..."
6235
6236 #~ msgctxt "@info"
6237 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6238 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6239
6240 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6241 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6242
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6245 #~ "\"%2\"</application>."
6246 #~ msgid_plural ""
6247 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6248 #~ "<application>%2</application>."
6249 #~ msgstr[0] ""
6250 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6251 #~ "<application>%2</application>."
6252
6253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6254 #~ msgid ", "
6255 #~ msgstr ", "
6256
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6260 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6261 #~ "commands and configuration options."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6264 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6265 #~ "다."
6266
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6270 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6273 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6278 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6281 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6286 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6287 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6288 #~ "help is available for a spot.</para>"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6291 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6292 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6293 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6298 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6299 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6300 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6301 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6302 #~ "used to this.</para>"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6305 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6306 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6307 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6308 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6309 #~ "십시오.</para>"
6310
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6314 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6317 #~ "을 엽니다.</para>"
6318
6319 #~ msgctxt "@info:credit"
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6322 #~ "Angelaccio"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6325 #~ "Angelaccio"
6326
6327 #~ msgid "Font family"
6328 #~ msgstr "글꼴 종류"
6329
6330 #~ msgid "Font size"
6331 #~ msgstr "글꼴 크기"
6332
6333 #~ msgid "Italic"
6334 #~ msgstr "이탤릭"
6335
6336 #~ msgid "Font weight"
6337 #~ msgstr "글꼴 높이"
6338
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6341 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6342
6343 #~ msgid "Leading Column Padding"
6344 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "Leading Column Padding"
6348 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6349
6350 #~ msgctxt "@item"
6351 #~ msgid "Eject"
6352 #~ msgstr "꺼내기"
6353
6354 #~ msgctxt "@item"
6355 #~ msgid "Release"
6356 #~ msgstr "놓기"
6357
6358 #~ msgctxt "@item"
6359 #~ msgid "Safely Remove"
6360 #~ msgstr "안전하게 제거"
6361
6362 #~ msgctxt "@item"
6363 #~ msgid "Unmount"
6364 #~ msgstr "마운트 해제"
6365
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6368 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6372 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6373
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6376 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgid "Open in New Tab"
6380 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Open in New Window"
6384 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Mount"
6388 #~ msgstr "마운트"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Edit..."
6392 #~ msgstr "편집..."
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Remove"
6396 #~ msgstr "삭제"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Hide"
6400 #~ msgstr "숨기기"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Add Entry..."
6404 #~ msgstr "항목 추가..."
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Icon Size"
6408 #~ msgstr "아이콘 크기"
6409
6410 #~ msgctxt "Small icon size"
6411 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6412 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6413
6414 #~ msgctxt "Medium icon size"
6415 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6416 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6417
6418 #~ msgctxt "Large icon size"
6419 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6421
6422 #~ msgctxt "Huge icon size"
6423 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6428 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6429
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6432 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6436 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6439 #~ msgid "Sett&ings"
6440 #~ msgstr "설정(&I)"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgid "Control"
6444 #~ msgstr "제어"
6445
6446 #~ msgctxt "@action"
6447 #~ msgid "Show menu"
6448 #~ msgstr "메뉴 표시"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Services"
6452 #~ msgstr "서비스"
6453
6454 #~ msgctxt "@title"
6455 #~ msgid "Dolphin Part"
6456 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "@title:group"
6460 #~| msgid "Navigation"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Url Navigator"
6463 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6464 #~ msgstr[0] "탐색"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6467 #~ msgid "Unknown"
6468 #~ msgstr "알 수 없음"
6469
6470 #~ msgctxt "@info"
6471 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6472 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6475 #~ msgid "Unknown size"
6476 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6477
6478 #~ msgctxt "@label:textbox"
6479 #~ msgid "Start in:"
6480 #~ msgstr "시작할 때:"
6481
6482 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6483 #~ msgid "Window options:"
6484 #~ msgstr "창 옵션:"
6485
6486 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6487 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6488 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6491 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6492 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:window"
6495 #~ msgid "Rename Items"
6496 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6497
6498 #~ msgctxt "@label:textbox"
6499 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6500 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6501
6502 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid "New name #"
6504 #~ msgstr "새 이름 #"
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6508 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:window"
6511 #~ msgid "View Properties"
6512 #~ msgstr "보기 속성"
6513
6514 #~ msgid "Show facets widget"
6515 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "action:button"
6519 #~| msgid "Fewer Options"
6520 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "Fewer Options"
6522 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "action:button"
6526 #~| msgid "More Options"
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "More Options"
6529 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check"
6532 #~ msgid "Any"
6533 #~ msgstr "임의"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Folders"
6537 #~ msgstr "폴더"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:option"
6540 #~ msgid "Anytime"
6541 #~ msgstr "언제든지"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:option"
6544 #~ msgid "Today"
6545 #~ msgstr "오늘"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:option"
6548 #~ msgid "Yesterday"
6549 #~ msgstr "어제"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6552 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6553 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Go"
6557 #~ msgstr "이동"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Tools"
6561 #~ msgstr "도구"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6564 #~ msgid "Preview"
6565 #~ msgstr "미리 보기"
6566
6567 #~ msgid "stop"
6568 #~ msgstr "중지"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6571 #~ msgid "Add to Places"
6572 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6573
6574 #, fuzzy
6575 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6577 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6578 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6581 #~ msgid "Descending"
6582 #~ msgstr "내림차순"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:window"
6585 #~ msgid "Configure Shown Data"
6586 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6587
6588 #~ msgctxt "@label::textbox"
6589 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6590 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6591
6592 #~ msgctxt "action:button"
6593 #~ msgid "Everywhere"
6594 #~ msgstr "어디든지"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6597 #~ msgid "Unchanged"
6598 #~ msgstr "변경하지 않음"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6601 #~ msgid "Horizontally flipped"
6602 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6605 #~ msgid "180° rotated"
6606 #~ msgstr "180° 회전"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6609 #~ msgid "Vertically flipped"
6610 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6613 #~ msgid "Transposed"
6614 #~ msgstr "반전"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6617 #~ msgid "90° rotated"
6618 #~ msgstr "90° 회전"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6621 #~ msgid "Transversed"
6622 #~ msgstr "대칭"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6625 #~ msgid "270° rotated"
6626 #~ msgstr "270° 회전"
6627
6628 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6629 #~ msgid "%1/s"
6630 #~ msgstr "%1/초"
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Label:"
6634 #~ msgstr "이름표:"
6635
6636 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6637 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Choose an icon:"
6641 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6642
6643 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6644 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Add Places Entry"
6648 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Edit Places Entry"
6652 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Show All Entries"
6656 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Properties"
6660 #~ msgstr "속성"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@title:window"
6664 #~| msgid "Additional Information"
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "Additional Information Shown"
6667 #~ msgstr "추가 정보"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Apply View Properties To"
6671 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6672
6673 #~ msgctxt "@option:check"
6674 #~ msgid "Use these view properties as default"
6675 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6676
6677 #~ msgctxt "@label:textbox"
6678 #~ msgid "Location:"
6679 #~ msgstr "위치:"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgid "Icon Size"
6683 #~ msgstr "아이콘 크기"
6684
6685 #~ msgctxt "@label:listbox"
6686 #~ msgid "Preview:"
6687 #~ msgstr "미리 보기:"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:group"
6690 #~ msgid "Text"
6691 #~ msgstr "텍스트"
6692
6693 #~ msgctxt "@label:listbox"
6694 #~ msgid "Font:"
6695 #~ msgstr "글꼴:"
6696
6697 #~ msgctxt "@label:listbox"
6698 #~ msgid "Width:"
6699 #~ msgstr "너비:"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6702 #~ msgid "Small"
6703 #~ msgstr "작게"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6706 #~ msgid "Medium"
6707 #~ msgstr "중간"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check"
6710 #~ msgid "Expandable folders"
6711 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6715 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:button"
6718 #~ msgid "Additional Information"
6719 #~ msgstr "추가 정보"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6722 #~ msgid "Select All"
6723 #~ msgstr "모두 선택"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6726 #~ msgid "Reload"
6727 #~ msgstr "새로 고침"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Image Size"
6731 #~ msgstr "그림 크기"
6732
6733 #~ msgctxt "@item"
6734 #~ msgid "Places"
6735 #~ msgstr "위치"
6736
6737 #~ msgctxt "@item"
6738 #~ msgid "Recently Saved"
6739 #~ msgstr "최근 저장됨"
6740
6741 #~ msgctxt "@item"
6742 #~ msgid "Search For"
6743 #~ msgstr "다음으로 검색"
6744
6745 #~ msgctxt "@item"
6746 #~ msgid "Devices"
6747 #~ msgstr "장치"
6748
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Home"
6751 #~ msgstr "홈"
6752
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Network"
6755 #~ msgstr "네트워크"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Root"
6759 #~ msgstr "루트"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Trash"
6763 #~ msgstr "휴지통"
6764
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgid "Today"
6767 #~ msgstr "오늘"
6768
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgid "Yesterday"
6771 #~ msgstr "어제"
6772
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "This Month"
6775 #~ msgstr "이번 달"
6776
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "Last Month"
6779 #~ msgstr "지난 달"
6780
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Documents"
6783 #~ msgstr "문서"
6784
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Images"
6787 #~ msgstr "그림"
6788
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Audio Files"
6791 #~ msgstr "오디오 파일"
6792
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Videos"
6795 #~ msgstr "비디오"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~| msgid "Empty Trash"
6800 #~ msgid "Empty Search"
6801 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "&Delete"
6805 #~ msgstr "삭제(&D)"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgid "&Move to Trash"
6809 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6812 #~ msgid "Rename..."
6813 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "Help"
6817 #~ msgstr "도움말"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6821 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Date"
6825 #~ msgstr "날짜"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6828 #~ msgid "%1 - current folder"
6829 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6832 #~ msgid "%1 - current device"
6833 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6836 #~ msgid "%1 - all devices"
6837 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6841 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6845 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Paste Into Folder"
6849 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6852 #~ msgid "%A"
6853 #~ msgstr "%A"
6854
6855 #~ msgctxt ""
6856 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6857 #~ "locale, and %Y is full year number"
6858 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6859 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6860
6861 #~ msgctxt ""
6862 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6863 #~ "and %Y is full year number"
6864 #~ msgid "%B, %Y"
6865 #~ msgstr "%Y년 %B"
6866
6867 #~ msgctxt "@info"
6868 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6869 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6870
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Mouse"
6873 #~ msgstr "마우스"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6877 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Paste"
6881 #~ msgstr "붙여넣기"
6882
6883 #~ msgctxt "@label:textbox"
6884 #~ msgid "Find:"
6885 #~ msgstr "찾기:"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "Update of version information failed."
6889 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Copy Text"
6893 #~ msgstr "텍스트 복사"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6897 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group Date"
6900 #~ msgid "Last Week"
6901 #~ msgstr "지난 주"
6902
6903 #~ msgctxt ""
6904 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6905 #~ "full year number"
6906 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6907 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"